Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
  Удивительный мир
Видеокурс
   Разговорник
Фразеологизмы
   Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
Мынау, анау, бұл, сол, осы, ол
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески    Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 Қаз
 Qaz 

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 1 (уроки 1-20)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№1

Знаете же, да, есть казахи, от которых можно услышать:
Nege qazaqşa söilemeisıñ? – Почему не говоришь по-казахски?
или
Qazaqşa söilemeisıñ be, qazaqsyñ ğoi. – Говори по-казахски, ты ж казах.

При этом на базаре они могут задать вопрос продавцу так:
– Pamidor, agursy sveji ma? – Помидоры, огурцы свежие?
А в ответ услышать уверенное:
– Syp sveji. – Очень свежие.😃

И где же здесь «qazaqşa» спрашивается:) 🤔😃
Есть такой принцип: следуй сам тому, чему учишь (говоришь, призываешь). Поэтому... Важно соответствовать.

На всякий случай:
📚
Помидор - qyzanaq🍅.
До чего ж слово-то красивое.
Огурец - qiar🥒.
Есть ещё вариант «bädıren» (так говорят преимущественно на юге). Возможно, слово заимствовано из узбекского языка.
И attention❗
Свежий будет «balğyn». Balğyn!

А теперь потренируемся:
ДО:
– Pamidor, agursy sveji ma?
ПОСЛЕ:
– Qyzanaqtar, qiarlaryñyz balğyn ba?

№2

Сегодня хочу немного тему подхода к освоению языка затронуть.
Знаете, что заметил по своему опыту и наблюдениям?
Обычно русскоговорящие (русскодумающие) казахи начинают говорить на родном языке, когда этого требуют люди, ситуация и обстоятельства. Ну так сложилось.
Как это использовать, чтобы говорить чаще?
Нужно причины создавать! Причины, которые будут определять необходимый результат – формирование и улучшение навыка говорить. А навык формируется при частом использовании, верно?

Расскажу о простом решении, которое я начал когда-то применять и сейчас это уже привычка. Я вхожу в языковое пространство не тогда, когда это требуется извне, а сразу, когда вижу, что в пространстве обнаружен человек азиатской внешности. Идея пришла при просмотре фильма «Терминатор 2» (помните момент в баре).
Поскольку речь о привычке, над ней нужно будет поработать, потребуются усилия. В первое время, всегда будет вырываться: «Здравствуйте», «Добрый день» и т.д.

К примеру, когда я захожу в лифт, приветствую человека на казахском так:
- Salamatsyz ba? (если это женщина).
- Assalam aleikum! (если это мужчина).
Все остальное – это вариации и зависит от того, какие еще аналоги вы знаете и в какое время человека приветствуете.
Если не заморачиваться (актуально для новичков), можно ограничиться только этими 2 вариантами.
Кстати, согласно правилам, будет верней говорить: «Sälemetsız be», но это уже сами смотрите. Первый вариант в быту применим, никто, думаю, вас ругать не станет :)
И второй момент «Assalam aleikum», если сложно, можно заменить на «Salam aleikum», думаю это очевидно.

Вот и весь подход.
Ну и далее добавляем.
Оказались на базаре:
– Salamatsyz ba?
– Salamatsyz ba?
– Qyzanaqtar, qiarlaryñyz balğyn ba?

😃

№3

По всей видимости, барашек у казахов животное сакральное.😃
Баран – это «qoi»🐑.

Помимо прямого назначения, очень часто барашек упоминается в повседневной речи казахов.
Смотрите сами:
Qoi, tūraiyq. – Ну что встаем (из-за стола).
Qoi, üige qaitaiyq. – Пойдем-ка мы (домой).
Qoi, jūmysqa kırıseik. – Приступим к работе.
Qoi, as äzırleiın. – Приготовлю-ка еду.
Qoi, ūiyqtaiyq. – Пойдём баиньки 😃

Как видно, «qoi» в виде вступительного слова используется для того, чтобы сообщить о своём намерении.
Так говорят даже если о готовности действовать мы сообщаем только себе 🤣
Qoi, as äzırleiın. – Приготовлю-ка еду.
Qoi, bıraz demalaiyn (jatyp demalaiyn). – Отдохну-ка немного (прилягу).

