Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
  Удивительный мир
Видеокурс
   Разговорник
Фразеологизмы
   Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
Мынау, анау, бұл, сол, осы, ол
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески    Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 Қаз 
 

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 17 (уроки 321-340)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№321

Пару-тройку дней назад по whatsapp списался со службой такси, чтобы заказать такси из славного города Шымкент в ближайший небольшой город.
Поскольку я обратился по-казахски, девушка-оператор всё время переписывалась со мной и разговаривала (аудио) исключительно на казахском 👍
И только когда я подумал о том, что приведу эту девушку в пример, в качестве противоположности нашей постоянной рубрики «добрая половина», как она мне вежливо говорит (в виде условия):

– Перед оплата жасаңыз 😃

А ведь есть такое прекрасное слово
📚
алдын ала төлем – предоплата
Т. е. более верно было бы сказать:

– Алдын ала төлем жасаңыз.

И ещё момент:
Наречие «алдын ала» само по себе широко используется
📚
переводится – заранее, предварительно, заблаговременно
В этом плане
алдын ала төлем – предварительный платеж, т. е. предоплата.
💢
– Маған алдын ала хабарласыңыз.
– Позвоните мне заранее.

№322

Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Два человека обсуждают стоимость медицинских услуг. Один интересуется у другого:

– Услугасы қанша тұрады?
что как бы переводится 😃
– Сколько стоит услуга?

Добрая половина казахоговорящих, а то и процентов, думаю, 70%, спросят именно так, хотя почти все знают, что:
📚
«услуга» будет «қызмет»
И более верно спрашивать:
💢
– Қызметi қанша тұрады?
– Сколько стоят услуги? (вообще)
💢
– Қызметiңiз қанша тұрады?
– Сколько стоит ваша услуга?
💢
– Қызметтеріңіз қанша тұрады?
– Сколько стоят ваши услуги?
📌
Для упрощения можно вместо «қанша тұрады» использовать «қаншадан», переводится «почём». Но лучше конечно первый вариант, потому что «почём» привычнее применять к яблокам и другим подобным простым предметам:

– Алма / алмаларыңыз қаншадан?
📌
Кстати, а ответ на вопрос был такой:

– Полный услугасы 10 мың теңге тұрады.
что как бы переводится 😃
– Полностью (полная) услуга стоит 10 тысяч тенге.
📚
толық – полный
А более верный ответ такой:

– Толық қызметi 10 мың теңге тұрады.

№323

Как-то я рассказывал про слово, которое входит в топ-20 слов, которые казахоговорящие ну прямо не желают говорить, как нужно 😃
Напомню, это слово «обязательно». Обычно говорят просто «абизательны» и вроде как всем всё понятно:

– Ертең званда.
– Абизательны.⠀

📚
міндетті түрде – обязательно
Более верно:

– Ертең хабарлас.
– Міндетті түрде.

📌
Следующее слово из топ-20
это слово «срочно»
Вот как его обычно используют:

– Срошна жұмысқа бар, бастық іздеп жатыр сені.
или
К вам приходит сообщение с текстом: «Срошна маған званда».
📚
срочно – шұғыл түрде
Поэтому более верно говорить:
💢
– Шұғыл түрде жұмысқа бар, бастық іздеп жатыр сені.
– Срочно иди на работу, тебя ищет начальник.
💢
– Шұғыл түрде маған хабарлас (қоңырау шал).
– Срочно свяжись со мной (позвони).
📌
Ну и конечно есть вариант все упростить:
Если «шұғыл түрде» запомнить сложновато, есть аналоги – «дереу», «тез» и «жылдам». Они больше означают «быстрее», но заменить ими без потери смысла можно.
Например:
– Дереу маған хабарлас.

