Казахский язык
Мынау, анау, бұл, сол, осы, ол
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески    Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 Қаз
 Qaz 

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 2 (уроки 21-40)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№21

Бывает, что используйте в жизни пословицу:
Слово - не воробей, вылетит – не поймаешь.

В казахском языке есть аналог:
Aitylğan söz – atylğan oqpen teñ (bırdei).
Переводится как:
Сказанное слово, что вылетевшая пуля.

❗Встречается ещё в краткой версии:
Aitylğan söz – atylğan oq.
Я этот вариант использую.
Применяйте!

№22

В связи с сегодняшней ситуацией, скорее осталось немного людей в нашей стране, кто не знает, что «маска» на казахском это «betperde».
Ранее слышал такое мнение, что зачем необходимо было переводить это слово? На многих языках маска звучит примерно одинаково.
Возможно и так, но... перевели уже и перевели :)
❗Тем более, что благодаря этому одному новому слову, можно узнать ещё два.

Bet – лицо
Perde – шторы
Betperde – маска

Честно я на автомате говорю маска. Теперь после написания этой заметки, постараюсь чаще говорить betperde :)
А вообще, хорошо бы нам это слово использовать все реже и свести к минимуму, хотя бы к тому уровню, который был прежде. Всем нам этого желаю!
Используйте!

№23

Есть такое интересное слово в казахском «bäse».
Уверен, вы его слышали. Это междометие. Выражает эмоциональную реакцию в виде одобрения... я бы даже сказал успокоения :)
❗Будто всё встало на свои места - в соответствии с вашими ожиданиями или представлениями.
Сейчас будет понятно из примера.

– Извините, этот стол зарезервирован.
– Всё верно, мы и резервировали на имя Айгуль.
– Если не ошибаюсь, резерв за мужчиной.
– Посмотрите внимательней, пожалуйста. Уточните. Мы днём резервировали.
– Да, точно, Айгуль есть. Простите, пожалуйста.
Bäse :)

Применяйте!

№24

Что обычно говорит любой англоговорящий, когда что-то не понимает?
Всё верно «I don't understand you». Эту фразу вместе с «London is the capital of Great Britain» знает каждый, кто изучал английский в школе :)
А как это сказать на казахском? Да очень просто, легкотня :)

Говорите: «Ne deidı?» И всё!
Дословно переводится как «Что он/она сказал/а»?

Вы могли часто слышать это в жизни, я уверен.
Недавно видел рекламу банка, там один из персонажей (аташка) как раз задает этот вопрос главной героине ролика Сабине:
– Ne deidı?
Для аутентичного казахского звучания фонетически в разговорной речи можно упростить до:
– Ne deit?

Потренируйтесь пока.
Завтра расскажу вам особенность и прелесть этого вопроса и приведу примеры.
Вот здесь, кстати, можно было вам вставить...
– Ne deit?🤣

Вчера мы разбирали вопрос, который мы задаём, когда что-то непонятно.
– Ne deidı?
В чем же его особенность.
Его можно задавать в кругу двух и более лиц.
К примеру, если вас трое и больше, и кто-то сказал что-то непонятное, вы задаёте вопрос тому, от кого хотите услышать ответ.
Если вас двое, тогда вопрос адресуется собеседнику. И будет звучать так, как обычно в английском звучит: «I don't understand you». До тех пор, пока ситуация не прояснится. Если не проясняется, вопрос задаётся себе :)

А прелесть его в том, что вне зависимости, кого вы не поняли, вопрос не видоизменяется ни по отношению к роду, числу, старше вас человек или младше (sen, sız). Вот так.
– Ne deit? И всё :)

Приведу пример, чтобы закрепить 18-şı и 22-şı sabaqty.
При входе в маркет:
– Betperdeñız qaida?
– Ne deit?
– Maska... Maskañyz qaida?
– Aaa. Mıne. (переводится – «Вот»)
– Kiıñız.
– Jaraidy.

Применяйте!

№25

Все мы ведём переговоры. С близкими, с друзьями, коллегами, партнёрами, случайными людьми в определенных ситуациях – магазин, рынок, парковка, метро и т.д.
Переговоры бывают лёгкие и сложные, быстрые и долгие, обычные и уникальные. И какими мы бы они не были, их положительный итог обычно заканчивается словами:
Договорились!
По рукам!
Deal (кому приходится общаться на англ.)
Добавьте в своей арсенал казахский вариант:
Kelıstık

Везде, где можно сказать «Договорились» легко применяйте «Kelıstık!».⠀
Приведу пример, используя некоторые слова из предыдущих уроков для повторения и закрепления.

