Almaty tünı
1-şumaq:
Ajarly körkıñ sūlu, janym,
Bır körıp ūnap qaldyñ.
Jüregım sezgen jylu baryn,
Bır körıp syr aqtardym.
Taidyrdy jüzıñ ūiañ, janym,
Qolym da dırıldedı.
Almatynyñ tünın qialdadym
Baqytty künımdegı.
Qaiyrmasy:
Almatynyñ tünderı-ai,
Mahabbattyñ mäñgı aralyndai.
Almatynyñ tünderı-ai,
Aralaiyq bırge, maralym-ai.
2-şumaq:
Syñğyrlap külkıñ qaldy menıñ
Elestep qūlağyma.
Qylyğyñ baurap aldy senıñ,
Baladym syñaryma.
Şynaiy sezım jandy möldır
Közıñnıñ şyrağynda.
Sağynyp salsam ändı, janym,
Elesıñ tūrady ma?
Qaiyrmasy:
Almatynyñ tünderı-ai,
Alataudyñ salqyn samalyndai.
Almatynyñ tünderı-ai,
Ūiqymdy ūrlap sen alatyndai.
|
Алматинская ночь
1-й куплет:
Твоя красота прекрасна, душа моя,
Ты понравилась мне с первого взгляда.
Моё сердце почувствовало, что есть тепло,
Однажды увидев, я раскрыл свои тайны.
Ты отвела робкий взгляд, душа моя.
Мои руки тоже дрожали.
Об Алматинской ночи мечтал я
В мои счастливые дни.
Припев:
Ах, Алматинские ночи,
Словно остров вечной любви
Ах, Алматинские ночи,
Давай прогуляемся вместе, дорогая.
2-й куплет:
Твой звонкий смех остался
Отзвуком в моих ушах.
Твои действия привлекли меня,
Я считал тебя своей половинкой.
Искреннее чувство пылало в чистом
Свете твоих глаз.
Если скучая спою песню, душа моя,
Твой облик появится передо мной?
Припев:
Ах, Алматинские ночи,
Как прохладный ветерок Алатау.
Ах, Алматинские ночи,
Словно готовы украсть мои сны.
Перевод: Татьяна Валяева
Скрыть перевод
|
Cлушать песню на YouTube
|
Разбор грамматики (первого куплета и припева):
1-й куплет:
Ajarly körkıñ, sūlu janym, - Твоя красота прекрасна, душа моя,
ajarly – красивый, симпатичный
körık – красота
körk+ıñ – твоя красота («ıñ» - притяжательное окончание 2-го лица, в слове «körık» выпадает гласная «ı» при присоединении притяжательного окончания)
sūlu – красивая
jan – душа
jan+ym – душа моя (ласковое обращение, «ym» - притяжательное окончание 1-го лица)
Bır körıp ūnap qaldyñ. – Ты понравилась мне с первого взгляда.
bır – один, раз
kör+ıp – увидев («ıp» - образует причастие)
ūnau – нравится
ūna+p qalu – понравится («p» - образует причастие, қалу – вспомогательный глагол, показывающий завершенное действие, придает оттенок внезапности происходящего)
ūnap qal+dy+ñ – ты понравилась («dy» - суффикс прошедшего времени, «ñ» - усеченное окончание 2-го лица)
Jüregım sezgen jylu baryn, - Моё сердце почувствовало, что есть тепло
jürek – сердце
jüreg+ım – моё сердце («ım» - притяжательное окончание 1-го лица)
sezu – чувствовать
sez+gen – почувствовало («gen» - суффикс прошедшего достоверного времени)
jylu – тепло
bar – есть
jylu bar+y –тепла наличие («y» - притяжательное окончание 3-го лица)
jylu bar+y+n – наличие тепла (почувствовало что? «n» - винительный падеж)
Bır körıp syr aqtardym. – Однажды увидев, раскрыл свои тайны.
syr – тайна
aqtaru – выворачивать, выливать
syr aqtar+dy+m – я раскрыл тайны («dy» - суффикс прошедшего времени, «m» - усечённое окончание 1-го лица)
Taidyrdy jüzıñ ūiañ janym, - Ты отвела робкий взгляд, моя душа.
taidyru – отстраняться
taidyr+dy – отстранилось
jüz – лицо
jüz+ıñ – твоё лицо (здесь по смыслу «взгляд»)
ūiañ – робкий, скромный
Qolym da dırıldedı. – Мои руки тоже дрожали
qol – рука (здесь «руки»)
qol+ym – мои руки
da – тоже
dırıldeu – дрожать
dırılde+dı – дрожали («dı» - суффикс прошедшего времени)
Almatynyñ tünın qialdadym, - Об Алматинской ночи мечтал я,
tün - ночь
Almaty+nyñ tün+ı+n – об ночи Алматы («nyñ» - родительный падеж, «ı» - притяжательное окончание 3-го лица, «n» - винительный падеж)
qialdau – мечтать, фантазировать
qialda+dy+m – я мечтал («dy» - суффикс прошедшего времени, «m» - усечённое окончание 1-го лица)
Baqytty künımdegı.- В мои счастливые дни.
baqytty – счастливый
kün – день (дни)
kün+ım – мои дни («ım» - притяжательное окончание 1-го лица)
kün+ım+de+gı – в мои счастливые дни («de» - местный падеж, «gı» - образует временное прилагательное)
Припев:
Almatynyñ tünderı-ai, - Ах, Алматинские ночи
Almaty+nyñ tün+der+ı – Алматинские ночи («der» - множественное число)
ai – усилительная частица
Mahabbattyñ mäñgı aralyndai. – Словно остров вечной любви
mahabbat – любовь
mäñgı – вечный
aral – остров
mahabbat+tyñ aral+y – остров любви
aral+y+ndai – словно остров («ndai» - образует сравнительное прилагательное)
Almatynyñ tünderı-ai, - Ах, Алматинские ночи
Aralaiyq bırge maralym-ai. – Давай прогуляемся вместе, дорогая.
aralau – бродить, посещать, ходить
arala+iyq – давай прогуляемся («йық» - повелительное наклонение 1-го лица, множественного числа)
bırge – вместе
maral – марал (вид благородного оленя)
maral+ym – ласковое обращение
© Татьяна Валяева, 20072024
|