Qaz
|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 11 (уроки 201-220)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№201
– С Днём Великой Победы!
– Ұлы Жеңіс Күнімен!
Благодарим!
Помним!
💢
– Мирного неба над головой!
– Аспанымыз әрқашан ашық болсын!
📚 Ес – память
Ниже наиболее часто употребляемые выражения:
💢
– Есіңде ме?
– Ты помнишь?
💢
– Есімде.
– Помню.
💢
– Есіңе сақтадың ба?
– Ты запомнил/а?
💢
– Иә, есіме сақтадым.
– Да, запомнил.
💢
– Нені есіңе сақтадың?
– Что ты запомнил/а?
💢
– Бәрін есіме сақтадым.
– Всё запомнил/а.
💢
– Естен шығарма.
– Не забывай.
Дословно: не выводи из памяти.
💢
– Есімде жоқ.
– Я не помню.
Дословно: нет в моей памяти.
💢
– Есіме келді.
– Я вспомнил.
№202
Как сказать человеку:
– Не ленись!
Вообще
– Жалқауланба!
Пример:
💢
– Өміріңді жақсы жағына өзгертуде – жалқауланба.
– Не ленись менять свою жизнь в лучшую сторону.
Но есть вариант проще:
– Жалқау болма❗
Дословно: Не будь лентяем (не ленись).
📚 жалқау – лентяй, лодырь, ленивец 🤣
жалқаулық – лень
Как это использовать в связке?
Легко:
Призыв + глагол❗
💢
– Жалқау болма. Кеттiк.
– Не ленись. Погнали.
💢
– Жалқау болма. Тұр.
– Не ленись. Вставай.
💢
– Жалқау болма. Жүр.
– Не ленись. Пошли.
💢
– Жалқау болма. Бар (или «Барып кел»).
– Не ленись. Сходи.
💢
– Жалқау болма. Iсте.
– Не ленись. Сделай.
📌
Соответственно:
– Жалқау болмаңыз (если на «вы»).
При обращении к 2-ум и более:
– Жалқау болмаңдар.
– Жалқау болмаңыздар.
📌📌📌
А как сказать?
«Мне лень. Ленюсь я».
Вообще
– Жалқаулығым ұстады.
– На меня напала лень.
Но это сложно, верно.
Есть вариант проще:
– Ерініп отырмын.
📚 ерiну – лениться
еріншек – лентяй, лодырь.
– Жүр, серуендеп келемiз.
– Ерініп отырмын.
🔄
– Пойдём, прогуляемся.
– Мне лень.
А как сказать?
«Мне лень, ну вот прямо совсем» 😃
Очень просто:
– Ерініiiп отырмын.
Нужно немного потянуть.
❗
Важный момент: мужчинам не рекомендуется так делать (тянуть в смысле). Да и вообще им лучше не употреблять это слово 😃
Чтобы про него говорили:
– Ол ешқашан ерінбейді.
– Он никогда не ленится. Never.
📌
И ещё один момент.
Можно говорить и так, и так:
– Жалқау болма. Жүр.
– Ерінбе. Жүр.
🔄
– Не ленись. Пошли.
– Жалқау болма. Тұр.
– Ерінбе. Тұр.
🔄
– Не ленись. Вставай.
Используйте тот, вариант, который вам проще запомнить.
№203
Этот случай произошёл на одном обучении. Тренер хотел от одного из участников, чтоб он взял на себя обязательство кое-что сделать к следующему дню занятий:
– Ок, попробую.
– Попробуешь или сделаешь?
– Попробую... Просто не уверен, что успею, поэтому не хочу давать обещаний.
– Так всё-таки попробуешь или сделаешь?
– Попробую... сделать 😃.
– Попробуй тогда взять мой маркер.
Участник протягивает руку и берёт маркер.
– Нет... Ты берёшь маркер, а не пробуешь. Попробуй его взять.
Участник вновь берёт маркер.
– Нет... Ты опять его берёшь. А я прошу попробовать взять.
– Ммм... wtf 🤔
– Ну, всё я думаю ты понял 😃 Ну так что сделаешь к завтра или попробуешь?
– Сделаю❗ (участник уверенно – прим.)
📌
С того дня я немного иначе стал относиться к слову «попробую». И возможно, не так часто его использую, как прежде. Хотя безусловно есть много чего, что мы пробуем. Или нет?🤣
Нехилая подводка получилась.
Как использовать слово «попробуй» в казахском языке?
💢
– Көтеріп көршi.
– Попробуй поднять.
💢
– Сөйлесіп көршi.
– Попробуй поговорить.
💢
– Жасап көршi.
– Попробуй сделать.
📌 Схема простая:
Глагол с окончанием «IП + көршi».
Сөйлесу – говорить.
СөйлесIП көршi.
📚 көршi – это и означает «попробуй».
❗ Но если его использовать без глагола, т.е. отдельно, тогда «көршi» в зависимости от контекста может переводиться «глянь» (посмотри) или «сосед».
Возможно, сейчас стал немного подкипать 🧠 😃 Поэтому самое время подключать диалог. Надеюсь всё расставит по полкам, заодно повторим:
– Көршi, кiм келдi.
– Көршi ғой.
– Қайсы?
– 4-шi қабаттан.
– Арман ба?
– Жоқ.
– Фатхуддин ба?
– Жоқ.
– Зигмунд па?
– Жоқ.
– Кiм? Айтшы, жүйкемді тоздырмай.
– Михаил.
– Керемет! Сөйлесіп көршi Михаилмен КСК туралы.
– Жарайды.
🔄
– Посмотри кто пришёл.
– Да это сосед.
– Который?
– С 4-го этажа.
– Арман?
– Нет.
– Фатхуддин?
– Нет.
– Зигмунд?
– Нет.
– Кто? Говори, не нервируй меня.
– Михаил.
– Отлично! Попробуй поговорить с Михаилом на счёт КСК.
– Ладно.
Завтра продолжим на счёт «попробуй» ок. Есть ещё кое-что.
Продолжаем. 2-шi бөлім.
Использование слово «попробуй» в казахском языке?
📌
Вчера разобрали варианты с глаголами. Напоминаю.
1.
Конструкция:
Глагол с окончанием «IП + көршi»
– Көтеріп көршi.
– Попробуй поднять.
📚 көтеру – поднимать
– Жасап көршi.
– Попробуй сделать.
📚 жасау – делать
📌
Сегодня рассмотрим устойчивые выражения.
2.
– Тағы да байқап көршi.
– Попробуй ещё раз.
Используется, когда вы просите человека предпринять ещё одну попытку что-либо сделать (что угодно).
Продолжим вчерашний диалог:
– Михаилға хабарластың ба?
– Иә, қоңырау соқтым, жауап жоқ.
– Тағыда байқап көршi.
🔄
– Связался с Михаилом?
– Да, позвонил, не отвечает.
– Попробуй ещё раз.
3.
– Дәмін татып көршi.
– Попробуй на вкус.
📚 дәм – вкус, дәмін татып көру – пробовать на вкус.
– Сорпаның дәмін татып көршi.
– Попробуй суп.
Часто упрощают:
– Сорпаның дәмін көршi.
📌
Ещё говорят
– Жеп көршi (в отношении, что можно есть)
– Iшiп көршi (в отношении, что можно пить)
📚 жеу – есть, iшу – пить.
Когда просьба может быть не связана с определением вкуса.
💢
– Сорпаны iшiп көршi. Ыстық емес па?
– Попробуй суп. Не горячий?
💢
– Мынау алманы жеп көршi. Қатты ма?
– Попробуй это яблоко. Твёрдое?
№204
|
Ораза айт қабыл болсын!
Есть такой лингвист, полиглот Дмитрий Петров. Очень известный своим проектом, в котором помогает освоить различные языки мира и быстро перейти к разговорной практике. Кстати, в 2011 г. он обучал нас (в смысле нас местных) освоить базовые конструкции казахского языка. Наверное, в YouTube можно найти, посмотрите.
Очень много у него интересных идей и одна из них о том, что любой язык – это многомерное измерение, в которое нужно уметь войти и научиться себя чувствовать в нем комфортно.
Как это возможно?
Самое простое – это быть ближе к народу, язык которого осваиваешь.
Да, мы живём в многонациональной стране и итак ежедневно находимся близко. Но если цель – освоение языка, нужно быть ещё ближе. Как?
Ходить в гости. Попросить, чтобы ваши близкие друзья пригласили вас, к примеру, на бешбармак. А лучше, чтобы вас пригласили разные друзья. И каждый отдельно. К себе домой, не outside. Только к себе домой. Уверен, они это сделают с радостью. Вот у них дома и есть то измерение:) Язык – это в том числе менталитет народа. А где как ни дома, можно этим проникнуться.
Вот конкретная инструкция:
Слушай друг/подруга, изучаю казахский язык и мне порекомендовали обязательно попробовать беш. Я не хочу это делать в ресторане, хочется настоящий. Ты же понимаешь, о чём я. У меня к тебе просьба – пригласи меня в следующий раз на беш, который вы будете готовить для себя. Идёт?
А теперь лайфак❗
Праздник Ораза айт будет длиться 3 дня.
Вы можете прямо завтра связаться с любым вашим другом или приятелем казахом и сказать:
💢
– Ораза айт қабыл болсын! Қазір айттап барамыз!
– С праздником Ораза айт! Ждите в гости!
Поскольку фраза волшебная, ответ вам не нужен. Вы просто идёте в гости. Всё.
Напишите в комментах, кто завтра так сделает 😃
№205
К текущему моменту мы прошли несколько вариантов, как сказать «ок», «хорошо».
Давайте вспомним:
Жақсы – хорошо
Жарайды – хорошо, ладно, добро.
Айтсаңыз болды ғой – будет сделано (Вам лишь стоит сказать, будет сделано).
Сегодня ещё два варианта в копилку.
Возможно, вы слышали:
1.
Мақұл ма? – Хорошо?
Мақұл. – Хорошо.
Используют редко (реже чем «жақсы ма»? и «жарайды ма»?), но если вдруг зададут вопрос, чтобы знать как ответить – «Мақұл».
2.
И следующий вариант из военного дела.
Его используют, как ответ, что команда понята и принята к исполнению.
Звучит так:
💢
– Құп болады!
– Есть! Будет исполнено.
Если смотрели военные фильмы на казахском языке, могли слышать:
💢
– Құп болады, жолдас командир.
– Есть, товарищ командир.
Вы спросите, где мы, а где военные?
Так-то оно так, однако можно и нужно говорить «Құп болады», когда вы хотите заверить человека в том, что точно сделаете то, о чем он просит.
Если вдруг не уверены – используйте этот вариант по отношению к людям, с кем хорошо знакомы (близкие, друзья, коллеги, соседи).
Ещё я рекомендую, чтобы «Құп болады» использовалось детьми, когда они маленькие. Придает дисциплины.
Помню как дочь свою научил отвечать мне: «Да, мой генерал» 🤣
Вообще, это обычное обращение среди военных некоторых стран латинской Америки, Франции и др., если тот, к кому ты обращаешься выше чином.
Мы не военные, но практикой этой я всё же решил тогда воспользоваться. Это необычно, забавно и это сближает. Не потому, что у нас есть иерархия, а потому что там есть слово мой... мой родной... мой генерал 😃
№206
Скорее всего:
– В чём дело?
– В чём собственно дело?
– Что случилось?
Вы говорите как:
– Не болды?
Да?
Всё правильно❗
Есть ещё один вариант. Менее распространенный:
– Не жағдай?
Сегодня услышал, как это применяется в деле.
К одной женщине подошли какие-то люди и стали чем-то интересоваться.
На что она несколько раз сказала (спросила)
💢
– Не жағдай?
– В чём дело?
Я ранее не слышал эту фразу. Хотя она такая простая. Беру на вооружение. Решил и с вами поделиться.
Запомнить будет легко, потому что мы знаем и используем:
💢
– Қалай жағдай?
– Как дела?
№207
Есть такое выражение «адам сияқты», что переводится «по-человечески».
Ниже два варианта, которые могут пригодиться в разговорной практике, когда мы взываем к проявлению такта, совести человека или к выполнению взятых им обязательств:
💢
– Адам сияқты айтсаңыз болады ғой.
– Можно же по-человечески сказать.
📚 айту – сказать
💢
– Адам сияқты істесеңіз болады ғой.
– Можно же по-человечески сделать.
📚 істеу – делать
Есть ещё всем знакомая фраза:
💢
– Жить по-человечески.
– Адам сияқты өмір сүру.
📚 өмір – жизнь, өмір сүру – жить.
💢
– Адам сияқты өмір сүргіміз келеді.
– Хотим жить по-человечески.
💢
– Адам сияқты өмір сүргім келеді.
– Хочу жить по-человечески.
№208
Ранее проходили:
«Алаң болма» и «Абай бол».
«Не волнуйся» и «Будь осторожен».
Для запоминания, я предлагал запомнить дословный перевод:
Не будь Аланом. Будь Абаем 😃
Правда, дословный отличается от смыслового перевода.
– Абай бол.
– Жақсы, алаң болма.
