Qaz
|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 9 (уроки 161-180)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№161
Один МЧ на спорт площадке в парке объяснял по телефону своему другу, как его найти.
В финале своего GPS-ориентирования он сказал ему: ... и «даканса» жүресің 😃
Говорил он исключительно на казахском и «даканса» было единственным словом, сказанным на уже привычном для нас диалекте, благодаря нашей постоянной рубрике «добрая половина» 😃
Скорее вы догодались:
«даканса» означает – «до конца».
Более верно говорить так:
«Соңына дейін жүресің».
«Идёшь до конца».
«Соңы» – это «конец».
Если смотрели фильмы на казахском, там обычно говорят:
Фильмнің соңы – конец фильма.
Итак...
Как же нам сориентировать человека, если он спросил, к примеру, где находится библиотека (кітапхана) 😃, ну или что-то другое.
Предлагаю привычный алгоритм:
1. Указываем направление
2. Проговариваем расстояние
3. Последовательность разделяем с помощью слова «затем» (сосын) ➙
Пример:
📌
Сейчас:
Идёте прямо 50 метров,
затем ➙
Поворачиваете направо, идёте 100 метров,
затем ➙
Поворачиваете налево, идёте 200 метров,
затем ➙
Идёте назад 20 метров,
затем ➙
Не сворачивая, 300 метров идёте до конца
🔄
Қазір:
Тіке (прямо) елу (50) метр жүресіз,
сосын ➙
Оңға (направо) бұрыласыз (поворачиваете), жүз (100) метр жүресіз,
сосын ➙
Солға (налево) бұрыласыз, екi жүз (200) метр жүресіз,
сосын ➙
Артқа қарай (назад) жиырма (20) метр жүресіз,
сосын ➙
Бұрылмай (не сворачивая) үш жүз (300) метр соңына дейін (до конца) жүресіз
❗Нюансы:
✓
Лучше использовать «жүресіз» (форму обращения на «вы»), тогда не нужно запоминать все другие варианты «жүресің» и т.д. Я об этом как-то писал, ещё раз напоминаю. Обращение на «вы» и использование только этой конструкции облегчает изучение.
✓
Если вы точно не знаете расстояние, то добавление «дей», означает «около, примерно»:
📖
Екi жүз (200) метрдей жүресіз.
Идёте около 200 метров.
✓
Вне зависимости, кого вы ориентируете: человека-пешехода 🏃 или человека на колесах 🚙 – в обоих случаях говорите «жүресіз».
📌
Материал сегодня не лёгкий, но закладки нам для чего?😃
Если вам полезно, делитесь пожалуйста с теми, кому освоение казахского языка может быть актуально.
№162
Жол пол...
Улыбнулись или нахмурились чутка? 😃
Сейчас расскажу зачем с этого начал.
Жол пол – народное сокращение от
«жол полициясы» – «дорожная полиция».
Жол – это дорога, путь.
Хочу вам 2 выражения предложить сегодня 😃
1.
Есть такое словосочетание
«жолы болғыштық», переводится «удачливость».
Если захотите кому-то сказать:
«А ты удачливый/ая» (везунчик),
это будет
«Жолы болғыш екенсің».
или
«Жолы болғыш екенсіз» (если на вы)
2.
«Жолың болсын»!
или
«Жолыңыз болсын»!
А так ☝ говорят, когда желают
«Счастливого пути»!
📌
Интересная особенность:
Если на русском «Счастливого пути»! преимущественно желают, когда человек отправляется в какое-то серьезное путешествие (другой город, страну), то на казахском «Жолың болсын»! говорят не только, когда человек отправляется в другую часть ТРЦ 😃, но и в качестве альтернативы «Удачи»!
№163
Знаете, как на казахском будет «диета»?
Объединили 2 слова: «ем» – «лечение» и «дәм» – «вкус». Получилась «диета» – «емдәм».
Транскрипция:
«Ем» произносится не так, как ем (в смысле: принимаю пищу), а [йем].
Вот на русском как говорят: «сижу на диете» или «держу диету» верно?
А на казахском говорят так:
«Емдәм ұстап отырмын».