Нюанс. Нужно после «qoi» небольшую паузу выдерживать. Это придаёт веса сказанному.😃
📌
Ещё «qoi» часто применяется в качестве запрета – перестань, хватит. Преимущественно говорят детям:
Qoi, jylama. – Перестань плакать.
Qoi, sekırme. – Не прыгай, хватит.
Qoi, jügırme. – Не бегай.
Qoi, uaiymdama. – Не переживай так (не унывай).

Также «qoi» используется в качестве частицы вместе с «ğoi». Рассмотрим в будущем.

№4

Китайская мудрость гласит:
«Если долго сидеть на берегу реки, можно увидеть труп проплывающего врага».
Мои жизненные наблюдения говорят😃:
Если долго слушать казахоговорящего человека, беседующего по телефону, то в доброй половине случаев, а может и в 70% на исконно казахском😃 можно услышать:
– Zvandaimyn. – Я позвоню.
или
– Zvanda mağan. – Позвони мне.

📌
Можно, конечно, продолжать так говорить. Тем более, что слово-то устоявшееся.
Однако, если цель подтянуться в знании и использовании казахского языка, то более верно говорить
– Habarlasamyn. – Я свяжусь (позвоню).
– Habarlas mağan (или просто: Habarlas). – Свяжись со мной (перезвони).
📚
«звонок» будет «qoñyrau»
«позвони» – «qoñyrau şal»

Тогда то, что рассмотрено выше будет звучать так:
– Qoñyrau şalamyn. – Я позвоню. Аналог «Habarlasamyn»
– Qoñyrau şal mağan. – Позвони / перезвони мне. Аналог «Habarlas»

От меня «Zvandaimyn» вы практически не услышите.
Я отслеживаю это так же, как многие бдят правильность относительно ударения в:
Тебе кто-то звОнит.
Тебе кто-то звонИт (этот вариант правильный)
Преимущественно я использую «Habarlasamyn». Но бывает могу и «Qoñyrau şalamyn» сказать. Редко. В своё время запоминал через ассоциацию:
qoñyrau – звонок🔔, şal – дедушка👴
Почему редко использую.
Скорее потому, что у меня сразу всплывает образ дедушки-звонка. И почему-то в моём воображении он китаец🀄😃.

Körıskenşe, dostar. Habarlasamyn.

P.S.
Обратите внимание, что «Habarlasamyn» более универсально в применении. В последнем предложении оно в значении – свяжусь, напишу.

№5

Хочу вам рассказать про одно слово, которое входит в топ-20 слов, которые казахоговорящие ну прямо не желают говорить как нужно :)
Это слово «обязательно». В казахском варианте оно будет звучать примерно так - «абизательны» (жаль текст не передаёт особенности звучания, я бы вам наиграл).

Чтобы сразу закрепить вчерашний урок, давайте повторим. Вот как может выглядеть диалог 2 казахов.
– Vsö davai, erteñ zvanda.
– Abizatelny.

Что переводится как:
– Всё давай, позвони мне завтра.
– Обязательно.

❗🏆
А вот как правильно:
– Jaraidy, erteñ habarlas.
– Mındettı türde.

Какая фраза красивая «Mındettı türde». Запомните, пожалуйста, будете использовать.
«Mındettı türde» – это «Обязательно».
«Mındet» – это «Обязанность».
Моя обязанность... – Menıñ mındetım...
Пример:
Выносить мусор – моя обязанность.
Qoqysty şyğaru – meniñ mındetım.

