Қаз
|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 9 (уроки 161-180)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№161
Один МЧ на спорт площадке в парке объяснял по телефону своему другу, как его найти.
В финале своего GPS-ориентирования он сказал ему: ... и «dakansa» jüresıñ 😃
Говорил он исключительно на казахском и «даканса» было единственным словом, сказанным на уже привычном для нас диалекте, благодаря нашей постоянной рубрике «добрая половина» 😃
Скорее вы догодались:
«dakansa» означает – «до конца».
Более верно говорить так:
«Soñyna deiın jüresıñ».
«Идёшь до конца».
«Soñy» – это «конец».
Если смотрели фильмы на казахском, там обычно говорят:
Filmnıñ soñy – конец фильма.
Итак...
Как же нам сориентировать человека, если он спросил, к примеру, где находится библиотека (kıtaphana) 😃, ну или что-то другое.
Предлагаю привычный алгоритм:
1. Указываем направление
2. Проговариваем расстояние
3. Последовательность разделяем с помощью слова «затем» (sosyn) ➙
Пример:
📌
Сейчас:
Идёте прямо 50 метров,
затем ➙
Поворачиваете направо, идёте 100 метров,
затем ➙
Поворачиваете налево, идёте 200 метров,
затем ➙
Идёте назад 20 метров,
затем ➙
Не сворачивая, 300 метров идёте до конца
🔄
Qazır:
Tıke (прямо) elu (50) metr jüresız,
sosyn ➙
Oñğa (направо) būrylasyz (поворачиваете), jüz (100) metr jüresız,
sosyn ➙
Solğa (налево) būrylasyz, ekı jüz (200) metr jüresız,
sosyn ➙
Artqa qarai (назад) jiyrma (20) metr jüresız,
sosyn ➙
Būrylmai (не сворачивая) üş jüz (300) metr soñyna deiın (до конца) jüresız
❗Нюансы:
✓
Лучше использовать «jüresız» (форму обращения на «вы»), тогда не нужно запоминать все другие варианты «jüresıñ» и т.д. Я об этом как-то писал, ещё раз напоминаю. Обращение на «вы» и использование только этой конструкции облегчает изучение.
✓
Если вы точно не знаете расстояние, то добавление «dei», означает «около, примерно»:
📖
Ekı jüz (200) metrdei jüresız.
Идёте около 200 метров.
✓
Вне зависимости, кого вы ориентируете: человека-пешехода 🏃 или человека на колесах 🚙 – в обоих случаях говорите «jüresız».
📌
Материал сегодня не лёгкий, но закладки нам для чего?😃
Если вам полезно, делитесь пожалуйста с теми, кому освоение казахского языка может быть актуально.
№162
Jol pol...
Улыбнулись или нахмурились чутка? 😃
Сейчас расскажу зачем с этого начал.
Jol pol – народное сокращение от
«jol polisiasy» – «дорожная полиция».
Jol – это дорога, путь.
Хочу вам 2 выражения предложить сегодня 😃
1.
Есть такое словосочетание
«joly bolğyştyq», переводится «удачливость».
Если захотите кому-то сказать:
«А ты удачливый/ая» (везунчик),
это будет
«Joly bolğyş ekensıñ».
или
«Joly bolğyş ekensız» (если на вы)
2.
«Jolyñ bolsyn»!
или
«Jolyñyz bolsyn»!
А так ☝ говорят, когда желают
«Счастливого пути»!
📌
Интересная особенность:
Если на русском «Счастливого пути»! преимущественно желают, когда человек отправляется в какое-то серьезное путешествие (другой город, страну), то на казахском «Jolyñ bolsyn»! говорят не только, когда человек отправляется в другую часть ТРЦ 😃, но и в качестве альтернативы «Удачи»!
№163
Знаете, как на казахском будет «диета»?
Объединили 2 слова: «em» – «лечение» и «däm» – «вкус». Получилась «диета» – «emdäm».
Транскрипция:
«Em» произносится не так, как ем (в смысле: принимаю пищу), а [йем].
Вот на русском как говорят: «сижу на диете» или «держу диету» верно?
А на казахском говорят так:
«Emdäm ūstap otyrmyn».
