|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 17 (уроки 321-340)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№321
Пару-тройку дней назад по whatsapp списался со службой такси, чтобы заказать такси из славного города Шымкент в ближайший небольшой город.
Поскольку я обратился по-казахски, девушка-оператор всё время переписывалась со мной и разговаривала (аудио) исключительно на казахском 👍
И только когда я подумал о том, что приведу эту девушку в пример, в качестве противоположности нашей постоянной рубрики «добрая половина», как она мне вежливо говорит (в виде условия):
– Перед оплата жасаңыз 😃
А ведь есть такое прекрасное слово
📚
алдын ала төлем – предоплата
Т. е. более верно было бы сказать:
– Алдын ала төлем жасаңыз.
И ещё момент:
Наречие «алдын ала» само по себе широко используется
📚
переводится – заранее, предварительно, заблаговременно
В этом плане
алдын ала төлем – предварительный платеж, т. е. предоплата.
💢
– Маған алдын ала хабарласыңыз.
– Позвоните мне заранее.
№322
Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Два человека обсуждают стоимость медицинских услуг. Один интересуется у другого:
– Услугасы қанша тұрады?
что как бы переводится 😃
– Сколько стоит услуга?
Добрая половина казахоговорящих, а то и процентов, думаю, 70%, спросят именно так, хотя почти все знают, что:
📚
«услуга» будет «қызмет»
И более верно спрашивать:
💢
– Қызметi қанша тұрады?
– Сколько стоят услуги? (вообще)
💢
– Қызметiңiз қанша тұрады?
– Сколько стоит ваша услуга?
💢
– Қызметтеріңіз қанша тұрады?
– Сколько стоят ваши услуги?
📌
Для упрощения можно вместо «қанша тұрады» использовать «қаншадан», переводится «почём». Но лучше конечно первый вариант, потому что «почём» привычнее применять к яблокам и другим подобным простым предметам:
– Алма / алмаларыңыз қаншадан?
📌
Кстати, а ответ на вопрос был такой:
– Полный услугасы 10 мың теңге тұрады.
что как бы переводится 😃
– Полностью (полная) услуга стоит 10 тысяч тенге.
📚
толық – полный
А более верный ответ такой:
– Толық қызметi 10 мың теңге тұрады.
№323
Как-то я рассказывал про слово, которое входит в топ-20 слов, которые казахоговорящие ну прямо не желают говорить, как нужно 😃
Напомню, это слово «обязательно». Обычно говорят просто «абизательны» и вроде как всем всё понятно:
– Ертең званда.
– Абизательны.⠀
📚
міндетті түрде – обязательно
Более верно:
– Ертең хабарлас.
– Міндетті түрде.
📌
Следующее слово из топ-20
это слово «срочно»
Вот как его обычно используют:
– Срошна жұмысқа бар, бастық іздеп жатыр сені.
или
К вам приходит сообщение с текстом: «Срошна маған званда».
📚
срочно – шұғыл түрде
Поэтому более верно говорить:
💢
– Шұғыл түрде жұмысқа бар, бастық іздеп жатыр сені.
– Срочно иди на работу, тебя ищет начальник.
💢
– Шұғыл түрде маған хабарлас (қоңырау шал).
– Срочно свяжись со мной (позвони).
📌
Ну и конечно есть вариант все упростить:
Если «шұғыл түрде» запомнить сложновато, есть аналоги – «дереу», «тез» и «жылдам». Они больше означают «быстрее», но заменить ими без потери смысла можно.
Например:
– Дереу маған хабарлас.
№324
|
Сегодня услышал:
«стесняться етпеңiз»
что как бы переводится
«не стесняйтесь»
и является таким же исконно казахским выражением, как «мешать етпеңіз» 🤣 (у нас был на эту тему 121-шi сабақ)
Стесняться означает стеснять себя, т.е. ощущать, чувствовать себя тесно.
