Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Модальность
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
   Для всей семьи
 Видео
  Разговорник
Пословицы
  Книга для чтения
С казахским не шутят?
Сказки
Песни
Статьи
Словарь
Ссылки и др.
Автор сайта
Мынау, анау, бұл, сол...
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески
Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 Кирил 
 Latyn

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 7 (уроки 121-140)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№121

Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Добрая половина казахоговорящих, а то и процентов 70, знаете как спросят:
«Не помешаю?» или «Не мешаю?»... а вот как :
Мешать етпеймін бе? 😃

Или могут сказать так:
Мешать етпешi. Мешать етпеңізшi.
🔄
Не мешай а. Не мешайте.

Все от того, что это устоявшееся выражение. И переучить себя можно лишь заменив привычный вариант (неверный) на верный.
❗А правильно будет :

Бөгет жасамаймын ба?
🔄
Не помешаю?

Слово «бөгет» похоже на слово «багет» (в одном из значений хлеб). Я так запомнил в свое время. Может быть и для вас сработает.
Предлагаю разбить сегодняшний урок на две части, чтобы не усложнять. Завтра ещё кое-что напишу по этой теме.

№122

Сегодня у нас продолжение вчерашнего урока. Посмотрите, кто не успел.
Вчера прояснили, что вопрос
«Не помешаю?»
будет НЕ
«Мешать етпеймін бе?» 😃
а всё-таки
«Бөгет жасамаймын ба?»

❗Есть ещё 1 вариант, как можно сказать:
«Не помешаю?»
«Кедергi болмаймын ба?»

«Кедергi болу» означает «быть препятствием».
Т.е. если переводить дословно,
«Кедергi болмаймын ба?»
будет так
«Не буду ли я препятствием тебе в осуществлении планов?» (Не помешаю).
❗Варианты равнозначны, выбирайте тот, который вам больше откликается.

Не мешай. Не мешайте.
соответственно будут:
Бөгет жасама. Бөгет жасамаңыз.
или
Кедергi болма. Кедергi болмаңыз.

Применяйте.

№123

Есть такое интересное выражение
«Бұл жерде бiр гәп бар».
или ещё можно услышать / сказать
«Мұнда бір гәп бар».
смысл тот же.

Используется, когда вы в чём-то сомневаетесь. И переводится:
«Что-то здесь не так».
«Какой-то есть подвох».
«Что-то не стыкуется».

Как легко запомнить?
Смотрите фото. Это для ассоциации.
А у самой компании Gap Inc. (крупнейший ритейлер одежды), уверен, гәп жоқ ни в добром имени, ни в качестве одежды 😃

№124

Сказать «я тороплюсь» на казахском можно также как на русском двумя способами.
«Я тороплюсь».
«Нет времени».
Или используя то и другое вместе.
«Мен асығыспын».
«Уақытым жоқ».

Пример:
– Сұрауға бола ма?
– Кешіріңіз, асығыспын.

или
– Сұрауға бола ма?
– Кешіріңіз, уақытым жоқ.

или
– Сұрауға бола ма?
– Кешіріңіз, асығыспын, уақытым жоқ.

🔄
– Могу спросить?
– Извините, я тороплюсь.

Применяйте.

№125

Удачи!
Говорите же так? Желаете удачи?
На казахском это будет
Сәттілік тілеймін!
или просто
Сәттілік!

Ещё очень распространено пожелание
Iске сәт!
«» переводится «дело».
Iске сәт! - Удачи в делах!

Пример:
– Сау болыңыз!
– Сәттілік!

или
– Сау болыңыз!
– Iске сәт!

Применяйте.

№126

Я вас понимаю...
По себе знаю, каждый день осваивать что-то не просто.
Если ваше терпение близко к тому, что вот-вот иссякнет, скажите:
«шыдамым таусылды».
Это переводится «терпение иссякло».

Можно даже прокричать 📢
«шыдамЫМ таусылДЫ»....

А потом успокойтесь, вспомните, что всё большое начинается с малого и закончите фразу:
У меня иссякло терпение каждый раз сдаваться и потом начинать сначала.
В этот раз я сделаю всё необходимое, чтобы продвинуться на новый уровень. Смогли другие, а значит и я сумею. А если кто-то не смог, ну что ж я буду первый.
Относится не только к освоению языка 😉

№127

Есть такое слово «реттеймін».
Если использовать его в таком виде как:
«Өзім реттеймін»
это будет переводиться
«Я улажу (приведу в порядок)».

Алаңдамаңыз! Өзім бәрін реттеймін.
🔄
Не волнуйтесь (не беспокойтесь)! Я сам всё улажу.

