1-й куплет:
Моя подруга, моя близкая подруга, с детских лет
Счастье видел я в твоих чёрных глазах.
Ушла ты забыв, навсегда забыла,
Оборвала тонкую нить надежды.
2-й куплет:
Рядом с тобой я видел весну,
От тех дней не осталось и следа.
Огонь чужого дома ты зажгла, моя дорогая,
Где мне найти такое счастье, как ты?
3-ый куплет:
Ты была моей песней, которую я пел по вечерам.
Оттого моя молодая душа получала наслаждение.
Снова прилетели птицы, поющие песни,
Стою, встречаю их я один.
4-й куплет:
Отцвели сады на нашем холме
Дождь прошёл, весна пропела.
Без тебя утро настало, без тебя солнце село,
Навсегда забыла меня ты, моя радость.
Примечания переводчика: Qūrbym:
Кто? Qūrby (и.п.).
QūrbyM – уже стоит в притяжательном падеже, 1-лица. Kettıñ ūmytyp, mäñgı ūmyttyñ:
Ушла ты забыв (т.е обо мне стоит в скрытом значении)
…. Навсегда забылА – это знаменитая песня Шамши Калдаякова и мы уже знаем, что поет мужчина женщине. Jıbın üzdıñ ğoi näzık ümıttıñ:
Jıp – нитка
Üzu – оборвать, прекращать
Näzık – нежный (ая, ое, ые)
Ümıt – надежда
Снова перевернутый порядок. Должно было бы:
näzık ümıttıñ jıbın üzdıñ ğoi Änım sen edıñ keşte salatyn:
Прав порядок слов был бы:
Sen (menıñ) keşte salatYn änım edıñ Şamyn basqa üidıñ jaqtyñ aiaulym:
Şam – лампа
Maişam – свеча Tağy keldı ğoi, qūstar än salyp:
Буквально: напевая песни Tūrmyn olardy jalğyz qarsy alyp:
Tūrmyn – стою
olardy – их
jalğyz – один
qarsy alyp – встречая Mäñgı ūmyttyñ menı şattyğym:
Şattyq – радость, ликование;
Синоним – quanyş