что переводится
Сижу и держу диету 🤣
Шучу, шучу, это ☝ ж дословный перевод.
«Otyrmyn» в данном случае вспомогательный глагол. Пока не буду в детали уходить, у нас будет скоро отдельный урок.
Ещё раз...
Emdäm ūstap otyrmyn.
Повторите-ка 😃
Ну вот теперь вы знаете, что говорить, если вдруг вам будут предлагать съесть больше, чем вы можете себе позволить.
Давайте дополним пример, который мы рассматривали недавно, в 155-şı sabaq.
– Tamaq (tüskı as) ışıñız bızben bırge.
– Rahmet, kelesı joly. Emdäm ūstap otyrmyn.
🔄
– Извольте с нами отобедать чем Бог послал.
– Покорнейше благодарю, в следующий раз. Я на диете.
А вот как сказать о виде диеты, так это тоже просто:
кефирная диета – airan emdämı
кето диета – keto emdämı
японская диета – japon emdämı
кремлевская – kreml emdämı
И т.д. (jäne tağy basqa)
Ну и напоследок лайфхак ❗
Ежели своим этим постом я ненароком напомнил, что вам хорошо бы сесть на диету, начните хотя бы с самого щадящего варианта.
Рассказываю:
📌 Берете лист бумаги формата А4.
📌 Большущими буквами маркером пишите слово «диета» или «emdäm».
📌 И далее этот лист аккуратно располагаете на своем кухонном стуле или табурете.
Всё❗
Таким образом, вы сидите на диете и едите всё, что хотите 😃
Ну а если серьёзно, эта диета тоже работает. Проверено не раз и на разных людях. Не благодарите.
№164
Сегодня в Алматы снег ❄
Не сказать, что прямо это невероятно для нашего климата, но все же весна как бы, 1 апреля.
Кстати...
Aitpaqşy, в смысле...
У месяца «апрель» в казахском языке 2 варианта:
1. «säuır»
и
2. «kökek»
«Kökek» считается устаревшим.
Я долгое время использовал «kökek», возможно, потому что по складу олдскульный. И только года 2-3 может как, стал говорить «säuır». Видимо, взрослею, есть потребность казаться моложе 😃
Вообще, редко можно услышать, чтобы казахоговорящий называл месяца года в оригинале, все как-то больше – ianbar, pibral и т.д.
Ещё «kökek» во 2 значении означает «кукушка». Птица в смысле которая, не система для промывания пазух носа.
Давно возникла идея, по возможности рассказывать вам о других значениях слов (синонимах) и схожих по звучанию слов, чтобы запас словарный эффективно расширялся. Сегодня вот получилось 👍 Буду использовать отныне.
Всё, о чем сегодня написал, конечно, не шутки. В смысле, qaljyñ emes.
№165
Используете в жизни популярную фразу «спешл фо ю»?
It's special for you
На казахском это будет:
«arnaiy sızge arnalğan»,
что переводится
«специально для вас»
«arnaiy» – специально
«arnalğan» – предназначен
Пример:
Когда кому-либо преподносите презент,
🎁 в момент передачи можно сказать:
Būl arnaiy sağan/sızge arnalğan.
🔄
Это специально для тебя/вас.
Это был 165-şı sabaq.
Он, как и все другие уроки «sızderge arnalğan» :)
№166
Что говорить, в случае если вы оказались в ситуации, когда кто-либо выражает гнев и злится на вас:
Aşulanbañyz. – Не злитесь..
Aşuyñyzdy basyñyz. – Поумерьте свой гнев.
«Aşu» – это «гнев»..
«Aşulanu» – «гневаться», «злиться».
Если человек начинает выражаться, то можно ему сказать:
Auzyñyzğa ie bolyñyz.
что переводится дословно.
Будьте хозяином своего рта (аналог: следите за языком).
Смысловой перевод:.
Воздержитесь от лишних слов.
Помните 37-şı sabaq? Проходили, что означает «Sabyr». Так вот....
Как примерно может выглядеть алгоритм действий в ситуации, когда кто-то на вас злится или провоцирует конфликт.
1.
Человек начинает повышать своё напряжение:
Ответ (реакция):
– Sabyr saqtañyz.
