|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 3 (уроки 41-60)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№41
Пора создавать рубрику «добрая половина» 😃
Итак, добрая половина казахоговорящих, когда хочет сказать о том, что их что-то утомило говорит:
– Надаел ужы.
или
– Надаел ужы бар ғой.
Что переводится:
– Надоело уже.
Вот примеры из жизни:
– Машинасыз жүрген надаел ужы.
– Машинамен жүрген надаел ужы.
– Күнде ас әзірлеген надаел ужы.
– Қыс надаел ужы, күн суық, жерде қар.
Что переводится:
– Надоело уже без машины.
– Надоело уже водить (авто в смысле).
– Надоело уже каждый день готовить.
– Зима утомила уже, холодно, снег.
📌
Прямого перевода на казахский у слова «надоело» нет. Предполагаю от того, что исторически казахов ничего не утомляло, ничего им не надоедало 😃
❗Есть два слова, близкие по значению к «надоело». Это слова:
«жалықтым» и «шаршадым».
👍Правильно будет так:
– Машинасыз (көліксiз) жүргеннен жалықтым.
– Көлік айдағаннан жалықтым.
– Күнде ас әзірлегеннен жалықтым.
– Қыстан жалықтым, күн суық, жерде қар.
А можно и так сказать:
– Машинасыз (көліксiз) жүргеннен шаршадым.
– Көлік айдағаннан шаршадым.
– Күнде ас әзірлегеннен шаршадым.
– Қыстан шаршадым, күн суық, жерде қар.
Я вам не надоел? Не утомил?
Менен жалықпадыңдар ма? Шаршатпадым ба?
Это не вопрос, не отвечайте, я материал закрепляю 🤣
Надеюсь, отныне вы будете говорить исключительно правильно, без «надаел ужы» 🤣
№42
Достар, бүгін сiздерге арналған бiр жұмбағым бар.
Есть загадка для вас 😃
Какое млекопитающее в переводе на казахский язык становится обладателем навыка, которым не владеют более 50% (предположительно) людей на земле и обретает национальность одного из народов северо-кавказской языковой семьи?
Пишите в комментариях варианты. Завтра опубликую ответ.
Сегодня мы узнали, что:
«жұмбақ» - это загадка
Кто был на озере Боровое, помните там скалу Жұмбақтас? Так вот, дословно переводится, как загадочный камень.
А женщина загадка скорее всего будет «жұмбақ-бикеш» 😃
В общем, жду ваши варианты. Ответ на загадку☝
№43
Итак, у нас вчера была «загадка» – «жұмбақ».
Правильный ответ: ёжик🦔. Или если по-польски – ежик 🤣
По-казахски «ёжик» будет «кірпі». Ещё используется «кірпішешен» и даже «кірпікшешен».
А теперь 2 составляющие из загадки.
Отдельно «шешен» переводится с казахского «оратор». А в другом значении «шешен» – это «чеченец».
То есть это омонимы (слова, которые звучат и пишутся одинаково, но обозначают совершенно разное).
Ораторским навыком не владеют многие люди и хотели бы им овладеть. А чеченцы – это один из народов северо-кавказской языковой семьи.
Кстати, говорить чечены на русском не правильно, правильно – чеченцы.
😃
Если кто говорит «кірпі» я представляю обычного ёжика. А когда «кірпішешен» у меня появляется образ ёжика оратора, выступающего на публике или ёжика чеченца – очень деятельного, «горячего».
Это все шутки, но теперь вы наверняка должны запомнить, как будет ёжик🦔 на казахском. Мне такая аналогия в своё время помогла.
№44
Признаете правоту других?
Легко сказать: «Ты прав»?
Если так, то на казахском это будет:
💢
– Сіздікі дұрыс.
– Вы правы.
💢
– Сіздікі дұрыс сияқты.
– Кажется вы правы.
💢
– Сіздікі дұрыс емес.
– Вы не правы.
💢
– Сенікі дұрыс.
– Ты прав.
💢
– Сенікі дұрыс шығар.
– Пожалуй (наверное, вероятно) ты прав.
