Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
    Грамматика детям
     Для всей семьи
 Видеокурс
  Разговорник
Фразеологизмы
  Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
Мынау, анау, бұл, сол, осы, ол
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески    Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 Кирил
 Latyn 

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 2 (уроки 21-40)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№21

Бывает, что используйте в жизни пословицу:
Слово - не воробей, вылетит – не поймаешь.

В казахском языке есть аналог:
Aitylğan söz – atylğan oqpen teñ (bırdei).
Переводится как:
Сказанное слово, что вылетевшая пуля.

❗Встречается ещё в краткой версии:
Aitylğan söz – atylğan oq.
Я этот вариант использую.
Применяйте!

№22

В связи с сегодняшней ситуацией, скорее осталось немного людей в нашей стране, кто не знает, что «маска» на казахском это «betperde».
Ранее слышал такое мнение, что зачем необходимо было переводить это слово? На многих языках маска звучит примерно одинаково.
Возможно и так, но... перевели уже и перевели :)
❗Тем более, что благодаря этому одному новому слову, можно узнать ещё два.

Bet – лицо
Perde – шторы
Betperde – маска

Честно я на автомате говорю маска. Теперь после написания этой заметки, постараюсь чаще говорить betperde :)
А вообще, хорошо бы нам это слово использовать все реже и свести к минимуму, хотя бы к тому уровню, который был прежде. Всем нам этого желаю!
Используйте!

№23

Есть такое интересное слово в казахском «bäse».
Уверен, вы его слышали. Это междометие. Выражает эмоциональную реакцию в виде одобрения... я бы даже сказал успокоения :)
❗Будто всё встало на свои места - в соответствии с вашими ожиданиями или представлениями.
Сейчас будет понятно из примера.

– Извините, этот стол зарезервирован.
– Всё верно, мы и резервировали на имя Айгуль.
– Если не ошибаюсь, резерв за мужчиной.
– Посмотрите внимательней, пожалуйста. Уточните. Мы днём резервировали.
– Да, точно, Айгуль есть. Простите, пожалуйста.
Bäse :)

Применяйте!

№24

Что обычно говорит любой англоговорящий, когда что-то не понимает?
Всё верно «I don't understand you». Эту фразу вместе с «London is the capital of Great Britain» знает каждый, кто изучал английский в школе :)
А как это сказать на казахском? Да очень просто, легкотня :)

Говорите: «Ne deidı?» И всё!
Дословно переводится как «Что он/она сказал/а»?

Вы могли часто слышать это в жизни, я уверен.
Недавно видел рекламу банка, там один из персонажей (аташка) как раз задает этот вопрос главной героине ролика Сабине:
– Ne deidı?
Для аутентичного казахского звучания фонетически в разговорной речи можно упростить до:
– Ne deit?

Потренируйтесь пока.
Завтра расскажу вам особенность и прелесть этого вопроса и приведу примеры.
Вот здесь, кстати, можно было вам вставить...
– Ne deit?🤣

Вчера мы разбирали вопрос, который мы задаём, когда что-то непонятно.
– Ne deidı?
В чем же его особенность.
Его можно задавать в кругу двух и более лиц.
К примеру, если вас трое и больше, и кто-то сказал что-то непонятное, вы задаёте вопрос тому, от кого хотите услышать ответ.
Если вас двое, тогда вопрос адресуется собеседнику. И будет звучать так, как обычно в английском звучит: «I don't understand you». До тех пор, пока ситуация не прояснится. Если не проясняется, вопрос задаётся себе :)

А прелесть его в том, что вне зависимости, кого вы не поняли, вопрос не видоизменяется ни по отношению к роду, числу, старше вас человек или младше (sen, sız). Вот так.
– Ne deit? И всё :)

Приведу пример, чтобы закрепить 18-şı и 22-şı sabaqty.
При входе в маркет:
– Betperdeñız qaida?
– Ne deit?
– Maska... Maskañyz qaida?
– Aaa. Mıne. (переводится – «Вот»)
– Kiıñız.
– Jaraidy.

Применяйте!

№25

Все мы ведём переговоры. С близкими, с друзьями, коллегами, партнёрами, случайными людьми в определенных ситуациях – магазин, рынок, парковка, метро и т.д.
Переговоры бывают лёгкие и сложные, быстрые и долгие, обычные и уникальные. И какими мы бы они не были, их положительный итог обычно заканчивается словами:
Договорились!
По рукам!
Deal (кому приходится общаться на англ.)
Добавьте в своей арсенал казахский вариант:
Kelıstık

Везде, где можно сказать «Договорились» легко применяйте «Kelıstık!».⠀
Приведу пример, используя некоторые слова из предыдущих уроков для повторения и закрепления.