что переводится
Сижу и держу диету 🤣
Шучу, шучу, это ☝ ж дословный перевод.
«Отырмын» в данном случае вспомогательный глагол. Пока не буду в детали уходить, у нас будет скоро отдельный урок.
Ещё раз...
Емдәм ұстап отырмын.
Повторите-ка 😃
Ну вот теперь вы знаете, что говорить, если вдруг вам будут предлагать съесть больше, чем вы можете себе позволить.
Давайте дополним пример, который мы рассматривали недавно, в 155-шi сабақ.
– Тамақ (түскі ас) ішіңіз бізбен бірге.
– Рахмет, келесі жолы. Емдәм ұстап отырмын.
🔄
– Извольте с нами отобедать чем Бог послал.
– Покорнейше благодарю, в следующий раз. Я на диете.
А вот как сказать о виде диеты, так это тоже просто:
кефирная диета – айран емдәмі
кето диета – кето емдәмі
японская диета – жапон емдәмі
кремлевская – кремль емдәмі
И т.д. (және тағы басқа)
Ну и напоследок лайфхак ❗
Ежели своим этим постом я ненароком напомнил, что вам хорошо бы сесть на диету, начните хотя бы с самого щадящего варианта.
Рассказываю:
📌 Берете лист бумаги формата А4.
📌 Большущими буквами маркером пишите слово «диета» или «емдәм».
📌 И далее этот лист аккуратно располагаете на своем кухонном стуле или табурете.
Всё❗
Таким образом, вы сидите на диете и едите всё, что хотите 😃
Ну а если серьёзно, эта диета тоже работает. Проверено не раз и на разных людях. Не благодарите.
№164
Сегодня в Алматы снег ❄
Не сказать, что прямо это невероятно для нашего климата, но все же весна как бы, 1 апреля.
Кстати...
Айтпақшы, в смысле...
У месяца «апрель» в казахском языке 2 варианта:
1. «сәуір»
и
2. «көкек»
«Көкек» считается устаревшим.
Я долгое время использовал «көкек», возможно, потому что по складу олдскульный. И только года 2-3 может как, стал говорить «сәуір». Видимо, взрослею, есть потребность казаться моложе 😃
Вообще, редко можно услышать, чтобы казахоговорящий называл месяца года в оригинале, все как-то больше – янбар, пибрал и т.д.
Ещё «көкек» во 2 значении означает «кукушка». Птица в смысле которая, не система для промывания пазух носа.
Давно возникла идея, по возможности рассказывать вам о других значениях слов (синонимах) и схожих по звучанию слов, чтобы запас словарный эффективно расширялся. Сегодня вот получилось 👍 Буду использовать отныне.
Всё, о чем сегодня написал, конечно, не шутки. В смысле, қалжың емес.
№165
Используете в жизни популярную фразу «спешл фо ю»?
It's special for you
На казахском это будет:
«арнайы сiзге арналған»,
что переводится
«специально для вас»
«арнайы» – специально
«арналған» – предназначен
Пример:
Когда кому-либо преподносите презент,
🎁 в момент передачи можно сказать:
Бұл арнайы саған/сiзге арналған.
🔄
Это специально для тебя/вас.
Это был 165-шi сабақ.
Он, как и все другие уроки «сiздерге арналған» :)
№166
Что говорить, в случае если вы оказались в ситуации, когда кто-либо выражает гнев и злится на вас:
Ашуланбаңыз. – Не злитесь..
Ашуыңызды басыңыз. – Поумерьте свой гнев.
«Ашу» – это «гнев»..
«Ашулану» – «гневаться», «злиться».
Если человек начинает выражаться, то можно ему сказать:
Аузыңызға ие болыңыз.
что переводится дословно.
Будьте хозяином своего рта (аналог: следите за языком).
Смысловой перевод:.
Воздержитесь от лишних слов.
Помните 37-шi сабақ? Проходили, что означает «Сабыр». Так вот....
Как примерно может выглядеть алгоритм действий в ситуации, когда кто-то на вас злится или провоцирует конфликт.
1.
Человек начинает повышать своё напряжение:
Ответ (реакция):
– Сабыр сақтаңыз.