💢
– Сенікі дұрыс емес.
– Ты не прав.
Ещё говорят:
💢
– Сіздің айтқаныңыз дұрыс.
– Сенің айтқаның дұрыс.
Но, чтобы было проще и легче, варианты выше из двух слов достаточны. Смысл тот же.
📚
дұрыс – правильно
дұрыс емес – неправильно
📌
Реже, но также используется конструкция:
– Сөзіңнің жаны бар.
– Сөзіңіздің жаны бар.
дословно
– Есть в словах твоих / ваших жизнь.
смысловой перевод
– Ты прав. Вы правы.
📌
Ещё можно использовать в зависимости от контекста:
– Келісемін. – Согласен.
– Келіспеймін. – Несогласен.
💢
– Мен бұл пікірмен келіспеймін.
– Я не согласен с этим мнением.
💢
– Ешқашан келіспеймін.
– Никогда не соглашусь.
📚
пікір – мнение
ешқашан – никогда
№45
Вы же помните недавнее отключение света в г. Алматы. Это ещё назвали среднеазиатский blackout, поскольку проблемы с электричеством наблюдались и в соседних странах.
В той ситуации, предполагаю, в казахоговорящей среде были примерно такие диалоги:
– Свет қайда?
– Свет жоқ.
----------
– Где свет?
– Нет света.
– Свет неге жоқ?
– Білмеймін. Бізде свет бар.
----------
– Почему нет света?
– Не знаю. У нас есть свет.
– Светтi қашан өшірді?
– Бір-екі сағат болды.
----------
– Когда отключили свет?
– Час-два как.
– Светтi қашан береді екен?
– Белгісіз (ол белгісіз) 🤷🏻♂️
----------
– Когда же дадут свет?
– Неизвестно (это неизвестно).
И т.д.
📚
жарық – свет
Не знаю с чем это связано, когда говорят:
📚
дневной свет – күндізгі жарық
солнечный свет – күн жарығы
лунный свет – айдың жарығы
свет лампы – шам жарығы
Казахоговорящие говорят как нужно ⬆️, а когда речь идёт о свете (электрическом) почему-то не используют «жарық», предпочитая «сывет» или «сыбет». Я использовал раньше второй вариант.
📌
Более верно говорить так:
💢
– Жарық неге жоқ?
– Білмеймін.
----------
– Почему нет света?
– Не знаю. У нас есть свет.
💢
– Жарықты қашан береді екен?
– Белгісіз (ол белгісіз) 🤷🏻♂️
----------
– Когда же дадут свет?
– Неизвестно (это неизвестно).
💢
– Жарық неге өшті?
– Почему отключили свет?
💢
– Кетеріңізде жарықты сөндіруді ұмытпаңыз.
– Уходя, не забудьте выключить свет.
И т.д.
📌
В целом, если вы продолжите говорить «сывет» ошибкой это не будет, поскольку по Казахстану всё равно тех, кто говорит «жарық» - это я и ещё от силы 784 человека. Так что выбор за вами 😉
№46
Сегодня о том, как сказать, если человек моргает. Потому как «жанып-өшіп» говорят, когда «моргают» неодушевленные предметы. Плита, монитор, фары авто и т.д.
Применительно к человеку моргать будет «көзді ашып-жұму», дословно переводится «открывать и закрывать глаза».
Примеры:
💢
– Көзді ашып жұмғанша барып келемiз.
– Мы вернёмся вмиг, не успеете глазом моргнуть.
💢
– Көзді ашып жұмғанша киініп аламын.
– Оденусь мгновенно, не успеешь глазом моргнуть.
Применяйте.
№47
У нас, в Ате (Алматы) сегодня прямо, как в песне:
❄️❄️❄️
... целый день идёт снег,
Он падает тихо кружась.
...
Снег кружится, летает, летает...
📌
Вот что может пригодиться:
– Тоңбадың ба?
или
– Жаурамадың ба? (так преимущественно говорят на юге страны)
– Не замёрз/замёрзла?
💢
– Тоңбайсың ба?
– Мен ешқашан тоңбаймын ғой.
----------
– Не замёрзнешь?