– Bölıp tölep satyp alsaq bolady ma?
– İä, bolady.
– Myñ dana (1000 ştuk) alsaq, 15 paiyz jeñıldık jasaisyz ba?
– Ne deit?
– Jeñıldık... Skidka. 15 paiyz... 15 prasent :)
– Aaaa. Skitky. Jeñıldık. İä, iä. 10% jasaiyn.
– Kelıstık!

Используйте!

Вчера кое-что забыл про «Договорились!» – «Kelıstık!»
Так☝ говорят, в качестве результирующей. Т.е. вели переговоры, пришли к соглашению и «Kelıstık!»
Но бывает ведь и по-другому...

Что-то вы предлагаете в переговорах и говорите:
Ну что договорились?
Kelıstık pe?
Или...
Договорились же?
Kelıstık qoi?
☝ Помните в 3-şi sabaq я писал, что барашек у казахов животное сакральное :)

Как вы уже догадались, если ваше предложение принимается вам ответят:
Kelıstık!

Применяйте!

№26

Когда мы восхищаемся, рады за другого человека, среди прочего говорим:
Молодец! Ай да молодец!
Часто казахоговорящие говорят: «Malades!

А вообще правильно: «Jaraisyñ❗»
Звучит прекрасно👍.
«Ай да молодец!» будет «Ai jaraisyñ!»
Вот так вот просто :)
Если к человеку на «вы», тогда:
Jaraisyz!

Jaraisyñdar! Jaraisyzdar!
Варианты множественного числа. Используются редко.

Есть нюанс.
Если на русском можно сказать: «Ты молодец!» Или к примеру спросить: «Я молодец?»
На казахском такое не практикуется.
То есть не говорят: «Sen jaraisyñ». Или «Men jaraimyn ba?»
Просто: «Jaraisyñ!»
А спрашивать «Молодец ли я?» у казахов не принято (шутка :)))

Используйте!

№27

Сегодня расскажу про слово, о котором не знают или, скорее правильнее будет сказать, не используют 98% казахоговорящих.
Вот смотрите...
Как обычно спрашивают:
У вас есть сдача с 1000 тенге?
Вот так:
Myñ teñgeden sdäş bar ma? :)

Хотя есть очень простое слово:
qaitarym – сдача
qaitar (глагол) – верни

Правильный вариант:
Myñ teñgeden qaitarymyñyz bar ma?

или проще
Myñ teñgeden qaitarym bolady ma?
Будет сдача с 1000 тенге?

и 3-ий вариант
Mende myñ teñge. Sızde qaitarym bar ma?
У меня 1000 тенге. Сдача есть (будет) у вас?

Не нужно запоминать всё. Выберите подходящий для вас вариант.

Применяйте!

№28

Многие казахоговорящие (где-то добрая половина), когда что-то уточняют, делают это так:
– Toşno ma?
Перевод:
– Это точно?

А правильно спрашивать:
– Naqty ma?
или
– Naqty ğoi?

Вообще «naqty» в зависимости от смысла может переводиться, как: точный, конкретный, реальный и даже наличный.
Примеры:
naqty aqşa – наличные деньги
naqty jalaqy – реальная зарплата

Практикуйте!

№29

Помните?
– Славик, чёта я очкую. :)

Если вдруг кто не понял, как сказать:
– Я волнуюсь. 👇
– Men qobaljyp tūrmyn.
можно и проще...
– Qobaljyp tūrmyn.

Qobalju – это волнение.
Пример выше будет звучать так:
– Slavik, qobaljyp tūrmyn. :)

Волнуйтесь, пожалуйста, меньше, но если вдруг нужно будет где сказать, теперь знаете как :)
Применяйте!

№30

Вы же знаете есть такие имена Алан и Абай? Они-то нам сегодня и помогут :)
Бывает так, что за нас кто-то переживает, волнуется. Что мы обычно говорим?
– Не волнуйся.
На казахском будет:
– Alañ bolma.

А бывает так, что мы кого-то предупреждаем:
– Будь, пожалуйста, осторожен.
На казахском будет:
– Abai bol.

❗Смотрите:
«Alañ bolma» и «Abai bol».
Если дословно перевести будет:
Не будь Аланом. Будь Абаем :)

Это конечно шутка. Но в своё время именно она мне помогла легко запомнить, что когда говорить.
Такой вот лайфхак, пользуйтесь.

Кстати, для запоминания это готовый диалог:
– Abai bol.
– Jaqsy, alañ bolma.

----- – Будь, пожалуйста, осторожен.
– Хорошо, не волнуйся.

Если обращаетесь на «вы»:
«Alañ bolmañyz» и «Abai bolyñyz».

