Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Модальность
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
   Учим всей семьёй
 Видео
  Разговорник
Пословицы
  Книга для чтения
С казахским не шутят?
Сказки
Песни
Статьи
Словарь
Ссылки и др.
Автор сайта
Родина, Народ
Семья, Дети
Дружба, Вражда
Труд, Дело
Учение, Мудрость
Слово, Речь, Язык
Добро, Зло
Богатство, Бедность
Смелость, Риск
Цель, Мечта
Здоровье
Еда (хлеб)
    Пословицы
      (разные)
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
             Фразеологизмы
 А – Ә / A-Á
 Б – Д / B-D
 Е – Ж / E-J
 З – К / Z-K
 Қ – Л / Q-L
 М – П / M-P
 С – Т / S-T
 У – І / Ý-İ
 Кирил/Latyn 

Пословицы, стр.4

 
Грамматика казахского языка. Просто о сложном


Составитель: Татьяна Валяева

 25
Етігі жаман төрге шыға алмас, жеңі жаман табаққа кіре алмас. У кого грязны сапоги, не может в комнату войти, у кого грязны рукава, не может еды коснуться. Etigi jaman tórge shyǵa almas, jeńi jaman tabaqqa kire almas.
Сумен ойнама - батарсың, отпен ойнама - күйерсің.Не шути с водой - утонешь, не играй с огнём - сгоришь. men oınama - batarsyń, otpen oınama - kúıersiń.
Асы бар аяқтан аттама. Блюдо с едой не перешагивай. Asy bar aıaqtan attama.
Жақсы әйел зейнет, жаман әйел бейнет. Хорошая жена - счастье, плохая - обуза. Jaqsy áıel zeınet, jaman áıel beınet.
Ат арбадан қашып құтылмас, түйе жүктен қашып құтылмас. Верблюду не убежать от вьюка, коню - от телеги. At arbadan qashyp qutylmas, túıe júkten qashyp qutylmas.
Артық байлық аздырар, артық күлкі тоздырар. От лишнего богатства похудеешь, от излишних развлечений постареешь. Artyq baılyq azdyrar, artyq kúlki tozdyrar.
Атаң өлсе де, атаңды көрген өлмесін. Пока живут те, кто знал отца, память о нём жива. Atań ólse de, atańdy kórgen ólmesin.
Қонағыңның алтынын алма, алғысын ал. Золото у гостя не бери, а лучше благодарность проси. Qonaǵnyń altynyn alma, alǵysyn al.
Қазан қайнаса, қатығы төгілер, ашу қайнаса, ақылың төгілер. Котёл перекипит - навар сбежит, гнев вскипает - разум убегает. Qazan qaınasa, qatyǵy tógiler, ashý qaınasa, aqyl tógiler.
Қисықтың көлеңкесі де қисық. Кривой человек и тень кривую бросает. Qısyqtyń kóleńkesi de qısyq.
 26
Малды баға білмеген пайданы таба білмейді. Кто скот содержать не умеет, тот выгоды не имеет. Maldy baǵa bilmegen paıdany taba bilmeıdi.
От пен су - тілсіз жау. Огонь и вода - два немых врага. Ot pen sý - tilsiz jaý.
Жолаушының азығы жолында.Путника кормит дорога. Jolaýshynyń azyǵy jolynda
Күншілді ит те күндемейді. Жизни завистливого и собака не завидует. Kúnshildi ıt te kúndemeıdi.
Мал көкке тоймай, аузың аққа тимейді. Если скот травой не насытится, ты не насытишься молоком. Mal kókke toımaı, aýz aqqameıdi.
Өлі арыстаннан тірі тышқан артық. Живая мышь лучше мёртвого льва. Óli arystannan tiri tyshqan artyq.
Өлім туралы айта берсе, саудың да сабыры кетер. Если о смерти много говорят, и здоровый теряет покой. Ólim týraly aıta berse, saýdyń da sabyry keter.
