Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
  Удивительный мир
Видеокурс
   Разговорник
Фразеологизмы
   Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
Мынау, анау, бұл, сол, осы, ол
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески    Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 21 
Разбор грамматики
      Новые слова
      Фразы
      Предложения
      Диалоги
      Новости
      Анекдоты
 Қаз 
 

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 10 (уроки 181-200)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№181

Помните фразу царя из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию»:
«Оставь меня старушка, я в печали».
Не скажу, что перевод на 💯% точный, но я бы так перевел:
«Мазаламашы менi, кемпір, өзім қайғырып отырғанда».
кемпір – старушка
қайғыру – печаль

📌
Конечно, такое вряд ли где скажешь, а вот «мазаламашы», да, применять можно.
Вообще, «мазалау» переводится «не давать покоя», «беспокоить».
«мазалама» (поскольку отрицание) – соответственно «не беспокой» или «оставь в покое».
Примеры.

1.
💢
Мазалама менi. Мазаламаңыз менi.
– Не беспокой меня. Не беспокойте.
или
Оставьте меня в покое.
Можно так сказать:
💢
Өтініш, мазалама менi.
– Просьба, не беспокой меня.

📌 Обратили внимание выше я написал «мазаламашы», а потом «мазалама»?
В чём разница?
При добавлении -шы, происходит некоторое усиление (в данном случае просьбы):

💢
Өтініш, мазаламашы менi.
– Просьба, не беспокой меня, пожалуйста.
А так по значению они равнозначны. Используйте то, что удобней.

2. Когда кого-то потревожили, отвлекли и т.д.:
💢
Мазалағанымыз үшiн кешіріңіз.
– Простите, что побеспокоили вас.

3.
💢
Туууй, мыналар мазалап болды ғой.
– Блиин, как же они достали.
(Речь о громких соседях).
«мыналар» – означает «эти» (местоимение).
Можно вместо «мыналар» сказать конкретно «көршілер» (соседи).
«Туууй» проходили недавно. Напомню, это междометие, которое обычно используется в казахском языке для усиления своего возмущения 😃

№182

Контент 18+
Если честно, я не очень люблю когда казахоговорящие используют русский мат или ругательства в фонетически слегка измененном виде.
Это при том, что есть много прекрасных... ну как прекрасных – традиционных, аутентичных выражений 😃
Вот, к примеру, часто мною используемое в жизни «хрена с два» будет «атаңның басы».
Словари это переводят дословно «голова деда», хотя, конечно, это неправильно. Смысловой перевод я написал выше.
Я не углублялся почему именно так говорят, поэтому если интересно погуглите.
Как выражение использовать в практике?

– Мен бәрібір кетемін.
– Атаңның басы кетесiң.

🔄
– Я всё равно уйду (уеду).
– Хрена с два уйдёшь.
«бәрібір» – «всё равно», проходили в 107-шi сабақ.

– Біз бәрібір кіреміз.
– Атаңның басы кіресіңдер.

🔄
– Мы зайдём по-любому.
– Хрена с два зайдёте.

– Үйді жинамаймын.
– Атаңның басы жинамайсың.

🔄
– Я не буду убираться (дома).
– Хрена с два не будешь убираться.

📌
Обратили внимание, как строится конструкция?
После «хрена с два» повторяется сказанный глагол с изменением окончания:
«Мен кетемін»
меняем на «кетесiң»
потому что
«Сен кетесiң» (меняется местоимение и меняется окончание).

📌
Если вдруг это сложно, тогда просто акцентированно и четко произносим:
«Атаңның басы».
Вас поймут 😃

№183

Вы же знаете, да, некоторые женщины называют своих мужчин заями 🐰
Как-то на отдыхе мы оказались среди семейных пар, где нас окружали одни заи. Мне одному орлу было даже как-то неловко. Дело в том, что почти все те заи были значительно больше меня. Хорошо, что в природе такого не бывает 😃
Ну так вот, в казахском тоже есть своя «зая», а точнее выражение «зая кеттi».
Нет, это не означает, что «зайчик ушел», это переводится «понапрасну».
📌 Есть нюанс. Ударение ставится на «я» – «заЯ», «заЯ кеттi».
Примеры:

1.
💢
Уақытымыз зая кетті.
– Понапрасну потратили время.
2.
💢
Еңбегімiз зая кетті.
– Весь наш труд насмарку (впустую, пропал зря).
3.
💢
Iстегенiмiз зая кетті.
– Все наши старания зря.

Важный момент❗❗❗
Когда что-то происходит понапрасну, редко когда мы спокойно реагируем, верно?
Бывает сожаление, досада. Это всё можно выразить словом «қап»:

💢
Қап, iстегенiмiз зая кетті, а.
– Вот же блин а, все наши старания зря.
📌 Чувствуете разницу ☝?

💢
Қап, еңбегімiз зая кетті.
– Весь наш труд впустую, как жаль.

📌 «Қап» ещё означает «мешок» в одном из значений (самом распространенном), поэтому если применяете ассоциации, можно использовать образ зайца в мешке 😉
Если вдруг захотите возмутиться, то вы уже знаете, как это делать с помощью междометия «туууй»:

💢
Туууй, уақытымыз зая кетті, а.
– Понапрасну потратили время, ну что за фигня.

💢
Есть такая пословица:
«Өтірікшінің шын сөзі зая».
У лгуна и правдивое слово напрасно (ложно).
Өтірікші – это лжец, обманщик.

P.S.
По поводу зай не держите на меня обиду.
Я понимаю, что это такое же распространенное обращение, типа как котёнок 🐱 к женщине.
Но всё-таки по природе мужчина не может быть заей 🤦🏻‍♂
Если вы любите зоо-никнеймы, то лучше конечно к мужчине обращаться – тигр, орёл, лев ну и т.д.
Подумайте об этом.
Всех обнял 🤗

№184

Сегодня на детской площадке маленькие детки несколько раз радостно кричали: Ура!
И тут я вспомнил, что редко кто использует слово «Алақай», а именно так на казахском звучит радостное ликование, означающее «Ура».
Нюанс 📌
Восторгаться таким образом следует детям или в отношении детей.
Т.е. если вы 20+ или 25+, то в таком случае, увы, только Ура!
Шучу. Кто же может вас ограничить.
Пример:

💢
Алақай! Бүгінгі сабақ қысқа.
– Ура! Сегодняшний урок краток.
Қысқа – это короткий.
Помните мы ранее проходили:
Қысқасы – короче.

💢
Қысқасы, Склифосовский.
– Короче, Склифосовский.

📌 Если берете себе в копилку «Алақай» (Ура!), запомните тогда ещё и слово «Алақан» – «ладонь».
А «алақаны ашық» означает «щедрый», дословно – с открытыми ладонями.

Закрепим:
💢
Алақай! Ол алақаны ашық адам екен.
– Ура! Он оказался щедрым человеком.

№185

Когда слушаешь английскую речь, часто можно услышать:
It's great / nice / cool
Amazing
Unbelievable
И т.д.
Пришло время и нам пополнить свой словарный запас.
До этого мы уже успели пройти:
Өте жақсы – очень хорошо
Керемет – отлично 👍
Тамаша – прекрасно
Мәссаған – удивление, которое носит внезапный, неожиданный характер (чем больше удивление, тем больше тянем ➙ Мә-сса-ғаан). Есть ещё междометие «Мяяя», не факт, но возможно производная от «мәссаған».
Шіркін-ай – вот это да (восхищение)

1.
Бывает же когда мы изумление своё выражаем звукорядом
«Ццццц... как же это удивительно / прекрасно»
На казахском это будет:
«Не деген ғажап»
На 💯 % не уверен, но популярную фразу «Удивительное – рядом»
я бы перевел так
«Не деген ғажап дүние – қасымызда» 😉

2.
А сказать
«Чудо чудное, диво дивное»
можно фразой:
«Неткен ғаламат»

💢💢💢
И теперь главное❗
Всё это можно миксовать между собой.
Вообще никаких ограничений.
Точнее, может они и есть. Так кто же их в порыве эмоций заметит-то 😃

Примеры:
– Пай пай пай пай пай, қандай әдемі! Керемет.
– Мә-сса-ғаан...Ццццц. Не деген ғажап, а.
– Мяяя. Мынау (мынауын) unbelievable ғой. Неткен ғаламат.

№186

Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Добрая половина казахоговорящих, когда захотят спросить: «Ну что какие планы»? в большинстве случаев сделают это так:
План қандай?
или
Не болды, план бар ма?

📌 Хотя есть слово «жоспар», означающее «план».
Поэтому более верно говорить так:
Жоспар қандай?
Примеры:

💢
Бiзге жоспар қажет.
– Нам нужен план.

💢
Жоспарын бар ма?
– У тебя есть план?

💢
Жоспар құру керек.
– Нужно создать (построить) план.
құру – строить

💢
Жоспар бойынша құрылыс жұмыстары ертең басталады.
– Согласно плану строительные работы начнутся завтра.

💢
Жоспар іске аспады.
– План не реализовался.
Ранее мы проходили
«Өкінішке орай» – «К сожалению».

💢
Өкінішке орай, жоспар іске аспады.
– К сожалению, план не реализовался.

💢 📌
Ал менiн бүгінгі жоспарым сiздерге жоспар туралы сабақ дайындау болған.
– А мой сегодняшний план был в том, чтобы подготовить для вас урок про план. 😉

❗ Напишите «У меня есть план» на казахском :)

№187

Ну что я совсем что ли, в воскресенье писать вам больше семи предложений.
Завтра скорее всего вы увидите тех, кого не видели в выходные, например, коллег.
И поприветствуете их:

Всем общий 👋
или
Hi, everybody ✊

На казахском это будет:
Баршаңызға сәлем!

Кстати, «баршаңызға рахмет» будет «всем спасибо».
Это то, что я всегда вам хочу сказать 😃

№188

Была, а может есть и сейчас кулинарная программа «ПоедЕм 🚙 ПоедИм 🍜».
Это для ассоциации, ниже будет понятно.
Сегодня поступил вопрос: а как сказать?
Я бы это сделал/а, да есть некая причина, почему я это сделать не могу.
Это общая конструкция ⬆️

Пример:
Я бы посмотрела кино, но надо готовить ужин.
Вот это частица «бы» в казахском языке используется в виде «едiм» 🍜 ☝ (см. ассоциацию)
Транскрипция [едым]

💢
– Мен киноны көретін едiм, бірақ кешкі ас дайындауым (әзірлеуiм, пісіруым) керек.
– Я бы посмотрела кино, но надо готовить ужин.
📚 «дайындау / әзірлеу / пісіру» – всё это означает «готовить» (используйте тот вариант, который вам нравится больше)

💢
– Мен АҚШ-қа саяхатқа баратын едім, бірақ кәзір – карантин.
– Я бы поехал в США в путешествие, да вот карантин сейчас.
📚 «саяхат» – «путешествие»

💢
– Мен серуендеп шығатын едім, бірақ үйде жұмыс көп.
– Я бы вышел/а прогуляться, но дома много работы.
📚 «серуендеу» – «гулять, прогуливаться» (мы ранее проходили).
«шығу» – «выходить»

📌📌📌
Конструкция такая:
Я БЫ ❗глагол❗, но есть причина...
Я БЫ ❗посмотрела❗кино, но надо готовить ужин.
Мен... ❗глагол+етін/атын❗ едiм, бірақ...
:
Мен... көрЕТIН едiм.
Мен... барАТЫН едім.
Мен... шығАТЫН едім.

№189

Помните в прошлом году, когда появилась версия с летучей мышью 🦇, как возможного источника передачи короны от животного к человеку, у многих в голове проскользнул тогда вопрос к «нулевыму пациенту», от которого всё и пошло:
🤦
– Ну на кой же ты мышей летучих ел и трогал, а?
– Нен бар жарқанаттарды жеп, а?
📚 жарқанат – летучая мышь, жеу – есть.

Конструкция «Нен бар» означает «На кой»? Она бытовая и скорее всего это сокращение от слов «не керегi бар» – «для чего / зачем».

📌
Образуется очень просто:
Нен бар... ❗глагол в исходной форме + окончания П / IП /ЫП
Примеры.
Часто мамы говорят своим деткам, когда они упали, а она предупреждала:
💢
– Нен бар секiрIП?
– На кой нужно было прыгать?
📚 секіру (исх. форма глагола) – прыгать

💢
– Нен бар жүгірIП?
– Зачем нужно было бегать?
📚 жүгіру (исх. форма глагола) – бегать

💢
– Нен бар айқайлаП?
– Для чего кричать-то?
📚 айқайлау (исх. форма глагола) – кричать

💢
– Нен бар соншама билеП?
– Для чего так рьяно танцевать-то?
📚 билеу (исх. форма глагола) – танцевать, соншама – настолько (в данном контексте настолько активно – рьяно)

💢
Диалог супругов-пенсионеров (вымышленный):
– Нен бар түнгі клубқа барЫП, алпыстан асқанда, жас емессің?
– Кiм жас емес. Өзімді 25-ке сезінемін.
– Кетшi.

🔄
– На кой нужно было идти в ночной клуб, на седьмом десятке, чай не молод уже?
– Кто не молод. Я себя на 25 чувствую.
– Ой фсё (иди ты).

📚 бару (исх. форма глагола) – идти, алпыстан асқанда – за шестьдесят лет.
«Кетшi» проходили в 119-шi сабақ, так можно говорить только близким людям 😃

№190

Как на казахском выразить то, что ты хочешь?
В русском языке просто:
Хочу воды.
Хочу танцевать.
Не хочу идти на работу.

В казахском требуется уточнение.
Не просто «хочу воды», а говорится «хочу выпить воды».
Не просто «хочу мороженое», а «хочу съесть мороженое».
В общем, нужен глагол ❗
«Хочу танцевать». Тут уже глагол есть.

📌📌📌
Используются для этого слова:
«келеді» (хочу) и «келмейді» (не хочу).
Это не прямой аналог, но если проводить параллель с English, это как:
want... и don't want
На примерах будет понятно.

💢
Хочу воды.
– Су ішкім келеді.
– Хочу ВЫПИТЬ воды (дословно).
Iшу – пить

💢
– Не хочу суп.
– Сорпа ішкім келмейдi.
Видите, уточнение: не просто «не хочу» суп, а именно «не хочу есть» (пить) суп.

💢
– Хочу мороженое.
– Балмұздақ жегiм келеді.
Жеу – есть

💢
– Хочу танцевать.
– Билегiм келеді.
Билеу – танцевать.

💢
– Не хочу идти на работу.
– Жұмысқа барғым келмейді.
Бару – идти.

📌📌📌
Если это свести в конструкцию, то будет так:
ХОЧУ ➙ глагол в исх. форме с окончанием ҒЫ / ГІ / ҚЫ / КІ + М затем КЕЛЕДI
НЕ ХОЧУ ➙ глагол в исх. форме с окончанием ҒЫ / ГІ / ҚЫ / КІ + М затем КЕЛМЕЙДI
Закрепим:

💢
– Хочу замуж.
– Тұрмысқа шыққым келеді.
шығу – выйти

💢
– Не хочу поправляться (набирать вес).
– Салмақ қосқым келмейді.
Салмақ қосу – набирать вес.

💢
– Хочу во Францию.
– Францияға барғым келеді.

💢
– Не хочу уходить.
– Кеткiм келмейді.
Кету – уходить.

№191

Мы как-то уже проходили слово «нақты». В 28-шi сабақ. В зависимости от смысла оно может переводиться как: точный, конкретный, реальный и даже наличный:
нақты ақша – наличные деньги
нақты ақшасыз есеп – безналичный расчёт
нақты жалақы – реальная ЗП
Нақты ма? – Это точно?
Конечно, многие всё равно будут продолжать говорить «налищка», «тощна ма»? и т.д.

Но вот одну фразу запомнить точно можно:
Когда есть необходимость, чтобы нам ответили конкретнее и точнее, просьба наша будет звучать так:
– Нақтырақ айтасыз ба?
– Говорите конкретнее (можете конкретизировать)?

А если это сказали вам, то отвечать рекомендуется с:
– Нақтырақ айтқанда...
– Говоря конкретнее...
Пример:

– Бұл өте пайдалы дәрумен.
– Нақтырақ айтасызба, қандай пайдасы бар?
– Нақтырақ айтқанда, құрамында 20 түрлі дәрумендер бар.

🔄
– Это очень полезные витамины.
– Конкретизируйте, пожалуйста, в чём именно польза?
– Говоря конкретнее в их составе 20 видов различных витаминов.

Сможете в быту использовать этот вопрос:
– Нақтырақ айтасыз ба?

№192

Осуществляя перевод с карты на карту для оплаты, к примеру, как в приложении @kaspi.kz мы:
просим проверить поступление денег или
показываем своё приложение, где видно, что перевод успешно совершен
Верно?

На казахском это делается так:
💢
Тексеріңіз! – Проверяйте!
или
💢
Мiнекей! – Вот!
(когда перевели и показываем своё приложение).
📌
А вообще, в любых ситуациях, где мы используем «вот», в казахском говорится «мiнекей».
Примеры:

Мінекей алыңыз. – Вот возьмите.

– Телефоным қайда?
– Мiнекей.

🔄
– Где мой телефон?
– Вот.

– Біздің тапсырыс дайын ба?
– Мiнекей әкеле жатыр.

🔄
– Наш заказ готов?
– Вот уже несут.

№193

Сегодня расскажу про слово, которое лучше делать, а не говорить о нём. Но начну издалека.
К сожалению, бывает, что казахи могут использовать данное слово не по назначению и вкладывают в него не то послание:
Пример.
У двух людей случился какой-то разлад, нарушена договоренность и один не отдал другому деньги за что-то. И вместо того, чтобы вести переговоры, тот который не получил своих денег и как бы отказался от них, в эмоциях может сказать другому: «Садақа». Причем, происходит это обычно с таким посланием: подавись, засунь себе их и т.д. Что в корне неправильно и противоречит этому понятию.

«Садақа» в широком смысле любое благодеяние. В Исламе садақа является важной составляющей. Совершается ради Всевышнего всегда, а особенно в священный месяц Рамадан. Это не только милостыня нуждающимся, это любые добрые, полезные дела и милосердие по отношению друг к другу.
📌❗
Вот именно поэтому никогда не стоит произносить это слово в том контексте, как я описал выше.
«Садақа» нужно совершать. Это действия. Действия от чистого сердца во благо.

Договоренности же свои нужно соблюдать и при необходимости отстаивать. В эмоции любой может уйти, это проще всего, а вот найти силы продолжить переговоры поможет фраза:

– Бұл мәселені шешу керек.
– Ойланайық қалай шешемiз.

🔄
– Этот вопрос (проблему) нужно решить.
– Давай подумаем как решать.

📌 Из новых слов «ойланайық» – давай подумаем. Остальное вы знаете, мы проходили 😃

№194

Всех православных поздравляю с главным праздником христиан – Пасхой 🥚🧁
Здоровья, благополучия и процветания вам!
«Яйцо» как известно на казахском «жұмыртқа».  Прослушать 
Обычно когда в магазине просят 🥚🥚🥚, делают это так:

– Маған он штук жұмыртқа бере салыңыз.
– Будьте добры мне 10-ок яиц.
📚 бере салыңыз – дайте мне, пожалуйста, (будьте добры).

Многие казахоговорящие чтобы «штуки» зазвучали по-казахски, говорят «үштук» 😃
Так можно, но есть уже готовое слово:
📚 «штука/штук» будет «дана».
Легко запомнить, состоит из тех же букв, что и женское имя.
Только в имени ДАна, ударение на первой «а», а в штуках – на второй – данА.

Поэтому более верно говорить:
– Маған он дана жұмыртқа бере салыңызшы.  Прослушать 
📌 Закрепим.

– Дана, сәлем.  Прослушать 
– Сәлем.  Прослушать 
– Қайдасың?  Прослушать 
– Мен дүкендемін.  Прослушать 
– Жақсы болған екен.  Прослушать  Екi дана орташа асқабақ ала салшы. Жарайды ма?  Прослушать 
– Жарайды.
 Прослушать 
----------
– Дана, привет.
– Привет.
– Ты где?
– В магазине.
– Отлично. Купи, пожалуйста, тыкву, средних размеров, 2 штуки. Хорошо?
– Ладно.

📚 «жақсы болған екен» можно перевести как «о отлично как раз», когда происходит именно то, что нам нужно – человек оказался в нужном месте или действие необходимое совершилось.
«орташа» – «средний / яя / ие»
«асқабақ» – «тыква»

№195

В моменты, когда нужно сказать, что я не просто знаю, а знаю наверняка, можно использовать выражение:

💢
– Бес саусақтай білемін 🖐️
– Знаю как свои пять пальцев 🖐️
📚 саусақ – палец, саусақтар – пальцы.

А в моменты, когда нужно сказать, что люди все разные, раз на раз не приходится и в этот раз блюдо имеет немного другой вкус, потому что у нас теперь новый повар, то тогда можно говорить:

💢
– Бес саусақ бірдей емес ✌️
– Пять пальцев на одной руке – все разные (дословный перевод) ✌️
📚 бірдей – одинаковые, бірдей емес – не одинаковые (разные)

Про повара – это қалжың (шутка), хотя... 😃

№196

Есть два выражения схожих по звучанию:

1.
– Мен ұяламын.
что переводится в зависимости от контекста
– Мне неловко / неудобно / стыдно. 😳

В корне слова «ұят» – «стыд». Наверняка слышали. Есть производное слово (разговорное) «уятмены», часто используется в СМИ.
Примеры для использования:

Ұяламын – мне неудобно (стыдно)
Ұят қой – неудобно как-то
Ұят емес – не стыдно
Ұялмайсың ба / Ұялмайсыз ба⁉️ – Как тебе / вам не стыдно⁉️
Ұят емес пе⁉️ – Как не стыдно, а⁉️ (аналог варианта выше)
Ұятай! – Как не стыдно! (тоже вариация)
Ұятай-ұятай! Когда стыдят вдвойне. Также используется в отношении детей.
Айтуға ұят – сказать неловко (стыдно)
Ұялшақ – застенчивый / ая
Ұялма / Ұялмаңыз – Не стесняйся / не стесняйтесь
Ұялмасай – Не стесняйся (разговорный вариант)
Ұялмаймын – я не стесняюсь

2.
– Мен үй аламын.
что говорит о намерении и переводится
– Я куплю дом. 🏡

Обратили внимание пишется раздельно, «үй аламын».
📌 В речи отличие одного выражения от другого понятно по контексту. При произношении также это слышно.
Сравните:
– Мен ұяламын.
– Мен үй аламын.

Ниже диалог. Есть слова из прошлых уроков, закрепим.

– Караокеге барасың ба?
– Жоқ, рахмет.
– Неге?
– Бүгін үй аламын.
– Қой, ұялма.
– Сен менi түсінбедің. Мен ұялмаймын, мен үй аламын.
– Ұялмасай, өзіміз ғой.
– Кетшi.
– Әзiл ғой.
– Әзiлкеш.
– Жарайды. Үйдi ал да караокеге кел, ән айтамыз... ұялмай.
🤣
🔄
– Пойдёшь в караоке?
– Нет, спасибо.
– Почему?
– Сегодня дом покупаю.
– Да, не стесняйся.
– Ты меня не понял. Я не стесняюсь, я дом покупаю.
– Да не стесняйся ты, все ж свои.
– Да иди ты.
– Шучу, шучу.
– Шутник.
– Ладно. Покупай дом и приходи в караоке, будем песни петь... не стесняясь. 🤣

№197

Как обычно спрашивают:

– Вам понравилось...?
– Сізге... ұнады ма?

📌 1.
– Сізге ән ұнады ма?
– Вам понравилась песня?

💢
– Сізге біздің тағамдар ұнады ма?
– Вам понравились наши блюда?
📚 тағам – блюдо 🍝

Основных ответа два.
ұнады – понравилось 👍
ұнамады – не понравилось 👎

💢
– Рахмет, маған ұнады.
– Спасибо, мне понравилось.

💢
– Өкінішке орай, маған ұнамады.
– К сожалению, мне не понравилось.

📌 2.
А теперь собственно то, к чему я вёл:
Есть такое выражение
Көңіліңізден шықты ма?
Көңіліңнен шықты ма? (если на «ты»)
Тоже переводится
«понравилось вам / тебе»?
Правда, используется реже.
📚 «көңіл» переводится «настроение»
Саған кино ұнады ма?
Кино көңіліңнен шықты ма?

Оба варианта равнозначные ☝
– Тебе понравился фильм?
Конечно, можно ограничиться использованием одного варианта «ұнады ма», но я бы второй порекомендовал тоже запомнить и использовать. А почему? Расскажу завтра 😃

№198

Помимо того, что мы рассмотрели вчера:
Көңіліңізден шықты ма?
– Вам понравилось?
Со словом көңіл (настроение) есть ещё такой популярный вопрос:

💢
– Көңіл-күйіңіз қалай?
– Как ваше настроение?

💢
– Көңіл-күйің қалай?
– Как твоё настроение?

Можно и просто говорить:
– Көңіліңіз қалай?
– Көңілің қалай?

– Менің көңіл-күйім керемет.
или просто
– Рахмет, көңіл-күйім керемет.
– У меня прекрасное настроение.

– Сәлем.
– Сәлем.
– Неге көңіл-күйің жок?
– Шаршадым.
– Жүр...
– Қайда?
– Көңіл-күйімiздi көтереміз.
😃
🔄
– Привет.
– Привет.
– А чего без настроения?
– Устал/а.
– Пойдём...
– Куда?
– Поднимать настроение. 😃

📚
көтеру – поднимать
көңіл көтеру – поднимать настроение
көтеріңкі көңіл – бодрое, приподнятое настроение

№199

На днях соседи по подъезду съезжали с квартиры. Вещи вывозили не без помощи услуг специалистов извне.
Скорее как вы знаете из личного опыта, когда кто-то чужой перетаскивает ваше имущество, обычно делает это не так аккуратно, как хотелось бы.
В общем, и в этот раз требовался контроль. Взрослая женщина, интеллигентная, судя по тону и манере общения, сопровождала рабочий процесс комментариями больше походивших на просьбу:
Ребята, будьте аккуратнее! Осторожней пожалуйста,! Внимательнее, друзья!
Я видел это со стороны. Что могу сказать? У грузчиков, как и других специалистов с течением времени атрофируются некоторые чувства, связанные с работой. Для тебя мебель становится – просто мебель. Тогда как для владельца она может представлять огромную ценность. Я не только про материальный аспект, хотя и это тоже.
В общем, к чему я это всё?
Если вдруг окажетесь в подобной ситуации и нужно будет говорить на казахском, используйте фразы ниже:

💢
– Абайлаңыздар! или
– Абайлаңдар!
– Будьте осторожны!

💢
– Ақырын!
– Осторожнее / потише / медленнее!

💢
– Ұқыптырақ өтінемін!
– Аккуратнее пожалуйста!
📚 ұқыпты – аккуратный.

💢
– Асықпаңыздар! или
– Асықпаңдар!
– Не торопитесь!

💢
– Жәй! Жәйрақ!
– Тише! Потише!

💢
– Мұқият болыңыздар! или
– Мұқият болыңдар!
– Повнимательнее!

А завтра я вам расскажу, что нужно будет сказать, если вдруг вашу мебель уронят, поцарапают или не дай Бог ещё что 😃 Так чтоб вы знали на всякий.

№200

Продолжение вчерашнего поста.
Итак, что нужно говорить если мебель всё-таки уронили?

Қират!
Қиратыңдар!
что переводится
– Рушьте, разрушайте!
📚 қирату – рушить, ломать, разбивать.

Каждый кто рос в казахоговорящей семье, прекрасно знает это слово.
Стоило что-нибудь по детству нечаянно разбить, сломать, как тут же можно было услышать «Қират!»

У данного призыва противоположный посыл, поэтому после услышанного нужно организоваться и быть внимательней.
Одному человеку с детства слышалось вместо «Қират! Қайрат!» (как имя мужское), поэтому у них есть внутрисемейный прикол. Когда сейчас кто-то что-то роняет они кричат «Қайрат!» и смеются 😃

Если выдастся случай, опробуйте слово и посмотрите на реакцию человека. Он тут же соберётся.
И кстати, забыл сказать, рассмотренные вчера выражения можно применять не только при переезде. Ну я так на всякий случай 😃




© Татьяна Валяева,  2007–2024
 <<  Kaizen метод, стр.9 (уроки 161-180) Вернуться к началу Kaizen метод, стр.11 (уроки 201-220)  >> 

Цвета текста на сайте             Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга


Авторский сайт Татьяны Валяевой