№6

Наверняка бывало у вас такое...
Лично или через мессенджеры просили близких купить, захватить по дороге хлеба, молока, колбасы, сыра и пр. продуктов.
В казахском языке всё точно также, но есть один нюанс - при данной просьбе человеку дают возможность что-то привнести от себя при закупке продуктов по списку. Причём, даётся хороший простор для выбора.

Обычно просьба звучит так:
– Janym, et pet, şūjyq mūjyq, süt püt, tattı pattı, nan pan, gan fan (sorry, последнее относится к уйгурскому языку) ala salşy.
Перевод:
– Дорогой/дорогая, пожалуйста, купи... и пошёл перечень продуктов.

Особенность.
Вторых слов, таких как «pet, mūjyq, püt» и т.д. не существует. Говорящий их вставляет так, как ему вздумается, сохраняя созвучие.
А для того, кто выполняет просьбу (покупает), это и есть тот простор для действий, в которых он может себя проявить.
Вот такая вот техника.
Применяется в речи где угодно, когда говорящий намерен расширить арсенал вариантов. Я думаю, это всё из-за контекста изобилия, в котором каждый казах пребывает ментально.

Берите на вооружение.
Ещё я уверен, что теперь вы это будете слышать часто :)

№7

Редко какая хозяйка в сезон приготовления варений-солений скажет:
– Qandai tosap jasasam bolady, tañquraidan ba, qaraqattan ba? – Какое варенье я могу приготовить, из малины или из смородины?

Знаете почему? Потому что скорее она задастся вопросом так:
– Qandai varene jasasam bolady, malinadan ba, smorodinadan ba?

В силу привычки многие продукты и овощи-фрукты на казахском называются так же, как на русском.
Кому интересно забирайте в подборку и используйте. Уверен, что-то точно знаете, а что-то будет в новинку.
Список не исчерпывающий.

Магазин – düken :)
Azyq-tülık – продукты:
Сыр – ırımşık
Колбаса – şūjyq
Сосиски – şūjyqşa
Мёд – bal / äsel
Мороженое – balmūzdaq
Сливки – kılegei
Сметана – qaimaq
Творог – süzbe
Каша – botqa
Лапша – kespe
Индейка – kürke tauyq etı
Рис – kürış
Гречка – qaraqūmyq jarmasy
Соус – tūzdyq
Горчица – qyşa
Подсолнечное масло – künbağys maiy
Оливковое масло – zäitün maiy
Курага – keptırgen örık
Изюм – meiız
Сладости – tättıler
Варенье – tosap
Икра – uyldyryq
Напиток – şyryn

№8

Обычно свой восторг мы выражаем словами:
Как красиво!
Как вкусно!
Как интересно!
И т.д.
Плюс усиливаем эмоциями :)
Верно?

В казахском языке точно так же:
Qandai ädemı!
Qandai dämdı!
Qandai qyzyq!

Когда требуется немного добавить восторга, то используется слово «Өте». Означает «Очень».
Очень красиво! - Öte ädemı!
Очень вкусно! - Öte dämdı!
Очень интересно! - Öte qyzyq!

А как выразить ещё больший восторг? Вот прямо чтоб восхищение.
Есть очень простая конструкция. Вот так она звучит: «Pai pai pai pai pai...».
Pai pai pai pai pai, qandai ädemı!
Pai pai pai pai pai, qandai dämdı!
Pai pai pai pai pai, qandai qyzyq!

Пай повторяется именно 5 раз. Больше можно, меньше нельзя :)
Пользуйтесь!

№9

Сегодня расскажу вам отличную связку, которую не использует добрая половина казахоговорящих.
Это «jürek jalğau», что переводится как перекусить, подкрепиться.
Как используем?
Хотите предложить кому-то перекусить – говорите:
– Jürek jalğap alaiyq. – Давай перекусим.

Чаще можно услышать:
– Tamaq ışıp alaiyq.
или
– Tamaqtanaiyq.
Tamaq – означает «еда».