Или просто сказать «Sabyr».
🔄.
– Успокойтесь, пожалуйста, проявите сдержанность.
2.
Человек начинает злиться:
Ответ (реакция):
– Aşulanbañyz.
или.
– Aşuyñyzdy basyñyz.
🔄.
– Не злитесь.
3.
Человек начинает выражаться:
Ответ (реакция):
– Auzyñyzğa ie bolyñyz.
🔄
– Воздержитесь от лишних слов.
📌
Если все это не помогает в ход идут другие методы убеждений 😃.
Желаю вам даже чтобы эти – рассмотренные сегодня особенно-то не пригодились.
№167
Помните, в 102-şı sabaq мы проходили как выразить своё восхищение относительно внешнего вида человека:
– Uau... Qūlpyryp ketıpsıñ!
или
– Qūlpyryp ketıpsız!
🔄
– Как похорошела-то 👍 Цветёшь.
Однако❗ Так не говорят в адрес мужчин. Как быть?
Есть способ ➙ универсальное выражение, гендерно нейтральное:
– Janyp tūrsyñ 🔥
или
– Janyp tūrsyz 🔥
переводится
– Выглядишь огонь 🔥
К примеру, кто-то из знакомых будет что-то примерять и спросит у вас:
– Mağan jarasady ma? / Мне идёт?
или просто
– Qalai? / Ну как?
Вы в ответ:
– Janyp tūrsyñ 🔥 / Огонь 🔥
№168
Порой ведёшь с человеком разговор, а он тебе:
– Ой, фсё...
или
– Ой фсё, прекрати уже.
😃
Бывало?
Как это сказать на казахском:
– Oi, boldy...
– Oi, boldy, qoişy.
Что касается мужчин, то как предложено выше ☝ лучше не говорить 😃
Более суровым вариантом будет:
– Boldy, doğar.
что переводится
– Всё, прекрати.
Разумеется, этим вариантом можно пользоваться и женщинам.
📌
В любой ситуации, когда вы хотите чтобы человек что-то перестал говорить или делать, используйте «doğar».
Чем больше вас выводят из равновесия, тем короче и хлеще это нужно сказать. На выдохе. Чтобы было понятно, вспомните, как в фильмах разговаривают японские якудза.
Возможно, вы слышали такое выражение:
«Bos sözdı doğar».
переводится дословно «Хватает пустых слов», смысловой перевод «Прекрати болтать».
Ещё бывает говорят:
– Sözdı doğar.
что переводится
– Кончай базар.
В общем, чтобы не держать в голове лишнего и применять то, что будет универсально – в отношении слов и дел, лучше использовать:
«Doğar» и «Doğaryñyz»
Прекрати, прекратите. Ну или как вариант «завязывай» на сленге./p>
№169
У меня слово «шаруа» ассоциируется с маслом.
Это скорее потому, что в детстве я видел эту надпись на масле.
«Şarua maiy». – «Крестьянское масло».
«Şarua» в одном из значений это «крестьянин», в другом – «хозяйство». Возможно, вы могли слышать «auyl şaruaşylyğy», что переводится «сельское хозяйство».
А в третьем – «şarua» означает «дело».
Это и обсудим сегодня, третий вариант. Как применять в жизни.
Давайте я сразу в диалогах приведу примеры. Можно заучить эти фразы для применения:
1.
– Keşe nege kelmedıñ?
– Şarualarym boldy.
🔄
– Почему не пришёл вчера?
– Были дела.
Похожий вариант:
– Keşe nege kelmedıñ?
– Şarualarym şyğyp qaldy.
🔄
– Почему не пришёл вчера?
– Возникли дела.
2.
– Bır şaruam bar.
– İä, tyñdap tūrmyn.
🔄
– Есть одно дело.
– Да, слушаю.
3.
– Otyryñyz, şäi ışeiık.
– Rahmet, asyğyspyn, şaruamen keldım.
🔄
– Присаживайтесь, выпьем чаю.
– Благодарю, тороплюсь, я по делу.
4.
– Bılesıñ be Alia kelmedı.
– Onda şaruam joq.
🔄
– Ты знаешь Алия не пришла.
– Мне нет до этого дела.
5.
– Aqşa qaida?