Применяйте!

№31

Сегодня простейший, но важный урок.
Когда я представляюсь, то говорю
не:
Menıñ atym...
а:
Menıñ esımım...

Вот почему.
Давайте представим не меня, а девушку. Предположим, имя её Арай. И пусть она едет верхом на лошади.
Если так случится, что на её пути встретится другой всадник и дело дойдёт до того, что нужно будет представиться, что же скажет Арай?
❓Ну неужели так:
Menıñ atym Arai. Būl menıñ adal atym Busefal.
Перевод:
Мое имя Арай. А это мой верный конь Буцефал.

Зачем эта тавтология в казахском варианте :)
❗Поэтому:
Menıñ esımım Arai. Būl menıñ adal atym Busefal.

Как вы догадались, «at» означает и «имя», и «лошадь», ещё и «стреляй». Омоним, одним словом.
Никогда не знаешь, кто может поинтересоваться твоим именем, когда ты будешь верхом, поэтому на всякий случай, я всегда использую:
Menıñ esımım...

А вы как говорите?
Практикуйте!

№32

Бывает, что мы говорим:
– Извинения, запарился / запарилась (в смысле – забыл / забыла).

1. На казахском это будет:
– Ooi, basym qatyp kettı.
или чуть проще:
– Ooi, basym qatty.

2. Также это выражение может быть использовано, когда вы не знаете что делать:
– Голова кругом (много информации), что делать?
– Basym qatyp ketti, ne ısteimin?

3. Ну и производное выражение есть.
В просторечии часто можно услышать:
– Basty qatyrma / qatyrmañyz.
– Не морочь / не морочьте мне голову.

Применяйте!

№33

Когда говорят:
– Qoş keldıñız!
– Добро пожаловать!

На это принято отвечать:
– Qoş kördık!
– Рады приветствовать!

Используйте!

№34

На днях услышал интересное выражение.
В маркете в очереди к кассе стояли 2 женщины. Так случилось, что кассир допустила какую-то ошибку и её исправление заняло время.
Женщина, что помоложе, скорее в виду того, что они торопились, стала слегка высказывать претензии: «Ну что же вы так не внимательны, а? Тууий».
Женщина постарше, успокаивая спутницу, сказала:
– Baidyñ qyzdary da qatelesedı.
Смысловой перевод:
«Ошибаются даже дочери правителей».
Надо полагать, потому что девушки из высшего общества многое знают, умеют и делают все чётко.
Я ранее такого выражения никогда не слышал, поэтому поторопился записать, чтобы поделиться с вами :)

«Baidyñ qyzdary da qatelesedı».
Получается, это казахский аналог:
«Каждый может ошибиться».
«Не ошибается тот, кто ничего не делает».

Буду применять, когда возникнет необходимость проявить терпение и понимание :)
Вы тоже берите на вооружение.

№35

С вашего позволения продолжу в сегодняшнем уроке вчерашнюю историю. В ней есть ещё пару слов, которые заслуживают внимания.
Помните ведь, как женщина, что помоложе стала высказывать претензии кассиру: «Ну что же вы так не внимательны, а? Тууий».
И продолжила:
– Vnimatelnei bolmaisyz ba?
Переводится:
Нужно быть повнимательней.

Это не какой-то уникальный случай. Так примерно скажут, если не все казахоговорящие, то % 40-50.
А ведь есть прекрасное слово «mūqiat».
Mūqiat bolyñyz! – Будьте внимательны!
❗Т.е. правильно было бы женщине сказать:
Mūqiat bolmaisyz ba?

❗Кстати, есть одна особенность.
В русском языке «внимание» и «внимательность» слова однокоренные.
В казахском не так.
Будьте внимательны! – Mūqiat bolyñyz!
а «Внимание!» будет:
Nazar audar!
Nazar audaryñyz!
Nazar audaryñyzdar!

Запомните отличие. И применяйте.

№36

Знакомый спрашивает на сколько уроков у меня ещё хватит материала.
«Не знаю, на много» – отвечаю я 😃.

– А если точнее?
– Не могу сказать.
– Есть какой-то план занятий, последовательность?
– Есть только намётки на несколько уроков вперёд.
– То есть скоро уроки закончатся?
– Вряд ли скоро. Каждый день жизнь по воле Всевышнего дарит ситуации и возможности для того, чтобы появился урок. Мне лишь нужно фиксировать идеи и немного придавать им форму.
– Понятно. Как-то странно. Не привычно что ли. Системы нет.
– Система есть :) Выше я немного её обрисовал.
– Обычно у языкового обучения есть программа.
– Ты прав, у обычного обучения есть. Мне хочется думать, что моя программа необычна 😃.
– И чем же?
– Тем что это вовсе не программа. Это лишь мои заметки. И направлены они на то, чтобы постоянно улучшать освоение казахского языка. В первую очередь мне самому. Процесс этот бесконечен. Поэтому KAIZEN❗ Непрерывное совершенствование :)
– Думаешь не надоест?
– Не могу знать. Время покажет. Мне самому нравится. А тебе?
Ūnaidy 😃. (нравится)

Я часто в жизни использую фразу:
«Время покажет». – «Uaqyt körsetedı».