№324

Сегодня услышал:
«стесняться етпеңiз»
что как бы переводится
«не стесняйтесь»
и является таким же исконно казахским выражением, как «мешать етпеңіз» 🤣 (у нас был на эту тему 121-шi сабақ)
Стесняться означает стеснять себя, т.е. ощущать, чувствовать себя тесно.
📚
қысылу – быть сжатым, стеснённым
💢
– Кешіріңіз, ақшадан қысылып тұрмың.
– Извините, стеснен в средствах (испытываю затруднения в деньгах).
📚
қысылмаңыз – не стесняйтесь
💢
– Қысылмаңыз, кiрiңiз.
– Не стесняйтесь, заходите (входите, проходите).
💢
– Алыңыз, қысылмаңыз.
– Берите, не стесняйтесь.
💢
– Тамақтан алыңыз, қысылмаңыз.
как частный случай указанного выше выражения, переводится:
– Угощайтесь (берите еду), не стесняйтесь.
💢
– Қысылмаңыз, айта берiңiз.
– Говорите, не стесняйтесь.
💢
– Көмек керек болса, айтыңыз, еш қысылмаңыз.
– Нужна будет помощь, говорите, ни в коем случае не стесняйтесь.
📚
еш – в данном случае: вообще, ни в коем случае
Важный момент❗ В казахском языке «еш» только в связке используется, т.е. если просто сказать «еш», это не будет означать «ни в коем случае», как самостоятельное выражение в русском языке.
📌
Ну что, попрактикуемся 😃
Переведите и напишите в комментах предложение:

– Не стесняйтесь, вы мне не мешаете.

Постарайтесь не смотреть 121-шi сабақ или точнее смотрите туда только в случае, если всё-таки настанет непреодолимое желание написать «мешать етпiсіз» 🤣

№325

– Спокойной ночи!
– Приятных снов! Добрых снов! Сладких снов!
Какие варианты вы ещё используете, желая «баиньки»?
Я вот к примеру, ещё слышал:
– Приятного пребывания в объятиях Морфея!
Если не ошибаюсь, это из книги какой-то, но это не точно 😃
Морфей – бог сна.
Поделитесь в комментах своими вариантами.
📌
На казахском я знаю:
1.
– Қайырлы түн!
– Спокойной ночи!
2.
– Түн тыныштығын берсін!
– Пусть ночь будет спокойной!

И следующий можно говорить, как в первом варианте, так и втором:
3.
– Жақсы жатып, жәйлі тұрыңыз!
– Жәйлі жатып, жақсы тұрыңыз!

– Хорошо вам лечь (заснуть) и благополучно встать (проснуться)!

Как ещё говорят? Поделитесь.

№326

Что бы не покупал покупатель, часто он говорит:
💢
– Бағасы жоғары.
– Цена высокая.

Продавец напротив:
💢
– Бағасы төмен.
– Цена низкая.
или
– Бұл нарықтық баға.
– Это рыночная цена.
📌
Как сделать цену товара / услуги более привлекательной для покупки?
1.
Мы уже знаем, как просить скидку:
💢
– Жеңілдік жасайсыз ба?
– Скидку сделаете?
или
– Жеңілдік бар ма?
– Есть скидка?
💢
– 10 пайыз жеңілдік жасайсыз ба?
– 10 % скидку сделаете?
2.
– Бағаны сәл төмендетіңіз.
или
– Бағаны төмендетіңіз кiшкене.
оба варианта переводятся
– Снизьте немного цену.
Ещё можно вместо «төмендетіңіз» говорить «түсірiңіз» (оба глагола означают «снизьте»).
3.
Есть ещё хорошая просьба:
💢
– Бағасы қолжетімді болсын.
– Пусть цена будет доступной (доступней).
📚
қолжетімді – доступный/ая/ое
қолжетімді баға – доступная цена
қолжетімді баспана – доступное жильё

– Бағасы қанша? (қанша тұрады)
– 10 мың.
– Төмендетіңіз кiшкене.
– 9 мың.
– Бағасы қолжетімді болсын.
– Жақсы, 8 мың.

🔄
– Какова цена? (сколько стоит)
– 10 тысяч.
– Немного снизьте.
– 9 тысяч.
– Пусть цена будет доступной.
– Хорошо, 8 тысяч.

