Қаз
|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 1 (уроки 1-20)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№1
Знаете же, да, есть казахи, от которых можно услышать:
Nege qazaqşa söilemeisıñ? – Почему не говоришь по-казахски?
или
Qazaqşa söilemeisıñ be, qazaqsyñ ğoi. – Говори по-казахски, ты ж казах.
При этом на базаре они могут задать вопрос продавцу так:
– Pamidor, agursy sveji ma? – Помидоры, огурцы свежие?
А в ответ услышать уверенное:
– Syp sveji. – Очень свежие.😃
И где же здесь «qazaqşa» спрашивается:) 🤔😃
Есть такой принцип: следуй сам тому, чему учишь (говоришь, призываешь). Поэтому... Важно соответствовать.
На всякий случай:
📚
Помидор - qyzanaq🍅.
До чего ж слово-то красивое.
Огурец - qiar🥒.
Есть ещё вариант «bädıren» (так говорят преимущественно на юге). Возможно, слово заимствовано из узбекского языка.
И attention❗
Свежий будет «balğyn». Balğyn!
А теперь потренируемся:
ДО:
– Pamidor, agursy sveji ma?
ПОСЛЕ:
– Qyzanaqtar, qiarlaryñyz balğyn ba?
№2
Сегодня хочу немного тему подхода к освоению языка затронуть.
Знаете, что заметил по своему опыту и наблюдениям?
Обычно русскоговорящие (русскодумающие) казахи начинают говорить на родном языке, когда этого требуют люди, ситуация и обстоятельства. Ну так сложилось.
Как это использовать, чтобы говорить чаще?
Нужно причины создавать! Причины, которые будут определять необходимый результат – формирование и улучшение навыка говорить. А навык формируется при частом использовании, верно?
Расскажу о простом решении, которое я начал когда-то применять и сейчас это уже привычка. Я вхожу в языковое пространство не тогда, когда это требуется извне, а сразу, когда вижу, что в пространстве обнаружен человек азиатской внешности. Идея пришла при просмотре фильма «Терминатор 2» (помните момент в баре).
Поскольку речь о привычке, над ней нужно будет поработать, потребуются усилия. В первое время, всегда будет вырываться: «Здравствуйте», «Добрый день» и т.д.
К примеру, когда я захожу в лифт, приветствую человека на казахском так:
- Salamatsyz ba? (если это женщина).
- Assalam aleikum! (если это мужчина).
Все остальное – это вариации и зависит от того, какие еще аналоги вы знаете и в какое время человека приветствуете.
Если не заморачиваться (актуально для новичков), можно ограничиться только этими 2 вариантами.
Кстати, согласно правилам, будет верней говорить: «Sälemetsız be», но это уже сами смотрите. Первый вариант в быту применим, никто, думаю, вас ругать не станет :)
И второй момент «Assalam aleikum», если сложно, можно заменить на «Salam aleikum», думаю это очевидно.
Вот и весь подход.
Ну и далее добавляем.
Оказались на базаре:
– Salamatsyz ba?
– Salamatsyz ba?
– Qyzanaqtar, qiarlaryñyz balğyn ba?
😃
№3
По всей видимости, барашек у казахов животное сакральное.😃
Баран – это «qoi»🐑.
Помимо прямого назначения, очень часто барашек упоминается в повседневной речи казахов.
Смотрите сами:
Qoi, tūraiyq. – Ну что встаем (из-за стола).
Qoi, üige qaitaiyq. – Пойдем-ка мы (домой).
Qoi, jūmysqa kırıseik. – Приступим к работе.
Qoi, as äzırleiın. – Приготовлю-ка еду.
Qoi, ūiyqtaiyq. – Пойдём баиньки 😃
Как видно, «qoi» в виде вступительного слова используется для того, чтобы сообщить о своём намерении.
Так говорят даже если о готовности действовать мы сообщаем только себе 🤣
Qoi, as äzırleiın. – Приготовлю-ка еду.
Qoi, bıraz demalaiyn (jatyp demalaiyn). – Отдохну-ка немного (прилягу).
Нюанс. Нужно после «qoi» небольшую паузу выдерживать. Это придаёт веса сказанному.😃
📌
Ещё «qoi» часто применяется в качестве запрета – перестань, хватит. Преимущественно говорят детям:
Qoi, jylama. – Перестань плакать.
Qoi, sekırme. – Не прыгай, хватит.
Qoi, jügırme. – Не бегай.
Qoi, uaiymdama. – Не переживай так (не унывай).
