Кирил
|
Qu qoi
Хитрый баран
|
|
Текст и перевод к мультфильму «Qu qoi».
Смотреть мультфильм на YouTube
1. (c 0:00 по 1:21)
Qoilar: Ei, sen ne qyp tūrsyñ? Qoilar artqy aiaqpen jürmeidı. Bızge ūqsamaisyñ ğoi özıñ.
Qoişy: Ei, qaida kettıñ? Käne keiın qait!
Qoi: Joq, men būğan tözbeimın. Osy da ömır me? Anda baruğa bolmaidy, mūnda baruğa bolmaidy. Artyq qadam bassañ, qylmyskersıñ. Jalyqtym, bır özım jaiylamyn.
---
Qoi: Jalğyz jüru qandai rahat! Eşkım mağan böget jasamaidy. Gül terıp, bi bileseñ de öz erkın. Būlai etuge bolmaidy dep eşkım aitpaidy. Keremet! Oi, tülkı! Baiqamağan bolsa eken, baiqamağan bolsa eken!
Бараны: Эй, что ты делаешь? Бараны не ходят на задних ногах. Не похож на нас же ты.
Чабан: Эй, куда ушёл? Ну-ка, вернись назад.
Баран: Нет, я это не выдержу. Это тоже жизнь что ли? Туда ходить нельзя, сюда ходить нельзя. Если сделаешь лишний шаг, ты преступник. Я устал, буду сам один пастись.
---
Баран: Какое же блаженство пастись одному! Никто мне не мешает. Даже если собирая цветы, буду танцевать – моя воля. «Так делать нельзя» - никто не скажет. Прекрасно! Ой, лиса! Хоть бы не заметила, хоть бы не заметила!
Скрыть перевод [1]
2. (c 1:22 по 2:27)
Tülkı: Sälem jarqynym, sälem appağym, qaida asyqtyñ? Kiız üige jürıp, bırge tüsteneiık.
Qoi: Qajetı joq, men toqpyn.
Tülkı: Esesıne men aşpyn.
Qoi: Raqmet, täbetım joq.
Tülkı: Jür ışegım şyryldap barady.
Qoi: Süirelemeñızşı menı, men asyğyp baramyn. Uaqytym joq.
Tülkı: Sen qaida asyğasyñ?
Qoi: Qasqyrdyñ tüskı asyna keşıgıp baramyn.
Tülkı: Qalaişa? Ol ne qylğan tüskı as?
Qoi: Qasqyr menı tüskı asqa şaqyrdy. Endıgı ekı közı tört bolyp otyrğan şyğar. Sızben söileskenımdı bılse, aşulanyp jürer. Onyñ küigelek ekenın bılesız ğoi, solai emes pe?
Tülkı: A, sen qasqyrğa bara jatyrsyñ ba? Qap, ättegen-ai. Äitpese bırge tüstendırer edık. Jaraidy, jügır. Qasqyrğa sälem aita bar menen.
Qoi: Ärine, mındette türde. Qūrysyn, osy seruendegenge jeter. Üige qaitqanym jön.
Лиса: Привет светик, привет беленький, куда спешишь? Пойдём в юрту, вместе пообедаем.
Баран: Нет необходимости, я сыт.
Лиса: Зато я голодная.
Баран: Спасибо, у меня нет аппетита.
Лиса: Пойдем, у меня живот урчит.
Баран: Не тяни меня, я спешу. У меня нет времени.
Лиса: Куда ты спешишь?
Баран: Я опаздываю на обед к волку.
Лиса: Как так? Что значит обед?
Баран: Волк меня на обед пригласил. Если узнает, что я с вами разговаривал, наверно, будет обижаться. Вы же знаете, какой он вспыльчивый, не так ли?
Лиса: А, ты идёшь к волку? Ах, как жаль. А то бы вместе пообедали. Передавай волку от меня привет.
Баран: Конечно, обязательно. Чёрт с ним, этой прогулки достаточно. Будет правильным вернуться домой.
Скрыть перевод [2]
3. (c 2:28 по 3:29)
Qasqyr: Mässağan, «joly bolar jıgıttıñ» degen osy… Aqyry kelgen ekensıñ, menımen bırge tüstenesıñ.
Qoi: Keşırıñız, bäseke. Men qatty asyğyp baramyn.