№327

Сегодняшнее выражение вы запомните с вероятностью 99% и выше. И поможет нам в этом славный город Караганда, центр самой крупной области Казахстана – Карагандинской.
В результате сравнения, когда вы определились с выбором и хотите его озвучить, можно использовать выражение:

– Басқаларға қарағанда...
что переводится
– По сравнению с другими...
📚
басқа – другой, иной, прочий
басқалар – другие (мн. число)
қара – смотри (если глагол)
қарағанда – словарь sozdik.kz переводит, как «нежели; чем». Я перевел как «смотря на других» (по сравнению).
💢
– Басқаларға қарағанда бұл үй қыштан жасалған.
– По сравнению с другими этот дом сделан из кирпича.
💢
– Басқаларға қарағанда бұл жердің ауасы таза / тазалау.
– По сравнению с другими в этом месте воздух чистый / чище.
💢
– Басқаларға қарағанда менің бойым ұзын, 2 метрден биік.
– По сравнению с другими я высокого роста, выше 2 метров.
📚
бой – рост
биік – высокий, выше
📌
Когда необходимо уточнение, то вместо слово «басқаларға», используется «басқа + предмет уточнения»:
💢
– Басқа дүкендерге қарағанда біздің дүкеннің бағалары қол жетімді.
– По сравнению с другими магазинами, в нашем - доступные цены.
💢
– Басқа мектептерге қарағанда 113-шi мектепте бiр сабақтың ұзақтығы 35 минут.
– По сравнению с другими школами в 113-ой школе продолжительность одного урока 35 минут.
📚
ұзақ – долго
ұзақтығы – продолжительность
📌
Жду ваш пример в комментах, который начинается с:

– Басқаларға қарағанда...

Если вы родились в г. Караганда, живёте там сейчас или вам этот город близок, не привести свой пример вам просто нельзя 😃

№328

Внесу ясность. Во вчерашней публикации легендарный город Караганда приводился для лёгкого запоминания фразы «басқаларға қарағанда...».
А вообще г. Караганда на казахском будет ҚарағандЫ. Поэтому небезызвестное выражение, означающее нежелание говорящего прямо отвечать на вопрос о местонахождении объекта:

– Где, где? В Караганде❗
будет
– Қайда, қайда? ҚарағандЫда

Есть ещё одно выражение, связанное с Карагандой (в плане звучания):

– Соған қарағанда...
что переводится
– Исходя из этого...
дословно «смотря на это»

Муж ищет свои брюки 😃:

– Шалбарым қайда?
– Мен қайдан білемін. Iзде.
– Үйдің бәрін қарап шықтым.
– Iзде. Екі ғана шалбарын бар.
– Шалбарым қайда?😤
– Қайда, қайда. ҚарағандЫда.
– Қалжыңдап тұрсың ба? Уақытым жоқ.
– Жақсы... Жарты сағат бұрын кір жуғыш машинаға қара киiмдер салдым. Соған қарағанда сенің шалбарың да жуылып жатыр.

🔄
– Где мои брюки?
– Откуда мне знать. Ищи.
– Весь дом обыскал.
– Ищи. У тебя всего пара брюк.
– Где мои брюки?😤
– Где, где. В Караганде.
– Шутишь? У меня времени нет.
– Хорошо... Полчаса назад закинула в стиралку темные вещи. Исходя из этого, твои брюки тоже стираются.
📚
шалбар – брюки, штаны
бұрын – прежде, раньше, тому назад
жарты сағат бұрын – полчаса назад

№329

Сегодня хочу поделиться с вами прекрасным словом. Сам стараюсь использовать его чаще. Оно дополняет вашу благодарность, когда вы говорите «рахмет»:
📚
ризамын – благодарен, доволен (в зависимости от контекста)
💢
– Мен өте ризамын.
– Я очень доволен/на.
💢
– Мен сізге ризамын.
– Я благодарен/на вам (доволен/на вами).
💢
– Мен бәріне ризамын, рахмет (алғысым шексіз).
– Я всем доволен/на, спасибо (благодарен/на безгранично).