Оң көзіңе сол көзің қарауыл болсын.Пусть левый глаз за правим смотрит. Oń kóze sol kóz qaraýyl bolsyn.
Сыпайы қонақ сыйыңды жейді, мылжың қонақ миыңды жейді. Скромный гость, что дашь, то сьест, болтливый гость все мозги проест. Sypaıy qonaq syıdy jeıdi, myljyń qonaq mıdy jeıdi.
Мысықтың өлімі - тышқанға той. Смерть кошки - для мышки праздник. Mysyqtyń ólimi - tyshqanǵa toı.
 27
Тойған білмес, сойған білер. Тот, кто вкушал не знает, а тот, кто резал знает. Toıǵan bilmes, soıǵan biler.
Түлік төлден өседі. Скот приплодом умножается. Túlik tólden ósedi.
Ұрымен жақын болсаң ұятқа қаларсың, қораға шабарсың. С вором дружить, в стыде быть, сам на воровство пойдёшь. Urymen jaqyn bolsań uıatqa qalarsyń, qoraǵa shabar.
Шегірткеден қорыққан егін екпес. Саранчи бояться - хлеб не растить. Shegirtkeden qoryqqan egin ekpes.
Ақ сауыттың жағасы бар, жеңі жоқ, шын жақсының ашуы бар, кегі жоқ. У белой кольчуги есть воротник, да нет рукавов, у хорошего человека есть гнев, да нет мести. Aq saýyttyń jaǵasy bar, jeńi joq, shyn jaqsynyń ashýy bar, kegi joq.
Ақсақ қой ауыл маңында, я құдық басында. Хромой баран возле аула бродит или возле колодца. Aqsaq qoı aýyl mańynda, ıa qudyq basynda.
Ерлі-зайыптының арасына есі кеткен түседі. Человек неразумный вмешивается в дела между мужем и женой. Erli-zaıyptynyń arasyna esi ketken túsedi.
Ертеңгі сауда - сауда, кешкі сауда дауға. Утренняя торговля - торговля, вечерняя торговля к спорам. Erteńgi saýda - saýda, keshki saýda daýǵa.
Есептемегенге бәрі түгел. Кто счёта не ведёт, у того всё на месте. Eseptemegenge bári túgel.
Жақсы жаныңа жолдас, жаман малыңа жолдас. Хороший человек - друг тебе самому, плохой человек - друг богатству твоему. Jaqsy jana joldas, jaman mala joldas.
 28
Жақсы ит өлімтігін көрсетпейді. Хорошая собака смерть свою не покажет. Jaqsy ıt ólimtigin kórsetpeıdi.
Күріштің мәні майменен. Масло вкус плову придаст. Kúrishtiń máni maımenen.
Күшіңе сенбе, ісіңе сен. Не доверяй силе, а доверяй делам. Kúshe senbe, ise sen.
Қарыз қатынас бұзады. Долг дружбу разрушает. Qaryz qatynas buzady.
Сұқ семірмес, ұры байымас. Жадному не растолстеть, вору не разбогатеть. Suq semirmes, ury baıymas.
Хан жарлығынан қатын жарлығы күшті. Приказ жены своей приказа ханского страшней. Han jarlyǵynan qatyn jarlyǵy kúshti.
Шақырғанға бармасаң, шақыруға зар боларсың.Один раз от приглашения отвернёшься, в другой раз приглашения не дождёшься. Shaqyrǵanǵa barmasań, shaqyrýǵa zar bolarsyń.
Ағын су арам болмас, ит жалдап жалатса да. Проточная вода всегда чиста, даже если и собака пила. Aǵyn sý aram bolmas, ıt jaldap jalatsa da.
Айран ішкен құтылар, шелегін жалаған тұтылар. Выпивший айран спасётся, а ведро облизавший попадётся. Aıran ishken qutylar, shelegin jalaǵan tutylar.
