Казахский язык
Мынау, анау, бұл, сол...
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески
Бойынша/сәйкес
Разбор грамматики
Новые слова
Полезные фразы
Предложения
Анекдоты
Новости
Диалоги
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 21 
 22 
 Марафон
 1 
 2 
 Қаз 
 

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 4 (уроки 61-80)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№61

Есть ситуации и состояния, в которых каждый из нас очень целеустремленный и мотивированный.
К примеру, нужен туалет.
Преград не существует, есть только цель и громадная мотивация её достичь 😃

Недавно поймал себя на мысли, что иногда использую слова на автомате, когда говорю на казахском.
На прошлой неделе в одном из учреждений спросил:
«Туалет қайда»?
А нужно было (правильно):

«Дәретхана қайда»?
или
«Әжетхана қайда»?
Слова ☝ синонимы.
Применяются так же, как параллельно используют – туалет и уборная.
У вас есть слова, которые вы знаете точно, как будут на казахском, но на автомате продолжаете говорить, как привыкли?

P.S.
И ещё хорошо бы не перепутать «дәретхана» с «дәріхана» (аптека) 😃

№62

Сегодня в очередной раз понял, что казахский язык требует осознанности. Иначе так и не получится говорить чище, пополняя словарный запас.
Смотрите сами.
Мама девочки лет 10-11 спрашивает у дочери, которая подошла к двери лифта после того, как закрыла дверь.

– Жаным, есiктi полностью жаптың ба?
– Иә.
– Верхний замокты үш оборотқа ма?
– Әрине.
– Жарайсың.

«Почище» будет так:
– Жаным, есiктi толық жаптың ба?
– Иә.
– Үстіңгі құлпыны үш айналымға ма?
– Әрине.
– Жарайсың.

----------
– Душа моя (дорогая), ты полностью дверь закрыла?
– Да.
– Верхний замок на три оборота?
– Конечно.
– Молодчина.

Кто-то, возможно, возразит, дескать так почти никто не разговаривает.
Ну может и так 😃
На самом деле говорят. Но их мало. Можно пополнить их ряды со временем.

📖
толық – полностью (в данном случае)
чаще переводится «полный», например:
толық адам – полный человек
үстіңгі – верхний
құлпы – замок
айналым – оборот

№63

Несколько лет назад, когда узнал, как подсознание воспринимает слова с частицей «не», стараюсь по возможности использовать их реже.
Вот, к примеру, вы чаще говорите:
– Не болейте!
или
– Выздоравливайте! Будьте здоровы!

На казахском это будет:
– Не болейте! – Ауырмаңыз!  Прослушать 

– Выздоравливайте! – Сауығып кетіңіз!  Прослушать 
Ещё говорят: – Жазылып кетіңіз!  Прослушать 

– Тезірек сауығып кетіңіз! – Быстрее выздоравливайте!

– Будьте здоровы! – Аман-сау болыңыз!  Прослушать 

№64

Сегодня озадачился, а как же будет греческий нос? Из знаменитого профиля.
Оказалось просто:
«құс мұрын» – «орлиный нос»

Но не это самое интересное.
Есть ещё
«бүркiт мұрын» – это скорее синоним или что более логично, это когда нос с ещё большой горбинкой.

Но на этом ещё не всё.
Внимание❗
Есть ещё «қошқар мұрын» переводится «нос с горбинкой» в принципе.

Смотрите...
құс – это птица вообще
бүркiт – это беркут
қошқар – это барашек

Напрашивается вывод, что казахи в каждой горбинке видели какое-то животное.
Подозреваю, где-то собрана информация о всех видах носовых изгибов и их соответствия животным. Нужно поискать 🤣

№65

Закончим сегодня тему с носами 😃
Из вчерашнего урока мы прояснили, что
1. Нос с горбинкой «қошқар мұрын» в зависимости от её выраженности, может быть «құс мұрын», «бүркiт мұрын» и, возможно, ещё как-то. Предположил я, что когда-то казахи, какое животное видели в очертаниях горбинки, такое и давали название 😃

Какие ещё есть виды мұрын-ов:
2. қыр мұрын – прямой нос
3. жалпақ / май / картоп мұрын – это большой мясистый нос (про «картоп» это из неофициальной классификации, в переводе «картошка»)
4. қоңқайма мұрын – вздернутый, приподнятый кверху нос, курносый
5. пұшық мұрын – это тот же «қоңқайма мұрын», но короткий и маленький

Какой у вас 👃?
Начну с себя.
Я конечно, скорее как та 🐒, у меня на стыке: қыр мұрын, жалпақ мұрын и қоңқайма мұрын 😃
А у вас?