– Я ж никогда не мёрзну.
💢
– Жаурамайсың ба?
– Жоқ, жаурамаймын.
----------
– Не замёрзнешь?
– Не, не замёрзну.
💢
– Тоңдыңыз ба?
– Иә, аздап тоңдым.
----------
– Вы замёрзли?
– Да, немного.
💢
– Жаурадың ба?
– Жаурамадым.
----------
– Замёрз / замёрзла?
– Не замёрз / замёрзла.
💢
– Сіз тоңып қаласыз ғой.
– Тоңбаймын, жылы киініп алдым.
----------
– Вы же замёрзнете.
– Не замёрзну, я тепло оделся / оделась.
№48
Не говори ерунду.
Не неси чепухи.
Не рассказывай небылиц.
Не всем так скажешь ⬆️ Верно?
Для каждого случая и человека нужно подбирать свой вариант.
В казахском же языке есть аналог всех 3-х указанных выше вариантов. И он мягче. А особенность его в том, что можно говорить всем 😃:
– Қайдағыны айтпашы (айтпаңызшы).
или
– Қайдағы жоқты айтпашы (айтпаңызшы).
Переводится:
– Ну что вы такое говорите.
– Ну что ж вы говорите то, чего нет (небылицы это всё).
📌
Отдельно слово «қайдағы» тоже часто используется в речи, в качестве выражения сомнения на какой-либо вопрос. Из примеров будет понятно:
💢
– Оо, арықтапсың ғой. Керемет.
– Қайдағы... қалжың ба не.
----------
– Оо, ты постройнел/а. Класс.
– Какой там... шутишь 🤔
💢
– Тоңбадыңыз ба?
– Қайдағы... тоңдым, қатып қалдым.
----------
– Вы не замёрзли?
– Какой там... Замёрз/ла как цуцик 🥶
📌
Попрактикуемся. Продолжите ответ:
💢
– Сенде ақша көп екен ғой.
– Қайдағы...
----------
– Ух ты, как много у тебя денег.
– Какой там...
№49
Редко слышу, как используется этот глагол:
📚
талқылау – обсуждение
Хотя может я не там хожу 😃
💢
– Не істеп отырсыңдар, әріптестер?
– Бiр істi талқылап отырмыз.
----------
– Что делаете, коллеги?
– Обсуждаем одно дело.
📚
іс – дело
әріптес, әріптестер – коллега, коллеги
📌
В разговорной речи казахоговорящие чаще используют добавление суффикса -ЕТУ- к глаголу на русском. Лайфхак такой.
Вы это хорошо знаете, благодаря нашей рубрике «Е2»:
обсуждать ➙ обсуждатЕТУ 🤣
– Бiр істi обсуждатетiп отырмыз ❌
– Бiр істi талқылап отырмыз ❗
📌
Говорите по возможности правильно.
№50
Добрая половина казахоговорящих скажет:
– Будь внимательнее!
очень просто:
– Внимательней бол!
❗🖍Правильно будет:
– Мұқият бол (болыңыз)!
📌
В русском языке «внимание» и «внимательность» слова однокоренные. В казахском нет.
📚
внимание – назар
– Назар аудар!
– Обрати внимание!
– Назар аударыңыз!
– Назар аударыңыздар!
– Обратите внимание!
№51
В сегодняшнем диалоге, как минимум, будет одно выражение, которое мы не рассматривали ранее. А все остальное пусть будет закреплением предыдущей и других заметок:
– Аяғыңның астына қара, жер тайғақ.
– Менде сырғанамайтын аяқ киім, алаң болма.
– Сонда да, мұқият бол, жан-жағыңа қарап жүр.
----------
– Смотри под ноги, скользко.
– Моя обувь не скользит, не переживай.
– И всё же (всё равно), будь внимательнее, смотри по сторонам.
В оригинальном диалоге, который я слышал отличалась только фраза:
– ...
– ...
– Всё равно внимательней бол, жан-жағыңа қарап жүр.
Вот так и разговариваем :) Это не хорошо и не плохо, это факт. По чуть-чуть улучшать свои языковые навыки и можно, и нужно :)
№52
В казахском языке есть такой прекрасный вопрос:
– Не бітіріп жүрсің?
🤷Почему-то используется реже, чем привычный по смыслу аналог:
– Не істеп жүрсің?
Оба варианта переводятся как:
– Что делаешь? (сейчас)
В известном значении на английском:
– What are you doing?
📢👍Но в чём же прелесть первого варианта.
🖍
– Не бітіріп жүрсің?
Дословно переводится:
– Какие дела заканчиваешь?
То есть формально спрашиваешь будто:
– Что делаешь?
А на глубинном уровне, задавая вопрос, напоминаешь и ориентируешь человека на результат, на завершенность действия.
🎯Эдакий мотивационный вопрос.
В общем, берите на вооружение.
Я бы вообще рекомендовал перейти на первый вариант и понаблюдать, что будет. С сотрудниками, в команде работает вообще прекрасно.
Кстати...
– Достар, не бітіріп жүрсіңдер, а? 😃
№53
Как вы понимаете материал для уроков дарит сама жизнь 😃
Стал свидетелем такого диалога:
– Мяяя сепычкың қандай әдемі.
– Рахмет.
– Күмістен бе, белый золотодан ба?
– Күмістен ғой.
– Пай пай пай пай пай әдемісін-ай.
----------
– Уау какая красивая цепочка.
– Благодарю.
– Из серебра или это белое золото?
– Серебряная.
– Как же все таки красиво а.
🖍
Как услышал, стал вспоминать как же будет цепочка. Ну явно ведь не «сепычка» 🤣 хотя конечно вас поймут.
В общем, вспомнил. Диалог по идее должен был быть такой:
– Мәә алқаң қандай әдемі.
– Рахмет.
– Күмістен бе, ақ алтыннан ба?
– Күмістен ғой.
– Пай пай пай пай пай әдемісін-ай.
📖
Мәә – междометие, означающее удивление, восхищение
Алқа – цепочка
Күміс – серебро
Алтын – золото
До завтра.
Көріскенше!
P.S.
Если честно в финале в реальности было только «әдемісін-ай», позволил себе добавить «пай пай пай пай пай», чтобы напомнить пройденный материал 😃 (см. 8-шi сабақ).
№54
Используете наречие «кстати»?
Замечаю за собой, что я его использую частенько. В виде вводного слова и не только. И на казахском тоже.
«Кстати» будет «Айтпақшы».
– Айтпақшы, алқамды көрдің бе?
– Қандай? Күмістен бе, ақ алтыннан ба?
– Екеуін де.
– Күміс алқаң мойныңда.
– Ааа :)
– Мұқият бол.
----------
– Кстати, не видела мою цепочку?
– Которую? Серебряную или золотую?
– Обе.
– Серебряная на тебе.
– Ааа :)
– Будь внимательнее.
№55
Что говорим, когда не хочется о чем-либо говорить, обсуждать:
– Не будем об этом сейчас.
– Не будем поднимать эту тему.
– Не надо об этом, хорошо.
На казахском это будет:
– Бұл әңгімені қозғамайық.
Если вы просите кого-то:
– Просьба, не надо об этом.
– Өтініш, бұл әңгімені қозғама/қозғамаңыз.
📖
әңгіме – разговор
қозғау – двигать, шевелить
💢
– Өтініш, бұл әңгімені қозғамайық.
– Прошу, не будем об этом.
💢
– Өтініш, бұл әңгімені қозғама (қозғамаңыз).
– Просьба, не надо об этом.
🖍
Фразу можно использовать и в качестве шуточной.
Помните уроки, когда мы что-то покупали?
К примеру, вы пришли на рынок.
Что-то стало чуть дороже, чем обычно.
Вы удивлены росту цен. Продавец приводит доводы, почему стало дороже.
А вы в шутку:
– Баға туралы әңгімені қозғамайық 🤣
№56
Есть такое выражение интересное, звучит так:
– Ол (бұл) сенің арқаң.
– Ол (бұл) сіздің арқаңыз.