Примеры чуть посложнее:
💢
– Қызметіңізге ризамын (өте ризамын).
– Доволен/на (очень доволен/на) вашими услугами.
💢
– Мен сізге өте ризамын көмегіңіз үшін.
– Я очень благодарен/на вам за помощь.
💢
– Мен өз жұмысыма ризамын.
– Я доволен/на своей работой.
💢
– Сізбен бірге жұмыс істегеніме ризамын.
– Я благодарен/на, что работаю с вами.
💢
– Сізбен бірге жұмыс істеген оңай емес, бірақ мен ризамын, бұл мен үшін үлкен тәжірибе.
– С вами работать не просто, но я доволен/на, это для меня большой опыт.
📌
Для упрощения❗❗❗
Чем бы вы не были довольны и благодарны кому-либо, всегда достаточно будет сказать:
1.
– Рахмет. Мен өте ризамын.
или при конкретном обращении
2.
– Рахмет. Мен сізге ризамын (өте ризамын).

И всё понятно, потому что это будет сказано в каком-то конкретном контексте.
📌
А теперь, что называется Attention 😃
Иногда некоторые люди могут говорить:

– Ырзамын 🤔
«ризамын» и «ырзамын» – по значению это одно и то же.

В стихотворении казахского поэта, писателя Мұқағали Мақатаева (Ризамын) есть такие строки:

«Ырзамын саған!
Ырзамын саған, тағдырым!
»
🔄
«Благодарен тебе!
Благодарен тебе, судьба моя!»
📚
тағдыр – судьба
Именно поэтому, если вдруг услышите:
💢
– Рахмет. Мен ырзамын.
– Спасибо. Я доволен.

Не делайте вот так 🤔 Что происходит?
🤣

№330

Обратил внимание, что обычно, когда я прошу оказать мне какую-либо услугу, где особенно критично качество, прошу не торопиться. Чтобы человек не суетился, не нервничал. На казахском такая просьба будет звучать так:

– Асықпаңыз.
– Не торопитесь (не спешите).
– Асықпа. Если вы на «ты».

Для усиления просьбы можно использовать слово, которое нам уже хорошо знакомо:

– Өтініш, асықпаңыз.
– Прошу (просьба) не торопитесь.
или
– Өтінемiн, асықпаңыз.
– Пожалуйста, не торопитесь.
📌
А теперь обратная ситуация.
Как сказать «не торопи/те меня»?
Вспоминайте 149-шi сабақ.
Предположим, вас кто-то торопит:
💢
– Мен асығыспын. Өтініш, тездетiңiз!
– Я спешу. Просьба, поторопитесь!

Ответить можно так:
1.
– Асықтырмаңыз менi. (Асықтырма если на «ты»)
– Не торопите меня.
или чтобы помягче
– Өтінемiн, асықтырмаңыз менi.
– Пожалуйста, не торопите меня.
2.
Ну и второй вариант – туз в рукаве, крыть который уже будет нечем.
– Асыққан – шайтанның ісі.
что означает
– Спешка от шайтана.

Что тут скажешь на это. Придётся ждать 😃

№331

На днях стал свидетелем вполне обычного диалога, из которого извлечем сегодня для себя урок 😃
Услышав его, у меня можно сказать возникло дежавю. Сейчас поймёте почему:
Помните наш 1-шi сабақ?
Рассказывая вам о примере беседы 2-ух людей на рынке, я ещё сокрушался «И где в их речи «қазақша» спрашивается»? 🤔:

– Агурсы 🥒 свежий ма?
– Сып свежий.

что как бы переводится
– Огурцы 🥒 свежие?
– Очень свежие.

Потом мы прояснили, что более верный вариант такой:
– Қиярлар 🥒 балғын ба»?
– Балғын.