– Bölıp tölep satyp alsaq bolady ma?
– İä, bolady.
– Myñ dana (1000 ştuk) alsaq, 15 paiyz jeñıldık jasaisyz ba?
– Ne deit?
– Jeñıldık... Skidka. 15 paiyz... 15 prasent :)
– Aaaa. Skitky. Jeñıldık. İä, iä. 10% jasaiyn.
– Kelıstık!

Используйте!

Вчера кое-что забыл про «Договорились!» – «Kelıstık!»
Так☝ говорят, в качестве результирующей. Т.е. вели переговоры, пришли к соглашению и «Kelıstık!»
Но бывает ведь и по-другому...

Что-то вы предлагаете в переговорах и говорите:
Ну что договорились?
Kelıstık pe?
Или...
Договорились же?
Kelıstık qoi?
☝ Помните в 3-şi sabaq я писал, что барашек у казахов животное сакральное :)

Как вы уже догадались, если ваше предложение принимается вам ответят:
Kelıstık!

Применяйте!

№26

Когда мы восхищаемся, рады за другого человека, среди прочего говорим:
Молодец! Ай да молодец!
Часто казахоговорящие говорят: «Malades!

А вообще правильно: «Jaraisyñ❗»
Звучит прекрасно👍.
«Ай да молодец!» будет «Ai jaraisyñ!»
Вот так вот просто :)
Если к человеку на «вы», тогда:
Jaraisyz!

Jaraisyñdar! Jaraisyzdar!
Варианты множественного числа. Используются редко.

Есть нюанс.
Если на русском можно сказать: «Ты молодец!» Или к примеру спросить: «Я молодец?»
На казахском такое не практикуется.
То есть не говорят: «Sen jaraisyñ». Или «Men jaraimyn ba?»
Просто: «Jaraisyñ!»
А спрашивать «Молодец ли я?» у казахов не принято (шутка :)))

Используйте!

№27

Сегодня расскажу про слово, о котором не знают или, скорее правильнее будет сказать, не используют 98% казахоговорящих.
Вот смотрите...
Как обычно спрашивают:
У вас есть сдача с 1000 тенге?
Вот так:
Myñ teñgeden sdäş bar ma? :)

Хотя есть очень простое слово:
qaitarym – сдача
qaitar (глагол) – верни

Правильный вариант:
Myñ teñgeden qaitarymyñyz bar ma?

или проще
Myñ teñgeden qaitarym bolady ma?
Будет сдача с 1000 тенге?

и 3-ий вариант
Mende myñ teñge. Sızde qaitarym bar ma?
У меня 1000 тенге. Сдача есть (будет) у вас?

Не нужно запоминать всё. Выберите подходящий для вас вариант.

Применяйте!

№28

Многие казахоговорящие (где-то добрая половина), когда что-то уточняют, делают это так:
– Toşno ma?
Перевод:
– Это точно?

А правильно спрашивать:
– Naqty ma?
или
– Naqty ğoi?

Вообще «naqty» в зависимости от смысла может переводиться, как: точный, конкретный, реальный и даже наличный.
Примеры:
naqty aqşa – наличные деньги
naqty jalaqy – реальная зарплата

Практикуйте!

№29

Помните?
– Славик, чёта я очкую. :)

Если вдруг кто не понял, как сказать:
– Я волнуюсь. 👇
– Men qobaljyp tūrmyn.
можно и проще...
– Qobaljyp tūrmyn.

Qobalju – это волнение.
Пример выше будет звучать так:
– Slavik, qobaljyp tūrmyn. :)

Волнуйтесь, пожалуйста, меньше, но если вдруг нужно будет где сказать, теперь знаете как :)
Применяйте!

№30

Вы же знаете есть такие имена Алан и Абай? Они-то нам сегодня и помогут :)
Бывает так, что за нас кто-то переживает, волнуется. Что мы обычно говорим?
– Не волнуйся.
На казахском будет:
– Alañ bolma.

А бывает так, что мы кого-то предупреждаем:
– Будь, пожалуйста, осторожен.
На казахском будет:
– Abai bol.

❗Смотрите:
«Alañ bolma» и «Abai bol».
Если дословно перевести будет:
Не будь Аланом. Будь Абаем :)

Это конечно шутка. Но в своё время именно она мне помогла легко запомнить, что когда говорить.
Такой вот лайфхак, пользуйтесь.

Кстати, для запоминания это готовый диалог:
– Abai bol.
– Jaqsy, alañ bolma.

----- – Будь, пожалуйста, осторожен.
– Хорошо, не волнуйся.

Если обращаетесь на «вы»:
«Alañ bolmañyz» и «Abai bolyñyz».