№66

Сейчас такая пора. Больше чем обычно думаешь о будущем, планируешь, аккумулируешь идеи и делаешь выбор, на чём будешь фокусироваться в следующем году.
Естественно при этом голову могут посещать такие мысли, как «это невозможно, нереально, пока не для меня» и т.д.
Следующую идею, мотивацию можно было услышать от многих людей. Я запомнил её со слов величайшего боксера Мухаммеда Али.

Это я о ➡ «Нет ничего невозможного».
На казахском будет:
«Мүмкін емес нәрсе жоқ».

Возможно, вы слышали вариации:
Әлемде мүмкін емес нәрсе жоқ.
Бұл өмірде мүмкін емес нәрсе жоқ.
Нет ничего невозможного в этом мире / в этой жизни.

Используйте, чтобы мотивировать себя и других.
Ну и шутка напоследок 😃

– Бұл өмірде мүмкін емес нәрсе жоқ.
– Олай болса, аузыңды ашып тұрып «П» деп көрші.

----------
– Нет ничего невозможного в этой жизни.
– Ну раз так, попробуй открыв рот, произнести букву «П».

❕ Кстати, а «всё возможно» будет «барлығы мүмкін».

№67

Теперь уже о том, что «маска» на казахском будет «бетперде» знают точно больше людей, чем до 2020 г.
А есть ещё такое интересное выражение. Послушайте:

«Сенің бетпердеңді ашамын».
Или можно просто
«Бетпердеңді ашамын».
Переводится как:
«Я выведу тебя на чистую воду».

Если переводить дословно «сенің бетпердеңді ашамын», то означает это «я сорву с тебя маску», т.е. разоблачу 🤨
Такое вот выражение. Используйте при случае. Всякое в жизни бывает 😃

№68

Не отпускает меня всё маска 🤣
Вчера, когда я говорил о том, что в большинстве языков «маска» будет «маска», я нарочно пропустил испанский.
И вот почему. Чтобы не миксовать темы. Смотрите сами.
«Маска» на испанском «máscara».
А на казахском «масқара» - это «ужас» 😲, в другом значении «позор».
Есть же такие люди, которые часто используют слово «ужас» и к месту, и не очень.
Так вот казахоговорящие скажут:

Масқара.
Масқара ғой мынау.
Масқа-рааааа.

----------
Ужас.
Это ж ужас.
Вот ужас аа.

Вот вам пример. Как раз вспомним 1-шi сабақ, 40-шi сабақ и другие уроки.
– Қияр балғын ба?
– Иә, балғын.
– Қанша тұрады?
– 5 000 теңге 1 кг.
– Аа? Сенімдісіз бе?
– Кешіріңіз, қателестім, 4000 теңге.
– Масқара ғой мынау 😲
– Кешіріңіз, басым қатты, 400 теңге.
– Бәсе :)
– :)
– 2 кг. беріңіз, iрілеуiн.
– Жақсы. Майда ақша бересiз бе?

Мы это всё ранее проходили. ⠀

№69

Сегодня стал свидетелем интересной коммуникации между представителями разных поколений 😃
В маркете мама с сыном делали покупки.
Сын периодически произносил:
Ендi не iстеймiз, ендi не iстеймiз...?
На что мама тут же обрисовывала сыну дальнейшие действия: «Так, пошли за рисом» и т.д. 🤣
Переводится указанная выше фраза:
Что будем делать?

Я возможно ничего бы не понял, если не узнал мотив одной песни. Это было очень забавно. Сын напевал песню, а мама думала, что сын постоянно интересуется о следующем шаге 🤣
Нашел сейчас в поисковике, что это за песня. Оказывается, называется она «END NE STIMZ», а исполняет её V$XV PRiNCE. Знаете таких?
Хожу теперь сам напеваю:
Ендi не iстеймiз?🤣

№70

Есть такое отличное выражение.
«бәрі ойдағыдай».  Прослушать 
Переводится «всё в порядке», «все путём, как запланировано».