Также «qoi» используется в качестве частицы вместе с «ğoi». Рассмотрим в будущем.
№4
Китайская мудрость гласит:
«Если долго сидеть на берегу реки, можно увидеть труп проплывающего врага».
Мои жизненные наблюдения говорят😃:
Если долго слушать казахоговорящего человека, беседующего по телефону, то в доброй половине случаев, а может и в 70% на исконно казахском😃 можно услышать:
– Zvandaimyn. – Я позвоню.
или
– Zvanda mağan. – Позвони мне.
📌
Можно, конечно, продолжать так говорить. Тем более, что слово-то устоявшееся.
Однако, если цель подтянуться в знании и использовании казахского языка, то более верно говорить
– Habarlasamyn. – Я свяжусь (позвоню).
– Habarlas mağan (или просто: Habarlas). – Свяжись со мной (перезвони).
📚
«звонок» будет «qoñyrau»
«позвони» – «qoñyrau şal»
Тогда то, что рассмотрено выше будет звучать так:
– Qoñyrau şalamyn. – Я позвоню. Аналог «Habarlasamyn»
– Qoñyrau şal mağan. – Позвони / перезвони мне. Аналог «Habarlas»
От меня «Zvandaimyn» вы практически не услышите.
Я отслеживаю это так же, как многие бдят правильность относительно ударения в:
Тебе кто-то звОнит.
Тебе кто-то звонИт (этот вариант правильный)
Преимущественно я использую «Habarlasamyn». Но бывает могу и «Qoñyrau şalamyn» сказать. Редко. В своё время запоминал через ассоциацию:
qoñyrau – звонок🔔, şal – дедушка👴
Почему редко использую.
Скорее потому, что у меня сразу всплывает образ дедушки-звонка. И почему-то в моём воображении он китаец🀄😃.
Körıskenşe, dostar. Habarlasamyn.
P.S.
Обратите внимание, что «Habarlasamyn» более универсально в применении. В последнем предложении оно в значении – свяжусь, напишу.
№5
Хочу вам рассказать про одно слово, которое входит в топ-20 слов, которые казахоговорящие ну прямо не желают говорить как нужно :)
Это слово «обязательно». В казахском варианте оно будет звучать примерно так - «абизательны» (жаль текст не передаёт особенности звучания, я бы вам наиграл).
Чтобы сразу закрепить вчерашний урок, давайте повторим. Вот как может выглядеть диалог 2 казахов.
– Vsö davai, erteñ zvanda.
– Abizatelny.
Что переводится как:
– Всё давай, позвони мне завтра.
– Обязательно.
❗🏆
А вот как правильно:
– Jaraidy, erteñ habarlas.
– Mındettı türde.
Какая фраза красивая «Mındettı türde». Запомните, пожалуйста, будете использовать.
«Mındettı türde» – это «Обязательно».
«Mındet» – это «Обязанность».
Моя обязанность... – Menıñ mındetım...
Пример:
Выносить мусор – моя обязанность.
Qoqysty şyğaru – meniñ mındetım.
№6
Наверняка бывало у вас такое...
Лично или через мессенджеры просили близких купить, захватить по дороге хлеба, молока, колбасы, сыра и пр. продуктов.
В казахском языке всё точно также, но есть один нюанс - при данной просьбе человеку дают возможность что-то привнести от себя при закупке продуктов по списку. Причём, даётся хороший простор для выбора.
Обычно просьба звучит так:
– Janym, et pet, şūjyq mūjyq, süt püt, tattı pattı, nan pan, gan fan (sorry, последнее относится к уйгурскому языку) ala salşy.
Перевод:
– Дорогой/дорогая, пожалуйста, купи... и пошёл перечень продуктов.
Особенность.
Вторых слов, таких как «pet, mūjyq, püt» и т.д. не существует. Говорящий их вставляет так, как ему вздумается, сохраняя созвучие.
А для того, кто выполняет просьбу (покупает), это и есть тот простор для действий, в которых он может себя проявить.
Вот такая вот техника.
Применяется в речи где угодно, когда говорящий намерен расширить арсенал вариантов. Я думаю, это всё из-за контекста изобилия, в котором каждый казах пребывает ментально.
Берите на вооружение.
Ещё я уверен, что теперь вы это будете слышать часто :)
№7
Редко какая хозяйка в сезон приготовления варений-солений скажет:
– Qandai tosap jasasam bolady, tañquraidan ba, qaraqattan ba? – Какое варенье я могу приготовить, из малины или из смородины?