Вообще, если пойти глубже, то считается, что «jürek jalğau» – это слегка перекусить, а «tamaqtanu» это уже более основательно. :)
В современной жизни грань данная стёрта. Из-за моды правильного питания сейчас уже сложно определить, где первое, где второе.

Для упрощения, большинство говорит:
– Tamaq ışıp alaiyq.
А вы говорите:
– Jürek jalğap alaiyq.
Это изящней что ли :)
И да, обратили внимание, там есть слово «jürek», что переводится как «сердце». Если дословно переводить, то выражение может означать что-то типа: улучшить работоспособность сердца (подкрепиться).

Ну и напоследок, давайте закрепим с пройденным ранее материалом (см. 3-şı sabaq).
Захотите выразить намерение, говорите так:
– Qoi... jürek jalğap alaiyq.
Помните ведь, так можно говорить в том числе и себе. Сказал и пошёл перекусывать :)
Опробуйте при первой же возможности, договорились?
Приятного аппетита :)

№10

Итак, мы в лифте. Не одни. Предвидится диалог.
2 основных варианта.
Оказались у панели с кнопками, обычно задаем попутчикам вопрос: «Вам какой этаж?
Если ушли вглубь, просим нажать на кнопку нужного этажа: «Будьте добры, 7-ой».

По-казахски это будет так.
1) Если вопрос:
– Sızge qai qabat?
Можно ещё проще.
– Qai qabat? (Какой этаж?)

2) Если просьба:
– 7-ni basyp jıberesız ba?
Читается:
– Jetını basyp jıberesız ba?
7 - Jetını...
2 - Ekını...
3 - Üştı...
4 - Törttı...
5 - Bestı...

И т.д.

Вариант просьбы выше – это при вашей инициативе.
Если же вам задали вопрос, тут всё намного проще:
– Sızge qai qabat?
– Jetınşı qabat, rahmet.

В чём отличие в просьбах☝.
В первом случае вы просите нажать на кнопку. Basu (basyp) – означает нажать.
Во втором – отвечая на вопрос про этаж, вы называете свой.
Вот так всё просто.

P.S.
Большинство казахоговорящих говорят «etaj» вместо «qabat». Обратите внимание. А вы будете говорить правильно. И вот что вам поможет. Ассоциация :)
Всем известный шоумен, телеведущий, бывший КВН-щик Турсынбек Кабатов.
Зашли в лифт. Забыли слово, вспомнили Турсынбека.
По крайней мере для меня эта ассоциация в своё время сработала чётко👍.

№11

В казахском языке изумление и удивление можно выразить фразой:
«Mässağan». Чем больше удивление, тем больше нужно тянуть фразу.
Например так: «Mä-ssa-ğaan».
Произносить можно: «Mia-ssa-ğaan».
Важный момент. «ä» можно заменить на «ia». А вот «ğ» на «g» ни в коем случае нельзя. Кому кажется сложно, вспомните как произносится «ғарна дівчина» (здесь тоже важна именно буква «ғ»).

Есть ещё такое слово «Şırkın-ai». Очень мне нравится. Переводится «Вот это да».
Тоже удивление, но больше близкое к восхищению. Первый же вариант подходит больше для удивления, которое носит внезапный, неожиданный характер.

И ещё один момент. Помните 8-şi sabaq?
Pai pai pai pai pai. Я ещё акцентировал внимание, что для восхищения требуется повторять его не менее 5 раз.
Так вот если это будет просто «pai-pai», тогда это применимо больше для удивления.

Подытоживая.
1) Mässağan😲.
2) Şırkın-ai😲.
3) Pai-pai😲.

№12

Говорить «Да» просто и не просто одновременно.
Обычно когда мы говорим «Да» одному, мы говорим «Нет» другому.
Не все умеют говорить «Нет», как того порой хотелось бы, есть даже книги на эту тему.
Нет - это «Joq».
Как можно смягчить «joq»?