📚
арқа – спина
А выражение переводится:
– Это твоя (ваша) заслуга.
или
– Это благодаря тебе (вам).
💢
– Жарайсың!
– Бәрі сіздің арқаңыз.
----------
– Молодец!
– Это всё благодаря вам.
№57
Сегодня поделюсь лайфхаком. Не сказать, что это какая-то тайна за семью печатями, но всё же имеет смысл об этом рассказать.
В общем, если вдруг у вас уже не хватает аргументов в пользу того, что вы предлагаете, а другая сторона переговоров никак не соглашается с вашими доводами, используйте казахскую «коронную» фразу-аргумент:
«Адамдар күледі» 🤣
Дословно переводится:
«Люди будут смеяться».
Хотя по смыслу это больше означает что-то типа:
«Люди не поймут».
Не знаю печально это или нет, но факт в том, что многие казахи излишне ориентированы на то, что подумают и скажут о них люди. И подтверждает это то, что «Адамдар күледі» часто говорят неосознанно.
Чтобы постепенно избавляться от страха чужого мнения, возможно, нужно использовать это выражение в качестве иронии.
Пример.
Разговор мамы с сыном подростком.
Заодно закрепим слова и выражения, которые изучали на предыдущих уроках.
– Дала суық, жылы киін.
– Жылы сияқты.
– Қайдағыны айтпа, далада жаз емес, жылы күртешендi ки.
– Қоңыр күртешенi киін онда.
– Болмайды, ол күздiк күртеше.
– Қоңыр күртешенi киін, астына жылы жемпір киемін.
– Қыс далада, қыс... Адамдар күледі❗ («коронка» пошла в ход)
– Жарайды, жарайды.
-----
– На улице холодно, теплей одевайся.
– Вроде тепло.
– Не говори ерунды, чай не лето на дворе, надень тёплую куртку.
– Тогда надену коричневую.
– Нет, это осенняя куртка.
– Надену коричневую, а под неё теплый свитер (джемпер).
– Зима на улице, зима...
– Хорошо, понял.
№58
Давненько не было рубрики «добрая половина» 😃
Обращали внимание, как добрая половина казахоговорящих спрашивает о цвете?
Обычно так:
– Светы қандай?
Пример:
– Телефонның светы қандай?
– Телефон какого цвета?
Правильно говорить:
– Телефонның түсі қандай?
«Цвет» будет «түсі»
Именно так, потому как без «i»
«түс» означает «сон»
а «свет» напомню будет «жарық», недавно была заметка.
💢
– Мен ғажап түс көрдім.
– Мне приснился прекрасный сон.
💢
– Мен түрлі-түсті түстер көрдім.
– Мне снились разноцветные сны.
📚
ғажап – прекрасный, чудесный, удивительный
түрлі-түсті – разноцветный
📌
Какие вы знаете цвета? В смысле қазақша 😃
Фиолетовый может 😃
№59
Есть выражение:
– Бiр амалын табайық.
Применяется в случаях, когда нужно вовлечь человека в поиск решения или когда на просьбу что-то сделать последовал ответ «нет».
💢
– Бiр амалын табайық.
– Давайте найдем решение.
Задавая этот вопрос после каждого «жоқ», мы увеличиваем вероятность «да».
📚
амал – действие
табу – находить
амал табу – найти выход из положения, проявить находчивость
💢
– Бір амалын табу керек.
– Нужно найти решение.
💢
– Ойлан, бір амал тап.
– Подумай, найди способ (решение).
💢
– Сенімдімін, бiр амалы табылар.
– Уверен, найдется решение.
💢
– Амал тапқыш екенсің.
– А ты находчивый/ая (хитёр/хитра).
💢
– Амал жоқ, үйде отырамыз.
– Ничего не поделать, будем сидеть дома.
Будете в следующий раз в ресторане или кафе, понаблюдайте за собой и официантом:
Многие на автомате говорят «заказ», хотя слово на казахском есть, это «тапсырыс».
Часто говорят:
2.
Можно через утверждение.
– Тапсырысқа дайынмын / дайынбыз.
– Готов / готовы сделать заказ.