– Onda şaruañ bolmasyn.
🔄
– Где деньги?
– Это не твоё дело.
* вместо «ақша» может быть любое слово.
6.
– Kettık pe?
– Qazır şaruany bıtıreiın.
🔄
– Пошли?
– Сейчас доделаю (закончу дело).
7.
– Şarualaryndy bıtırdıñ be?
– İä, bıtırdım.
🔄
– Закончил свои дела?
– Да, закончил.
8.
– Mynau telefon ısteidı ma?
– Joq, onyñ şaruasy bıtken.
🔄
– Этот телефон работает?
– Нет, его деятельность закончена (песенка спета).
Попробуйте составить свой диалог. Потренируйтесь с комбинациями.
№170
Есть такой отличный вопрос:
Что происходит?
Помню коллега, всегда начинал просто говорить: Что происходит? Что происходит а?
Это могло касаться чего угодно.
К примеру, как-то в офис к нам зашло очень много непонятных людей и начали что-то предлагать, продавать.
И поскольку, мы часто перенимаем какие-то фразы, жесты людей с кем общаемся, несколько человек из числа коллег начали, не сговариваясь в один голос говорить:
Что происходит? Что происходит а? И у всех улыбки на лицах 😃 В общем, это нужно было видеть.
А вопрос: Что происходит? стал одним из самых популярных у нас в компании.
Так вот, на казахском это будет звучать так:
Ne bolyp jatyr?
Ne bolyp jatyr a?
А ещё ведь так могут вопрошать:
Что происходит а? Понять не могу?
По-казахски это говорится так:
Ne bolyp jatyr a? Tüsınsem būiyrmasyn.
Это очень распространенная связка☝
Берите на вооружение и применяйте.
Я вот, к примеру, буквально два дня назад. В понедельник. Оказался у Гранд Парка. Там у одного из блоков очередь огромная просто. Я понять не могу куда. Предположил, что на вакцинацию. Дистанцию никто не выдерживает. Я удивился. Думаю, дай узнаю.
Подхожу, спрашиваю:
– Что за очередь? Куда?
Никто не отвечает.
Я опять:
– Ne bolyp jatyr?
Игнорят. Проявляю настойчивость:
– Ne bolyp jatyr a? Tüsınsem būiyrmasyn.
Все будто сговорились.
Решаю обратиться адресно к одной женщине:
– Что за очередь? На вакцинацию?
Ответ не сказать, что был неожиданный, но услышать такой я не предполагал, поэтому был удивлён.
Как думаете, куда стояла эта огромная очередь?
Пишите ответы в комментариях. Вариант, правда, очень простой и логичный.
Кто из Алматы и сам был в этой очереди, не подсказывайте 😃
Ответ опубликую завтра в посте или сторис, если не получится на эту тему урок придумать.
№171
Вы верно дали ответ на мой вчерашний вопрос.
Огромная очередь выстроилась в магазин. И как мне вы же пояснили это могла быть очередь не в конкретный магазин или бутик, а в любой из тех, что находятся внутри ТРЦ. Все это следствие карантинных ограничений.
«Очередь» на казахском будет «kezek». Простое слово. Но что интересно, большинство казахоговорящих его не использует. Не знаю почему 🤷 Хотя даже в школе на уроках казахского спрашивали:
Bügın kım kezekşı? Kımnıñ kezegı? – Кто сегодня дежурный? Чья очередь?
Обычно говорят так:
Oşeredke tūryñyz.
Kımnıñ oşeredi?
Menıñ oşeredim qazır.
Хотя более верно говорить:
Kezekke tūryñyz
Kımnıñ kezegı?
Menıñ kezegım qazır.
🔄
Встаньте в очередь.
Чья очередь?
Сейчас моя очередь.
📌
3. выражения, которые могут вам пригодиться в любой очереди:
Kım soñğy? – Кто крайний?
Sızden keiın bolamyn. – Я за вами.
Tūrasyz ba? – Будете стоять ?
Ну а если вдруг начнёт твориться что-то непонятное, появятся две очереди и более. Или кто-то будет пытаться пройти вне очереди. Что говорить в этом случае вы уже знаете из вчерашнего урока 😃:
Ne bolyp jatyr a? Tüsınsem būiyrmasyn.