Или просто сказать «Сабыр».
🔄.
– Успокойтесь, пожалуйста, проявите сдержанность.
2.
Человек начинает злиться:
Ответ (реакция):
– Ашуланбаңыз.
или.
– Ашуыңызды басыңыз.
🔄.
– Не злитесь.
3.
Человек начинает выражаться:
Ответ (реакция):
– Аузыңызға ие болыңыз.
🔄
– Воздержитесь от лишних слов.
📌
Если все это не помогает в ход идут другие методы убеждений 😃.
Желаю вам даже чтобы эти – рассмотренные сегодня особенно-то не пригодились.
№167
Помните, в 102-шi сабақ мы проходили как выразить своё восхищение относительно внешнего вида человека:
– Уау... Құлпырып кетіпсің!
или
– Құлпырып кетіпсіз!
🔄
– Как похорошела-то 👍 Цветёшь.
Однако❗ Так не говорят в адрес мужчин. Как быть?
Есть способ ➙ универсальное выражение, гендерно нейтральное:
– Жанып тұрсың 🔥
или
– Жанып тұрсыз 🔥
переводится
– Выглядишь огонь 🔥
К примеру, кто-то из знакомых будет что-то примерять и спросит у вас:
– Маған жарасады ма? / Мне идёт?
или просто
– Қалай? / Ну как?
Вы в ответ:
– Жанып тұрсың 🔥 / Огонь 🔥
№168
Порой ведёшь с человеком разговор, а он тебе:
– Ой, фсё...
или
– Ой фсё, прекрати уже.
😃
Бывало?
Как это сказать на казахском:
– Ой, болды...
– Ой, болды, қойшы.
Что касается мужчин, то как предложено выше ☝ лучше не говорить 😃
Более суровым вариантом будет:
– Болды, доғар.
что переводится
– Всё, прекрати.
Разумеется, этим вариантом можно пользоваться и женщинам.
📌
В любой ситуации, когда вы хотите чтобы человек что-то перестал говорить или делать, используйте «доғар».
Чем больше вас выводят из равновесия, тем короче и хлеще это нужно сказать. На выдохе. Чтобы было понятно, вспомните, как в фильмах разговаривают японские якудза.
Возможно, вы слышали такое выражение:
«Бос сөзді доғар».
переводится дословно «Хватает пустых слов», смысловой перевод «Прекрати болтать».
Ещё бывает говорят:
– Сөзді доғар.
что переводится
– Кончай базар.
В общем, чтобы не держать в голове лишнего и применять то, что будет универсально – в отношении слов и дел, лучше использовать:
«Доғар» и «Доғарыңыз»
Прекрати, прекратите. Ну или как вариант «завязывай» на сленге.
№169
У меня слово «шаруа» ассоциируется с маслом.
Это скорее потому, что в детстве я видел эту надпись на масле.
«Шаруа майы». – «Крестьянское масло».
«Шаруа» в одном из значений это «крестьянин», в другом – «хозяйство». Возможно, вы могли слышать «ауыл шаруашылығы», что переводится «сельское хозяйство».
А в третьем – «шаруа» означает «дело».
Это и обсудим сегодня, третий вариант. Как применять в жизни.
Давайте я сразу в диалогах приведу примеры. Можно заучить эти фразы для применения:
1.
– Кеше неге келмедің?
– Шаруаларым болды.
🔄
– Почему не пришёл вчера?
– Были дела.
Похожий вариант:
– Кеше неге келмедің?
– Шаруаларым шығып қалды.
🔄
– Почему не пришёл вчера?
– Возникли дела.
2.
– Бір шаруам бар.
– Иә, тыңдап тұрмын.
🔄
– Есть одно дело.
– Да, слушаю.
3.
– Отырыңыз, шәй ішейік.
– Рахмет, асығыспын, шаруамен келдім.
🔄
– Присаживайтесь, выпьем чаю.
– Благодарю, тороплюсь, я по делу.
4.
– Білесің бе Алия келмеді.
– Онда шаруам жоқ.
🔄
– Ты знаешь Алия не пришла.
– Мне нет до этого дела.
5.
– Ақша қайда?
