1-й куплет:
Моя подруга, моя близкая подруга, с детских лет
Счастье видел я в твоих чёрных глазах.
Ушла ты забыв, навсегда забыла,
Оборвала тонкую нить надежды.
2-й куплет:
Рядом с тобой я видел весну,
От тех дней не осталось и следа.
Огонь чужого дома ты зажгла, моя дорогая,
Где мне найти такое счастье, как ты?
3-ый куплет:
Ты была моей песней, которую я пел по вечерам.
Оттого моя молодая душа получала наслаждение.
Снова прилетели птицы, поющие песни,
Стою, встречаю их я один.
4-й куплет:
Отцвели сады на нашем холме
Дождь прошёл, весна пропела.
Без тебя утро настало, без тебя солнце село,
Навсегда забыла меня ты, моя радость.
Примечания переводчика: Құрбым:
Кто? Құрбы (и.п.).
ҚұрбыМ – уже стоит в притяжательном падеже, 1-лица. Кеттің ұмытып, мәңгі ұмыттың:
Ушла ты забыв (т.е обо мне стоит в скрытом значении)
…. Навсегда забылА – это знаменитая песня Шамши Калдаякова и мы уже знаем, что поет мужчина женщине. Жібін үздің ғой нәзік үміттің:
Жіп – нитка
Үзу – оборвать, прекращать
Нәзік – нежный (ая, ое, ые)
Үміт – надежда
Снова перевернутый порядок. Должно было бы:
нәзік үміттің жібін үздің ғой Әнім сен едің кеште салатын:
Прав порядок слов был бы:
Сен (менің) кеште салатЫн әнім едің Шамын басқа үйдің жақтың аяулым:
Шам – лампа
Майшам – свеча Тағы келді ғой, құстар ән салып:
Буквально: напевая песни Тұрмын оларды жалғыз қарсы алып:
Тұрмын – стою
оларды – их
жалғыз – один
қарсы алып – встречая Мәңгі ұмыттың мені шаттығым:
Шаттық – радость, ликование;
Синоним – қуаныш