Применяйте!

№31

Сегодня простейший, но важный урок.
Когда я представляюсь, то говорю
не:
Menıñ atym...
а:
Menıñ esımım...

Вот почему.
Давайте представим не меня, а девушку. Предположим, имя её Арай. И пусть она едет верхом на лошади.
Если так случится, что на её пути встретится другой всадник и дело дойдёт до того, что нужно будет представиться, что же скажет Арай?
❓Ну неужели так:
Menıñ atym Arai. Būl menıñ adal atym Busefal.
Перевод:
Мое имя Арай. А это мой верный конь Буцефал.

Зачем эта тавтология в казахском варианте :)
❗Поэтому:
Menıñ esımım Arai. Būl menıñ adal atym Busefal.

Как вы догадались, «at» означает и «имя», и «лошадь», ещё и «стреляй». Омоним, одним словом.
Никогда не знаешь, кто может поинтересоваться твоим именем, когда ты будешь верхом, поэтому на всякий случай, я всегда использую:
Menıñ esımım...

А вы как говорите?
Практикуйте!

№32

Бывает, что мы говорим:
– Извинения, запарился / запарилась (в смысле – забыл / забыла).

1. На казахском это будет:
– Ooi, basym qatyp kettı.
или чуть проще:
– Ooi, basym qatty.

2. Также это выражение может быть использовано, когда вы не знаете что делать:
– Голова кругом (много информации), что делать?
– Basym qatyp ketti, ne ısteimin?

3. Ну и производное выражение есть.
В просторечии часто можно услышать:
– Basty qatyrma / qatyrmañyz.
– Не морочь / не морочьте мне голову.

Применяйте!

№33

Когда говорят:
– Qoş keldıñız!
– Добро пожаловать!

На это принято отвечать:
– Qoş kördık!
– Рады приветствовать!

Используйте!

№34

На днях услышал интересное выражение.
В маркете в очереди к кассе стояли 2 женщины. Так случилось, что кассир допустила какую-то ошибку и её исправление заняло время.
Женщина, что помоложе, скорее в виду того, что они торопились, стала слегка высказывать претензии: «Ну что же вы так не внимательны, а? Тууий».
Женщина постарше, успокаивая спутницу, сказала:
– Baidyñ qyzdary da qatelesedı.
Смысловой перевод:
«Ошибаются даже дочери правителей».
Надо полагать, потому что девушки из высшего общества многое знают, умеют и делают все чётко.
Я ранее такого выражения никогда не слышал, поэтому поторопился записать, чтобы поделиться с вами :)

«Baidyñ qyzdary da qatelesedı».
Получается, это казахский аналог:
«Каждый может ошибиться».
«Не ошибается тот, кто ничего не делает».

Буду применять, когда возникнет необходимость проявить терпение и понимание :)
Вы тоже берите на вооружение.

№35

С вашего позволения продолжу в сегодняшнем уроке вчерашнюю историю. В ней есть ещё пару слов, которые заслуживают внимания.
Помните ведь, как женщина, что помоложе стала высказывать претензии кассиру: «Ну что же вы так не внимательны, а? Тууий».
И продолжила:
– Vnimatelnei bolmaisyz ba?
Переводится:
Нужно быть повнимательней.

Это не какой-то уникальный случай. Так примерно скажут, если не все казахоговорящие, то % 40-50.
А ведь есть прекрасное слово «mūqiat».
Mūqiat bolyñyz! – Будьте внимательны!
❗Т.е. правильно было бы женщине сказать:
Mūqiat bolmaisyz ba?

❗Кстати, есть одна особенность.
В русском языке «внимание» и «внимательность» слова однокоренные.
В казахском не так.
Будьте внимательны! – Mūqiat bolyñyz!
а «Внимание!» будет:
Nazar audar!
Nazar audaryñyz!
Nazar audaryñyzdar!

Запомните отличие. И применяйте.

№36

Знакомый спрашивает на сколько уроков у меня ещё хватит материала.
«Не знаю, на много» – отвечаю я 😃.

– А если точнее?
– Не могу сказать.
– Есть какой-то план занятий, последовательность?
– Есть только намётки на несколько уроков вперёд.
– То есть скоро уроки закончатся?
– Вряд ли скоро. Каждый день жизнь по воле Всевышнего дарит ситуации и возможности для того, чтобы появился урок. Мне лишь нужно фиксировать идеи и немного придавать им форму.
– Понятно. Как-то странно. Не привычно что ли. Системы нет.
– Система есть :) Выше я немного её обрисовал.
– Обычно у языкового обучения есть программа.
– Ты прав, у обычного обучения есть. Мне хочется думать, что моя программа необычна 😃.
– И чем же?
– Тем что это вовсе не программа. Это лишь мои заметки. И направлены они на то, чтобы постоянно улучшать освоение казахского языка. В первую очередь мне самому. Процесс этот бесконечен. Поэтому KAIZEN❗ Непрерывное совершенствование :)
– Думаешь не надоест?
– Не могу знать. Время покажет. Мне самому нравится. А тебе?
Ūnaidy 😃. (нравится)

Я часто в жизни использую фразу:
«Время покажет». – «Uaqyt körsetedı».