🔄
– Будь осторожен.
– Хорошо, не волнуйся.
📌
Часто вместо «алаң болма» говорят «алаңдама», что тоже означает «не волнуйся».
И благодаря этому варианту можно запомнить вопрос, который может пригодиться в разговорной практике, даже если вы не врач или психолог:
– Сізді не алаңдатады?
или
– Сізді не алаңдатып жүр?
Варианты можно сказать равнозначные, что удобней, то и используйте.
переводится
– Что вас тревожит (беспокоит)?
– Сенi не алаңдатып жүр?
– Ештеңе, бәрі жақсы.
🔄
– Что тебя беспокоит?
– Ничего, все хорошо.
№209
Давно хотел вам рассказать про это выражение интересное.
В общем, помните слово «өтініш» – «просьба».
💢
– Өтініш, тездет!
– Просьба поторопись!
💢
– Өтініш, мазалама менi.
– Просьба, не беспокой меня.
📌
Так вот есть ещё один вариант, когда НЕ используется слово «өтініш», но при этом сама просьба усиливается:
Сразу на примере рассмотрим.
– Сағат 20:00 келiңіз.
– Кешікпеңіз. Жарайды ма?
– Бұл өте маңызды.
– Сөзімді жерге тастамаңыз.
🔄
– Приходите (будьте на месте) в 20:00.
– Не опаздывайте. Хорошо?
– Это очень важно.
– Не оставляйте мою просьбу без внимания.
Обратили внимание ☝ как происходит усиление. Что-то важное намечается в 20:00, поэтому просьба тут 2Х.
📚
«Сөзімді жерге тастамаңыз» дословно – «не бросайте на землю мои слова», смысловой – «не откажите в моей просьбе».
«Кешікпеңіз» – «не опаздывайте». Ранее, оказывается, у нас нигде не встречалось, исходный глагол «кешігу» – опаздывать:
Ол/олар кешіктi. – Он опоздал /они опоздали.
Мен 15 минут кешігем. – Я опоздаю (задержусь) на 15 минут.
Остальное мы проходили.
Да, кстати:
Қазақша сөйлеңіз (говорите, практикуйте).
Сөзімді жерге тастамаңыз.
№210
Клич пионеров «Будь готов! Всегда готов!» знает практически каждый, кто родился во времена СССР.
Как это использовать в повседневной речи?
Легко. Мы же всегда интересуемся готов ли кто, готово ли блюдо и т.д.
📚 «дайын» переводится «готов, готовый».
Мы это слово знаем, ранее уже были примеры. Чуть ниже напомню.
Если на вопрос:
Дайынсыз ба? – Вы готовы?
или
Дайынсың ба? – Ты готов?
Захотите ответить
– Всегда готов! 😃
это будет
– Әрқашан дайынмын!
💢
Клич пионеров «Будь готов! Всегда готов!»
можно перевести
«Дайын бол! Әрқашан дайынмын!»
– Бүгін сағат 20:00 келемiн. Дайын бол!
– Құп болады!
🔄
– Сегодня подойду (подъеду) в 20:00. Будь готов/а!
– Есть! (будет исполнено)
Есть ещё слово, тоже проходили.
📚 «дайындау» – «готовить».
💢
– Кешкі ас дайындауым керек.
– Мне нужно приготовить ужин.
💢
– Ас дайын. Дастарханға өтіңдер / өтіңiздер.
– Ужин готов. Проходите к столу.
И примеры диалогов из ранее пройденных уроков:
– Біздің тапсырыс дайын ба?
– Мiнекей әкеле жатыр.
🔄
– Наш заказ готов?
– Вот уже несут.
– Тапсырыңыз дайын.
– Бәрекелді.
🔄
– Ваш заказ готов.
– Прекрасно.
– Дайынсыз ба?
– Дайынмын.
– Бастаңыз.
🔄
– Вы готовы?
– Готов/а.
– Начинайте.
№211
Когда люди начинают повышать голос или раздражаться можно говорить:
Не ругайтесь!
Я часто использую без «Ь» знака 😃
Не ругайтеС!
Да не совсем логично. Но приём этот иногда срабатывает. Человек успокаивается или уточняет, что он не ругается. Напряжение немного уменьшается.
Происходит это, возможно потому, что никто не хотел бы, чтобы его ругали. С самого детства не хотел...
📚
На казахском «ругаться» будет «ұрысу».
Кстати, если будет так удобней запомнить, можно разбить «ұрысу» на 2 части: «ұры» – «вор», «су» – «вода».
Предложение ниже, конечно, сюр, но всё же приведу для закрепления:
«Ұры бәріне ұрысып, су ішіп отыр». – «Вор, ругая всех, пьёт воду».
– Не ругайтесь!
будет
– Ұрыспаңыз!
Опробуйте при возможности.
Действительно помогает разрядить ситуацию.
Ещё можно применять в связке:
💢
– Ұрыспаңыз! Ұрысқаннан ешқандай пайда жоқ.
– Не ругайтесь! Нет никакой пользы от этого.
№212
Есть интересный глагол:
«бас-көз болу»
дословно
«быть головой и глазами»
смысловой перевод
«присматривать, проявлять заботу».
Как применять?
1.
– Алаңдамаңыз, балдарыңызға бас-көз боламын.
– Не беспокойтесь, присмотрю за вашими детьми.
Присмотреть можно за кем или чем угодно. Конструкция везде одна и та же ☝
2.
– Бұл жаққа (жерде) өзім бас-көз боламын.
– За этим (в этом месте) за всем я сам присмотрю (пригляжу, позабочусь).
Выражение универсальное. Может касаться любой области – бизнес, имущество, мероприятие.
№213
Если долго не приходить к согласию с женщиной (не стал писать спорить – прим.), то в конечном счёте можно будет услышать что-то вроде:
– Ой делай что хочешь а.
На казахском это будет
– Не қаласаң, соны істе.
Если же вы захотите сказать это в отношении себя, тогда:
💢
– Нені қаласам, соны істеймін.
– Что посчитаю нужным, то и буду делать.
Применяйте.
№214
Когда вы что-то рассказывали и в конце хотите сказать «вот так», можно использовать «солай». Или «такие вот дела» – «сондай жағдай».
В разговорной речи ещё часто говорят «соол» – «воот».
А если вы в роли слушателя, то поддержать беседу можно так:
«Солай ма» или «Солай де».
«Вот оно что, понятно». «Вот как».
В некоторых случаях может переводиться «даже так»?
– Михаилмен сөйлесіп көршi КСК туралы.
– Жарайды.
– Ол бұрын КСК-да жұмыс істеген.
– Солай де.
🔄
– Попробуй поговорить с Михаилом на счёт КСК.
– Хорошо.
– Он ранее работал в КСК.
– Вот как. Понятно.
📚
«бұрын» – «ранее, давно, какое-то время назад».
– Адамның вакцинация күәлігi болса, саяхатқа шыққан кезде, ПЦР-тесттің қажетті жоқ.
– Солай ма? Керемет.
🔄
– Если у человека имеется паспорт вакцинации, при выезде зарубеж, не потребуется ПЦР-тестирование.
– Даже так? Отлично.
№215
В русском языке фраза «на самом деле» входит в топ-35 слов-паразитов.
Считается, что если человек часто использует данное слово, это говорит о его уверенности, что именно он знает истину.
В казахском языке «на самом деле» точно не является словом-паразитом. Проверьте. Разве вы слышали, чтобы часто говорили «шын мәнінде». Думаю вряд ли.
💢
– Шын мәнінде бәрі керісінше болды.
– На самом деле всё было наоборот.
💢
– Шын мәнінде кемпірқосақтын түстері жетiден көп.
– На самом деле цветов в радуге больше, чем семь.
📚
керісінше – наоборот
кемпірқосақ – радуга 🌈
кемпір – старуха, старушка
мыстан кемпір – ведьма, баба-яга
түс, түстері – цвет, цвета
№216
Когда есть необходимость кого-то предупредить, проинформировать, напомнить о чем-либо, используется конструкция:
Ескертіп қойяйын...
Для запоминания можно разбить на
қой – яй – ын
Должно стать полегче 😃
📚
Ескерту – напоминание, предупреждение.
Ескертіп қою – напомнить, предупредить.
💢
– Сiзге ескертіп қойяйын, бiз кешкi сағат жетіге дейін жұмыс істейміз.
– Информирую вас о том, что мы работаем до 7 вечера.
💢
– Сiзге ескертіп қойяйын, бұл жерде шылым шегуге болмайды.
– Предупреждаю вас, что здесь нельзя курить.
📌
Кстати,
можно говорить просто
Ескертіп қойяйын...
вместо
Сiзге ескертіп қойяйын...
Саған ескертіп қойяйын...
💢
– Ескертіп қойяйын, мейрамхана жарты сағаттан кейін жабылады.
– Напоминаю, ресторан закрывается через полчаса.
📚
жарты сағат – полчаса
№217
На сколько бы вы не были осознанным человеком, позволяя другим быть теми, кто они есть, иногда приходится:
«Жол бермеу»
смысловой перевод
«Не позволять»
дословно
«Не давать дорогу»
Применительно к любой ситуации можно говорить:
💢
– Бұған жол бермеймін.
– Не позволю этому произойти.
💢
– Бұған жол бермейміз.
– Не позволим...
📚
бұған – этому
Ниже пример с конкретизацией. Чему именно не позволим быть.
Предположим, у вас систематически шумят соседи:
– Ескертіп қойяйын...
Сағат 23:00-тен кейiн шулауға жол бермеймін.
Шу болса, полицияға хабарласамын.
🔄
– Предупреждаю вас...
После 23:00 не позволю вам шуметь.
Будет шумно, вызову полицию.
Вот, заодно и вчерашний материал закрепили.
📚
Шу – шум
Древние казахи на столько всё хотели делать бесшумно, что даже при переводе отказались от третьей буквы 🤣
Давайте попрактикуем.
Чему вы не позволите быть?
Хамству, взяткам, негативным мыслям, прокрастинации...
Напишите на двух языках в комментах.
№218
Вы говорите так:
«Вот тебе на».
Говорите?
На казахском это будет:
«Ал керек болса».
Приехали в вашу любимую кофейню. А они съехали ➙ Ал керек болса (Вот тебе на).
Планировали вакцинироваться Спутником V, а его уже нет в наличии ➙ Ал керек болса.
Всегда думали, что ваш ребенок не матерится, а он взял и в порыве какого-то действия не сдержал эмоций: *лять. Вы (родители) переглянулись и в один голос ➙ Ал керек болса.
10:00 важная встреча. Вы вовремя, ваши партнёры тоже на месте, нет коллеги. Звоните ему, а он только проснулся ➙ Ал керек болса.
Есть где применить?
Напишите в комментах.
Если не знаете где, просто начните использовать «Ал керек болса» почаще в диалогах. Это выражение практически всегда к месту 🤣
Если вдруг знаете другой вариант перевода, также напишите, интересно будет узнать.
№219
В рассмотренном вчера «Ал керек болса» внутри есть слово «керек». Мы часто его использовали ранее, но отдельно не разбирали.
Помните фильм Брат 2.
«Бен? Это Данила. Бен, I need help».
«Керек» это и есть ➙ «need» ➙ «нужно».
Вы скорее уже перевели. Уверен, что правильно:
«Бен? Бұл Данила. Бен, маған көмек керек».
📌
«Керек» используется повсеместно, где вы хотите выразить то, что вам НУЖНО и то, что НЕ НУЖНО.
💢
В магазине:
– Маған нан, сүт, кофе керек. Бар ма?
– Мне нужен хлеб, молоко, кофе. Есть?
💢
На улице вам предлагают приобрести ненужный вам Pop it.
Ответ:
– Рахмет. Керек емес.
– Спасибо. Не нужно.
💢
А если вы что-то предлагаете, вопрос формируется так:
– Керек па?
– Вам нужно?
💢
– Ақша керек па?
– Нужны деньги?
💢
Еще бывает, что спрашивают через частицу «Не»:
– Керек емес па?
– Вам не нужно?
💢
В кафе:
– Сiзге орындық керек емес па? Алсам бола ма?
– Вам стул не нужен? Могу взять?
Предлагаю попрактиковать 😃 Напишите в комментах, что вам нужно или не нужно.
№220
Помните фразу из легендарного кинофильма:
«Меня терзают смутные сомнения… у Шпака – магнитофон, у посла – медальон…»
Я конечно ещё тот переводчик, но перевел бы так:
«Мен қатты күмәнданып отырмын...» 😃
📚
күмән – сомнение
күмәндану – сомневаться
Как использовать в повседневной речи?
Есть такое достаточно распространенное выражение:
💢
– Оған күмәнім жоқ.
– В этом нет никаких сомнений.
💢
– Күмәнім бар.
– Я сомневаюсь.
💢
– Күмәнім жоқ.
– Сомнений у меня нет.
Используйте.
Рене Декарт – выдающийся французский философ, математик, физик советовал «Бәріне де күмәндану керек».
«Во всём необходимо сомневаться».
© Татьяна Валяева, 20072024