Через слово:
К сожалению – Ökınışke orai.

Пример:
– Tañquraidan tosap qaldy ma?
– Ökınışke orai, joq. Qaraqattan bar.
-----
– Осталось малиновое варенье?
– К сожалению, нет. Есть смородиновое.

Используйте!

№13

Я знаю, вы невольно или целенаправленно сравниваете мою методику освоения языка с другими. Извинения за нескромность, что назвал свои заметки методикой :)
Так вот более 50% казаговорящих сказали бы вам:
«Sravnivät etpeñız», что переводится как «Не сравнивайте» :)
А правильный вариант будет всё-таки:
«Salystyrmañyz».

Помните ведь, о чём говорил дедушка Фрейд.
«Единственный человек, с которым вы должны сравнивать себя – это вы в прошлом. И единственный человек, лучше которого вы должны быть – это вы сейчас».
Поэтому...
Özıñızdı eşkımmen salystyrmañyz! – Не сравнивайте себя ни с кем!

Практикуйте!

P.S.
Кстати...
SalystyrMAñyz. – Не сравнивайте.
Salystyryñyz. – Сравнивайте.

№14

Извините
Молодой человек
Девушка
Мужчина
Женщина
Друг
Брат
Братан
Уважаемый
Простите, сэр (шутка)

Так мы останавливаем незнакомцев, чтобы что-то спросить. Верно?
На казахском это будет так.
Универсальный вариант:
Keşırıñız... – Простите...

Другие варианты зависят от того, кто обращается и к кому.
Любой человек к мужчинам и женщинам старше может обращаться:
«Ağa» и «Täte».
(!) «Täteşka» лучше не использовать, потому как при обращении к незнакомым людям это может быть воспринято как фамильярность.

Есть региональные особенности, когда «Täte» это обращение к мужчине. А где-то вместо «Täte», обращаясь к женщине, используют «Apke (apşe)».
Однако, можно и не вникать в эти детали. Если вы обращаетесь «Ağa» и «Täte», вас везде поймут правильно. Это как Сэр и Мэм :)

Кстати, если необходимо более официальное обращение, то вместо «Ağa» и «Täte» используется «Myrza» и «Hanym».

При обращении ко взрослым людям, необходимо использовать «Ata» и «Apa».
Есть региональные особенности, где вместо «Apa» говорят «Äje», а «Apa» обращение к женщинам среднего возраста или даже к Маме. Вот так.
По отношению к Маме можно использовать «Ana». Переводится только как «Мама» и никак иначе. Есть ещё вариант более нежного обращения «Anaşym».
Если не хотите вникать в детали, то «Ata» и «Apa» это универсальное обращение, вас поймут, в крайнем случае Äje будет приятно, что её воспринимают за Apa :)

Если Ata с бородой или очень вас к себе располагает, можно обратиться «Aqsaqal» (дословно белая / седая борода, в смысловом плане - мудрейший).

Продолжение вчерашней заметки - Как обращаться к незнакомым людям.
Все взрослые к тем, кто младше могут обращаться:
«Qyzym» (жен.)
«Balam» (муж.)
«Ainalain» – «Дорогой» / ая (безличная форма).
Также часто от Аташек и Апашек можно услышать «Şyrağym» и «Qarağym». Это тоже безличная форма обращения «Дорогой / ая».

Молодые люди могут обращаться к девушкам «Qaryndas». Но только к тем, кто их младше. Девушка к девушке так обращаться не может никогда!
Лучше молодым людям вместо «Qaryndas» использовать «Bikeş». Это аналог обращения «Молодой человек», но применительно к женщинам.
Кстати, «Молодой человек» будет «Jıgıtım».