Также как в русском языке не нужно говорить «очень свежие», т.е. «өте балғын», поскольку согласно Воланду, персонажу М. Булгакова «Свежесть бывает только одна – первая, она же и последняя» 😃
Ну и собственно дежавю.
Покупатель интересуется у продавца относительно товара:

– Нобий ма?
– Ноп нобий.

что как бы переводится
– Новое же?
– Совершенно новое (новее не бывает).
📚
То, что новое (новее не бывает) на казахском принято называть «су жаңа».
су – вода
жаңа – новое
су жаңа – совершенно новое (не б/у)
Это аналог выражения «в масле» на русском.
Исходя из этого, более верно говорить:

– Жаңа ма?
– Су жаңа.

💢
– Мен су жаңа көлік 🚙 сатып алдым.
– Я купил новый автомобиль 🚙, «в масле».
📌
Теперь потреним. Приведите в комментах свой пример.

№332

Суббота. Хочется краткости, но чтобы с пользой.

Пока. Увидимся.
See you. До встречи.
See you later. Увидимся позже.

Көріскенше – до встречи, до свидания.
Көрісерміз – увидимся.
Кейін көрісерміз – увидимся позже.

– Сау болыңыз!
– Көріскенше.

– Сау бол!
– Сау бол. Көрісерміз.

И на всякий случай:
В зависимости от контекста «сау болыңыз» может означать «до свидания» или «будьте здоровы».

– Апчхи.
– Сау болыңыз!

№333

Я как-то дотянул до сегодняшнего дня без того, что мне ни разу не сделали замечание 🤔
И вот по какому поводу. Начну сначала.
Сегодня решил с вами поделиться, как будет:
«Пусть будет по-твоему»
и выяснил, что всё время немного ошибался. Я говорил:

– Қалауың болсын 🚫
а оказывается правильно
– Қалауың білсін 💯 💢

Также я понял, почему ошибался. Есть выражение:
– Қалағаның болсын.
что тоже означает
– Пусть будет по-твоему.

В общем, немного запутался я. Но вы теперь не путайтесь 😃
Выбирайте, что проще и удобнее запомнить:
1.
– Қалауың (қалауыңыз) білсін.
– Пусть будет по-твоему (вашему).
2.
– Қалағаның (қалағаныңыз) болсын.
– Пусть будет по-твоему (вашему).
📚
қалау – желать, выбирать
💢
– Бұл менің қалауым.
– Это мое желание (выбор).
💢
– Қалағаныңды ал.
– Выбирай, что тебе нравится.

№334

Сегодняшнее выражение вы скорее всего будете использовать часто 😃:
💢
– Басымды қатырма.
– Не морочь мне голову.
📚
бас – голова
бас қатыру – морочить голову, ломать голову
головоломка – бас қатырғыш 🤣 или ойжұмбақ
💢
– Оған басыңды қатырма.
– Не думай об этом.
или просто
– Басыңды қатырма.
– Не заморачивайся.

Если на «вы»:
– Басымды қатырмаңыз.
– Басыңызды қатырмаңыз.

Чтобы не запоминать ⬆️ можно не говорить такое, с кем вы на «вы» 🤣
📌
Ну и поскольку берём на вооружение выражения выше, можно ещё запомнить:
– Қатырдың
так говорят, когда человек что-то сделал, удивив тем самым других или же учудил 😃

– Уау. Фига се (восхищение сделанным).
– Мәссаған. Қатырдың!
«мәссаған» проходили в 11-шi сабақ.

Ну и когда человек учудил и рассказывает нам об этом, поддержать его можно:

– Қатырдың!
переводится как
– Ну чудак человек. Учудил 😃

№335

Ну ей-богу может показаться, что это вымышленные диалоги 😃 На днях услышал такой:

– Собременный балалар ондай телефондарды* использоватетпейдi.
что как бы переводится
– Современные дети не используют такие телефоны.