Qasqyr: Qaida asyğasyñ? Senı tüstenuge men şaqyryp tūrmyn ğoi.
Qoi: Aiudyñ tüskı asyna keşıgıp baramyn.
Qasqyr: Qoişy... Ol ne senı özı şaqyrdy ma?
Qoi: İä, özı. Mağan bır minutqa keşıkpei kel degen. Jolda kele jatyp, sızben söileskenımdı bılse qatty aşulanyp jürer. Sondyqtan men kete bereiın, sol dūrys bolar.
Qasqyr: Jaraidy, bara ber. Aiuğa sälem ait!
Qoi: Ärine, aitamyn!
Qasqyr: Aqymaq qoi... Aiudyñ tüskı asynda özın ne kütıp tūrğanyn bılmeidı ğoi. Şırkın, sondai tüstıgım bolsa-oi.
Волк: Вот те на, «удачной дроги джигиту» как говорится. Наконец-то ты пришёл, со мной вместе пообедаешь.
Баран: Простите, уважаемый! Я очень спешу.
Волк: Куда спешишь? Я же тебя приглашаю отобедать.
Баран: К медведю на обед опаздываю.
Волк: Да ладно... Он тебя сам позвал что ли?
Баран: Да, сам. Сказал мне: «приходи, ни на одни минуту не опаздывая». Если он узнает, что иду по дороге и с вами разговариваю, сильно рассердится, возможно. Поэтому я пойду, это будет правильно.
Волк: Хорошо, иди. Медведю привет передай!
Баран: Конечно, передам!
Волк: Глупый баран… За обедом у медведя что его самого ждёт, не знает же. Эх, таким обедом мог бы быть мне.
Скрыть перевод [3]
4. (c 3:30 по 4:31)
Tülkı: Joq, şydai almaspyn. Baryp köreiın. Mümkın, qasqyr qoidan bırdeñe qaldyrğan şyğar. Tezırek, tezırek, ol bärın jep qoimai tūrğanda, tezırek baraiyn.
Tülkı: Al, qoi qaida?
Qasqyr: Qaidağy qoi?
Tülkı: Jaraidy, menı aldamai-aq qoi. Men bärın bılemın. Özıñ «tüskı asqa şaqyrğan qoidy aitamyn.
Qasqyr: E, ol menıñ qoiym emes. Negızgı ony tüskı asqa men emes, aiu şaqyrğan.
Tülkı: Qyzyq, ol mağan senıñ üiıñe baramyn dedı.
Qasqyr: Mümkın, ol basqa qoi şyğar?
Tülkı: Esıñdı ji. Qoilardyñ özderı tüskı asqa kelgenın qaşan körıp edıñ? Demek ol bızdı aldap kettı me?
Qasqyr: Mūny aiudan sūraiyq.
Tülkı: Bärın jep qoimasyn. Tezırek baraiyq.
Qasqyr: İä.
Лиса: Нет, я не смогу терпеть. Пойду посмотрю. Возможно, волк что-то оставил от барана. Быстрее, быстрее, пока он всё не съел, быстрее пойду.
Лиса: Ну, баран где?
Волк: Какой баран?
Лиса: Ладно, лучше не обманывай меня. Я всё знаю. Я говорю о тобой самим приглашённом к обеду баране.
Волк: Э, он не мой баран. На самом деле не я, его медведь пригласил.
Лиса: Интересно, он мне сказал, что пойдет к тебе домой.
Волк: Возможно, это другой баран?
Лиса: Опомнись. Ты когда видел, чтобы бараны сами на обед шли? Значит, он нас обманул?
Волк: Давай это у медведя спросим.
Лиса: Хоть бы всё не съел. Пойдем быстрее.
Волк: Да.
Скрыть перевод [4]
5. (c 4:32 по 5:22)
Qasqyr: Ei, aiu, sağan qoi kelmedı me?
Aiu: Qaidağy qoi?
Tülkı: Özı appaq sep-semız qoi.
Aiu: Joq, ne kelu kerek pe edı mağan?
Tülkı qasqyrğa: Mağan senıñ üiıñe baratynyn aitty.
Qasqyr tülkıge: Al mağan mūnanyñ üiıne baramyn dedı.
Aiu: Bälkım, älı jete qoimağan bolar.