📚
қысылу – быть сжатым, стеснённым
💢
– Кешіріңіз, ақшадан қысылып тұрмың.
– Извините, стеснен в средствах (испытываю затруднения в деньгах).
📚
қысылмаңыз – не стесняйтесь
💢
– Қысылмаңыз, кiрiңiз.
– Не стесняйтесь, заходите (входите, проходите).
💢
– Алыңыз, қысылмаңыз.
– Берите, не стесняйтесь.
💢
– Тамақтан алыңыз, қысылмаңыз.
как частный случай указанного выше выражения, переводится:
– Угощайтесь (берите еду), не стесняйтесь.
💢
– Қысылмаңыз, айта берiңiз.
– Говорите, не стесняйтесь.
💢
– Көмек керек болса, айтыңыз, еш қысылмаңыз.
– Нужна будет помощь, говорите, ни в коем случае не стесняйтесь.
📚
еш – в данном случае: вообще, ни в коем случае
Важный момент❗ В казахском языке «еш» только в связке используется, т.е. если просто сказать «еш», это не будет означать «ни в коем случае», как самостоятельное выражение в русском языке.
📌
Ну что, попрактикуемся 😃
Переведите и напишите в комментах предложение:
– Не стесняйтесь, вы мне не мешаете.
Постарайтесь не смотреть 121-шi сабақ или точнее смотрите туда только в случае, если всё-таки настанет непреодолимое желание написать «мешать етпiсіз» 🤣
№325
– Спокойной ночи!
– Приятных снов! Добрых снов! Сладких снов!
Какие варианты вы ещё используете, желая «баиньки»?
Я вот к примеру, ещё слышал:
– Приятного пребывания в объятиях Морфея!
Если не ошибаюсь, это из книги какой-то, но это не точно 😃
Морфей – бог сна.
Поделитесь в комментах своими вариантами.
📌
На казахском я знаю:
1.
– Қайырлы түн!
– Спокойной ночи!
2.
– Түн тыныштығын берсін!
– Пусть ночь будет спокойной!
И следующий можно говорить, как в первом варианте, так и втором:
3.
– Жақсы жатып, жәйлі тұрыңыз!
– Жәйлі жатып, жақсы тұрыңыз!
– Хорошо вам лечь (заснуть) и благополучно встать (проснуться)!
Как ещё говорят? Поделитесь.
№326
Что бы не покупал покупатель, часто он говорит:
💢
– Бағасы жоғары.
– Цена высокая.
Продавец напротив:
💢
– Бағасы төмен.
– Цена низкая.
или
– Бұл нарықтық баға.
– Это рыночная цена.
📌
Как сделать цену товара / услуги более привлекательной для покупки?
1.
Мы уже знаем, как просить скидку:
💢
– Жеңілдік жасайсыз ба?
– Скидку сделаете?
или
– Жеңілдік бар ма?
– Есть скидка?
💢
– 10 пайыз жеңілдік жасайсыз ба?
– 10 % скидку сделаете?
2.
– Бағаны сәл төмендетіңіз.
или
– Бағаны төмендетіңіз кiшкене.
оба варианта переводятся
– Снизьте немного цену.
Ещё можно вместо «төмендетіңіз» говорить «түсірiңіз» (оба глагола означают «снизьте»).
3.
Есть ещё хорошая просьба:
💢
– Бағасы қолжетімді болсын.
– Пусть цена будет доступной (доступней).
📚
қолжетімді – доступный/ая/ое
қолжетімді баға – доступная цена
қолжетімді баспана – доступное жильё
– Бағасы қанша? (қанша тұрады)
– 10 мың.
– Төмендетіңіз кiшкене.
– 9 мың.
– Бағасы қолжетімді болсын.
– Жақсы, 8 мың.
🔄
– Какова цена? (сколько стоит)
– 10 тысяч.
– Немного снизьте.
– 9 тысяч.
– Пусть цена будет доступной.
– Хорошо, 8 тысяч.
№327
Сегодняшнее выражение вы запомните с вероятностью 99% и выше. И поможет нам в этом славный город Караганда, центр самой крупной области Казахстана – Карагандинской.
В результате сравнения, когда вы определились с выбором и хотите его озвучить, можно использовать выражение:
– Басқаларға қарағанда...
что переводится
– По сравнению с другими...
📚
басқа – другой, иной, прочий
басқалар – другие (мн. число)
қара – смотри (если глагол)
қарағанда – словарь sozdik.kz переводит, как «нежели; чем». Я перевел как «смотря на других» (по сравнению).
💢
– Басқаларға қарағанда бұл үй қыштан жасалған.
– По сравнению с другими этот дом сделан из кирпича.
💢
– Басқаларға қарағанда бұл жердің ауасы таза / тазалау.
– По сравнению с другими в этом месте воздух чистый / чище.
💢
– Басқаларға қарағанда менің бойым ұзын, 2 метрден биік.
– По сравнению с другими я высокого роста, выше 2 метров.
📚
бой – рост
биік – высокий, выше
📌
Когда необходимо уточнение, то вместо слово «басқаларға», используется «басқа + предмет уточнения»:
💢
– Басқа дүкендерге қарағанда біздің дүкеннің бағалары қол жетімді.
– По сравнению с другими магазинами, в нашем - доступные цены.
💢
– Басқа мектептерге қарағанда 113-шi мектепте бiр сабақтың ұзақтығы 35 минут.
– По сравнению с другими школами в 113-ой школе продолжительность одного урока 35 минут.
📚
ұзақ – долго
ұзақтығы – продолжительность
📌
Жду ваш пример в комментах, который начинается с:
– Басқаларға қарағанда...
Если вы родились в г. Караганда, живёте там сейчас или вам этот город близок, не привести свой пример вам просто нельзя 😃
№328
Внесу ясность. Во вчерашней публикации легендарный город Караганда приводился для лёгкого запоминания фразы «басқаларға қарағанда...».
А вообще г. Караганда на казахском будет ҚарағандЫ. Поэтому небезызвестное выражение, означающее нежелание говорящего прямо отвечать на вопрос о местонахождении объекта:
– Где, где? В Караганде❗
будет
– Қайда, қайда? ҚарағандЫда ❗
Есть ещё одно выражение, связанное с Карагандой (в плане звучания):
– Соған қарағанда...
что переводится
– Исходя из этого...
дословно «смотря на это»
Муж ищет свои брюки 😃:
– Шалбарым қайда?
– Мен қайдан білемін. Iзде.
– Үйдің бәрін қарап шықтым.
– Iзде. Екі ғана шалбарын бар.
– Шалбарым қайда?😤
– Қайда, қайда. ҚарағандЫда.
– Қалжыңдап тұрсың ба? Уақытым жоқ.
– Жақсы... Жарты сағат бұрын кір жуғыш машинаға қара киiмдер салдым. Соған қарағанда сенің шалбарың да жуылып жатыр.
🔄
– Где мои брюки?
– Откуда мне знать. Ищи.
– Весь дом обыскал.
– Ищи. У тебя всего пара брюк.
– Где мои брюки?😤
– Где, где. В Караганде.
– Шутишь? У меня времени нет.
– Хорошо... Полчаса назад закинула в стиралку темные вещи. Исходя из этого, твои брюки тоже стираются.
📚
шалбар – брюки, штаны
бұрын – прежде, раньше, тому назад
жарты сағат бұрын – полчаса назад
№329
Сегодня хочу поделиться с вами прекрасным словом. Сам стараюсь использовать его чаще. Оно дополняет вашу благодарность, когда вы говорите «рахмет»:
📚
ризамын – благодарен, доволен (в зависимости от контекста)
💢
– Мен өте ризамын.
– Я очень доволен/на.
💢
– Мен сізге ризамын.
– Я благодарен/на вам (доволен/на вами).
