Жаным
1-шумақ:
Балауса көктемді сағындым,
Баладай өкпеңді сағындым.
Екеуміз алаңсыз гүл терген сол бір
Ал қызыл бөктерді сағындым.
Ақ қарлы ақпанды сағындым,
Армандай ақ таңды сағындым.
Есімнен мәңгілік кетпейтін, жаным,
Сол ғажап шақтарды сағындым.
Қайырмасы:
Жаным, таң самалым,
Жалғыз сенсің аңсағаным,
Жаным, жасыл бағым,
Асыл жарым.
2-шумақ:
Жайдары жазымды сағындым,
Аққу мен қазымды сағындым.
Есімнен мәңгілік кетпейтін, жаным,
Еркелі назыңды сағындым.
Ботадай көзіңді сағындым,
Бойжеткен кезіңді сағындым.
Есімнен шықпайтын мәңгілік сол бір,
Нәресте сезімді сағындым.
Қайырмасы:
Жаным, таң самалым,
Жалғыз сенсің аңсағаным,
Жаным, жасыл бағым,
Асыл жарым.
|
Душа
1-й куплет:
Я соскучился по зелёной весне,
Как ребёнок соскучился по твоим обидам.
Я соскучился по тому алому склону,
Где мы вдвоём беззаботно собирали цветы.
Я соскучился по белому, снежному февралю,
Как мечта по рассветам соскучился я.
Из памяти навеки не уходящая, душа моя,
О тех прекрасных временах скучаю я.
Припев:
Душа моя, мой утренний ветерок,
Ты единственная, о которой скучаю я.
Моя душа, мой зелёный сад,
Настоящая половинка моя.
2-й куплет:
Я соскучился по приветливому лету,
Соскучился по лебедям и гусям.
Вечно не уходящая из моей памяти, душа моя,
По твоим капризам скучаю я.
Я соскучился по твоим большим (как у верблюжонка) глазам,
Соскучился о том времени, когда ты была юной (на выданье).
Вечно не уходящая из моей памяти, душа моя,
По твоим капризам скучаю я.
Припев:
Душа моя, мой утренний ветерок,
Ты единственная, о которой скучаю я.
Моя душа, мой зелёный сад,
Настоящая половинка моя.
Перевод: Татьяна Валяева
Скрыть перевод
|
Cлушать песню на YouTube
|
Разбор грамматики (первого куплета и припева):
1-й куплет:
Балауса көктемді сағындым - Я соскучился по зелёной весне
балауса – зелёный, молодой, юный
көктем – весна
көктем+ді – по весне («ді» - винительный падеж)
сағыну – скучать (основа глагола «сағын»)
сағын+ды+м – я соскучился («ды» - суффикс прошедшего времени, «м» - усечённое личное окончание 1-го лица)
Баладай өкпеңді сағындым. – Как ребёнок соскучился по твоим обидам.
бала – ребёнок
бала+дай – как ребёнок
өкпе – обида, огорчение
өкпе+ң+ді – по твоим обидам («ң» - притяжательное окончание 2-го лица, «ді» - винительный падеж)
Екеуміз алаңсыз гүл терген сол бір
Ал қызыл бөктерді сағындым. –
Я соскучился по тому алому склону, где мы вдвоём беззаботно собирали цветы.
екеу – двое
екеу+міз – мы вдвоём
алаң – беспокойство
алаң+сыз – беззаботно
гүл – цветок (здесь – цветы)
теру – собирать (основа глагола «тер»)
тер+ген – собирали («ген» - достоверно прошедшее время)
сол бір – тот самый
қызыл – красный
ал қызыл – алый
бөктер – склон
бөктер+ді – по склону («ді» - винительный падеж)
Ақ қарлы ақпанды сағындым, - Я соскучился по белому, снежному февралю
ақ – белый
қар – снег
қар+лы – снежный
ақпан – февраль
ақпан+ды («ды» - винительный падеж)
Армандай ақ таңды сағындым. – Как мечта по рассветам соскучился я
арман – мечта
арман+дай – как мечта
ақ – белый
таң – рассвет
таң+ды – по рассветам /соскучился/ («ды» - винительный падеж)
Есімнен мәңгілік кетпейтін, жаным, - Из памяти навеки не уходящая, душа моя
ес – память
ес+ім – моя память («ім» - притяжательное окончание 1-го лица)
ес+ім+нен – из моей памяти («нен» - исходный падеж)
мәңгілік – навеки
кету – уходить
кет+пе+йтін – не уходящая («пе» - отрицательный суффикс, «йтін» - образует причастие настоящего времени)
жан – душа
жан+ым – моя душа
Сол ғажап шақтарды сағындым – О тех прекрасных временах скучаю я.
сол – тот
ғажап – прекрасный, дивный
шақ – время, пора
шақ+тар+ды – о тех временах («тар» - множественное число, «ды» - винительный падеж)
Припев:
Жаным, таң самалым, - Душа моя, мой утренний ветерок,
жан – душа
жан+ым – душа моя
таң - утро
самал – приятный ветерок, прохлада
самал+ым – мой ветерок
Жалғыз сенсің аңсағаным, - Ты единственная, о которой скучаю я
жалғыз – единственный
сен – ты
сен+сің – ты есть («сің» - личное окончание 2-го лица)
жалғыз сен+сің – ты есть единственная
аңсау – скучать, жаждать
аңса+ған+ым – о которой скучаю я
Жаным, жасыл бағым, - Моя душа, мой зелёный сад
жасыл – зелёный
бақ – сад
бағ+ым – мой сад
Асыл жарым. – Настоящая половинка моя.
асыл – драгоценная (здесь подходит больше перевод «настоящая»)
жар – половина
жар+ым – моя половинка
© Татьяна Валяева, 20072024
|