Что происходит а? Понять не могу?
P.S.
Не могу не написать.
Хаос в очередях возникает, как правило, из-за несоблюдения правил, недоверия и чрезмерного контроля.
Есть простое правило. Держи в фокусе двух человек – за кем стоишь ты и кто стоит за тобой. И будь в гармонии (с очередью).
Ты и эти двое – вы как бы триединство... на время. Когда оно нарушается, то тут же восстанавливается. В этом прелесть и природа очереди, т.е. этого множества союза трёх (триединств).
№172
Порой обстоятельства складываются так, что необходимо сказать:
Не обижайтесь.
Не обессудьте.
Неловко вышло, простите.
Извините.
И т.д.
В казахском есть универсальное:
Aiypqa būiyrmañyz.
Aiypqa būiyrmañyzdar (при обращении ко многим людям).
Отличие от «renjımeñız mağan» – «не обижайтесь на меня» (проходили в 93-şı sabaq) или «keşırıñız» в том, что так ☝ говорят, когда просят не серчать или простить за то, что зависело от вас, ваших действий, в общем, ваша ответственность.
А «aiypqa būiyrmañyz» – это просьба не обижаться на то, что не совсем было в вашей власти, ну или вы думаете что не было.
Надеюсь донес свою мысль 😃
📌 Не пытайтесь перевести «aiypqa būiyrmañyz», это нужно просто запомнить.
По мне самое близкое по смыслу выражение на русском это «не обессудьте».
Пример:
Soñğy künderı sabaqtar keş şyğyp jür. Aiypqa būiyrmañyzdar.
🔄
Последние дни поздно размещаю уроки. Извинения, что так получается.
Дескать не моя вина ☝ 😃
№173
Есть такая двоечка «quana-quana»:
Переводится «с радостью», «с удовольствием».
– Bügın kinoğa barasyñ ba? Пойдешь в кино сегодня?
– Quana-quana. С удовольствием.
Образовано от слова «quanyş» – радость. Ещё скорее вы слышали выражение «quanyştymyn» – «рад».
Tanysqanyma quanyştymyn – рад знакомству.
Kezdeskenıme quanyştymyn – рад встрече.
Лайфхак.
В контексте какой-либо ситуации можно просто говорить «quanyştymyn».
Если с кем-то знакомитесь, понятно, что рады знакомству, если рады встрече, то тоже понятно.
Если в принципе рады... да чему угодно, говорите: «quanyştymyn» и улыбаетесь 😃 Всё!
№174
Есть такой замечательный глагол «seruendeu». Нет, это не «виндоус» означает, не путайте. Я бы сказал даже наоборот 😃
«Seruendeu» переводится «гулять, прогуливаться». Мне очень нравится звучание этого слова, какое-то оно музыкальное, да и смысл прекрасный.
И как я всё это время о нём молчал 😃
Глагол сей образован от существительного «seruen» – «прогулка».
Захотите сказать
Пойдём, прогуляемся.
можно это сказать так:
1. Jür, seruendep kelemız.
или
2. Jür, seruendeimız.
или
3. Jür, seruendeiık.
или
4. Jür, seruendep qaitaiyq.
Оо, даже не спрашивайте, чем они отличаются. Я сам не знаю 😃
Не надо запоминать все варианты ☝ Выбирайте тот, что откликается вам и используйте его. Они равнозначны.
📌
Есть одна особенность у этого глагола.
Смотрите как sozdik.kz переводит слово
«seruen» ➙ прогулка; гуляние (с отдыхом).
Т.е. когда вы «seruendeisız» вы не просто гуляете, вы прогуливаетесь отдыхая 😃
Как это использовать?
Люди обычно отдыхают, когда прогуливаются в сторону природы, гор или когда получают моральное удовлетворение от еды, шопинга и т.д. Верно?
📌
Поэтому не нужно заучивать лишнее. Сейчас будет понятно:
– Jür, TRS-ğa seruendep qaitaiyq.
переводится дословно:
– Пойдём прогуляемся в сторону ТРЦ.
А смысловой перевод:
– Пойдём шопиться.
– Jür, tauğa seruendep qaitaiyq.
🔄
Пошли в горы.
– Jür, meiramhanağa seruendep qaitaiyq.
🔄
Пошли в ресторан.
Если вдруг ваш любимый ресторан находится при ТРЦ, тогда вообще просто. См. вариант выше 😃
Ну и т.д. Идею вы уловили 💡
📌
Кстати...
«Jür.» используется, когда вы обращаетесь к одному человеку.
«Jürıñız» – к одному, но если на «вы».
Jürıñız, seruendeimız.
«Jüriñıder» – обращение к нескольким.
Jürıñızder, seruendeimız.
📌
Ну а если вас кто спросит:
Qaidasyñ? Ты где?
или
Qaidasyz? Вы где?
Вы ответите:
Seruendep jürmın. Прогуливаюсь.
или
Seruendep jürmız (если вас прогуливается более двух человек).
№175
Современный мир с его скоростью требует постоянных решений, действий, изменений.
Поэтому нужно замедляться.
Хоть иногда:
Остановиться, прислушаться к себе, вспомнить, что действительно имеет значение.
И тогда то, зачем мы спешим придёт само.
Как замедляться по-казахски? 😃
Фразой:
«Qoi, säl tynyğyp alaiyn»
переводится
«Передохну немного, замедлюсь чутка»
«Qoi» проходили в 3-şı sabaq. Это выражение намерения совершить действие.
«Säl» – немного.
Если это ☝ для вас эзотерика 😃, тогда можно использовать фразу в обычном режиме. Заодно повторим.
1.
– Jür, seruendep kelemız.
– Qazır, 5 minut, säl tynyğyp alaiyn.
🔄
– Пойдём, прогуляемся.
– Сейчас, 5 минут, отдохну немного.
2.
Или скажем, во вчерашнем уроке вы пошли в горы, «seruendep» 😃 Шли, устали и говорите спутнику:
«Säl tynyğyp alaiyq»
будет означать
«Давай отдохнем немного»
3.
Вы кому-то предлагаете отдохнуть. Например, с дороги:
– Otyr, tynyğyp al.
– Otyryñyz, tynyğyp alyñyz.
🔄
– Присаживайся, отдохни.
– Присаживайтесь, отдохните.
№176
С середины прошлой недели и до вчерашнего дня я размещал посты много заполночь.
Хотя до этого всегда старался до 00:00.
На меня с детства сильное влияние оказывает это время. Всегда ощущение, что карета снова станет тыквой, нужно торопиться. Тем более, что задача-то здесь четкая: 1 день – 1 урок. А после двенадцати уже формально другой день.
Буду исправляться.
Кстати, к чему я это всё?
Думал кто же из вас скажет мне:
«Mynauyñ ädet bolyp kettı ğoi»
или
«Mynauyñ ädet bolyp kettı ğoi, aa»
Второй вариант ☝ как бы с претензией немного. Типа «края видь» 😃
«Ädet» – это «привычка».
Переводится выражение так:
«Это уже у тебя входит в привычку»
🔄
«Mynauyñ ädet bolyp kettı ğoi»
«Mynauyñyz ädet bolyp kettı ğoi» (при обращении на «вы»):
так же, как в русском языке может быть широко использовано в ситуациях, когда вы выражаете обеспокоенность и небольшое недовольство относительно чьих-либо повторяющихся действий (неправильных с вашей точки зрения).
– Bügın üige keş kelemın (Сегодня буду поздно)
– Mynauyñ ädet bolyp kettı ğoi.
– Betperdeni (maskany) kimeimın (Не буду носить маску)
– Mynauyñ ädet bolyp kettı ğoi.
📌 Упрощение.
Можно использовать просто:
«Ädet bolyp kettı ğoi»
но тогда потребуется усиление с помощью двойного-а:
«Ädet bolyp kettı ğoi, aa».
Попросите кого-нибудь из казахоговорящих, чтобы он прочитал этот пост и продемонстрировал, как это должно звучать по-казахски аутентично. Я про двойное-а.
Напишите в комментах кому и за что вы могли бы это сказать:
«Mynauyñ ädet bolyp kettı ğoi, aa».