Девушкам при обращении к молодым людям лучше использовать универсальное «Keşırıñız» (Простите) или «Аға». К тем, кто младше лучше им не обращаться. Шучу :)
Есть слово «Inışek», но оно более применимо для мужчин при обращении к младшим собратьям. Девушкам необходимо быть поаккуратнее с этим обращением, «Inışek» может оказаться старше по возрасту :) В общем, лучше «Keşırıñız» )))

Мужчины могут обращаться «Dos», что переводится как «Друг».
И даже популярное у нас обращение «Братан» имеет перевод «Ağasy» (мало кто это знает, использует).
«Брат» будет «Ağa».

И последнее. Заметил сейчас молодежь использует обращение «Роднооой».
Так вот «Родной» будет «Bauyrym». Скорее так.
В общем, разберитесь, что вам подходит и используйте!

№15

Я вам часто привожу примеры слов, которые большинство казаговорящих говорят всё-таки на русском нежели на казахском. Точнее чаще это промежуточный вариант между 2 языками :)
Вот и сегодня расскажу вам о 4 словах, часто используемых в одном контексте.
Наличные. Рассрочка. Скидка. Процент (%).

Обычно их используют так:
1. Nalişka bar ma? - Есть наличные?
2. Rassrocşkağa satyp alsaq bolady ma? – Мы можем это приобрести в рассрочку?
3. Satyp alsam, 10 prasent skidka jasaisyzba? – Если я куплю, сможете сделать скидку в 10 процентов?
Так ведь говорят? Замечали?

👍👍👍
А вот как правильно:
1. Qolma-qol aqşa bar ma? – Есть наличные?
Qolma-qol – наличные.
2. Bölıp töleu arqyly satyp alsaq bolady ma? – Мы можем это приобрести в рассрочку?
или проще...
Bölıp tölep satyp alsaq bolady ma?
Bölıp töleu – рассрочка.
3. Satyp alsam, 10 paiyz jeñıldık jasaisyzba? – Если я куплю, сможете сделать скидку в 10 процентов?
Paiyz – процент (%)
Jeñıldık – скидка

Говорите по возможности правильно. Слова то есть :)

№16

Если помимо привычного «спасибо» вы используете, к примеру, такой вариант от Булгаковских персонажей как «премного благодарен», сегодняшний урок для вас :)
А вначале хочу поблагодарить вас за то, что вместе со мной осваиваете казахский язык. Как оказалось, он очень красивый и могучий. Впрочем, как и все языки.

«Благодарность» будет «alğys».
Благодарю вас! – Sızge / sızderge alğys aitamyn!

На мероприятиях можно услышать:
Sızderge alğys bıldıremız! – Выражаем вам благодарность!

Используйте во благо.

№17

На детской площадке одна апашка говорит своему внуку:
– Jür, kaşelge kaşatetesiñ😃.
Что как вы догадались переводится:
– Пойдем, покачаешься на качелях.

А качели на казахском звучат невероятно красиво. Ну на мой вкус :)
Ätkenşek!
«Качаться на качелях» будет «Ätkenşek tebu».
Т.е. правильно было бы сказать внуку:
– Jür, ätkenşek tebesıñ.

Пример:
Дети качаются на качелях.
Balalar ätkenşek teuıp jatyr.

И ещё... Знаете же казахские национальные качели (из шести шестов).
Они называются «altybaqan».
Дети качаются на качелях.
Balalar altybaqan teuıp jatyr.

Используйте во благо.

№18

Почти все мы используем (кто-то даже с этим борется :) американское выражение, ставшее международным «Okay» (сокращённо «Ok»).
Универсальность «Ok» в том, что мы можем с помощью него как соглашаться, утверждать, так и задаваться вопросом, используя интонацию. Верно?
– Ok.
и
– Ok?

1. В казахском «Ok» это «Jaraidy».
А «Ok?» это «Jaraidy ma?»

2. Считается, что в русском наиболее близкое к «Ok» это «Хорошо».
А «Хорошо» это «Jaqsy».
Тот же принцип:
Jaqsy. - Ok.
Jaqsy ma? – Ok?