– Онда шаруаң болмасын.
🔄
– Где деньги?
– Это не твоё дело.
* вместо «ақша» может быть любое слово.
6.
– Кеттік пе?
– Қазір шаруаны бітірейін.
🔄
– Пошли?
– Сейчас доделаю (закончу дело).
7.
– Шаруаларынды бітірдің бе?
– Иә, бітірдім.
🔄
– Закончил свои дела?
– Да, закончил.
8.
– Мынау телефон істейді ма?
– Жоқ, оның шаруасы біткен.
🔄
– Этот телефон работает?
– Нет, его деятельность закончена (песенка спета).
Попробуйте составить свой диалог. Потренируйтесь с комбинациями.
№170
Есть такой отличный вопрос:
Что происходит?
Помню коллега, всегда начинал просто говорить: Что происходит? Что происходит а?
Это могло касаться чего угодно.
К примеру, как-то в офис к нам зашло очень много непонятных людей и начали что-то предлагать, продавать.
И поскольку, мы часто перенимаем какие-то фразы, жесты людей с кем общаемся, несколько человек из числа коллег начали, не сговариваясь в один голос говорить:
Что происходит? Что происходит а? И у всех улыбки на лицах 😃 В общем, это нужно было видеть.
А вопрос: Что происходит? стал одним из самых популярных у нас в компании.
Так вот, на казахском это будет звучать так:
Не болып жатыр?
Не болып жатыр а?
А ещё ведь так могут вопрошать:
Что происходит а? Понять не могу?
По-казахски это говорится так:
Не болып жатыр а? Түсінсем бұйырмасын.
Это очень распространенная связка☝
Берите на вооружение и применяйте.
Я вот, к примеру, буквально два дня назад. В понедельник. Оказался у Гранд Парка. Там у одного из блоков очередь огромная просто. Я понять не могу куда. Предположил, что на вакцинацию. Дистанцию никто не выдерживает. Я удивился. Думаю, дай узнаю.
Подхожу, спрашиваю:
– Что за очередь? Куда?
Никто не отвечает.
Я опять:
– Не болып жатыр?
Игнорят. Проявляю настойчивость:
– Не болып жатыр а? Түсінсем бұйырмасын.
Все будто сговорились.
Решаю обратиться адресно к одной женщине:
– Что за очередь? На вакцинацию?
Ответ не сказать, что был неожиданный, но услышать такой я не предполагал, поэтому был удивлён.
Как думаете, куда стояла эта огромная очередь?
Пишите ответы в комментариях. Вариант, правда, очень простой и логичный.
Кто из Алматы и сам был в этой очереди, не подсказывайте 😃
Ответ опубликую завтра в посте или сторис, если не получится на эту тему урок придумать.
№171
Вы верно дали ответ на мой вчерашний вопрос.
Огромная очередь выстроилась в магазин. И как мне вы же пояснили это могла быть очередь не в конкретный магазин или бутик, а в любой из тех, что находятся внутри ТРЦ. Все это следствие карантинных ограничений.
«Очередь» на казахском будет «кезек». Простое слово. Но что интересно, большинство казахоговорящих его не использует. Не знаю почему 🤷 Хотя даже в школе на уроках казахского спрашивали:
Бүгін кім кезекші? Кімнің кезегі? – Кто сегодня дежурный? Чья очередь?
Обычно говорят так:
Ощередке тұрыңыз.
Кімнің ощередi?
Менің ощередiм қазір.
Хотя более верно говорить:
Кезекке тұрыңыз
Кімнің кезегі?
Менің кезегім қазір.
🔄
Встаньте в очередь.
Чья очередь?
Сейчас моя очередь.
📌
3. выражения, которые могут вам пригодиться в любой очереди:
Кім соңғы? – Кто крайний?
Сiзден кейiн боламын. – Я за вами.
Тұрасыз ба? – Будете стоять ?
Ну а если вдруг начнёт твориться что-то непонятное, появятся две очереди и более. Или кто-то будет пытаться пройти вне очереди. Что говорить в этом случае вы уже знаете из вчерашнего урока 😃:
Не болып жатыр а? Түсінсем бұйырмасын.