Применяйте.

№128

Есть такое прекрасное выражение:
«Айтсаңыз болды ғой» или
«Айтсаң болды ғой» (если на «ты»),
что близко по значению к
«Как скажите», «будет сделано»,
но посыл немного иной, что-то вроде
«Вам лишь стоит сказать и я это непременно сделаю» 😃

Выражение можно использовать как альтернативу к «жақсы» и «жарайды» (проходили в 18-шi сабақ).
Либо когда есть необходимость разнообразить речь. См. ниже пример диалога.

❗ И ещё важный момент. Данное выражение лучше использовать по отношению к людям, с кем вы хорошо знакомы.
К малознакомым это можно применять, если чувствуете, что сложился контакт, есть симпатия и т.д. Иначе это может звучать как заискивание.
Пример:

– Жаным, азық түлік ала салшы.
– Жақсы.
– Жемістерді де.
– Жарайды.
– Балғын болсын, бәрін жақсы қарап ал.
– Айтсаң болды ғой, жаным.

🔄
– Дорогой, купи продукты.
– Хорошо.
– И ещё фрукты.
– Ладно.
– Посмотри, чтоб всё было свежим.
– Конечно, как скажешь, дорогая.

Используйте.

№129

Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Добрая половина казахоговорящих, спрашивая о чём-то, что является обычным, сделают это примерно также, как один кассир в маркете на кассе:

Сiзге обычный немесе үлкен пакет берейін ба?
что переводится
Вам дать обычный пакет или побольше?

«немесе» это союз «или».
Знаете ещё иногда говорят «обыщный», чтобы фонетически это звучало по-казахски. Я сам так иногда делаю, когда не знаю какого-то слова 🤣

«обычный» будет «кәдімгі»
❗❗❗
Поэтому более верно говорить так:

Сiзге кәдімгі немесе үлкен пакет берейін бе?
или ещё более уточняя размер:
Сiзге кәдімгі кішкентай немесе үлкен пакет берейін бе?

«кішкентай» – «маленький»
«үлкен» – «большой»

Применяйте.

№130

На днях как обычно случайно услышал часть диалога, спешу с вами поделиться интересным выражением.
В общем, беседовали 2 женщины:

– Ол біледі ме не?
– Иә, бәленің бәрін біледі.
– Кім сонда ол?
– Ол бәленің бәрін білетін бәле.
😃
🔄
– Он/а что знает?
– Да он/а вообще всё знает.
– И кто же он/а?
– Он/а всезнайка. 😃

Перевод смысловой. Я не знаю как точно это перевести, поскольку не могу подобрать схожих по значению слов в русском языке, но давайте попробую.
Итак, смотрите:
Отдельно «бәле» переводится как «неприятность», «напасть», «несчастье».

❗ Когда же говорят:
«бәленің бәрін біледі» это НЕ переводится как «знающий все неприятности», НЕТ.
Это означает что-то вроде:
«хорошо осведомленный», «знающий тонкости, нюансы», возможно даже «умудренный опытом».

А вот «бәленің бәрін білетін бәле» это уже игра слов. Так можно с иронией сказать о человеке, который является знающим, умудренным, продуманным и т.д.
На счёт «бәле» есть ещё что рассказать. Не буду утяжелять пост, расскажу в другой раз.

Берите на вооружение.

№131

Недавно запамятовал как будет «послезавтра». Никак не вспоминалось слово, бывает же такое.
Запросил помощь, озадачил людей.
Коллективно «чешут репу», так:

Сегодня – Бүгін
Вчера – Кеше
Завтра – Ертең

И у всех вопрос - как же послезавтра то?
Было даже предложение дождаться «ертең»... и «ертең» в этот «ертең» и будет послезавтра 🤣

Чей-то мозг, услышав такую сложную комбинацию, тут же включился и выдал:
«Послезавтра» будет «Бүрсігүні» ❗
Аллилуйя!
Слышали?
Довольно редко услышишь в речи. По крайней мере точно реже, чем «кеше, бүгін, ертең».
Пример:

Бүрсігүні көктем келеді.
🔄
Послезавтра наступает весна.

Применяйте.

№132

Я конечно сам не был в таком состоянии, иначе бы получил Нобелевскую премию, но этот дар Всевышнего знаком многим женщинам.
Итак, как же сказать «я беременна» или «она беременна»?
В казахском языке есть для этого вариации, поэтому можно выбрать. Все они равнозначны.

1.
жүкті әйел – беременная
жүктімін – я беременна
ол жүкті – она беременна

Вообще, «жүк» – переводится «груз»
Обращали внимание, что элегантный
Volkswagen жук (beetle) чем-то напоминает формы женщины при беременности.
Это вам для ассоциации 😃
«жүк» необходимо произносить мягче, чем «жук».

2.
екі қабат әйел – беременная женщина
екі қабатпын – я беременна
ол екі қабат – она беременна

Словари переводят «екі қабат», как «двухэтажный», поэтому важно обращать внимание на контекст. Если речь о доме, «екі қабатты үй» – это двухэтажный дом. Если речь о женщине, «екі қабат» означает беременная.

3.
аяғы ауыр әйел – беременная женщина
аяғым ауыр – я беременна
оның аяғы ауыр – она беременна

Если переводить дословно, этот вариант означает тяжесть в ногах, тяжёлые ноги.
Ну по сути так и есть... наверное 😃

Используйте.

№133

Сегодня у нас день благодарности 🙏
Бүгін алғыс айту күні 🙏
К тому же ещё и:
Көктем келді 🌷
С первым днём весны вас!

То, что «алғыс» это «благодарность» мы уже знаем. Проходили в 95-шi сабақ и 16-шы сабақ.
Посмотрите, кому интересно.
Чтобы не дублировать те уроки, берите в копилку следующее выражение:

Мың да бір алғыс!
Дословно переводится:
Тысяча и одна благодарность!

По факту, в речи используется, когда вы очень кому-то благодарны.
Можно сказать это аналог:
Большое вам человеческое спасибо!
Кстати, ещё можно говорить:
Мың да бір рақмет!

№134

На днях услышал как взрослая женщина вероятно своему супругу в порыве эмоций сказала:
Нервыма тимеші 😠
Большинство казахоговорящих, кстати, говорят именно так.
что переводится
Не действуй мне на нервы 😠

В этом момент я почему-то вспомнил ведущего СевКав ТВ из Пятигорска Жорика Вартанова с его небезызвестным:
Мозги не делай мне 😠

Нервы, нервный на казахском будет «жүйке».

Поэтому более верно говорить:
Жүйкемді тоздырмашы / Жүйкемді тоздырмаңызшы 😠

Тоздыру – означает изматывать, изнашивать.
А ещё можно сказать:
🤣
Туууй... Жүйкемді тоздырмашы.
В каких ситуациях это говорить мы проходили в 115-шi сабақ.

Применяйте при случае.

№135

Эта история произошла со мной около 3 лет назад. Если вы казах, уверен, что-то подобное случалось и с вами 😃
Вел переговоры с одним дядечкой в годах. В ходе разговора он задал мне классическую, как я это называю «двоечку»:
1. Қазақсың ба?
и
2. Неге қазақша сөйлемейсің?

После моего ответа:
«Айтсаңыз болды ғой» (проходили в 128-шi сабақ)
мы перешли исключительно на казахский, однако...

Как это часто бывает, собеседник то и дело включал в свою речь слова на русском. Я знаю он это делал неосознанно, так уж повелось, многие так разговаривают (напишу об этом отдельную заметку).
Но, видите ли, есть важный момент – принцип соответствия. Он говорит о том, что если ты к чему-то призываешь или учишь, следуй этому сам или хотя бы делай всё возможное на том уровне знаний, которые у тебя есть, чтобы соответствовать.

Финал истории. Мы пришли к соглашению.
Дядечка сказал:
«Давай договор заключатетейк».
что как бы переводится
«Давай заключим договор».

Вы видите хоть одно слово на казахском? ☝🤣
Вот тебе и
Неге қазақша сөйлемейсің?
После подписания я у него спросил:
А как будет «заключить договор» на казахском? Разве «договор заключатетейк»?

На что засмеясь, он ответил:
Вот падла... падловил меня в смысле 🤣
«договорға отырайық» будет.

❗❗❗
Кстати, вернее всего будет сказать :
«Келісімшартқа отырайық»
что переводится
«Заключим договор» (сядем на договор).

Помимо «келісімшарт» часто используется просто «шарт».
Я предпочитаю говорить «келісімшарт» поскольку первое слово «келісім» переводится как «согласие, соглашение». Таким образом, проговаривая это слово, увеличивается вероятность, что в результате вы придёте к соглашению, но это уже совсем другая история 😃 А слово «шарт» отдельно переводится, как «условие».

Успехов вам в переговорах!

№136

Одна знакомая меня озадачила. Спрашивает:
Как будет «развивашка»? Как сказать:
Мой сын ходит в развивашку? Менiң балам развивашкаға барады. Так что ли?