Знаете почему? Потому что скорее она задастся вопросом так:
– Qandai varene jasasam bolady, malinadan ba, smorodinadan ba?
В силу привычки многие продукты и овощи-фрукты на казахском называются так же, как на русском.
Кому интересно забирайте в подборку и используйте. Уверен, что-то точно знаете, а что-то будет в новинку.
Список не исчерпывающий.
Магазин – düken :)
Azyq-tülık – продукты:
Сыр – ırımşık
Колбаса – şūjyq
Сосиски – şūjyqşa
Мёд – bal / äsel
Мороженое – balmūzdaq
Сливки – kılegei
Сметана – qaimaq
Творог – süzbe
Каша – botqa
Лапша – kespe
Индейка – kürke tauyq etı
Рис – kürış
Гречка – qaraqūmyq jarmasy
Соус – tūzdyq
Горчица – qyşa
Подсолнечное масло – künbağys maiy
Оливковое масло – zäitün maiy
Курага – keptırgen örık
Изюм – meiız
Сладости – tättıler
Варенье – tosap
Икра – uyldyryq
Напиток – şyryn
№8
Обычно свой восторг мы выражаем словами:
Как красиво!
Как вкусно!
Как интересно!
И т.д.
Плюс усиливаем эмоциями :)
Верно?
В казахском языке точно так же:
Qandai ädemı!
Qandai dämdı!
Qandai qyzyq!
Когда требуется немного добавить восторга, то используется слово «Өте». Означает «Очень».
Очень красиво! - Öte ädemı!
Очень вкусно! - Öte dämdı!
Очень интересно! - Öte qyzyq!
А как выразить ещё больший восторг? Вот прямо чтоб восхищение.
Есть очень простая конструкция. Вот так она звучит: «Pai pai pai pai pai...».
Pai pai pai pai pai, qandai ädemı!
Pai pai pai pai pai, qandai dämdı!
Pai pai pai pai pai, qandai qyzyq!
Пай повторяется именно 5 раз. Больше можно, меньше нельзя :)
Пользуйтесь!
№9
Сегодня расскажу вам отличную связку, которую не использует добрая половина казахоговорящих.
Это «jürek jalğau», что переводится как перекусить, подкрепиться.
Как используем?
Хотите предложить кому-то перекусить – говорите:
– Jürek jalğap alaiyq. – Давай перекусим.
Чаще можно услышать:
– Tamaq ışıp alaiyq.
или
– Tamaqtanaiyq.
Tamaq – означает «еда».
Вообще, если пойти глубже, то считается, что «jürek jalğau» – это слегка перекусить, а «tamaqtanu» это уже более основательно. :)
В современной жизни грань данная стёрта. Из-за моды правильного питания сейчас уже сложно определить, где первое, где второе.
Для упрощения, большинство говорит:
– Tamaq ışıp alaiyq.
А вы говорите:
– Jürek jalğap alaiyq.
Это изящней что ли :)
И да, обратили внимание, там есть слово «jürek», что переводится как «сердце». Если дословно переводить, то выражение может означать что-то типа: улучшить работоспособность сердца (подкрепиться).
Ну и напоследок, давайте закрепим с пройденным ранее материалом (см. 3-şı sabaq).
Захотите выразить намерение, говорите так:
– Qoi... jürek jalğap alaiyq.
Помните ведь, так можно говорить в том числе и себе. Сказал и пошёл перекусывать :)
Опробуйте при первой же возможности, договорились?
Приятного аппетита :)
№10
Итак, мы в лифте. Не одни. Предвидится диалог.
2 основных варианта.
Оказались у панели с кнопками, обычно задаем попутчикам вопрос: «Вам какой этаж?
Если ушли вглубь, просим нажать на кнопку нужного этажа: «Будьте добры, 7-ой».
По-казахски это будет так.
1) Если вопрос:
– Sızge qai qabat?
Можно ещё проще.
– Qai qabat? (Какой этаж?)
2) Если просьба:
– 7-ni basyp jıberesız ba?
Читается:
– Jetını basyp jıberesız ba?
7 - Jetını...
2 - Ekını...
3 - Üştı...
4 - Törttı...
5 - Bestı...
И т.д.
Вариант просьбы выше – это при вашей инициативе.
Если же вам задали вопрос, тут всё намного проще:
– Sızge qai qabat?
– Jetınşı qabat, rahmet.
В чём отличие в просьбах☝.
В первом случае вы просите нажать на кнопку. Basu (basyp) – означает нажать.