А вопрос задаётся так:
– Бәрі ойдағыдай ма?  Прослушать 
– Всё в порядке?
📚
ой – мысль, ум, мнение, замысел
ойдағыдай – как задумывалось (дословно)
ой еңбегі – умственный труд
менің ойымша – по моему мнению
💢
– Маған бiр ой келдi.
Ко мне пришла одна мысль (у меня идея) 💡
💢
– Ойымды жеткізе алмай тұрмын.
Не могу донести свою мысль.
💢
– Ойымды жеткізейін саған (сiзге), тыңда (тыңдаңыз).
Хочу тебе (вам) донести свою мысль, послушай (послушайте).
📌
Есть песня, не помню откуда она в моей памяти (нужно вспомнить исполнителя), там есть такие строки:
«Не волнуйся, всё в порядке...»

№71

Помните фразу детства из американских фильмов?
Surprise. Сюр прайз 😃Сюрприз.
На казахском очень интересно звучит это слово:
«тосын сый»  Прослушать  💥

«Подарок», кстати,
«сыйлық»  Прослушать  🎁
Поэтому одним из вариантов «сюприза» на казахском может быть
«күтпеген сыйлық»  Прослушать  – неожиданный подарок.

Если надумаете завтра сюрпризом кому-нибудь наведаться в гости, звоните в дверь и на вопрос: «Кто там?» Кричите:
«Тосыыын сыыый» 🤣🎉💥

№72

Есть такое выражение «тамаша болар еді». Оно поддерживает человека в его желании или намерении. Переводится «было бы здорово / прекрасно».

– Биыл Аяз Ата өзім боламын, карантин.
– Тамаша болар еді.

----------
– В этом году сам буду в роли Деда Мороза, карантин же.
– Было бы здорово.

– Ертең сағат кешкі 7-ге дейін хабарласамын.
– Тамаша болар еді.

----------
– Свяжусь завтра до 7 вечера.
– Было бы прекрасно.

Используйте.

№73

В достаточно зрелом возрасте я узнал, что «ёлка» будет не совсем ёлка, а «шырша».
Обычно ведь как говорят:
Ёлка қанша? Сколько стоит?
Ёлка қашан? Когда? (о мероприятии).
Ёлка қайда? - Где?
Әдемі ёлка. И т.д.

А слово-то оказывается есть. Шырша.
Звучит своеобразно, непривычно.
Жаңа жылдық шырша - новогодняя ёлка.
«Наряжать ёлку» будет «шыршаны безендіру». Не так просто 🤔 💢
– Сен не істейсің?
– Мен шыршаны безендіремін.

----------
– Что будешь делать?
– Наряжать ёлку.

№74

Сейчас актуально 😃:
🎄
– С наступающим Новым годом!
– Келе жатқан Жаңа жылыңызбен!
💢
– С Новым годом!
– Жаңа жылыңызбен!  Прослушать 

Можно чуть проще, с помощью «құтты болсын»:
– Келе жатқан Жаңа жыл құтты болсын!
– Жаңа жыл құтты болсын!  Прослушать 
🎄
Пожелания:

– Жаңа жыл ... әкелсін!
Вместо ⬆️ многоточий нужно вставить то, что вы желаете:
📚
бақыт – счастье
молшылық – достаток
құт-береке – благополучие
саулық (денсаулық) – здоровье
жаңа жетістіктер – новые достижения
жақсылық – всего хорошего
💢
– Жаңа жылыңызбен!
– Жаңа жыл бақыт, молшылық, құт-береке, саулық, жаңа жетістіктер, жақсылық әкелсін!  Прослушать 
----------
– С Новым годом!
– Счастья, достатка, благополучия, здоровья, новых достижений и всего хорошего вам в Новом году!
📚
әкелсін – принесёт
🎄
В ответ на поздравления отвечаем также, используя вариации.
💢
– Жаңа жылыңызбен!
– Рахмет. Жаңа жылыңызбен!
Вариации:
– Рахмет. Жаңа жыл құтты болсын!
или
– Рахмет. Сізді де Жаңа жылыңызбен!
или
– Рахмет. Сізді де құттықтаймын!
или
– Рахмет. Сізді де! (Спасибо! И вас!)
📌
Если вдруг все забудется, тогда используем хорошо известную конструкцию «бiрге болсын»:

– Жаңа жылыңызбен! / Жаңа жыл құтты болсын!
– Рахмет. Бiрге болсын!