❗Они равнозначны. Используйте тот вариант, который вам больше нравится.
А теперь давайте попрактикуем, закрепляя с одним из прошедших уроков (15-şı sabaq и 6-şy sabaq). Посмотрите. Повторите.

15-şı sabaq
– Bölıp töleu arqyly satyp alsaq bolady ma?
– Jaraidy.
-----
– Мы можем приобрести это в рассрочку?
– Хорошо.

6-şy sabaq
– Janym, nan, süt, et, ırımşık, şūjyq, kılegei, qaimaq, süzbe, kürış, tättıler ala salşy, jaqsy ma?
– Jaqsy.
-----
– Дорогой/ая, купи (захвати), пожалуйста, хлеба, молока, мяса, сыра, колбасы, сливок, сметаны, творога, риса, сладости, ok?
– Ok.

Практикуйте!

№19

Сегодня рассмотрим поездку в такси. Если это заказ (например, Яндекс такси), то тут всё просто: сел – «Salamatsyz ba?» или «Salam aleikum» и поехал.

Если «ловите с руки» на улице, всем не азиатам можно немного сэкономить, если адрес и цену произносить по-казахски :)
– Abai men Dostyq qiylysy, 700 (jetı jüz) teñge. – Перекресток Абая Достык (Ленина), 700 тенге.
Нужно всего-то выучить:
300 – üş jüz
400 – tört jüz
500 – bes jüz
600 – alty jüz
700 – jetı jüz
800 – segız jüz
900 – toğyz jüz
1000 – myñ
1100 – myñ bır jüz
1200 – myñ ekı jüz
1300 – myñ üş jüz

И т.д.

– Остановите здесь. – Osynda (osy jerde) toqtañyz.
«До/перед» и «после/за» будет «deiın» и «keiın» (почти как фамилии иностранных агентов :)

– Остановите за светофором. – Bağdarşamnan keiın toqtañyz.
Bağdarşam – светофор.
– Остановите перед автобусной остановкой. – Aialdamağa deiın toqtañyz.
Aialdama – остановка.
– Остановите перед перекрестком. – Qiylysqa deiın toqtañyz.
Qiylys – перекресток.

Применяются, конечно, много других слов, являющихся в данном контексте синонимами для «до» и «после», например: «aldynda» (спереди), «artynda» (сзади), «жетпей» (не доезжая) и т.д.
❗❗❗Однако «deiın» и «keiın» будет достаточно, чтобы не усложнять.
Тем более что звучат они почти как Чип и Дейл :), это вам для ассоциативного ряда.

Кстати, есть ещё супер слово:
«қарама-қарсы». Переводится «напротив».
Пример со словом из 10 урока (10-şy sabaq). Как раз закрепим.
– Остановите напротив 12 этажного дома. – On ekı qabatty üige qarama-qarsy toqtañyz.

Ну и в конце поездки как водится.
– Rahmet. Sau bolyñyz! – Спасибо. До свидания.

Практикуйте!

№20

Рубрика «любое слово на русском может быть казахским при добавлении нужного окончания» :)
В маркете в хозяйственно-бытовом отделе мужчина, взяв какой-то гаджет в руки, обращается к женщине, вероятно к супруге:
– Mynau zatty qalai ispölzovatetedi? :)
Что переводится:
Как использовать эту вещь?

Корень слова использовать – Польза.
«Польза» будет «paida».
Использовать – paidalanu.

❗Правильно говорить:
– Mynau zatty qalai paidalanady?
или
– Mynau zatty qalai paidalanu kerek?
Равнозначные варианты☝.

❗Можно и проще:
– Qalai paidalanady?
или
– Qalai paidalanu kerek?
Но в этом случае нужно человеку, у которого спрашиваем, указывать на предмет.

Практикуйте!




© Татьяна Валяева,  2007–2024
 <<  Популярные конструкции Вернуться к началу Kaizen метод, стр.2 (уроки 21-40)  >> 

Цвета текста на сайте             Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга