Qaz
|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 7 (уроки 121-140)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№121
Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Добрая половина казахоговорящих, а то и процентов 70, знаете как спросят:
«Не помешаю?» или «Не мешаю?»... а вот как :
Мешать етпеймін бе? 😃
Или могут сказать так:
Мешать етпешi. Мешать етпеңізшi.
🔄
Не мешай а. Не мешайте.
Все от того, что это устоявшееся выражение. И переучить себя можно лишь заменив привычный вариант (неверный) на верный.
❗А правильно будет :
Бөгет жасамаймын ба?
🔄
Не помешаю?
Слово «бөгет» похоже на слово «багет» (в одном из значений хлеб). Я так запомнил в свое время. Может быть и для вас сработает.
Предлагаю разбить сегодняшний урок на две части, чтобы не усложнять. Завтра ещё кое-что напишу по этой теме.
№122
Сегодня у нас продолжение вчерашнего урока. Посмотрите, кто не успел.
Вчера прояснили, что вопрос
«Не помешаю?»
будет НЕ
«Мешать етпеймін бе?» 😃
а всё-таки
«Бөгет жасамаймын ба?»
❗Есть ещё 1 вариант, как можно сказать:
«Не помешаю?»
«Кедергi болмаймын ба?»
«Кедергi болу» означает «быть препятствием».
Т.е. если переводить дословно,
«Кедергi болмаймын ба?»
будет так
«Не буду ли я препятствием тебе в осуществлении планов?» (Не помешаю).
❗Варианты равнозначны, выбирайте тот, который вам больше откликается.
Не мешай. Не мешайте.
соответственно будут:
Бөгет жасама. Бөгет жасамаңыз.
или
Кедергi болма. Кедергi болмаңыз.
Применяйте.
№123
Есть такое интересное выражение
«Бұл жерде бiр гәп бар».
или ещё можно услышать / сказать
«Мұнда бір гәп бар».
смысл тот же.
Используется, когда вы в чём-то сомневаетесь. И переводится:
«Что-то здесь не так».
«Какой-то есть подвох».
«Что-то не стыкуется».
Как легко запомнить?
Смотрите фото. Это для ассоциации.
А у самой компании Gap Inc. (крупнейший ритейлер одежды), уверен, гәп жоқ ни в добром имени, ни в качестве одежды 😃
№124
Сказать «я тороплюсь» на казахском можно также как на русском двумя способами.
«Я тороплюсь».
«Нет времени».
Или используя то и другое вместе.
«Мен асығыспын».
«Уақытым жоқ».
Пример:
– Сұрауға бола ма?
– Кешіріңіз, асығыспын.
или
– Сұрауға бола ма?
– Кешіріңіз, уақытым жоқ.
или
– Сұрауға бола ма?
– Кешіріңіз, асығыспын, уақытым жоқ.
🔄
– Могу спросить?
– Извините, я тороплюсь.
Применяйте.
№125
Удачи!
Говорите же так? Желаете удачи?
На казахском это будет
Сәттілік тілеймін!
или просто
Сәттілік!
Ещё очень распространено пожелание
Iске сәт!
«Iс» переводится «дело».
Iске сәт! - Удачи в делах!
Пример:
– Сау болыңыз!
– Сәттілік!
или
– Сау болыңыз!
– Iске сәт!
Применяйте.
№126
Я вас понимаю...
По себе знаю, каждый день осваивать что-то не просто.
Если ваше терпение близко к тому, что вот-вот иссякнет, скажите:
«шыдамым таусылды».
Это переводится «терпение иссякло».
Можно даже прокричать 📢
«шыдамЫМ таусылДЫ»....
А потом успокойтесь, вспомните, что всё большое начинается с малого и закончите фразу:
У меня иссякло терпение каждый раз сдаваться и потом начинать сначала.
В этот раз я сделаю всё необходимое, чтобы продвинуться на новый уровень. Смогли другие, а значит и я сумею. А если кто-то не смог, ну что ж я буду первый.
Относится не только к освоению языка 😉
№127
Есть такое слово «реттеймін».
Если использовать его в таком виде как:
«Өзім реттеймін»
это будет переводиться
«Я улажу (приведу в порядок)».
Алаңдамаңыз! Өзім бәрін реттеймін.
🔄
Не волнуйтесь (не беспокойтесь)! Я сам всё улажу.
Применяйте.