Во втором – отвечая на вопрос про этаж, вы называете свой.
Вот так всё просто.
P.S.
Большинство казахоговорящих говорят «etaj» вместо «qabat». Обратите внимание. А вы будете говорить правильно. И вот что вам поможет. Ассоциация :)
Всем известный шоумен, телеведущий, бывший КВН-щик Турсынбек Кабатов.
Зашли в лифт. Забыли слово, вспомнили Турсынбека.
По крайней мере для меня эта ассоциация в своё время сработала чётко👍.
№11
В казахском языке изумление и удивление можно выразить фразой:
«Mässağan». Чем больше удивление, тем больше нужно тянуть фразу.
Например так: «Mä-ssa-ğaan».
Произносить можно: «Mia-ssa-ğaan».
Важный момент. «ä» можно заменить на «ia». А вот «ğ» на «g» ни в коем случае нельзя. Кому кажется сложно, вспомните как произносится «ғарна дівчина» (здесь тоже важна именно буква «ғ»).
Есть ещё такое слово «Şırkın-ai». Очень мне нравится. Переводится «Вот это да».
Тоже удивление, но больше близкое к восхищению. Первый же вариант подходит больше для удивления, которое носит внезапный, неожиданный характер.
И ещё один момент. Помните 8-şi sabaq?
Pai pai pai pai pai. Я ещё акцентировал внимание, что для восхищения требуется повторять его не менее 5 раз.
Так вот если это будет просто «pai-pai», тогда это применимо больше для удивления.
Подытоживая.
1) Mässağan😲.
2) Şırkın-ai😲.
3) Pai-pai😲.
№12
Говорить «Да» просто и не просто одновременно.
Обычно когда мы говорим «Да» одному, мы говорим «Нет» другому.
Не все умеют говорить «Нет», как того порой хотелось бы, есть даже книги на эту тему.
Нет - это «Joq».
Как можно смягчить «joq»?
Через слово:
К сожалению – Ökınışke orai.
Пример:
– Tañquraidan tosap qaldy ma?
– Ökınışke orai, joq. Qaraqattan bar.
-----
– Осталось малиновое варенье?
– К сожалению, нет. Есть смородиновое.
Используйте!
№13
Я знаю, вы невольно или целенаправленно сравниваете мою методику освоения языка с другими. Извинения за нескромность, что назвал свои заметки методикой :)
Так вот более 50% казаговорящих сказали бы вам:
«Sravnivät etpeñız», что переводится как «Не сравнивайте» :)
А правильный вариант будет всё-таки:
«Salystyrmañyz».
Помните ведь, о чём говорил дедушка Фрейд.
«Единственный человек, с которым вы должны сравнивать себя – это вы в прошлом. И единственный человек, лучше которого вы должны быть – это вы сейчас».
Поэтому...
Özıñızdı eşkımmen salystyrmañyz! – Не сравнивайте себя ни с кем!
Практикуйте!
P.S.
Кстати...
SalystyrMAñyz. – Не сравнивайте.
Salystyryñyz. – Сравнивайте.
№14
Извините
Молодой человек
Девушка
Мужчина
Женщина
Друг
Брат
Братан
Уважаемый
Простите, сэр (шутка)
Так мы останавливаем незнакомцев, чтобы что-то спросить. Верно?
На казахском это будет так.
Универсальный вариант:
Keşırıñız... – Простите...
Другие варианты зависят от того, кто обращается и к кому.
Любой человек к мужчинам и женщинам старше может обращаться:
«Ağa» и «Täte».
(!) «Täteşka» лучше не использовать, потому как при обращении к незнакомым людям это может быть воспринято как фамильярность.
Есть региональные особенности, когда «Täte» это обращение к мужчине. А где-то вместо «Täte», обращаясь к женщине, используют «Apke (apşe)».
Однако, можно и не вникать в эти детали. Если вы обращаетесь «Ağa» и «Täte», вас везде поймут правильно. Это как Сэр и Мэм :)
Кстати, если необходимо более официальное обращение, то вместо «Ağa» и «Täte» используется «Myrza» и «Hanym».
При обращении ко взрослым людям, необходимо использовать «Ata» и «Apa».
Есть региональные особенности, где вместо «Apa» говорят «Äje», а «Apa» обращение к женщинам среднего возраста или даже к Маме. Вот так.
По отношению к Маме можно использовать «Ana». Переводится только как «Мама» и никак иначе. Есть ещё вариант более нежного обращения «Anaşym».
Если не хотите вникать в детали, то «Ata» и «Apa» это универсальное обращение, вас поймут, в крайнем случае Äje будет приятно, что её воспринимают за Apa :)
Если Ata с бородой или очень вас к себе располагает, можно обратиться «Aqsaqal» (дословно белая / седая борода, в смысловом плане - мудрейший).
Продолжение вчерашней заметки - Как обращаться к незнакомым людям.
Все взрослые к тем, кто младше могут обращаться:
«Qyzym» (жен.)
«Balam» (муж.)
«Ainalain» – «Дорогой» / ая (безличная форма).
Также часто от Аташек и Апашек можно услышать «Şyrağym» и «Qarağym». Это тоже безличная форма обращения «Дорогой / ая».
Молодые люди могут обращаться к девушкам «Qaryndas». Но только к тем, кто их младше. Девушка к девушке так обращаться не может никогда!
Лучше молодым людям вместо «Qaryndas» использовать «Bikeş». Это аналог обращения «Молодой человек», но применительно к женщинам.
Кстати, «Молодой человек» будет «Jıgıtım».
Девушкам при обращении к молодым людям лучше использовать универсальное «Keşırıñız» (Простите) или «Аға». К тем, кто младше лучше им не обращаться. Шучу :)
Есть слово «Inışek», но оно более применимо для мужчин при обращении к младшим собратьям. Девушкам необходимо быть поаккуратнее с этим обращением, «Inışek» может оказаться старше по возрасту :) В общем, лучше «Keşırıñız» )))
Мужчины могут обращаться «Dos», что переводится как «Друг».
И даже популярное у нас обращение «Братан» имеет перевод «Ağasy» (мало кто это знает, использует).
«Брат» будет «Ağa».
И последнее. Заметил сейчас молодежь использует обращение «Роднооой».
Так вот «Родной» будет «Bauyrym». Скорее так.
В общем, разберитесь, что вам подходит и используйте!
№15
Я вам часто привожу примеры слов, которые большинство казаговорящих говорят всё-таки на русском нежели на казахском. Точнее чаще это промежуточный вариант между 2 языками :)
Вот и сегодня расскажу вам о 4 словах, часто используемых в одном контексте.
Наличные. Рассрочка. Скидка. Процент (%).
Обычно их используют так:
1. Nalişka bar ma? - Есть наличные?
2. Rassrocşkağa satyp alsaq bolady ma? – Мы можем это приобрести в рассрочку?
3. Satyp alsam, 10 prasent skidka jasaisyzba? – Если я куплю, сможете сделать скидку в 10 процентов?
Так ведь говорят? Замечали?
👍👍👍
А вот как правильно:
1. Qolma-qol aqşa bar ma? – Есть наличные?
Qolma-qol – наличные.
2. Bölıp töleu arqyly satyp alsaq bolady ma? – Мы можем это приобрести в рассрочку?
или проще...
Bölıp tölep satyp alsaq bolady ma?
Bölıp töleu – рассрочка.
3. Satyp alsam, 10 paiyz jeñıldık jasaisyzba? – Если я куплю, сможете сделать скидку в 10 процентов?
Paiyz – процент (%)
Jeñıldık – скидка
Говорите по возможности правильно. Слова то есть :)
№16
Если помимо привычного «спасибо» вы используете, к примеру, такой вариант от Булгаковских персонажей как «премного благодарен», сегодняшний урок для вас :)
А вначале хочу поблагодарить вас за то, что вместе со мной осваиваете казахский язык. Как оказалось, он очень красивый и могучий. Впрочем, как и все языки.
«Благодарность» будет «alğys».
Благодарю вас! – Sızge / sızderge alğys aitamyn!
На мероприятиях можно услышать:
Sızderge alğys bıldıremız! – Выражаем вам благодарность!
Используйте во благо.
№17
На детской площадке одна апашка говорит своему внуку:
– Jür, kaşelge kaşatetesiñ😃.
Что как вы догадались переводится:
– Пойдем, покачаешься на качелях.
А качели на казахском звучат невероятно красиво. Ну на мой вкус :)
Ätkenşek!
«Качаться на качелях» будет «Ätkenşek tebu».
Т.е. правильно было бы сказать внуку:
– Jür, ätkenşek tebesıñ.
Пример:
Дети качаются на качелях.
Balalar ätkenşek teuıp jatyr.
И ещё...
Знаете же казахские национальные качели (из шести шестов).
Они называются «altybaqan».
Дети качаются на качелях.
Balalar altybaqan teuıp jatyr.
Используйте во благо.
№18
Почти все мы используем (кто-то даже с этим борется :) американское выражение, ставшее международным «Okay» (сокращённо «Ok»).
Универсальность «Ok» в том, что мы можем с помощью него как соглашаться, утверждать, так и задаваться вопросом, используя интонацию. Верно?
– Ok.
и
– Ok?
1. В казахском «Ok» это «Jaraidy».
А «Ok?» это «Jaraidy ma?»
2. Считается, что в русском наиболее близкое к «Ok» это «Хорошо».
А «Хорошо» это «Jaqsy».
Тот же принцип:
Jaqsy. - Ok.
Jaqsy ma? – Ok?
❗Они равнозначны. Используйте тот вариант, который вам больше нравится.
А теперь давайте попрактикуем, закрепляя с одним из прошедших уроков (15-şı sabaq и 6-şy sabaq). Посмотрите. Повторите.
15-şı sabaq
– Bölıp töleu arqyly satyp alsaq bolady ma?
– Jaraidy.
-----
– Мы можем приобрести это в рассрочку?
– Хорошо.
6-şy sabaq
– Janym, nan, süt, et, ırımşık, şūjyq, kılegei, qaimaq, süzbe, kürış, tättıler ala salşy, jaqsy ma?
– Jaqsy.
-----
– Дорогой/ая, купи (захвати), пожалуйста, хлеба, молока, мяса, сыра, колбасы, сливок, сметаны, творога, риса, сладости, ok?
– Ok.
Практикуйте!
№19
Сегодня рассмотрим поездку в такси.
Если это заказ (например, Яндекс такси), то тут всё просто: сел – «Salamatsyz ba?» или «Salam aleikum» и поехал.
Если «ловите с руки» на улице, всем не азиатам можно немного сэкономить, если адрес и цену произносить по-казахски :)
– Abai men Dostyq qiylysy, 700 (jetı jüz) teñge. – Перекресток Абая Достык (Ленина), 700 тенге.
Нужно всего-то выучить:
300 – üş jüz
400 – tört jüz
500 – bes jüz
600 – alty jüz
700 – jetı jüz
800 – segız jüz
900 – toğyz jüz
1000 – myñ
1100 – myñ bır jüz
1200 – myñ ekı jüz
1300 – myñ üş jüz
И т.д.
– Остановите здесь. – Osynda (osy jerde) toqtañyz.
«До/перед» и «после/за» будет «deiın» и «keiın» (почти как фамилии иностранных агентов :)
– Остановите за светофором. – Bağdarşamnan keiın toqtañyz.
Bağdarşam – светофор.
– Остановите перед автобусной остановкой. – Aialdamağa deiın toqtañyz.
Aialdama – остановка.
– Остановите перед перекрестком. – Qiylysqa deiın toqtañyz.
Qiylys – перекресток.
Применяются, конечно, много других слов, являющихся в данном контексте синонимами для «до» и «после», например: «aldynda» (спереди), «artynda» (сзади), «жетпей» (не доезжая) и т.д.
❗❗❗Однако «deiın» и «keiın» будет достаточно, чтобы не усложнять.
Тем более что звучат они почти как Чип и Дейл :), это вам для ассоциативного ряда.
Кстати, есть ещё супер слово:
«қарама-қарсы». Переводится «напротив».
Пример со словом из 10 урока (10-şy sabaq). Как раз закрепим.
– Остановите напротив 12 этажного дома. – On ekı qabatty üige qarama-qarsy toqtañyz.
Ну и в конце поездки как водится.
– Rahmet. Sau bolyñyz! – Спасибо. До свидания.
Практикуйте!
№20
Рубрика «любое слово на русском может быть казахским при добавлении нужного окончания» :)
В маркете в хозяйственно-бытовом отделе мужчина, взяв какой-то гаджет в руки, обращается к женщине, вероятно к супруге:
– Mynau zatty qalai ispölzovatetedi? :)
Что переводится:
Как использовать эту вещь?
Корень слова использовать – Польза.
«Польза» будет «paida».
Использовать – paidalanu.
❗Правильно говорить:
– Mynau zatty qalai paidalanady?
или
– Mynau zatty qalai paidalanu kerek?
Равнозначные варианты☝.
❗Можно и проще:
– Qalai paidalanady?
или
– Qalai paidalanu kerek?
Но в этом случае нужно человеку, у которого спрашиваем, указывать на предмет.
Практикуйте!
© Татьяна Валяева, 20072024