Ата өнері балаға мұра. Ремесло отца - сыну наследство. Ata óneri balaǵa mura.
 29
Шыбын да тәттіге қонады. И муха садится на мёд. Shybyn da táttige qonady.
Ынтымақты үйдің асы тәтті. Когда в семье ладится, всё вкусным покажется. Yntymaqty úıdiń asy tátti.
Ай мінбей, атыңды мақтама, жыл тұрмай, әйеліңді мақтама. Коня не хвали, покуда месяц не проездил, не хвали жену, покуда года не прожил. Aı minbeı, atdy maqtama, jyl turmaı, áıeldi maqtama.
Алла деген пенделер еш нәрсеге зар болмас. Кто уповает на бога, не будет терпеть нужду. Alla degen pendeler esh nársege zar bolmas.
Ат айналып иесін табар, сөз айналып жүйесін табар. Конь хозяина найдёт, слово по адресу придёт. At aınalyp ıesin tabar, sóz aınalyp júıesin tabar.
Балалы үйдің ұрлығы жатпас. В доме, где есть дети, тайн не бывает. Balaly úıdiń urlyǵy jatpas.
Бір биеден ала да туады, құла да туады. От кобылы одной жеребёнок может быть и хороший, и плохой. Bir bıeden ala da týady, qula da týady.
Бір гүл толып ашылады, бір гүл солып ашылады. Один цветок раскрывается, когда созревает, другой открывается, когда увядает. Bir gúl tolyp ashylady, bir gúl solyp ashylady.
Қасірет шекпеген өзгенің қайғысын білмес. Кто горя не знал, тот чужого несчастья не поймёт. Qasiret shekpegen ózgeniń qaıǵysyn bilmes.
Құс балапаны үшін тұзаққа түседі, адам баласы үшін азапқа түседі. Птица из-за птенцов в сети залетает, родители всегда из-за детей страдают. Qus balapany úshin tuzaqqa túsedi, adam balasy úshin azapqa túsedi.
 30
Қыстағы қар, жаздағы жаңбыр - жерге жауған нұр. Снежная зима, или дождливое лето - всё земле на пользу это. Qystaǵy qar, jazdaǵy jańbyr - jerge jaýǵan nur.
Отырса опақ, тұрса сопақ. Стоишь не так, сидишь не этак. Otyrsa opaq, tursa sopaq.
Өз қатесін көрмеген кісінің қатесін сезбейді. Кто своей ошибки не замечает, чужой не поймёт. Óz qatesin kórmegen kisiniń qatesin sezbeıdi.
Панасы жоқ таудан без, пайдасы жоқ байдан без. Прочь беги от горы, которая не защищает, прочь беги от богача, который не помогает. Panasy joq taýdan bez, paıdasy joq baıdan bez.
Соқырдың тілегені - екі көзі. Слепой о паре глаз мечтает. Soqyrdyń tilegeni - eki kózi.
Қайырсыз пайдадан қайырлы залал артық. Чем бесполезное приобретение, лучше полезная утрата. Qaıyrsyz paıdadan qaıyrly zalal artyq.
Арғымақтың қадірі жүргенінде білінер, жақсы адамның қадірі өлгенінде білінер. Цена скакуну при езде познаётся, цена хорошему человеку после смерти его узнаётся. Arǵymaqtyń qadiri júrgeninde biliner, jaqsy adamnyń qadiri ólgeninde biliner.
Арзанның сорпасы татымас. У дешевого товара нет качества (От дешевого мяса навара не будет). Arzannyń sorpasy tatymas.
Ортақ өгізден оңаша бұзау артық. Чем общий вол, лучше собственный телёнок. Ortaq ógizden ońasha buzaý artyq.
Өз балаң, өзекке тепсең де, кетпейді, кісі баласы, кісендесең де, тұрмайды. Хоть в грудь толкай - не уйдёт сын родной, и путы не удержат, если сын чужой. Óz balań, ózekke tepseń de, ketpeıdi, kisi balasy, kisendeseń de, turmaıdy.