* телефон вставил для примера, в разговоре о чем-то другом шла речь 🤷🏻‍♂️
📌
Из 20-шi сабақ мы знаем, что любое слово на русском может в мгновение стать казахским при добавлении окончания «ету», например, «использоватету» 🤣
Из того же 20-шi сабақ мы прояснили, что
📚
польза – пайда
использовать – пайдалану
А вот:
«современный» будет «заманауи»
Красивое слово да?
Не знаю вам подойдёт или нет, я в своё время запоминал его через созвучие с именем Эммануил 😃
📚
заманауи – современный
заман – время, период, эпоха
заманауи үй – современный дом
заманауи көлік – современный 🚙
заманауи ғимараттар – современные здания
заманауи мектеп – современная школа
заманауи өнер – современное искусство
заманауи мемлекет – современное государство
И т.д.
📌
Кстати, в значении «современный» ещё используют (возможно, даже чаще):
📚
қазіргі – современный
қазір – сейчас
Вы могли слышать:
қазіргі жастар – современная молодежь
қазіргі қазақ тілі – современный казахский язык
«қазіргі» и «заманауи» равнозначны, это синонимы.
Раньше, без надобности я так мало говорил по-казахски, что некоторые знакомые, случайно услышав, просили что-нибудь сказать (я не к тому, что это редкость, но видимо, они совсем в меня не верили). На их просьбу я обычно отвечал так:

«заманауи өнер мұражайы» 🤣
редко кто спрашивал перевод, скорее потому что знали, что это
«музей современного искусства»
📌
Подытоживая, как более верно нужно было сказать то, с чего мы начали:

– Собременный балалар ондай телефондарды использоватетпейдi.
– Заманауи (қазіргі) балалар ондай телефондарды пайдаланбайды.

№336

Байка – поучительный или юмористический рассказ, иногда основанный на реальных событиях (Википедия).
Здесь ⬆️ ударение на первую гласную «бАйка» верно?
В казахском языке есть выражение:
💢
– Байқа!
– Будь осторожен!
ударение на последнюю гласную «байқА»
📚
байқау – замечать, наблюдать, пробовать

Рассмотрим основные выражения, которые можно использовать в жизни:
💢
– Байқаңыз!
– Будьте осторожны!

Вспомним ещё аналоги этого выражения:
– Абай болыңыз!
– Сақ болыңыз!

💢
– Байқа, құлап қалма!
– Будь осторожен, не упади!

Если вас никто не предупредил:
– Байқаңыз!
то скорее уже придется сказать:
💢
– Кешіріңіз, байқай алмай (байқамай) қалдым.
– Извините, не заметил (не обратил внимания).
💢
– Байқап сөйле. Байқап сөйлеңiз.
– Осторожнее, следите за своими словами.

Вспомним и закрепим 166-шi сабақ, аналог этого выражения:
– Аузыңызға ие болыңыз.
дословно
– Будьте хозяином своего рта.
Смысловой перевод:
– Воздержитесь от лишних слов.
📚
байқап көру – пробовать (испытывать), опробовать

– Бұл қандай байк (bike) 🏍️?
– Harley Davidson.
– Байқап көрсем бола ма?
– Байқап көріңіз.

🔄
– Что это за байк (bike) 🏍️?
– Harley Davidson.
– Могу опробовать (испытать)?
– Попробуйте.
💢
– Байқадың ба?
– Заметил?
💢
– Ненi байқадың?
– Что заметил?

– Ештеңе байқаған жоқсың ба?
– Ештеңе байқаған жоқпын.

🔄
– Ничего не заметил?
– Ничего не заметил
📌
Ну со словом «байқа» вроде разобрались, а как будет «бабайка», которой родители пугают своих детей?
🤣
«жалмауыз кемпір» или «мыстан кемпір» 🧛🏻‍♀️🧟‍♀️

№337

Ранее приводил вам пару-тройку слов, входящих в топ-20 слов, которые казахоговорящие ну прямо ни в какую не желают говорить на казахском 😃
Следующее слово, равно как и ситуация в которой оно применяется, вам знакомы 💯%
Кстати, давайте сразу вспомним и закрепим:

«Сто процентов» будет «жүз пайыз», а не «жүз прасент», как это обычно говорят 😂
«пайыз» похоже на «пойыз» 🚆 «поезд», легко запомнить 😃
Пример:
10 пайыз жеңілдік – 10 процентная скидка
📌
Возвращаемся к нашему слову.
Помните момент, когда мы оказываемся в месте, где нет сети? Что обычно говорят в таких ситуациях:

– Свәз (сбәз) жоқ.
или
– Сет жоқ. 😂
или
– Сет ұстамайды.
что как бы переводится
– Нет связи.
– Нет сети.
– Сеть не ловит.