№37

Сегодня закрою гештальт 😃
В истории из 34-го урока осталось ещё одно выражение, которому нужно уделить внимание.
Помните же персонажей из той истории? Две женщины и девушка-кассир.
Женщина, что постарше, успокаивая свою молодую спутницу, произнесла тогда слово: «Sabyr!»
«Sabyr saqta» или «Sabyr saqtañyz» (вежливая форма)
в зависимости от контекста может переводиться, как – «Успокойся, пожалуйста. Прояви терпение, сдержанность».

Если на вас, того кто рядом или в отношении 3-го лица, кто-то начинает повышать голос, выражать недовольство, вы можете «закипающую крышку» эмоций приподнимать фразой:
– Sabyr, sabyr (просто используя даже 1 слово) или
– Sabyr, sabyr saqta.

В случае если, к примеру, кто-то начинает выяснять отношения между собой, в их отношении, если это позволяет ситуация и обстоятельства, можно сказать:
– Sabyrğa şaqyramyn sızderdı.
Перевод:
– Призываю вас успокоиться.

❗Важный момент!
Выражение используется и в других случаях, например, когда человек взволнован, опечален.
Успокаиваете его этим выражением.
Sabyr! Sabyr saqta!

Используйте при случае.

№38

Все мы используем в жизни такие слова как «Благодарю», «Пожалуйста», «Успехов» и т.д.
Я частенько использую ещё: «Во благо»!

На казахском это будет:
«İgılıgıñızge paidalanyñyz»!
или
«İgılıgıñızge qoldanyñyz»!

Ещё говорят в зависимости от ситуации:
– İgılıgıñızge jaratyñyz!
– İgılıgıñızge kiıñız!
– İgılıgıñızge mınıñız!

Что переводится:
– Расходуйте во благо!
– Надевайте во благо! (Носите на здоровье)
– Катайтесь во благо!

Одним словом пользуйтесь себе в радость, себе во благо.
Как вы помните из прошлых уроков
«Paida» – это «Польза»
❗Поэтому можно в любых ситуациях пользоваться универсальным:
– İgılıgıñızge paidalanyñyz!
или
– İgılıgıñızge qoldanyñyz!

Применяйте.

№39

Женщина обращается к продавцу в ожидании денег:
– Krupnylau aqşa beresız ba?
Что переводится:
– Можно деньги купюрами покрупнее?

Правильно говорить:
– Irıleu aqşa beresız be?

Кстати на счёт мелочи таких проблем нет. Большинство говорит правильно:
«maida aqşa» – мелочь.
Часто можно услышать:
– Maidalap beresız be?
Что переводится:
– Разменяете?

Ещё мелкие деньги называют «ūsaq aqşa», синоним «maida aqşa». Это так для инфо, практически не используется. Но если где скажете, знающие оценят :)
Практикуйте.

№40

Часто, когда хотим удостовериться или в чём-то сомневаемся, спрашиваем:
– Уверен? / Уверены?
На казахском это будет:
– Senımdısıñ be? / Senımdısız be?

Корень слова «senım» переводится «вера».
Men sağan senemın. – Я тебе верю.
Men özıme senemın. – Я уверен в себе (верю себе).

Есть такой девиз:
Men özıme senemın, jetıstıkke jetemın!
Я в себе уверен, желаемого достигну.

Давайте рассмотрим диалог, закрепляя вчерашний материал и другие уроки.
– Alma qanşa tūrady?
– 4 000 teñge 1 kg.
– Aa? Senımdısız be? (Уверены?)
– Keşırıñız, qatelestım, 400 teñge. (Простите, ошибся, 400)
– Bäse :)
– :)
– 2 kg. berıñız, ırıleuın. (покрупнее)
– Jaqsy. Maida aqşa beresız be? (можно деньги помельче?)
– İä. Rahmet.
– As bolsyn!

Практикуйте.




© Татьяна Валяева,  2007–2022
 <<  Kaizen метод, стр.1 (уроки 1-20) Вернуться к началу Kaizen метод, стр.3 (уроки 41-60)  >> 

Главная             Цвета текста на сайте             Telegram «Сөйлесейік»             Разговорник на YouTube             kaz-tili@yandex.kz