Что происходит а? Понять не могу?
P.S.
Не могу не написать.
Хаос в очередях возникает, как правило, из-за несоблюдения правил, недоверия и чрезмерного контроля.
Есть простое правило. Держи в фокусе двух человек – за кем стоишь ты и кто стоит за тобой. И будь в гармонии (с очередью).
Ты и эти двое – вы как бы триединство... на время. Когда оно нарушается, то тут же восстанавливается. В этом прелесть и природа очереди, т.е. этого множества союза трёх (триединств).
№172
Порой обстоятельства складываются так, что необходимо сказать:
Не обижайтесь.
Не обессудьте.
Неловко вышло, простите.
Извините.
И т.д.
В казахском есть универсальное:
Айыпқа бұйырмаңыз.
Айыпқа бұйырмаңыздар (при обращении ко многим людям).
Отличие от «ренжімеңіз маған» – «не обижайтесь на меня» (проходили в 93-шi сабақ) или «кешіріңіз» в том, что так ☝ говорят, когда просят не серчать или простить за то, что зависело от вас, ваших действий, в общем, ваша ответственность.
А «айыпқа бұйырмаңыз» – это просьба не обижаться на то, что не совсем было в вашей власти, ну или вы думаете что не было.
Надеюсь донес свою мысль 😃
📌 Не пытайтесь перевести «айыпқа бұйырмаңыз», это нужно просто запомнить.
По мне самое близкое по смыслу выражение на русском это «не обессудьте».
Пример:
Соңғы күндері сабақтар кеш шығып жүр. Айыпқа бұйырмаңыздар.
🔄
Последние дни поздно размещаю уроки. Извинения, что так получается.
Дескать не моя вина ☝ 😃
№173
Есть такая двоечка «қуана-қуана»:
Переводится «с радостью», «с удовольствием».
– Бүгін киноға барасың ба? Пойдешь в кино сегодня?
– Қуана-қуана. С удовольствием.
Образовано от слова «қуаныш» – радость. Ещё скорее вы слышали выражение «қуаныштымын» – «рад».
Танысқаныма қуаныштымын – рад знакомству.
Кездескеніме қуаныштымын – рад встрече.
Лайфхак.
В контексте какой-либо ситуации можно просто говорить «қуаныштымын».
Если с кем-то знакомитесь, понятно, что рады знакомству, если рады встрече, то тоже понятно.
Если в принципе рады... да чему угодно, говорите: «қуаныштымын» и улыбаетесь 😃 Всё!
№174
Есть такой замечательный глагол «серуендеу». Нет, это не «виндоус» означает, не путайте. Я бы сказал даже наоборот 😃
«Серуендеу» переводится «гулять, прогуливаться». Мне очень нравится звучание этого слова, какое-то оно музыкальное, да и смысл прекрасный.
И как я всё это время о нём молчал 😃
Глагол сей образован от существительного «серуен» – «прогулка».
Захотите сказать
Пойдём, прогуляемся.
можно это сказать так:
1. Жүр, серуендеп келемiз.
или
2. Жүр, серуендейміз.
или
3. Жүр, серуендейік.
или
4. Жүр, серуендеп қайтайық.
Оо, даже не спрашивайте, чем они отличаются. Я сам не знаю 😃
Не надо запоминать все варианты ☝ Выбирайте тот, что откликается вам и используйте его. Они равнозначны.
📌
Есть одна особенность у этого глагола.
Смотрите как sozdik.kz переводит слово
«серуен» ➙ прогулка; гуляние (с отдыхом).
Т.е. когда вы «серуендейсіз» вы не просто гуляете, вы прогуливаетесь отдыхая 😃
Как это использовать?
Люди обычно отдыхают, когда прогуливаются в сторону природы, гор или когда получают моральное удовлетворение от еды, шопинга и т.д. Верно?
📌
Поэтому не нужно заучивать лишнее. Сейчас будет понятно:
– Жүр, ТРЦ-ға серуендеп қайтайық.
переводится дословно:
– Пойдём прогуляемся в сторону ТРЦ.
А смысловой перевод:
– Пойдём шопиться.
– Жүр, тауға серуендеп қайтайық.