И так ⬆️ говорит не то, что добрая половина казахоговорящих, а процентов 90%
📚
связь – байланыс
сеть – тор* или желі

Возможно, «желі» (сеть) легче запомнится с помощью слова «жел» (ветер), которое наверняка вам знакомо.
Не можем ни одно, ни другое потрогать, но воздействие ощущаем 😃
Более верно говорить так:

Байланыс жоқ. – Нет связи.
Байланыс желісі жоқ. – Нет сети.
Байланыс желісі ұстамайды. – Сеть не ловит.

* «тор» тоже «сеть», используется в слове «ғаламтор», например.
📚
ғалам – вселенная, мир, планета
ғаламтор – интернет (всемирная сеть)
Я не сторонник, когда международные слова, одинаково понимаемые во всем мире переводят на казахский, но «ғаламтор» звучит так загадочно (по мне), поэтому я его использую 😃
Пока писал, вспомнилось:

– Абоненттік номер бос емес, абонент жауабын күтіңіз немесе кейінірек хабарласыңыз.
– Абонентский номер занят, пожалуйста дождитесь ответа или перезвоните позднее.
– The person you have called cannot be reached at the moment, please try again or call later.
🤣 🤣 🤣

№338

Сегодня у нас будет всё:
толығырақ – подробнее

Мы уже знаем и несколько раз применяли в диалогах слово
📚
толық – полный
💢
– Толық адам.
– Полный человек.
💢
– Кітаптың толық нұсқасы.
– Полная версия книги.
💢
– Толық қызметi 10 мың теңге тұрады.
– Полностью (полная) услуга стоит 10 тысяч тенге.
📌
«толығырақ» образовано от «толық»

Применяется:
1.
Как степень сравнения.
толығырақ – полнее
💢
– Ол менен толығырақ.
– Он/а полнее меня.
💢
– Жания Айгульден толығырақ.
– Жания полнее Айгуль.
Если это вдруг читает Жания, ради бога простите меня, вы прекрасны 😃
2.
Или в значении:
толығырақ – подробнее, детальнее

В 191-шi сабақ мы проходили:
💢
– Нақтырақ айтасызба?
– Можете конкретизировать (говорите конкретнее)?
по аналогии
💢
– Толығырақ айтасызба?
– Можете рассказать подробнее?
💢
– Толығырақ қалай білуге болады?
– Как можно узнать подробнее?
💢
– Толығырақ ақпарат бар ма?
– Есть более подробная (детальная) информация?
💢
– Уақытыңыз болса, толығырақ түсіндірейін сiзге.
– Если у вас есть время, могу вам рассказать (пояснить) подробнее.

Как-то я слышал вот такой текст на казахском в финале инстаграм рекламы:
💢
– Толығырақ ақпарат алу үшін «Подробнее» батырмасын басыңыз.
– Для получения подробной информации нажимайте кнопку «Подробнее».