№128
Есть такое прекрасное выражение:
«Айтсаңыз болды ғой» или
«Айтсаң болды ғой» (если на «ты»),
что близко по значению к
«Как скажите», «будет сделано»,
но посыл немного иной, что-то вроде
«Вам лишь стоит сказать и я это непременно сделаю» 😃
Выражение можно использовать как альтернативу к «жақсы» и «жарайды» (проходили в 18-шi сабақ).
Либо когда есть необходимость разнообразить речь. См. ниже пример диалога.
❗ И ещё важный момент. Данное выражение лучше использовать по отношению к людям, с кем вы хорошо знакомы.
К малознакомым это можно применять, если чувствуете, что сложился контакт, есть симпатия и т.д. Иначе это может звучать как заискивание.
Пример:
– Жаным, азық түлік ала салшы.
– Жақсы.
– Жемістерді де.
– Жарайды.
– Балғын болсын, бәрін жақсы қарап ал.
– Айтсаң болды ғой, жаным.
🔄
– Дорогой, купи продукты.
– Хорошо.
– И ещё фрукты.
– Ладно.
– Посмотри, чтоб всё было свежим.
– Конечно, как скажешь, дорогая.
Используйте.
№129
Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Добрая половина казахоговорящих, спрашивая о чём-то, что является обычным, сделают это примерно также, как один кассир в маркете на кассе:
Сiзге обычный немесе үлкен пакет берейін ба?
что переводится
Вам дать обычный пакет или побольше?
«немесе» это союз «или».
Знаете ещё иногда говорят «обыщный», чтобы фонетически это звучало по-казахски. Я сам так иногда делаю, когда не знаю какого-то слова 🤣
«обычный» будет «кәдімгі»
❗❗❗
Поэтому более верно говорить так:
Сiзге кәдімгі немесе үлкен пакет берейін бе?
или ещё более уточняя размер:
Сiзге кәдімгі кішкентай немесе үлкен пакет берейін бе?
«кішкентай» – «маленький»
«үлкен» – «большой»
Применяйте.
№130
На днях как обычно случайно услышал часть диалога, спешу с вами поделиться интересным выражением.
В общем, беседовали 2 женщины:
– Ол біледі ме не?
– Иә, бәленің бәрін біледі.
– Кім сонда ол?
– Ол бәленің бәрін білетін бәле. 😃
🔄
– Он/а что знает?
– Да он/а вообще всё знает.
– И кто же он/а?
– Он/а всезнайка. 😃
Перевод смысловой. Я не знаю как точно это перевести, поскольку не могу подобрать схожих по значению слов в русском языке, но давайте попробую.
Итак, смотрите:
Отдельно «бәле» переводится как «неприятность», «напасть», «несчастье».
❗ Когда же говорят:
«бәленің бәрін біледі» это НЕ переводится как «знающий все неприятности», НЕТ.
Это означает что-то вроде:
«хорошо осведомленный», «знающий тонкости, нюансы», возможно даже «умудренный опытом».
А вот «бәленің бәрін білетін бәле» это уже игра слов. Так можно с иронией сказать о человеке, который является знающим, умудренным, продуманным и т.д.
На счёт «бәле» есть ещё что рассказать. Не буду утяжелять пост, расскажу в другой раз.
Берите на вооружение.
№131
Недавно запамятовал как будет «послезавтра». Никак не вспоминалось слово, бывает же такое.
Запросил помощь, озадачил людей.
Коллективно «чешут репу», так:
Сегодня – Бүгін
Вчера – Кеше
Завтра – Ертең
И у всех вопрос - как же послезавтра то?
Было даже предложение дождаться «ертең»... и «ертең» в этот «ертең» и будет послезавтра 🤣
Чей-то мозг, услышав такую сложную комбинацию, тут же включился и выдал:
«Послезавтра» будет «Бүрсігүні» ❗
Аллилуйя!
Слышали?
Довольно редко услышишь в речи. По крайней мере точно реже, чем «кеше, бүгін, ертең».
Пример:
Бүрсігүні көктем келеді.
🔄
Послезавтра наступает весна.
Применяйте.
№132
Я конечно сам не был в таком состоянии, иначе бы получил Нобелевскую премию, но этот дар Всевышнего знаком многим женщинам.
Итак, как же сказать «я беременна» или «она беременна»?
В казахском языке есть для этого вариации, поэтому можно выбрать. Все они равнозначны.
1.