Tülkı: Qap, qandai tüstıkten aiyryldyq deseñşı. Öz aiağymen kelıp edı. Ol alysqa ūzai qoiğan joq. Jaqyn mañda, jür. Işım sezedı. Jürıñder, ony ūstap alaiyq.
Aiu: Toqtai tūryñdar. Men de bırge baramyn. Toqtañdar.
Волк: Эй, медведь! К тебе баран не приходил?
Медведь: Какой баран?
Лиса: Белый пребелый, толстый претолстый баран.
Медведь: Почему он должен был прийти ко мне?
Лиса волку: Мне сказал, что идёт к тебе домой.
Волк лисе: А мне сказал, что в его дом пойдёт.
Медведь: Наверно, ещё не дошёл.
Лиса: Как жаль, мы такого обеда лишились, значит. Он же на своих двоих пошёл. Он далеко не ушёл. Здесь близко, идём. Моё нутро почувствует. Пойдёмте, давайте поймаем его.
Медведь: Постойте немного, я тоже вместе пойду. Постойте.
Скрыть перевод [5]
6. (c 5:23 по 6:22)
Qoilar: Sen qaida boldyñ? Qoişylar senı ızdedı ğoi.
Qoi: Qonaqta boldym, äreñ qaşyp qūtyldym.
Qoilar: Kımnıñ üiınde?
Qoi: Tülkınıñ üiınde boldym, sosyn qasqyrdyñ üiıne bardym, bıraq aiudyñ üiıne kıre almadym.
Qoilar: Ha-ha-ha. Olar senı jegen joq pa? Ötırık aitpa!
Qoi: Ras aitam. Senbesıñder - qarañdar! Özderı bızge qonaqqa kelıp kettı.
Qoilar: Kömektesıñder!
Qoişylar: Ūstañdar olardy, ūstañdar, ūstañdar!
Aiu: Al, kerek bolsa!
Qasqyr: Bızdı tūzaqqa tüsırgen siaqty.
Aiu: Bärı tüsınıktı, älgı qoi barlauğa kelıptı.
Qasqyr: İä.
Бараны: Ты где был? Пастухи тебя искали же.
Баран: В гостях был, еле спасся бегством.
Бараны: В чьём доме?
Баран: В доме лисы был, потом пошёл в дом волка, в дом медведя не смог зайти.
Бараны: Ха-ха-ха. Они тебя не съели? Ложь не говори!
Баран: Правду говорю. Не верите, смотрите. Они сами к нам в гости идут.
Бараны: Помогите!
Чабаны: Держите их, держите, держите!
Медведь: Ну, надо же!
Волк: Похоже, нас заманили в ловушку.
Медведь: Всё понятно, баран на разведку приходил, оказывается. Иә.
Волк: Да.
Скрыть перевод [6]
7. (Послесловие, c 6:23 по 8:13)
Qoişy: Mınezıñ oğaş eken. Ekı aiaqtap jürsıñ. Qane, qait berı.
Qoi: Būl ne ömır? Qalağanymdy jasaimyn.
Tülkı: Qonaq asyna jür.
Qoi: Menı qasqyr kütıp tūr.
Tülkı: Onda joğal ärı.
Qasqyr: Qarnym aş.
Qoi: Men aiuğa bara jatyrmyn.
Tülkı: Qoi qaida?
Qasqyr: Aiuğa kettı.
Qoilar: Qaida boldyñ?
Qoi: Añdarda qonaqta boldym.
Tülkı: Ol bızdı aldady ğoi!
Qoişylar: Ūstañdar olardy!
Чабан: Ты странный. Ходишь на двух ногах. А ну вернись.
Баран: Разве это жизнь? Делаю, что хочу.
Лиса: Идём на обед.
Баран: Меня ждёт волк.
Лиса: Тогда проваливай.
Волк: Я голоден.
Баран: Я иду кмедведю.
Лиса: А где баран?
Волк: К медведю пошёл.
Бараны: Где ты был?
Баран: У зверей в гостях.
Лиса: Он нас обманул!
Чабаны: Держи их!
Скрыть перевод [7]
Текст записали и перевели:
Участники ватсап-группы по изучению казахского языка при поддержке экспертов-носителей языка.
© Татьяна Валяева, 20072023
|