🔄
Пошли в горы.
– Жүр, мейрамханаға серуендеп қайтайық.
🔄
Пошли в ресторан.
Если вдруг ваш любимый ресторан находится при ТРЦ, тогда вообще просто. См. вариант выше 😃
Ну и т.д. Идею вы уловили 💡
📌
Кстати...
«Жүр» используется, когда вы обращаетесь к одному человеку.
«Жүрiңiз» – к одному, но если на «вы».
Жүрiңiз, серуендейміз.
«Жүрiңiздер» – обращение к нескольким.
Жүрiңiздер, серуендейміз.
📌
Ну а если вас кто спросит:
Қайдасың? Ты где?
или
Қайдасыз? Вы где?
Вы ответите:
Серуендеп жүрмін. Прогуливаюсь.
или
Серуендеп жүрміз (если вас прогуливается более двух человек).
№175
Современный мир с его скоростью требует постоянных решений, действий, изменений.
Поэтому нужно замедляться.
Хоть иногда:
Остановиться, прислушаться к себе, вспомнить, что действительно имеет значение.
И тогда то, зачем мы спешим придёт само.
Как замедляться по-казахски? 😃
Фразой:
«Қой, сәл тынығып алайын»
переводится
«Передохну немного, замедлюсь чутка»
«Қой» проходили в 3-шi сабақ. Это выражение намерения совершить действие.
«Сәл» – немного.
Если это ☝ для вас эзотерика 😃, тогда можно использовать фразу в обычном режиме. Заодно повторим.
1.
– Жүр, серуендеп келемiз.
– Қазір, 5 минут, сәл тынығып алайын.
🔄
– Пойдём, прогуляемся.
– Сейчас, 5 минут, отдохну немного.
2.
Или скажем, во вчерашнем уроке вы пошли в горы, «серуендеп» 😃 Шли, устали и говорите спутнику:
«Сәл тынығып алайық»
будет означать
«Давай отдохнем немного»
3.
Вы кому-то предлагаете отдохнуть. Например, с дороги:
– Отыр, тынығып ал.
– Отырыңыз, тынығып алыңыз.
🔄
– Присаживайся, отдохни.
– Присаживайтесь, отдохните.
№176
С середины прошлой недели и до вчерашнего дня я размещал посты много заполночь.
Хотя до этого всегда старался до 00:00.
На меня с детства сильное влияние оказывает это время. Всегда ощущение, что карета снова станет тыквой, нужно торопиться. Тем более, что задача-то здесь четкая: 1 день – 1 урок. А после двенадцати уже формально другой день.
Буду исправляться.
Кстати, к чему я это всё?
Думал кто же из вас скажет мне:
«Мынауың әдет болып кетті ғой»
или
«Мынауың әдет болып кетті ғой, аа»
Второй вариант ☝ как бы с претензией немного. Типа «края видь» 😃
«Әдет» – это «привычка».
Переводится выражение так:
«Это уже у тебя входит в привычку»
🔄
«Мынауың әдет болып кетті ғой»
«Мынауыңыз әдет болып кетті ғой» (при обращении на «вы»):
так же, как в русском языке может быть широко использовано в ситуациях, когда вы выражаете обеспокоенность и небольшое недовольство относительно чьих-либо повторяющихся действий (неправильных с вашей точки зрения).
– Бүгін үйге кеш келемін (Сегодня буду поздно)
– Мынауың әдет болып кетті ғой.
– Бетперденi (масканы) кимеймін (Не буду носить маску)
– Мынауың әдет болып кетті ғой.
📌 Упрощение.
Можно использовать просто:
«Әдет болып кетті ғой»
но тогда потребуется усиление с помощью двойного-а:
«Әдет болып кетті ғой, аа».
Попросите кого-нибудь из казахоговорящих, чтобы он прочитал этот пост и продемонстрировал, как это должно звучать по-казахски аутентично. Я про двойное-а.
Напишите в комментах кому и за что вы могли бы это сказать:
«Мынауың әдет болып кетті ғой, аа».
№177
Во вчерашнем посте, когда написал про «края», вспомнился фразеологизм «перегнуть палку».