Стали обсуждать, вроде нашли ответ:
Развивашка это «центр развития» – «дамыту орталығы».
Значит сказать можно так:
Менiң балам дамыту орталығына барады.

А «развиваШКА» как будет? – настаивает знакомая 🧐
Если уж совсем принципиально, чтобы было именно так, говори «дамытша» – предложил я 😃
Менiң балам дамытшаға барады.

Сокращение вольное, неофициальное.
Потому лучше конечно использовать «дамыту орталығына».

№137

Приближается день, когда любая женщина официально сможет сказать своему мужу:
И «поляну» тоже накрой пожалуйста, дорогой 😃
Захотите сказать это на казахском, используйте этот вариант:
Дастарқанды да жайнатып қой, жаным 😃

«Дастарқан» – прямой перевод «скатерть», но преимущественно используется в значении - «накрытый стол», «поляна».
«Жайнатып қой» – «накрой яствами, изысками и вкусняшками».

Применяйте.

№138

В момент, когда находится нужное решение, мы восклицаем:
Классная идея 👍

На казахском это можно сказать так:
Табылған ақыл 👍
Дословный перевод:
Найденная мудрость.
Смысловой: классная идея, правильное решение.

С «ақыл» есть очень много интересных слов и выражений.
Ақылбек – имя такое, можно сказать мудрец, ко многому обязывает :)
Ақылды – умный
Ақылы жоқ – глупый
Ақылға сыймайды – в голове не укладывается.
Ақыл тіс – зуб мудрости
Ақыл айту – давать совет

Пример:
Ақылыңызды айтасыз ба?
🔄
Можете дать совет?

Используйте.

№139

В маркете перед кассой рядом 2 тележки. В обоих детки.
У первой тележки видимо бабушка внучке:
«Апасының алтыны, апасының ботасы. Аааа» (ласкает словами).

Мальчик из второй тележки (года 4) чуть старше девочки-соседки спрашивает у мамы своей:
А почему эта девочка опасная?
Мама недоумевает: в смысле?
Сын объясняет: ну ты послушай мам, эта бабушка говорит: «опасная ты чета там, опасная» 🤣
В общем, мама не смогла объяснить сыну в чём «опасность» девочки. Возможно, не услышала, а может быть не знает, что это означает. А вот меня повеселили 😃 И урок готов.
📖
Апасының алтыны – бабушкино золотце
Апасының ботасы...:
«БотА» это сокращение от «ботақан», что переводится «верблюженок». Так частенько ласкают своих деток, внуков казахи.

Кстати, сам процесс называется «баланы еркелету», что переводится «приласкать ребёнка».
Приласкайте своих 😃
Применяйте.

№140

Восьмое марта. Около 11:00 утра. Одна подруга приехала поздравить другую в гости.
– Сәлем, құрбым.
– Сәлем. 😃
– Мерекеңмен. 😘 💐 🎁
– Рахмет, сені де, жаным. 😘 🎁
– Ай, Арман қайда? Балалар?

– Арман анасын, қарындасын поздравлятетуге кеткен балдарды алып.
– Ааа, бәсе.

🤣 Казахский язык чем хорош, так это тем что, когда вы не знаете какого-либо слова, можно путем добавления суффикса -ЕТУ- к глаголу на русском, легко получить казахский вариант:
Поздравлять – поздравлятету
Подарить – подаритету
Назначить – назначитету
И т.д.⠀
Многие казахоговорящие охотно используют этот нехитрый прием 🤣

А если серьёзно, более верно говорить:
– Арман анасын, қарындасын құттықтауға кеткен балдарды алып.
📖
«құттықтау» – «поздравлять»
«құттықтаймын» – «поздравляю»

Полный перевод диалога:
– Привет, подруга.
– Привет. 😃
– С праздником. 😘 💐 🎁
– Спасибо и тебя, дорогая. 😘 🎁
– А где Арман? И детки?
– Арман взял деток и пошёл поздравлять маму и сестрёнку.
– Ааа, бәсе.

А что означает «бәсе» мы проходили в 23-шi сабақ. Гляньте 😉
С праздником вас, дорогие женщины🌷
Счастья вам и благополучия!




©  Татьяна Валяева   2007–2021
http://kaz-tili.kz/
 <<  Kaizen метод, стр.6 (уроки 101-120) Вернуться к началу Kaizen метод, стр.8 (уроки 141-160)  >> 


Присоединиться в Фейсбуке   ВКонтакте                  Цвета текста на сайте - значение                  E-mail: kaz-tili@yandex.ru                  Гостевая книга