Janym
1-şumaq:
Balausa köktemdı sağyndym,
Baladai ökpeñdı sağyndym.
Ekeumız alañsyz gül tergen sol bır
Al qyzyl bökterdı sağyndym.
Aq qarly aqpandy sağyndym,
Armandai aq tañdy sağyndym.
Esımnen mäñgılık ketpeitın, janym,
Sol ğajap şaqtardy sağyndym.
Qaiyrmasy:
Janym, tañ samalym,
Jalğyz sensıñ añsağanym,
Janym, jasyl bağym,
Asyl jarym.
2-şumaq:
Jaidary jazymdy sağyndym,
Aqqu men qazymdy sağyndym.
Esımnen mäñgılık ketpeitın, janym,
Erkelı nazyñdy sağyndym.
Botadai közıñdı sağyndym,
Boijetken kezıñdı sağyndym.
Esımnen şyqpaityn mäñgılık sol bır,
Näreste sezımdı sağyndym.
Qaiyrmasy:
Janym, tañ samalym,
Jalğyz sensıñ añsağanym,
Janym, jasyl bağym,
Asyl jarym.
|
Душа
1-й куплет:
Я соскучился по зелёной весне,
Как ребёнок соскучился по твоим обидам.
Я соскучился по тому алому склону,
Где мы вдвоём беззаботно собирали цветы.
Я соскучился по белому, снежному февралю,
Как мечта по рассветам соскучился я.
Из памяти навеки не уходящая, душа моя,
О тех прекрасных временах скучаю я.
Припев:
Душа моя, мой утренний ветерок,
Ты единственная, о которой скучаю я.
Моя душа, мой зелёный сад,
Настоящая половинка моя.
2-й куплет:
Я соскучился по приветливому лету,
Соскучился по лебедям и гусям.
Вечно не уходящая из моей памяти, душа моя,
По твоим капризам скучаю я.
Я соскучился по твоим большим (как у верблюжонка) глазам,
Соскучился о том времени, когда ты была юной (на выданье).
Вечно не уходящая из моей памяти, душа моя,
По твоим капризам скучаю я.
Припев:
Душа моя, мой утренний ветерок,
Ты единственная, о которой скучаю я.
Моя душа, мой зелёный сад,
Настоящая половинка моя.
Перевод: Татьяна Валяева
Скрыть перевод
|
Cлушать песню на YouTube
|
Разбор грамматики (первого куплета и припева):
1-й куплет:
Balausa köktemdı sağyndym - Я соскучился по зелёной весне
balausa – зелёный, молодой, юный
köktem – весна
köktem+dı – по весне («dı» - винительный падеж)
sağynu – скучать (основа глагола «сағын»)
sağyn+dy+m – я соскучился («dy» - суффикс прошедшего времени, «m» - усечённое личное окончание 1-го лица)
Baladai ökpeñdı sağyndym. – Как ребёнок соскучился по твоим обидам.
bala – ребёнок
bala+dai – как ребёнок
ökpe – обида, огорчение
ökpe+ñ+dı – по твоим обидам («ñ» - притяжательное окончание 2-го лица, «dı» - винительный падеж)
Ekeumız alañsyz gül tergen sol bır
Al qyzyl bökterdı sağyndym. –
Я соскучился по тому алому склону, где мы вдвоём беззаботно собирали цветы.
ekeu – двое
ekeu+mız – мы вдвоём
alañ – беспокойство
alañ+syz – беззаботно
gül – цветок (здесь – цветы)
teru – собирать (основа глагола «ter»)
ter+gen – собирали («gen» - достоверно прошедшее время)
sol bır – тот самый
qyzyl – красный
al qyzyl – алый
bökter – склон
bökter+dı – по склону («dı» - винительный падеж)
Aq qarly aqpandy sağyndym, - Я соскучился по белому, снежному февралю
aq – белый
qar – снег
qar+ly – снежный
aqpan – февраль
aqpan+dy («dy» - винительный падеж)
Armandai aq tañdy sağyndym. – Как мечта по рассветам соскучился я
arman – мечта
arman+dai – как мечта
aq – белый
tañ – рассвет
tañ+dy – по рассветам /соскучился/ («dy» - винительный падеж)
Esımnen mäñgılık ketpeitın, janym, - Из памяти навеки не уходящая, душа моя
es – память
es+ım – моя память («ım» - притяжательное окончание 1-го лица)
es+ım+nen – из моей памяти («nen» - исходный падеж)
mäñgılık – навеки
ketu – уходить
ket+pe+itın – не уходящая («pe» - отрицательный суффикс, «itın» - образует причастие настоящего времени)
jan – душа
jan+ym – моя душа
Sol ğajap şaqtardy sağyndym – О тех прекрасных временах скучаю я.
sol – тот
ğajap – прекрасный, дивный
şaq – время, пора
şaq+tar+dy – о тех временах («tar» - множественное число, «dy» - винительный падеж)
Припев:
Janym, tañ samalym, - Душа моя, мой утренний ветерок,
jan – душа
jan+ym – душа моя
tañ - утро
samal – приятный ветерок, прохлада
samal+ym – мой ветерок
Jalğyz sensıñ añsağanym, - Ты единственная, о которой скучаю я
jalğyz – единственный
sen – ты
sen+sıñ – ты есть («sıñ» - личное окончание 2-го лица)
jalğyz sen+sıñ – ты есть единственная
añsau – скучать, жаждать
añsa+ğan+ym – о которой скучаю я
Janym, jasyl bağym, - Моя душа, мой зелёный сад
jasyl – зелёный
baq – сад
bağ+ym – мой сад
Asyl jarym. – Настоящая половинка моя.
asyl – драгоценная (здесь подходит больше перевод «настоящая»)
jar – половина
jar+ym – моя половинка
© Татьяна Валяева, 20072024
|