Поэтому решил вам сегодня рассказать, как будет:
Это ты конечно... (варианты)
– палку перегнул
– переусердствовал
– переборщил
«Сен тым артық кеттің»
или просто
«Тым артық кеттің»
«Тым артық кеттіңiз» (к кому на вы)
«Артық» – «лишний, излишний».
Пример:
– Артық сөйлегенiм үшін кешіріңіз.
– Простите, я наговорил лишнего.
№178
Вчера мне стоило чутка сократить привычный размер поста, как я тут же получил сообщение: «а чего так кратко-то, ещё и серьезно 🤨»?
Я-то всё стремлюсь быть лаконичным 😃
Это же всё поток.
Всегда хочу написать 2-3 строчки. Начинаю и тут подхватывает. Что это если не поток.
Ну да ладно. Видите вон оно как, опять я антилаконичностью занимаюсь.
В общем, как мне можно было бы отреагировать на сообщение выше:
«О не дегеніңіз»
«О не дегенің» (если на «ты»)
что переводится
«Ну что вы такое говорите»
Использовать выражение можно очень широко.
Примеры с повторением.
1.
– Кешіріңіз, түсінбестік болды.
– О не дегеніңіз, бәрі жақсы.
🔄
– Извините, возникло недоразумение.
– Да ну что вы, всё хорошо.
2.
– Бұл не бәле?
– О не дегеніңіз. Бәле емес, бұл дуриан.
🔄
– Что это за фигня?
– Ну что вы такое говорите. Это не фигня, это дуриан.
3.
– Iшімдік iшкенсiң бе?
– О не дегенің, жаным.
– Ой, болды. Жүйкемді тоздырмашы.
– Сәл ғана iшкем 😔
🔄
– Ты что это выпивший?
– Ну что ты такое говоришь, дорогая.
– Ой, фсё. Не действуй мне на нервы.
– Чуть-чуть выпил 😔
Недавно было «сәл», помните? Это «немного».
А «сәл ғана» это «чуть-чуть».
№179
Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Как-то я вам рассказывал, как на казахском будет «цепочка» – «алқа».
Недавно в комментах читательница поделилась, что ей нравится звучание слова «сақина», что переводится «кольцо».
Так вот, добрая половина казахоговорящих всё равно будет говорить «сепычка» и «кальсо», но мало ли, я не оставляю надежд 😃
По мне так, когда говоришь «алқа» и «сақина», они будто и стоить начинают дороже 💰
И вот готовый лайфхак.
Ежели вдруг будете покупать эти украшения и захотите получить хорошую скидку, спрашивайте так:
– Сепычка мен кальсо қанша тұрады? Жеңілдік жасайсызба? (или Жеңілдік бар ма?)
– Сколько стоят цепочка и кольцо? Скидку сделаете?
А если захотите восхититься украшением, то лучше его ценность поднять:
– Алқа мен сақина қандай әдемі. Уау.
– Какая красивая цепочка и кольцо. Уау.
Если украшения на ком-то, то:
– Алқан мен сақинаң қандай әдемі. Уау.
«ң» в конце говорит о принадлежности (в данном случае их владельцу).
📌
Кстати, а «украшение» будет «әшекей», «украшения» – «әшекейлер».
Серьги – сырға.
Әшекей, алқа, сақина, сырға.
Ну разве это не музыка 🎻 🎹 😃
Хотя «сырға» да, приводит в чувства.
№180
Когда нужно сказать:
«Никому ни слова»
часто говорят
«Ешкімге айтпа / айтпаңыз»
Есть ещё один вариант:
«Ешкімге тіс жарма / жармаңыз»
Его используют реже. Видимо, когда вообще вообще нельзя никому говорить 😃 На кону зуб (тiс).
«Тіс жармау» переводится «держать язык за зубами».
Пример:
Уровень секретности >1:
– Бұл туралы ешкімге айтпа.
– Жақсы.
🔄
– Об этом никому ни слова.
Уровень секретности >2:
– Бұл туралы ешкімге тіс жарма.
– Әрине.
🔄
– Об этом никому ни слова.
– Конечно.
© Татьяна Валяева, 20072024