№177
Во вчерашнем посте, когда написал про «края», вспомнился фразеологизм «перегнуть палку».
Поэтому решил вам сегодня рассказать, как будет:
Это ты конечно... (варианты)
– палку перегнул
– переусердствовал
– переборщил
«Sen tym artyq kettıñ»
или просто
«Tym artyq kettıñ»
«Tym artyq kettıñız» (к кому на вы)
«Artyq» – «лишний, излишний».
Пример:
– Artyq söilegenım üşın keşırıñız.
– Простите, я наговорил лишнего.
№178
Вчера мне стоило чутка сократить привычный размер поста, как я тут же получил сообщение: «а чего так кратко-то, ещё и серьезно 🤨»?
Я-то всё стремлюсь быть лаконичным 😃
Это же всё поток.
Всегда хочу написать 2-3 строчки. Начинаю и тут подхватывает. Что это если не поток.
Ну да ладно. Видите вон оно как, опять я антилаконичностью занимаюсь.
В общем, как мне можно было бы отреагировать на сообщение выше:
«O ne degenıñız»
«O ne degenıñ» (если на «ты»)
что переводится
«Ну что вы такое говорите»
Использовать выражение можно очень широко.
Примеры с повторением.
1.
– Keşırıñız, tüsınbestık boldy.
– O ne degenıñız, bärı jaqsy.
🔄
– Извините, возникло недоразумение.
– Да ну что вы, всё хорошо.
2.
– Būl ne bäle?
– O ne degenıñız. Bäle emes, būl durian.
🔄
– Что это за фигня?
– Ну что вы такое говорите. Это не фигня, это дуриан.
3.
– Işımdık ışkensıñ be?
– O ne degenıñ, janym.
– Oi, boldy. Jüikemdı tozdyrmaşy.
– Säl ğana ışkem 😔
🔄
– Ты что это выпивший?
– Ну что ты такое говоришь, дорогая.
– Ой, фсё. Не действуй мне на нервы.
– Чуть-чуть выпил 😔
Недавно было «säl», помните? Это «немного».
А «säl ğana» это «чуть-чуть».
№179
Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Как-то я вам рассказывал, как на казахском будет «цепочка» – «alqa».
Недавно в комментах читательница поделилась, что ей нравится звучание слова «saqina», что переводится «кольцо».
Так вот, добрая половина казахоговорящих всё равно будет говорить «sepyşka» и «kälso», но мало ли, я не оставляю надежд 😃
По мне так, когда говоришь «alqa» и «saqina», они будто и стоить начинают дороже 💰
И вот готовый лайфхак.
Ежели вдруг будете покупать эти украшения и захотите получить хорошую скидку, спрашивайте так:
– Sepyşka men kälso qanşa tūrady? Jeñıldık jasaisyzba? (или Jeñıldık bar ma?)
– Сколько стоят цепочка и кольцо? Скидку сделаете?
А если захотите восхититься украшением, то лучше его ценность поднять:
– Alqa men saqina qandai ädemı. Uau.
– Какая красивая цепочка и кольцо. Уау.
Если украшения на ком-то, то:
– Alqan men saqinañ qandai ädemı. Uau.
«ң» в конце говорит о принадлежности (в данном случае их владельцу).
📌
Кстати, а «украшение» будет «äşekei», «украшения» – «äşekeiler».
Серьги – syrğa.
Äşekei, alqa, saqina, syrğa.
Ну разве это не музыка 🎻 🎹 😃
Хотя «syrğa» да, приводит в чувства.
№180
Когда нужно сказать:
«Никому ни слова»
часто говорят
«Eşkımge aitpa / aitpañyz»
Есть ещё один вариант:
«Eşkımge tıs jarma / jarmañyz»
Его используют реже. Видимо, когда вообще вообще нельзя никому говорить 😃 На кону зуб (tıs).
«Tıs jarmau» переводится «держать язык за зубами».
Пример:
Уровень секретности >1:
– Būl turaly eşkımge aitpa.
– Jaqsy.
🔄
– Об этом никому ни слова.
Уровень секретности >2:
– Būl turaly eşkımge tıs jarma.
– Ärine.
🔄
– Об этом никому ни слова.
– Конечно.
© Татьяна Валяева, 20072024