Вероятно, так сделали чтобы не было тавтологии 😃
Ещё вариации:
💢
– Толығырақ ақпарат алу үшін бізбен 222-333-44-55 телефон нөмірi бойынша хабарласуға болады.
– Для получения подробной информации с нами можно связаться по номеру телефона 222-333-44-55.
💢
– Толығырақ ақпарат алу үшін бізбен whats app арқылы хабарласыңыз.
– Для получения подробной информации свяжитесь с нами посредством whats app.
💢
– Толығырақ ақпарат алу үшін төмендегі сілтеме арқылы өтіңіз.
– Для получения подробной информации пройдите по ссылке ниже.
📚
батырма – кнопка
сілтеме – ссылка

Ну вот ⬆️ вроде как совершенно случайно все варианты завершения для вашего рекламного объявления составлены 🤣

№339

Сегодня пост-опровержение. Упс 🤔 Конечно, я мог бы немного подправить одну из прошлых заметок и вы бы скорее ничего не заметили, но «это же не наш метод» 😃
В общем, совершенно случайно кое-что узнал. Делюсь.
В 253-шi сабақ привёл вам такой диалог:

– Темекi шегесiз бе?
– Анда-санда.

🔄
– Курите?
– Иногда.

Потом дополнил, что можно и так спросить:
– Шылым тартасыз ба?

Чуть ранее, в 216-шi сабақ был пример:
💢
– Сiзге ескертіп қойяйын бұл жерде шылым шегуге болмайды.
– Предупреждаю вас, что здесь нельзя курить.
📌
А теперь, как говорится Attention❗❗❗
Оказывается:
– Темекіні тартады, шылымды шегеді.
Только так и никак иначе. Если по правилам.
Вы знали об этом?

Т.е. ⬆️ в 216-шi сабақ я привел пример правильно, а вот в 253-шi сабақ не совсем, должно быть так:

– Темекi тартасыз ба?
– Шылым шегесiз бе?

Варианты равнозначные.
Легко запомнить ⬆️ 😃
ТТ
ШШ

💢
– Темекі тартпаймын.
– Шылым шекпеймiн.

– Не курю.
💢
«Темекі тартушылар».
«Шылым шегушілер».

«Курильщики».
💢
– Темекі тартуға тыйым салынған.
– Шылым шегуге тыйым салынғанын.

– Курение запрещено. 🚫
📌
Теперь, скорее всего, вы станете обращать на это внимание и увидите, что часто правилом пренебрегают. Кто-то скажет мелочь, какая разница. Смотрите сами.
Мне было важно вам об этом рассказать (опровергнуть то, что оказалась неверным).
Сам планирую запомнить и придерживаться. От таких небольших мелочей и собирается что-то побольше. Вы это хорошо знаете, если каждый день берете на вооружение одно слово или выражение.

№340

Есть такое интересное слово «тәуір». Во многих случаях его можно применять в качестве альтернативы к слову «жақсы»:

– Денсаулығыңыз қалай?
– Тәуір болдым, рахмет.

🔄
– Как ваше здоровье?
– Мне лучше, спасибо.
💢
– Кешегіден тәуірмін.
– Лучше, чем вчера.

– Қалайсын?
– Тәуірмін.

🔄
– Как ты?
– В порядке.
💢
– Менің көршілерім тәуір адамдар.
– Мои соседи приличные люди.
💢
– Ағылшын Вильям орысшасы да қазақша да тәуір сөйлейдi.
– Англичанин Вильям говорит хорошо (прилично) как на русском языке, так и на казахском.
📌
У слова «тәуір» есть брат – «әжептәуір»:
💢
– Алина ағылшынша әжептәуір сөйлейдi.
– Алина довольно прилично говорит по-английски.

– Алматы алыс па?
– Әжептәуір жүресiз.

🔄
– До Алматы далеко?
– Порядочно ещё ехать.
💢
– Менің көршім Али әжептәуір жасқа келген адам.
– Мой сосед Али человек в возрасте (довольно пожилой).
💢
– Айгуль бiр жылда әжептәуір ақша жинады.
– Айгуль собрала довольно приличную сумму денег за год.

Предлагаю закрепить примерами.
Жду ваши в комментах.




© Татьяна Валяева,  2007–2024
 <<  Kaizen метод, стр.16 (уроки 301-320) Вернуться к началу Kaizen метод, стр.18 (уроки 341-360)  >> 

Главная             Цвета текста на сайте             Телеграм-канал «Изучаем казахский...»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга


Авторский сайт Татьяны Валяевой