💢
– Мен бәріне ризамын, рахмет (алғысым шексіз).
– Я всем доволен/на, спасибо (благодарен/на безгранично).
Примеры чуть посложнее:
💢
– Қызметіңізге ризамын (өте ризамын).
– Доволен/на (очень доволен/на) вашими услугами.
💢
– Мен сізге өте ризамын көмегіңіз үшін.
– Я очень благодарен/на вам за помощь.
💢
– Мен өз жұмысыма ризамын.
– Я доволен/на своей работой.
💢
– Сізбен бірге жұмыс істегеніме ризамын.
– Я благодарен/на, что работаю с вами.
💢
– Сізбен бірге жұмыс істеген оңай емес, бірақ мен ризамын, бұл мен үшін үлкен тәжірибе.
– С вами работать не просто, но я доволен/на, это для меня большой опыт.
📌
Для упрощения❗❗❗
Чем бы вы не были довольны и благодарны кому-либо, всегда достаточно будет сказать:
1.
– Рахмет. Мен өте ризамын.
или при конкретном обращении
2.
– Рахмет. Мен сізге ризамын (өте ризамын).
И всё понятно, потому что это будет сказано в каком-то конкретном контексте.
📌
А теперь, что называется Attention 😃
Иногда некоторые люди могут говорить:
– Ырзамын 🤔
«ризамын» и «ырзамын» – по значению это одно и то же.
В стихотворении казахского поэта, писателя Мұқағали Мақатаева (Ризамын) есть такие строки:
«Ырзамын саған!
Ырзамын саған, тағдырым!»
🔄
«Благодарен тебе!
Благодарен тебе, судьба моя!»
📚
тағдыр – судьба
Именно поэтому, если вдруг услышите:
💢
– Рахмет. Мен ырзамын.
– Спасибо. Я доволен.
Не делайте вот так 🤔 Что происходит?
🤣
№330
Обратил внимание, что обычно, когда я прошу оказать мне какую-либо услугу, где особенно критично качество, прошу не торопиться. Чтобы человек не суетился, не нервничал. На казахском такая просьба будет звучать так:
– Асықпаңыз.
– Не торопитесь (не спешите).
– Асықпа. Если вы на «ты».
Для усиления просьбы можно использовать слово, которое нам уже хорошо знакомо:
– Өтініш, асықпаңыз.
– Прошу (просьба) не торопитесь.
или
– Өтінемiн, асықпаңыз.
– Пожалуйста, не торопитесь.
📌
А теперь обратная ситуация.
Как сказать «не торопи/те меня»?
Вспоминайте 149-шi сабақ.
Предположим, вас кто-то торопит:
💢
– Мен асығыспын. Өтініш, тездетiңiз!
– Я спешу. Просьба, поторопитесь!
Ответить можно так:
1.
– Асықтырмаңыз менi. (Асықтырма если на «ты»)
– Не торопите меня.
или чтобы помягче
– Өтінемiн, асықтырмаңыз менi.
– Пожалуйста, не торопите меня.
2.
Ну и второй вариант – туз в рукаве, крыть который уже будет нечем.
– Асыққан – шайтанның ісі.
что означает
– Спешка от шайтана.
Что тут скажешь на это. Придётся ждать 😃
№331
На днях стал свидетелем вполне обычного диалога, из которого извлечем сегодня для себя урок 😃
Услышав его, у меня можно сказать возникло дежавю. Сейчас поймёте почему:
Помните наш 1-шi сабақ?
Рассказывая вам о примере беседы 2-ух людей на рынке, я ещё сокрушался «И где в их речи «қазақша» спрашивается»? 🤔:
– Агурсы 🥒 свежий ма?
– Сып свежий.
что как бы переводится
– Огурцы 🥒 свежие?
– Очень свежие.
Потом мы прояснили, что более верный вариант такой:
– Қиярлар 🥒 балғын ба»?
– Балғын.