жүкті әйел – беременная
жүктімін – я беременна
ол жүкті – она беременна
Вообще, «жүк» – переводится «груз»
Обращали внимание, что элегантный
Volkswagen жук (beetle) чем-то напоминает формы женщины при беременности.
Это вам для ассоциации 😃
«жүк» необходимо произносить мягче, чем «жук».
2.
екі қабат әйел – беременная женщина
екі қабатпын – я беременна
ол екі қабат – она беременна
Словари переводят «екі қабат», как «двухэтажный», поэтому важно обращать внимание на контекст. Если речь о доме, «екі қабатты үй» – это двухэтажный дом. Если речь о женщине, «екі қабат» означает беременная.
3.
аяғы ауыр әйел – беременная женщина
аяғым ауыр – я беременна
оның аяғы ауыр – она беременна
Если переводить дословно, этот вариант означает тяжесть в ногах, тяжёлые ноги.
Ну по сути так и есть... наверное 😃
Используйте.
№133
Сегодня у нас день благодарности 🙏
Бүгін алғыс айту күні 🙏
К тому же ещё и:
Көктем келді 🌷
С первым днём весны вас!
То, что «алғыс» это «благодарность» мы уже знаем. Проходили в 95-шi сабақ и 16-шы сабақ.
Посмотрите, кому интересно.
Чтобы не дублировать те уроки, берите в копилку следующее выражение:
Мың да бір алғыс!
Дословно переводится:
Тысяча и одна благодарность!
По факту, в речи используется, когда вы очень кому-то благодарны.
Можно сказать это аналог:
Большое вам человеческое спасибо!
Кстати, ещё можно говорить:
Мың да бір рақмет!
№134
На днях услышал как взрослая женщина вероятно своему супругу в порыве эмоций сказала:
Нервыма тимеші 😠
Большинство казахоговорящих, кстати, говорят именно так.
что переводится
Не действуй мне на нервы 😠
В этом момент я почему-то вспомнил ведущего СевКав ТВ из Пятигорска Жорика Вартанова с его небезызвестным:
Мозги не делай мне 😠
Нервы, нервный на казахском будет «жүйке».
❗
Поэтому более верно говорить:
Жүйкемді тоздырмашы / Жүйкемді тоздырмаңызшы 😠
Тоздыру – означает изматывать, изнашивать.
А ещё можно сказать:
🤣
Туууй... Жүйкемді тоздырмашы.
В каких ситуациях это говорить мы проходили в 115-шi сабақ.
Применяйте при случае.
№135
Эта история произошла со мной около 3 лет назад. Если вы казах, уверен, что-то подобное случалось и с вами 😃
Вел переговоры с одним дядечкой в годах. В ходе разговора он задал мне классическую, как я это называю «двоечку»:
1. Қазақсың ба?
и
2. Неге қазақша сөйлемейсің?
После моего ответа:
«Айтсаңыз болды ғой» (проходили в 128-шi сабақ)
мы перешли исключительно на казахский, однако...
Как это часто бывает, собеседник то и дело включал в свою речь слова на русском. Я знаю он это делал неосознанно, так уж повелось, многие так разговаривают (напишу об этом отдельную заметку).
Но, видите ли, есть важный момент – принцип соответствия. Он говорит о том, что если ты к чему-то призываешь или учишь, следуй этому сам или хотя бы делай всё возможное на том уровне знаний, которые у тебя есть, чтобы соответствовать.
Финал истории. Мы пришли к соглашению.
Дядечка сказал:
«Давай договор заключатетейк».
что как бы переводится
«Давай заключим договор».
Вы видите хоть одно слово на казахском? ☝🤣
Вот тебе и
Неге қазақша сөйлемейсің?
После подписания я у него спросил:
А как будет «заключить договор» на казахском? Разве «договор заключатетейк»?
На что засмеясь, он ответил:
Вот падла... падловил меня в смысле 🤣
«договорға отырайық» будет.
❗❗❗
Кстати, вернее всего будет сказать :
«Келісімшартқа отырайық»
что переводится
«Заключим договор» (сядем на договор).
Помимо «келісімшарт» часто используется просто «шарт».
Я предпочитаю говорить «келісімшарт» поскольку первое слово «келісім» переводится как «согласие, соглашение». Таким образом, проговаривая это слово, увеличивается вероятность, что в результате вы придёте к соглашению, но это уже совсем другая история 😃 А слово «шарт» отдельно переводится, как «условие».
Успехов вам в переговорах!