№75

Вчера, 31-го, где-то в районе обеда забегаю в магазин Куликовский за 🎂
У входа одна молодая апашка говорит своей дочери или невестке, которая чуток ушла вперед:
Ай қызым, жүр Кулекеiпскиден торт алайық 😃

У меня конечно же появилась улыбка и тема для урока – любая фамилия может стать казахской... впрочем как и любой другой.
Куликовский – Кулекеiпски.
«Торт» будет «торт».
А вот пирог – это бәліш. Ну так для инфо.

Желаю, чтобы в новом году у вас было много поводов для застолий с тортом Куликовский или любым другим по вашему вкусу.
2021 жаңа жыл құтты болсын!

№76

Вы скорее всего сейчас ещё в праздновании Нового года, поэтому сегодня урок простой и немного неожиданный 😃
Знаете, как будут «плоскогубцы» на казахском? Если никогда не слышали, вряд ли сможете предположить.
Внимание❗
Как и всё гениальное – просто.
Плоскогубцы будут – пласкобыс 🤣

Я всегда использую это слово, когда есть необходимость поднять себе настроение.
Ну, а если серьезно, то плоскогубцы – это «тiстеуiк атауыз» или просто «атауыз». Кстати, «тiстеу» переводится «кусать». Полагаю, что 95% казахоговорящих этого не знают и используют верхний народный вариант 😃

№77

Вчера услышал выражение «рухани азық». Переводится «духовная пища».
Второе слово вам скорее знакомо из сочетания «азық-түлік» – «продукты питания».

Надумаете подумать о пище духовной, теперь знаете как это на казахском.

№78

Если вы открыто выражаете своё восхищение или удивление кем-либо, а особенно детьми, то лучше всего в казахском добавить после своих слов: «көз тимесін, тфәй, тфәй, тфәй».
Это такая устоявшаяся речевая конструкция. В её основе определённое убеждение. Кто-то говорит это на всякий случай, что тоже убеждение.
Переводится, как вы догадались: «тьфу, тьфу, тьфу, чтоб не сглазить».

Если вдруг вы этого не сделали сами, вам могут напомнить со стороны:
«түкiрiп қойыңыз» или «түкiрiп қойыңыздар», что переводится: «сплюньте».
Тогда вам нужно добавить: «көз тимесін». Всё.

№79

Сегодня небольшой лайфхак 😃
Когда что-то не запоминается, можно находить созвучие в том, что вам хорошо знакомо.
Пример из практики.
Выражение «әкел бері», переводится «дай-ка сюда» или «дай сюда» легко запомнить благодаря персонажу из повести Марка Твена.
Помните же Тома Сойера и Гекльберри Финна 😃

Алгоритм простой.
В 3 этапа произносим:

1. Гекльберри Финн
2. Ә Гекльберри Финн
3️. Әкел бері (Финн здесь можно отбросить)

Ну как? Получилось? 😃
💢
– Әкел бері.  Прослушать 
– Дай сюда.
Если сказать:
– Берi әкел.  Прослушать 
это то же самое (от перестановки слов в данном случае перевод не меняется).
📌
Есть похожее:
– Кел берi.  Прослушать 
– Иди сюда.
📌
Отдельно слова переводятся:
📚
әкел – принеси
берi – сюда
бер – дай
💢
– Әкел.  Прослушать 
– Принеси.
💢
– Маған дүкеннен шырын әкелiп бер, жарайды ма?
– Принеси мне из магазина сок, ок?
💢
– Әкел бері, көрейін.
– Дай-ка, посмотрю я.

№80

Услышал как-то как одна женщина рассказывала другой о результатах переговоров с кем-то третьим:
«Аузына ақ ит кіріп, көк ит шықты».  Прослушать 

Если дословно переводить, данный фразеологизм, то речь о собаке и как она меняла цвет, с белого на синий, а возможно, и на зелёный, оказавшись во рту.
Чегооо? Что происходит?🤔
Но на самом деле означает это следующее:

Человек так ругался, так матерился, уууу ваще 🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♀️

Не ругайтесь по возможности.




© Татьяна Валяева,  2007–2025
 <<  Kaizen метод, стр.3 (уроки 41-60) Вернуться к началу Kaizen метод, стр.5 (уроки 81-100)  >> 

Цвета текста на сайте             Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга


Авторский сайт Татьяны Валяевой