Также как в русском языке не нужно говорить «очень свежие», т.е. «өте балғын», поскольку согласно Воланду, персонажу М. Булгакова «Свежесть бывает только одна – первая, она же и последняя» 😃
Ну и собственно дежавю.
Покупатель интересуется у продавца относительно товара:
– Нобий ма?
– Ноп нобий.
что как бы переводится
– Новое же?
– Совершенно новое (новее не бывает).
📚
То, что новое (новее не бывает) на казахском принято называть «су жаңа».
су – вода
жаңа – новое
су жаңа – совершенно новое (не б/у)
Это аналог выражения «в масле» на русском.
Исходя из этого, более верно говорить:
– Жаңа ма?
– Су жаңа.
💢
– Мен су жаңа көлік 🚙 сатып алдым.
– Я купил новый автомобиль 🚙, «в масле».
📌
Теперь потреним. Приведите в комментах свой пример.
№332
Суббота. Хочется краткости, но чтобы с пользой.
Пока. Увидимся.
See you. До встречи.
See you later. Увидимся позже.
Көріскенше – до встречи, до свидания.
Көрісерміз – увидимся.
Кейін көрісерміз – увидимся позже.
– Сау болыңыз!
– Көріскенше.
– Сау бол!
– Сау бол. Көрісерміз.
И на всякий случай:
В зависимости от контекста «сау болыңыз» может означать «до свидания» или «будьте здоровы».
– Апчхи.
– Сау болыңыз!
№333
Я как-то дотянул до сегодняшнего дня без того, что мне ни разу не сделали замечание 🤔
И вот по какому поводу. Начну сначала.
Сегодня решил с вами поделиться, как будет:
«Пусть будет по-твоему»
и выяснил, что всё время немного ошибался. Я говорил:
– Қалауың болсын 🚫
а оказывается правильно
– Қалауың білсін 💯 💢
Также я понял, почему ошибался. Есть выражение:
– Қалағаның болсын.
что тоже означает
– Пусть будет по-твоему.
В общем, немного запутался я. Но вы теперь не путайтесь 😃
Выбирайте, что проще и удобнее запомнить:
1.
– Қалауың (қалауыңыз) білсін.
– Пусть будет по-твоему (вашему).
2.
– Қалағаның (қалағаныңыз) болсын.
– Пусть будет по-твоему (вашему).
📚
қалау – желать, выбирать
💢
– Бұл менің қалауым.
– Это мое желание (выбор).
💢
– Қалағаныңды ал.
– Выбирай, что тебе нравится.
№334
Сегодняшнее выражение вы скорее всего будете использовать часто 😃:
💢
– Басымды қатырма.
– Не морочь мне голову.
📚
бас – голова
бас қатыру – морочить голову, ломать голову
головоломка – бас қатырғыш 🤣 или ойжұмбақ
💢
– Оған басыңды қатырма.
– Не думай об этом.
или просто
– Басыңды қатырма.
– Не заморачивайся.
Если на «вы»:
– Басымды қатырмаңыз.
– Басыңызды қатырмаңыз.
Чтобы не запоминать ⬆️ можно не говорить такое, с кем вы на «вы» 🤣
📌
Ну и поскольку берём на вооружение выражения выше, можно ещё запомнить:
– Қатырдың❗
так говорят, когда человек что-то сделал, удивив тем самым других или же учудил 😃
– Уау. Фига се (восхищение сделанным).
– Мәссаған. Қатырдың!
«мәссаған» проходили в 11-шi сабақ.
Ну и когда человек учудил и рассказывает нам об этом, поддержать его можно:
– Қатырдың!
переводится как
– Ну чудак человек. Учудил 😃
№335
Ну ей-богу может показаться, что это вымышленные диалоги 😃 На днях услышал такой:
– Собременный балалар ондай телефондарды* использоватетпейдi.
что как бы переводится
– Современные дети не используют такие телефоны.