 31
Өтпес пышақ қол кесер. Тупой нож руку порежет. Ótpes pyshaq qol keser.
Терең құдықтың суы тәтті. В глубоком колодце сладкая вода. Tereń qudyqtyńy tátti.
Таутекенің, тауға шықпаса, тұяғы қышиды. У горного козла копыта чесаться будут, пока не заберется на скалу. Taýtekeniń, taýǵa shyqpasa, tuıaǵy qyshıdy.
Ердің атын я аты шығарар, я әйелі шығарар. Прославит имя молодца либо конь, либо жена. Erdiń atyn ıa aty shyǵarar, ıa áıeli shyǵarar.
Бір ауылда мың туысың болғанша, әр ауылда бір туысың болсын. Чем тысячу родственников в ауле одном, лучше по одному родственнику, но в каждом ауле. Bir aýylda myń týys bolǵansha, ár aýylda bir týys bolsyn.
Сауының болса, жоқпын деме. Нужды не знает тот, кто имеет дойный скот. Saýyn bolsa, joqpyn deme.
Әсіре қызыл тез оңар. Сильно красное быстро выцветет (Ярок цвет, да не долог свет). Ásire qyzyl tez ońar.
Тігіншінің азығы инесінде. Портного кормит иголка. Tiginshiniń azyǵy ınesinde.
Ішімдегінің бәрі тілімде, тілімдегінің бәрі түрімде. Что душа переживает, то на языке, что на языке, то и на лице. İshimdeginiń bári tilimde, tilimdeginiń bári túrimde.
Сақтықты сұңқардан үйрен. Учись осторожности у сокола. Saqtyqty suńqardan úıren.
 32
Қазанға не салсаң, қасығыңа сол ілінер. Что положииль в котел, то и попадет в ложку. Qazanǵa ne salsań, qasyǵa sol iliner.
Қазанға түскен қапқа қайтып түспейді. Что в котёл опустишь, обратно в мешок не вернёшь. Qazanǵa túsken qapqa qaıtyp túspeıdi.
Әкең бермегенді базар береді. Что отец не дал, даст базар. Ákeń bermegendi bazar beredi.
Жақыныңды жат етсең, жатқа күлкі боларсың. Сторониться своих – стать посмешищем для чужих. Jaqyndy jat etseń, jatqa kúlki bolarsyń.
Ер қадірін ер білер, зер қадірін зергер білер.Достоинства джигита - джигит ценит, ювелирную работу - ювелир оценит. Er qadirin er biler, zer qadirin zerger biler.
Ит құтырса, иесін қабар, торғай құтырса, бүркітке шабар. Собака взбесится - на хозяина кидается, воробей взбесится - на беркута бросается. It qutyrsa, ıesin qabar, torǵaı qutyrsa, búrkitke shabar.
Иттің ырылдасқаны - амандасқаны. Рычание собак - приветствия знак. Ittiń yryldasqany - amandasqany.
Істеу қиын, сынау оңай. Тяжело делать, легко критиковать. İsteý qıyn, synaý ońaı.
Кедейлікке көндігу кедейліктен құтылу емес. С бедностью смириться - с бедностью не проститься. Kedeılikke kóndigý kedeılikten qutylý emes.
Жарқын күлкі алтын жүзіктен қымбат. Светлая улыбка на устах лучше перстня золотого на руках. Jarqyn kúlki altyn júzikten qymbat.



©  Татьяна Валяева   2007–2019
http://kaz-tili.kz/
 <<  Пословицы, стр.3 Вернуться к началу Пословицы, стр.5  >> 


Присоединиться в Фейсбуке   ВКонтакте                  Цвета текста на сайте - значение                  E-mail: kaz-tili@yandex.ru                  Оставить отзыв