№136
Одна знакомая меня озадачила. Спрашивает:
Как будет «развивашка»? Как сказать:
Мой сын ходит в развивашку? Менiң балам развивашкаға барады. Так что ли?
Стали обсуждать, вроде нашли ответ:
Развивашка это «центр развития» – «дамыту орталығы».
Значит сказать можно так:
Менiң балам дамыту орталығына барады.
А «развиваШКА» как будет? – настаивает знакомая 🧐
Если уж совсем принципиально, чтобы было именно так, говори «дамытша» – предложил я 😃
Менiң балам дамытшаға барады.
Сокращение вольное, неофициальное.
Потому лучше конечно использовать «дамыту орталығына».
№137
Приближается день, когда любая женщина официально сможет сказать своему мужу:
И «поляну» тоже накрой пожалуйста, дорогой 😃
Захотите сказать это на казахском, используйте этот вариант:
Дастарқанды да жайнатып қой, жаным 😃
«Дастарқан» – прямой перевод «скатерть», но преимущественно используется в значении - «накрытый стол», «поляна».
«Жайнатып қой» – «накрой яствами, изысками и вкусняшками».
Применяйте.
№138
В момент, когда находится нужное решение, мы восклицаем:
Классная идея 👍
На казахском это можно сказать так:
Табылған ақыл 👍
Дословный перевод:
Найденная мудрость.
Смысловой: классная идея, правильное решение.
С «ақыл» есть очень много интересных слов и выражений.
Ақылбек – имя такое, можно сказать мудрец, ко многому обязывает :)
Ақылды – умный
Ақылы жоқ – глупый
Ақылға сыймайды – в голове не укладывается.
Ақыл тіс – зуб мудрости
Ақыл айту – давать совет
Пример:
Ақылыңызды айтасыз ба?
🔄
Можете дать совет?
Используйте.
№139
В маркете перед кассой рядом 2 тележки. В обоих детки.
У первой тележки видимо бабушка внучке:
«Апасының алтыны, апасының ботасы. Аааа» (ласкает словами).
Мальчик из второй тележки (года 4) чуть старше девочки-соседки спрашивает у мамы своей:
А почему эта девочка опасная?
Мама недоумевает: в смысле?
Сын объясняет: ну ты послушай мам, эта бабушка говорит: «опасная ты чета там, опасная» 🤣
В общем, мама не смогла объяснить сыну в чём «опасность» девочки. Возможно, не услышала, а может быть не знает, что это означает. А вот меня повеселили 😃 И урок готов.
📖
Апасының алтыны – бабушкино золотце
Апасының ботасы...:
«БотА» это сокращение от «ботақан», что переводится «верблюженок». Так частенько ласкают своих деток, внуков казахи.
Кстати, сам процесс называется «баланы еркелету», что переводится «приласкать ребёнка».
Приласкайте своих 😃
Применяйте.
№140
Восьмое марта. Около 11:00 утра. Одна подруга приехала поздравить другую в гости.
– Сәлем, құрбым.
– Сәлем. 😃
– Мерекеңмен. 😘 💐 🎁
– Рахмет, сені де, жаным. 😘 🎁
– Ай, Арман қайда? Балалар?
– Арман анасын, қарындасын поздравлятетуге кеткен балдарды алып.
– Ааа, бәсе.
🤣 Казахский язык чем хорош, так это тем что, когда вы не знаете какого-либо слова, можно путем добавления суффикса -ЕТУ- к глаголу на русском, легко получить казахский вариант:
Поздравлять – поздравлятету
Подарить – подаритету
Назначить – назначитету
И т.д.⠀
Многие казахоговорящие охотно используют этот нехитрый прием 🤣
А если серьёзно, более верно говорить:
– Арман анасын, қарындасын құттықтауға кеткен балдарды алып.
📖
«құттықтау» – «поздравлять»
«құттықтаймын» – «поздравляю»
Полный перевод диалога:
– Привет, подруга.
– Привет. 😃
– С праздником. 😘 💐 🎁
– Спасибо и тебя, дорогая. 😘 🎁
– А где Арман? И детки?
– Арман взял деток и пошёл поздравлять маму и сестрёнку.
– Ааа, бәсе.
А что означает «бәсе» мы проходили в 23-шi сабақ. Гляньте 😉
С праздником вас, дорогие женщины🌷
Счастья вам и благополучия!
© Татьяна Валяева, 20072025