* телефон вставил для примера, в разговоре о чем-то другом шла речь 🤷🏻♂️
📌
Из 20-шi сабақ мы знаем, что любое слово на русском может в мгновение стать казахским при добавлении окончания «ету», например, «использоватету» 🤣
Из того же 20-шi сабақ мы прояснили, что
📚
польза – пайда
использовать – пайдалану
А вот:
«современный» будет «заманауи»
Красивое слово да?
Не знаю вам подойдёт или нет, я в своё время запоминал его через созвучие с именем Эммануил 😃
📚
заманауи – современный
заман – время, период, эпоха
заманауи үй – современный дом
заманауи көлік – современный 🚙
заманауи ғимараттар – современные здания
заманауи мектеп – современная школа
заманауи өнер – современное искусство
заманауи мемлекет – современное государство
И т.д.
📌
Кстати, в значении «современный» ещё используют (возможно, даже чаще):
📚
қазіргі – современный
қазір – сейчас
Вы могли слышать:
қазіргі жастар – современная молодежь
қазіргі қазақ тілі – современный казахский язык
«қазіргі» и «заманауи» равнозначны, это синонимы.
Раньше, без надобности я так мало говорил по-казахски, что некоторые знакомые, случайно услышав, просили что-нибудь сказать (я не к тому, что это редкость, но видимо, они совсем в меня не верили). На их просьбу я обычно отвечал так:
«заманауи өнер мұражайы» 🤣
редко кто спрашивал перевод, скорее потому что знали, что это
«музей современного искусства»
📌
Подытоживая, как более верно нужно было сказать то, с чего мы начали:
– Собременный балалар ондай телефондарды использоватетпейдi.
– Заманауи (қазіргі) балалар ондай телефондарды пайдаланбайды.
№336
Байка – поучительный или юмористический рассказ, иногда основанный на реальных событиях (Википедия).
Здесь ⬆️ ударение на первую гласную «бАйка» верно?
В казахском языке есть выражение:
💢
– Байқа!
– Будь осторожен!
ударение на последнюю гласную «байқА»
📚
байқау – замечать, наблюдать, пробовать
Рассмотрим основные выражения, которые можно использовать в жизни:
💢
– Байқаңыз!
– Будьте осторожны!
Вспомним ещё аналоги этого выражения:
– Абай болыңыз!
– Сақ болыңыз!
💢
– Байқа, құлап қалма!
– Будь осторожен, не упади!
Если вас никто не предупредил:
– Байқаңыз!
то скорее уже придется сказать:
💢
– Кешіріңіз, байқай алмай (байқамай) қалдым.
– Извините, не заметил (не обратил внимания).
💢
– Байқап сөйле. Байқап сөйлеңiз.
– Осторожнее, следите за своими словами.
Вспомним и закрепим 166-шi сабақ, аналог этого выражения:
– Аузыңызға ие болыңыз.
дословно
– Будьте хозяином своего рта.
Смысловой перевод:
– Воздержитесь от лишних слов.
📚
байқап көру – пробовать (испытывать), опробовать
– Бұл қандай байк (bike) 🏍️?
– Harley Davidson.
– Байқап көрсем бола ма?
– Байқап көріңіз.
🔄
– Что это за байк (bike) 🏍️?
– Harley Davidson.
– Могу опробовать (испытать)?
– Попробуйте.
💢
– Байқадың ба?
– Заметил?
💢
– Ненi байқадың?
– Что заметил?
– Ештеңе байқаған жоқсың ба?
– Ештеңе байқаған жоқпын.
🔄
– Ничего не заметил?
– Ничего не заметил
📌
Ну со словом «байқа» вроде разобрались, а как будет «бабайка», которой родители пугают своих детей?
🤣
«жалмауыз кемпір» или «мыстан кемпір» 🧛🏻♀️🧟♀️
№337
Ранее приводил вам пару-тройку слов, входящих в топ-20 слов, которые казахоговорящие ну прямо ни в какую не желают говорить на казахском 😃
Следующее слово, равно как и ситуация в которой оно применяется, вам знакомы 💯%
Кстати, давайте сразу вспомним и закрепим:
«Сто процентов» будет «жүз пайыз», а не «жүз прасент», как это обычно говорят 😂
«пайыз» похоже на «пойыз» 🚆 «поезд», легко запомнить 😃
Пример:
10 пайыз жеңілдік – 10 процентная скидка
📌
Возвращаемся к нашему слову.
Помните момент, когда мы оказываемся в месте, где нет сети? Что обычно говорят в таких ситуациях:
– Свәз (сбәз) жоқ.
или
– Сет жоқ. 😂
или
– Сет ұстамайды.
что как бы переводится
– Нет связи.
– Нет сети.
– Сеть не ловит.
И так ⬆️ говорит не то, что добрая половина казахоговорящих, а процентов 90%
📚
связь – байланыс
сеть – тор* или желі
Возможно, «желі» (сеть) легче запомнится с помощью слова «жел» (ветер), которое наверняка вам знакомо.
Не можем ни одно, ни другое потрогать, но воздействие ощущаем 😃
Более верно говорить так:
Байланыс жоқ. – Нет связи.
Байланыс желісі жоқ. – Нет сети.
Байланыс желісі ұстамайды. – Сеть не ловит.
* «тор» тоже «сеть», используется в слове «ғаламтор», например.
📚
ғалам – вселенная, мир, планета
ғаламтор – интернет (всемирная сеть)
Я не сторонник, когда международные слова, одинаково понимаемые во всем мире переводят на казахский, но «ғаламтор» звучит так загадочно (по мне), поэтому я его использую 😃
Пока писал, вспомнилось:
– Абоненттік номер бос емес, абонент жауабын күтіңіз немесе кейінірек хабарласыңыз.
– Абонентский номер занят, пожалуйста дождитесь ответа или перезвоните позднее.
– The person you have called cannot be reached at the moment, please try again or call later.
🤣 🤣 🤣
№338
Сегодня у нас будет всё:
толығырақ – подробнее
Мы уже знаем и несколько раз применяли в диалогах слово
📚
толық – полный
💢
– Толық адам.
– Полный человек.
💢
– Кітаптың толық нұсқасы.
– Полная версия книги.
💢
– Толық қызметi 10 мың теңге тұрады.
– Полностью (полная) услуга стоит 10 тысяч тенге.
📌
«толығырақ» образовано от «толық»
Применяется:
1.
Как степень сравнения.
толығырақ – полнее
💢
– Ол менен толығырақ.
– Он/а полнее меня.
💢
– Жания Айгульден толығырақ.
– Жания полнее Айгуль.
Если это вдруг читает Жания, ради бога простите меня, вы прекрасны 😃
2.
Или в значении:
толығырақ – подробнее, детальнее
В 191-шi сабақ мы проходили:
💢
– Нақтырақ айтасызба?
– Можете конкретизировать (говорите конкретнее)?
по аналогии
💢
– Толығырақ айтасызба?
– Можете рассказать подробнее?
💢
– Толығырақ қалай білуге болады?
– Как можно узнать подробнее?
💢
– Толығырақ ақпарат бар ма?
– Есть более подробная (детальная) информация?
💢
– Уақытыңыз болса, толығырақ түсіндірейін сiзге.
– Если у вас есть время, могу вам рассказать (пояснить) подробнее.
Как-то я слышал вот такой текст на казахском в финале инстаграм рекламы:
💢
– Толығырақ ақпарат алу үшін «Подробнее» батырмасын басыңыз.
– Для получения подробной информации нажимайте кнопку «Подробнее».
Вероятно, так сделали чтобы не было тавтологии 😃
Ещё вариации:
💢
– Толығырақ ақпарат алу үшін бізбен 222-333-44-55 телефон нөмірi бойынша хабарласуға болады.
– Для получения подробной информации с нами можно связаться по номеру телефона 222-333-44-55.
💢
– Толығырақ ақпарат алу үшін бізбен whats app арқылы хабарласыңыз.
– Для получения подробной информации свяжитесь с нами посредством whats app.
💢
– Толығырақ ақпарат алу үшін төмендегі сілтеме арқылы өтіңіз.
– Для получения подробной информации пройдите по ссылке ниже.
📚
батырма – кнопка
сілтеме – ссылка
Ну вот ⬆️ вроде как совершенно случайно все варианты завершения для вашего рекламного объявления составлены 🤣
№339
Сегодня пост-опровержение. Упс 🤔 Конечно, я мог бы немного подправить одну из прошлых заметок и вы бы скорее ничего не заметили, но «это же не наш метод» 😃
В общем, совершенно случайно кое-что узнал. Делюсь.
В 253-шi сабақ привёл вам такой диалог:
– Темекi шегесiз бе?
– Анда-санда.
🔄
– Курите?
– Иногда.
Потом дополнил, что можно и так спросить:
– Шылым тартасыз ба?
Чуть ранее, в 216-шi сабақ был пример:
💢
– Сiзге ескертіп қойяйын бұл жерде шылым шегуге болмайды.
– Предупреждаю вас, что здесь нельзя курить.
📌
А теперь, как говорится Attention❗❗❗
Оказывается:
– Темекіні тартады, шылымды шегеді.
Только так и никак иначе. Если по правилам.
Вы знали об этом?
Т.е. ⬆️ в 216-шi сабақ я привел пример правильно, а вот в 253-шi сабақ не совсем, должно быть так:
– Темекi тартасыз ба?
– Шылым шегесiз бе?
Варианты равнозначные.
Легко запомнить ⬆️ 😃
ТТ
ШШ
💢
– Темекі тартпаймын.
– Шылым шекпеймiн.
– Не курю.
💢
«Темекі тартушылар».
«Шылым шегушілер».
«Курильщики».
💢
– Темекі тартуға тыйым салынған.
– Шылым шегуге тыйым салынғанын.
– Курение запрещено. 🚫
📌
Теперь, скорее всего, вы станете обращать на это внимание и увидите, что часто правилом пренебрегают. Кто-то скажет мелочь, какая разница. Смотрите сами.
Мне было важно вам об этом рассказать (опровергнуть то, что оказалась неверным).
Сам планирую запомнить и придерживаться. От таких небольших мелочей и собирается что-то побольше. Вы это хорошо знаете, если каждый день берете на вооружение одно слово или выражение.
№340
Есть такое интересное слово «тәуір». Во многих случаях его можно применять в качестве альтернативы к слову «жақсы»:
– Денсаулығыңыз қалай?
– Тәуір болдым, рахмет.
🔄
– Как ваше здоровье?
– Мне лучше, спасибо.
💢
– Кешегіден тәуірмін.
– Лучше, чем вчера.
– Қалайсын?
– Тәуірмін.
🔄
– Как ты?
– В порядке.
💢
– Менің көршілерім тәуір адамдар.
– Мои соседи приличные люди.
💢
– Ағылшын Вильям орысшасы да қазақша да тәуір сөйлейдi.
– Англичанин Вильям говорит хорошо (прилично) как на русском языке, так и на казахском.
📌
У слова «тәуір» есть брат – «әжептәуір»:
💢
– Алина ағылшынша әжептәуір сөйлейдi.
– Алина довольно прилично говорит по-английски.
– Алматы алыс па?
– Әжептәуір жүресiз.
🔄
– До Алматы далеко?
– Порядочно ещё ехать.
💢
– Менің көршім Али әжептәуір жасқа келген адам.
– Мой сосед Али человек в возрасте (довольно пожилой).
💢
– Айгуль бiр жылда әжептәуір ақша жинады.
– Айгуль собрала довольно приличную сумму денег за год.
Предлагаю закрепить примерами.
Жду ваши в комментах.
© Татьяна Валяева, 20072024