№37

Сегодня закрою гештальт 😃
В истории из 34-го урока осталось ещё одно выражение, которому нужно уделить внимание.
Помните же персонажей из той истории? Две женщины и девушка-кассир.
Женщина, что постарше, успокаивая свою молодую спутницу, произнесла тогда слово: «Sabyr!»
«Sabyr saqta» или «Sabyr saqtañyz» (вежливая форма)
в зависимости от контекста может переводиться, как – «Успокойся, пожалуйста. Прояви терпение, сдержанность».

Если на вас, того кто рядом или в отношении 3-го лица, кто-то начинает повышать голос, выражать недовольство, вы можете «закипающую крышку» эмоций приподнимать фразой:
– Sabyr, sabyr (просто используя даже 1 слово) или
– Sabyr, sabyr saqta.

В случае если, к примеру, кто-то начинает выяснять отношения между собой, в их отношении, если это позволяет ситуация и обстоятельства, можно сказать:
– Sabyrğa şaqyramyn sızderdı.
Перевод:
– Призываю вас успокоиться.

❗Важный момент!
Выражение используется и в других случаях, например, когда человек взволнован, опечален.
Успокаиваете его этим выражением.
Sabyr! Sabyr saqta!

Используйте при случае.

№38

Все мы используем в жизни такие слова как «Благодарю», «Пожалуйста», «Успехов» и т.д.
Я частенько использую ещё: «Во благо»!

На казахском это будет:
«İgılıgıñızge paidalanyñyz»!
или
«İgılıgıñızge qoldanyñyz»!

Ещё говорят в зависимости от ситуации:
– İgılıgıñızge jaratyñyz!
– İgılıgıñızge kiıñız!
– İgılıgıñızge mınıñız!

Что переводится:
– Расходуйте во благо!
– Надевайте во благо! (Носите на здоровье)
– Катайтесь во благо!

Одним словом пользуйтесь себе в радость, себе во благо.
Как вы помните из прошлых уроков
«Paida» – это «Польза»
❗Поэтому можно в любых ситуациях пользоваться универсальным:
– İgılıgıñızge paidalanyñyz!
или
– İgılıgıñızge qoldanyñyz!

Применяйте.

№39

Женщина обращается к продавцу в ожидании денег:
– Krupnylau aqşa beresız ba?
Что переводится:
– Можно деньги купюрами покрупнее?

Правильно говорить:
– Irıleu aqşa beresız be?

Кстати на счёт мелочи таких проблем нет. Большинство говорит правильно:
«maida aqşa» – мелочь.
Часто можно услышать:
– Maidalap beresız be?
Что переводится:
– Разменяете?

Ещё мелкие деньги называют «ūsaq aqşa», синоним «maida aqşa». Это так для инфо, практически не используется. Но если где скажете, знающие оценят :)
Практикуйте.

№40

Часто, когда хотим удостовериться или в чём-то сомневаемся, спрашиваем:
– Уверен? / Уверены?
На казахском это будет:
– Senımdısıñ be? / Senımdısız be?

Корень слова «senım» переводится «вера».
Men sağan senemın. – Я тебе верю.
Men özıme senemın. – Я уверен в себе (верю себе).

Есть такой девиз:
Men özıme senemın, jetıstıkke jetemın!
Я в себе уверен, желаемого достигну.

Давайте рассмотрим диалог, закрепляя вчерашний материал и другие уроки.
– Alma qanşa tūrady?
– 4 000 teñge 1 kg.
– Aa? Senımdısız be? (Уверены?)
– Keşırıñız, qatelestım, 400 teñge. (Простите, ошибся, 400)
– Bäse :)
– :)
– 2 kg. berıñız, ırıleuın. (покрупнее)
– Jaqsy. Maida aqşa beresız be? (можно деньги помельче?)
– İä. Rahmet.
– As bolsyn!

Практикуйте.




© Татьяна Валяева,  2007–2025
 <<  Kaizen метод, стр.1 (уроки 1-20) Вернуться к началу Kaizen метод, стр.3 (уроки 41-60)  >> 

Цвета текста на сайте             Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга