Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
  Удивительный мир
Видеокурс
   Разговорник
Фразеологизмы
   Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
Мынау, анау, бұл, сол, осы, ол
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески    Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 Қаз 
 

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 15 (уроки 281-300)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№281

На любой вопрос, который начинается с вопросительного «Қашан?» (когда), в случае если у вас нет четкого ответа относительно времени или необходимо уклониться от ответа, можно использовать:
«Сәті түскенде»
что переводится как
«Когда выдастся момент»
или
«Как только, так сразу» (уклончивый ответ не по существу).
Ещё наряду с «сәті түскенде» говорят «бiр сәті түскенде» (когда что–то предлагают).

– Қашан тұрмысқа шығасың?
– Қашан үйленесің?

🔄
– Когда замуж выйдешь?
– Когда женишься?

Варианты ответов:
1.
– Қыркүйек айында.
– В сентябре. 😃
или
2.
– Сәті түскенде.
– Как только, так сразу. 😃

– Бiр сәті түскенде саябаққа серуендеп келейік.
– Жарайды, келістік.

🔄
– Как выдастся момент, давай сходим прогуляемся по парку.
– Хорошо, договорились.

№282

Когда хотите заверить человека, что не подведёте его, можно сказать:
– Сiздi ұятқа қалдырмаймын.
что дословно переводится:
– Вам не будет за меня стыдно.
смысловой перевод:
– Не подведу вас.
📚
ұят – стыд
қалдыру – оставить
қалдырмаймын – не оставлю
💢
– Маған сеніңіз. Ұятқа қалдырмаймын.
– Поверьте (довертесь) мне. Не подведу.

– Ол менi ұятқа қалдырды.
– Өкінішті.

🔄
– Он/она подвел/а меня.
– Жаль.

№283

Когда хотите продемонстрировать категоричность в каком–либо вопросе, можно сделать это с помощью фразы:
– Айттым – бітті.
что переводится
– Я сказал/а – всё (не обсуждается).
💢
– Отыр үйде. Бармайсың. Айттым – бітті. Болды.
– Сиди дома. Не пойдешь. Я всё сказал/а.

Конструкция из трёх слов «айттым – бітті, болды» – устоявшаяся в разговорной речи.

– Мүмкін ойланып көресіз?
– Жоқ, болмайды. Айттым – бітті.

🔄
– Может подумаете?
– Нет, нельзя. Не обсуждается.
📌
Кстати, есть ещё одна устоявшаяся фраза часто употребляемая. Это:
💢
– Осымен әңгіме бітті.
– На этом разговор закончен.

№284

Сегодняшнее выражение вы запомните точно. И вот почему:
Одно из ископаемых, которое есть в нашей стране и мы о нём все знаем точно, это нефть.
📚
мұнай – нефть
КазМунайГаз помните же.
Так вот, если вы захотите приободрить человека словами:
«Не печалься!» или «Не грусти!»
сделать это можно так
«Мұңайма!»
📌
Есть правда нюанс 🤔
Нужно говорить это утвердительно, иначе если там будет хоть немного вопроса, тогда это может превратиться:
«Мұнай ма?»
«Это нефть?»

Ладно шучу, хотя всякое в жизни бывает.
Слова схожи.
В общем, ещё один пример.
Если раньше вы могли поинтересоваться:
💢
– Неге көңіл-күйің (-ңіз) жоқ?
– Почему без настроения?

Мы это проходили ранее.
То теперь ещё можно то же самое спросить:
💢
– Неге мұңайып отырсың?
– Почему без настроения (в печали)?

№285

Как написал вчера заметку про:

Мұнай. – Нефть.
Мұңайма! – Не печалься!
Мұнай ма? – Это нефть? 😃

📌 вспомнил
про особенность слова, которое мы часто используем в диалогах:
– Түсінікті ме?
– Понятно?

Если оно используется не в виде вопроса, а вот так:
📚
«түсініктеме»
переводится в зависимости от контекста
«пояснение, комментарий, объяснительная»
Түсінікті ме?😉
📌
И вот такое для вас сегодня интересное выражение:

«Айдан анық».
дословно переводится
«Яснее луны».
📚
ай – луна 🌙
Смысловой перевод
Совершенно ясно, очевидно.
Ясно, как божий день.

Варианты:
💢
– Түсінікті ме? / Понятно?
– Түсінікті. / Понятно.
💢
– Түсінікті ме? / Понятно?
– Айдан анық. / Ясно, как божий день.
📌
Есть один момент.
Некоторые могут говорить:

Айдай анық. – Ясно как луна (используют реже).
а
Айдан анық. – Яснее луны (используют чаще).

Вероятно, это зависит от степени возникшей ясности 😃
Говорите как вам удобно. Не будет ошибкой.
Поставьте в «түсініктеме» (комментах) что-нибудь, чтоб я понял, что сегодняшняя заметка была для вас «түсінікті» 😉 Надеюсь, не запутал вас.

№286

Сегодня за обедом удалось посмотреть один 🥊 бой. Как раз попал на выступление нашего боксера на ОИ Токио 2020.
Спортивный эксперт, комментируя бой, говорит про боксера:
– Ол жеңіс үшін қазір барын салу керек.
что переводится
– Ему ради победы нужно сейчас полностью выложиться.
📚
барын салу – всё вложить; ничего не жалеть

Как нам это использовать?
Есть выражение:
– Бар күшімді саламын.
– Приложу все имеющиеся силы.
📚
күш – сила
А можно сказать:
– Барымды саламын.
– Вложу всего себя (ради чего–то - прим.). Сделаю всё возможное.
📌
Кстати, важный момент
– Барымды саламын (вложу всего себя) – это вариант in general.

– Бар күшімді саламын.
– Бар білімімді саламын.
или
– Бар күшімді және білімімді саламын.
уже идёт как детализация:
– Приложу все силы.
– Приложу все знания.
– Приложу все свои силы и знания.

Проще сказать «барымды саламын» да?😉
💢
– Мақсатқа жету үшін барымды саламын.
– Сделаю все возможное для достижения цели.
📚
мақсат – цель 🎯
Пару публикаций назад был пример:
💢
– Маған сеніңіз. Ұятқа қалдырмаймын.
– Поверьте (довертесь) мне. Не подведу.

А можно так сказать:
💢
– Маған сенсеңіз болады. Барымды саламын.
– Можете мне поверить (довериться). Вложу всего себя (сделаю всё возможное).

P.S.
Желаю всем нашим спортсменам достичь самой высокой награды – олимпийского золота 🥇🏆
А нам – кто их поддерживает – здоровья и бодрости 🤸‍♀️🤸🏻‍♂️

№287

Рубрика «цитаты из фильмов» 😃
Помните фразу Шерлока Холмса из советского одноименного к/ф (1979):
– Элементарно, Ватсон!
на казахском
– Ол оп-оңай, Ватсон!
или
– Элементарно, мой дорогой Ватсон!
– Ол оп-оңай, қадірлі Ватсон!
📚
қадірлі – уважаемый, почтенный, дорогой
қадірлі дос – дорогой друг
қадірлі адам – почтенный человек
қадірлі зат – ценная вещь

Кстати, фраза ☝️ была придумана для фильма, её нет в произведениях Артура Конан Дойла о легендарном сыщике.
📌
Другие варианты использования «оп-оңай»:

– Көлік жүргізу оңай ма?
– Иә, оп-оңай.

🔄
– Легко управлять автомобилем?
– Да, очень легко.
💢
– Математика пәнінің мұғалімі сабақты оп-оңай түсіндіреді.
– Учитель по математике очень доступно (легко) объясняет уроки (материал).
📚
пән – предмет
тарих пәні – история
сызу пәні – черчение

№288

Говорите же близким, знакомым:
– Чё мутишь?😃
в смысле
– Что задумал?
так вот на казахском это будет:
– Не ойластырып жүрciң?
– Не ойластырып жүрciз? (если на «вы»)
– Не ойластырып жүрciңдер?
соответственно
– Чё мутите?😃
📚
ой – мысль
ойластырып жүру – думать, намереваться что-либо сделать

– Шешім таптыңба?
– Ойластырып жүрмiн.

🔄
– Нашёл решение (проблемы/задачи)?
– Думаю (ищу варианты).
💢
– Не ойластырғаны бар екен, а?
– Интересно, что он/а задумал/а?
💢
– Тағы не ойластырып таптың?
– Что ты ещё придумал/а?🙃

№289

Услышал сегодня выражение в разговоре, вспомнил про него. Делюсь.
Итак, как выразить своё сожаление о чём-либо. Фразой:
«Обал болды»
Sozdik.kz говорит, что переводится это
«Нехорошо получилось»
Ещё это можно перевести «жаль, жалко».

– Гүлдер сусыз бір күнде солып қалды.
– Обал болды.

🔄
– Цветы без воды завяли за один день.
– Жаль (нехорошо получилось).
📌
В разговорной речи часто можно услышать «ай обал ай», что можно перевести «жалко-то как».

– Картоптың бәрі нашарлады.
– Ай обал ай.

🔄
– Вся картошка испортилась.
– Эх жалко-то как.

– Бұл кімнің мысығы? Үйге неге әкелдің?
– Обал ғой.

🔄
– Чья это кошка? Зачем домой привёл?
– Жалко ж.

А вот как сказать, что «жалко у пчёлки» я не знаю 🤣
Если знаете ещё интересные выражения с «обал», пишите в комментах. Будем учиться друг у друга.

№290

Сегодня чистейшей воды бытовая конструкция. В театрах лучше её не применять.
В общем, вот такой реальный диалог. Один из собеседников интересуется у другого:

– «Минтай» деген қандай балық ... Білесің бе?
что переводится
– Что за рыба такая «минтай»... Знаешь?

Хорошо, что не последовал ответ:
– Минтай – это придонно-пелагическая холодолюбивая рыба семейства тресковых.
или хотя бы так
– Минтай – наиболее распространенная промысловая рыба семейства тресковых.
Я бы не перевёл 🤣
Ответ был такой:

– Балықтар туралы «ноль»-мын.
что переводится
– Я абсолютно не осведомлён о рыбах (мои познания в этом «нулевые»).
📌
Конструкция как вы догадались такая:
предмет вопроса + туралы (или жайында) + «ноль»-мын
📚
«туралы», «жайында»
это предлог
«о/об», «про»
«бұл туралы» (бұл жайында
переводится
«в этом отношении»
Давайте закрепим:

– Аэроғарыш өнеркәсібі жайында не білесіз?
– Аэроғарыш өнеркәсібі жайында «ноль»-мын (или краткий ответ: бұл туралы «ноль»-мын).
🔄
– Что вы знаете об аэрокосмической промышленности?
– Ничего не знаю об аэрокосмической промышленности (в этом я «ноль»).

P.S.
На фото минтай 🐟 если что 😃

№291

Сегодня у строителей профессиональный праздник 🏗️
Восхищаюсь этой профессией. Она про созидание 👍
Если кто из вас зодчий или есть близкие из их числа, примите мои поздравления 👷🏻‍♂️ 👏👏👏
А я пока к этому делу нашу постоянную рубрику «добрая половина» приспособлю 😃
Итак, казалось бы есть простые слова
📚
құрылыс – строительство, стройка
құрылысшы – строитель
жөндеу – ремонт
жөндеу жұмыстары – ремонтные работы
📌
Однако
Не то что «добрая половина» казахоговорящих, а процентов 90% будут говорить примерно так:
– Стройкаларын жүріп жатыр ма?
что как бы переводится
– Строительство ваше ведётся (идёт)?
или
– Ремонттарын не болды... бітті ма?
что как бы переводится
– Что с вашим ремонтом... закончился?

хотя более верно говорить:
– Құрылыс (құрылыс жұмыстары) жүріп жатыр ма?
– Жөндеу жұмыстарын не болды... бітті ма?

Знаю, что многие всё равно будут продолжать говорить так, как привыкли, но мы то с вами нет. Верно? Тем более что и связи нейронные новые формируем 😃⠀
📌
Кстати, ещё такую историю вспомнил.
Как–то в студенческие годы я летом работал на стройке. Делал растворы. Это ты как бетономешалка, но ручной режим 😃
Начинал с позиции, как это называется «принеси, подай... иди уже ... не мешай» (в оригинале конечно чуть иначе звучит 🤣)

«Не мешай» обычно как казахоговорящие говорят:
«мещать етпе», хотя есть перевод
«бөгет жасама» или «бөгет болма»
Поэтому...
– Принеси, подай... иди уже... не мешай.⠀
наверное можно перевести так:
– Барып кел, алып кел, маған бер, баршы, айналайын бөгет болмай.

Ну вот вроде как и 121-шi сабақ повторили 😃

P.S.
Кстати, я почему не матерюсь практически. Потому как за время работы на стройке можно сказать выполнил 80–85% всего плана матов на жизнь 🤣

№292

Замечали некоторым людям непросто сказать «не знаю». Они начинают что-то говорить, лишь бы сказать. Возможно, это срабатывает сформировавшийся со времён школы паттерн – говори хоть что-то, иначе будет плохая оценка.
А ведь есть прекрасное выражение, которое всё облегчает:
«по правде говоря» или «шынымды айтсам»
Т.е. на вопрос из диалога по уроку двухдневной давности:

– Аэроғарыш өнеркәсібі жайында не білесіз? / Что вы знаете об аэрокосмической промышленности?
можно ответить:
– Шынымды айтсам, ештеңе білмеймін. / По правде говоря, ничего не знаю.
или
– Шынымды айтсам, хабарым жоқ. / Если честно не в курсе.

Sozdik.kz интересно переводит словосочетание «ничего не знает»
📚
ештеңе білмейді – ни бе ни ме
💢
– Ол ештеңе білмейді.
– Ничегошеньки он/а не знает (ни бе ни ме).

Вспомнилось как соседка во дворе в детстве говорила:
– Ни бэ, ни мэ, ни кукареку (об очень низком уровне чьей либо компетентности).
Этот фразеологизм скорее можно перевести так:
– Мүлдем ештеңе білмейді, кукарекусын да білмейді 😃
Шын айтамын. – Правду говорю.
📚
мүлдем – совершенно

№293

Сегодня будет два слова, точнее выражение и слово, которые помогут запомнить друг друга.
Бывает же у вас такое, когда говорите кому-то:
– Ты что натворил/а?
– Сен не бүлдірдің?
можно и просто
– Не бүлдірдің?
Ещё такой вариант возможен:
– Сен не бүлдіріп қойдың?
📚
бүлдіру – повредить, испортить
📌
Если масштабы того, что человек натворил, больше привычного, тогда добавляем знакомые уже нам междометия:
– Мә-сса-ғаан... сен не бүлдіріп қойдың?
или
– Ой бай... сен не бүлдірдің а?
– Что ж ты натворил–то?
📌
Кстати, а бывает и так, когда мы задаём этот вопрос себе:
– Мен не бүлдірдім?
– Что ж я натворил/а?

А признание в своей оплошности звучит вообще коротко:
– Бүлдірдім.
произносить лучше прерывисто
– Бүл-дір-дім. Кешіріңіздер.
переводится
– Накосячил/а я. Простите 😃
📌
Ну а теперь второе слово. Схоже только по звучанию.
📚
бүлдірген – земляника 🍓
Ну и диалог.
– Ааааа 😤
– Не болды?
– Бүлдірген қайда?
– Қандай бүлдірген?
– Кәдімгі бүлдірген. Осы жерде тұрды. Шелекте.
– Мен одан тосап жасадым.
– Қалай?
– Қалай, қалай... қайнатып.
– Аааа. Сен не бүлдіріп қойдың?
– Не бүлдірдім?
– Шелекте бүлдіргенмен бірге ақша болған... үш жүз мың теңге.
– Дәмді және қымбат тосап болатын болды.
😃
– 🤦🏻‍♂️
🔄
– Ааааа 😤
– Что случилось?
– Где земляника?
– Какая земляника?
– Обычная земляника. Вот здесь стояла. В ведре.
– Я из неё варенье сделала.
– Как?
– Как, как... прокипятив.
– Аааа. Что ж ты натворила?
– Что я натворила?
– В ведре вместе с земляникой лежали деньги... триста тысяч тенге.
– Ну значит варенье будет вкусное и дорогое. 😃
– 🤦🏻‍♂️
📌
Проверил по базе поиска уроков, из диалога все слова нам знакомы, кроме:
📚
шелек – ведро
қайнату – кипятить
– Тайд или кипячение?
– Тайд па, қайнату ма?

№294

Выражение ниже можно легко отнести к категории волшебных, как и слово «пожалуйста». 😃 Вы его прекрасно знаете и скорее всего используете при необходимости:
📚
қиын болмаса – если не трудно
💢
– Қиын болмаса көмектесіп жібересіз бе?
– Если не трудно, могли бы помочь?

Утвердительный вариант просьбы звучит так:
💢
– Қиын болмаса көмектесіп жiберiңiзшi.
– Если не трудно, помогите, пожалуйста.
📌
Прелесть выражения в том, что зная только его, этого уже достаточно, поскольку из конкретной ситуации будет понятно в чём именно нужна помощь – поднять, открыть, закрыть, перенести, придержать и т.д.

Если такая просьба будет адресована вам, то ответ:
– Көмектесiп жiберейiн. / Помогу.
или
– Жақсы, жарайды (как обычно).

Применяйте!

№295

Бывает так, что вы угрожаете?
😃
Озадачены?
Когда к нашим просьбам или доводам не прислушиваются, иногда мы используем лайтовые версии угроз, как например:
– Айтпады деме / Айтпады демеңіз.
что переводится
– Не говори / Не говорите, что не предупреждал/а.

Ещё часто говорят:
– Айтпады деме маған сосын.
или проще
– Айтпады деме сосын.
– Не говори потом, что я не предупреждал/а.
📚
сосын – потом, затем
Пример:
– Сосын шай іштік. / Потом попили чай.
📌
Как это применяется на практике:
Чтобы не вызвать лишние споры рассмотрим два варианта 😃
1.
– Мен екпе салдырмаймын.
– Айтпады деме маған сосын.

🔄
– Я не буду вакцинироваться.
– Не говори потом мне, что я не предупреждал/а.
2.
– Мен екпе салдырамын.
– Айтпады деме маған сосын.

🔄
– Я буду вакцинироваться.
– Не говори потом мне, что я не предупреждал/а.
📚
екпе – вакцина
салдыру – ставить

Будьте здоровы. 🙏
Аман-сау болыңыз. 🙏

№296

Один хороший человек рассказал мне свой сон:
«Как было... Гости значит разошлись и те, кто остался, мы решили посмотреть фильм».
Я спрашиваю: «Точно фильм? Ничего не упущено здесь».
«Нет, точно фильм» – последовал ответ.
Почему я задал этот вопрос и был удивлён?
Дело в том, что у большинства казахов есть такая особенность, традиция можно сказать – когда гости уже разошлись, нужно обязательно попить чаю в кругу близких, но предварительно объявив об этом. Примерно так:
– Ал енді өзіміз отырып шай ішейік.
что переводится
– А теперь давайте сядем и попьем чаю. ☕

Это базовая конструкция ☝️
Она может быть уточнена. Например:
– Ал енді өзіміз отырып нармальна шай ішейік 🤣 (нормальненько так).
– Ал енді өзіміз отырып адам сияқты шай ішейік 🙃 (по-человечески, в смысле: расслабившись).
– Ал енді өзіміз отырып жақсылап шай ішейік 😋 (хорошенечко).
– Ал енді өзіміз отырып асықпай шай ішейік 😃 (не торопясь).
– Ал енді өзіміз отырып дұрыстап шай ішейік 😘 (правильно, в смысле: как следует).
И т.д.
📌
Скорее всего вы это слышали ☝️, а кто–то не раз. Я же хочу обратить внимание вот на какой момент.
Иногда, когда так говорят в моем присутствии, но не мои родные, то я всегда остаюсь попить чаю, потому как данным предложением мне дают понять, что я «өзіміз» (свой, близкий). Проявление уважения. Как откажешь? Поэтому на меня так даже можно воздействовать 😃 Шучу.

Отсюда лайфхак:
Захотите с кем-то поближе познакомиться, оставайтесь после того, как гости разойдутся и сами произнесите:
– Ал енді өзіміз отырып шай ішейік.
Не факт, что после того, как вы покинете дом, кто-то вновь не сделает это предложение 🤣, но вам точно не откажут.

P.S.
Согласен, чайник, да и сам чай на фото явно не казахские. 😃

№297

Человеку, который сообщил добрую весть, говорят:
– Аузыңа май, астыңа тай!
что дословно переводится
– В рот тебе масла, а для езды жеребёнка.
смысловой перевод
– Да будет так! (да сбудутся твои слова).

В быту чаще используют только первую часть «Аузыңа май».

– Жақсы демалып қайтыңыздар.
– Аузыңа май!

🔄
– Хорошо вам отдохнуть.
– Да будет так!
📌
Таким образом, за любую приятную вам весть, за пожелание и даже за благоприятный прогноз (пример: тебя скорее всего скоро повысят в должности) можно отвечать:
– Аузыңа май.
или
– Аузыңызға май (если на «вы»).

Ещё я слышал говорят:
– Аузыңа май, астыңа хюндай. 😃
Но этот вариант может не подойти, к примеру, любителям японского и американского автопрома.

№298

Услышал на днях выражение. Точно не про вас, но, возможно, пригодится, когда будете кого-то предупреждать. В общем, звучит так:
– Ақымақтық жасап жүрме.
– Ақымақтық жасап жүрмеңіз (если на «вы»).
переводится
– Не наделай / наделайте глупостей.
📚
ақымақтық – глупость
ақымақ – глупец
Для запоминания можно представить, будто это какие-нибудь роллы 🍣 аки маки... с тунцом 🤣
💢
Частая сцена из фильмов, когда один персонаж направляет на другого пистолет 🔫
– Ақымақтық жасама, сабырға кел.
– Не наделай глупостей, успокойся.
💢
– Финикоға ақшамды салып ақымақтық жасадым. Жәй құрма сатып алғаным дұрыс болар едi.
– Я сглупил, вложив свои деньги в Финико. Было бы правильным купить просто финики.
💢
– Жақсылап ойлан. Ақымақтық жасап жүрме.
– Подумай хорошенько. Не наделай глупостей.
💢
– Витольд Густавты ақымақ қылды.
– Витольд одурачил Густава (сделал глупцом).

№299

Сегодня расскажу о выражении, которое я сам практически не использую. Почему-то 🤔
– Тыйым салынған.
– Запрещено. 🚫
При необходимости использую простое «болмайды» – «нельзя»

Знаменитое:
– Посторонним вход воспрещен (запрещён).
будет
– Бөтен адамдарға кіруге тыйым салынған.
📚
бөтен – чужой, посторонний

– Кіруге болмайды.
– Неге?
– Тыйым салынған.

🔄
– Входить нельзя.
– Почему?
– Запрещено.

– Балмұздақ жейсің бе?🍦
– Оған тыйым салынған.
– Кiмнен?
– Емдәмімнен.

🔄
– Будешь мороженое?🍦
– Это запрещено.
– Кем?
– Диетой моей.
📚
емдәм – диета
💢
– Бұған (оған) тыйым салынған.
– Это запрещено.

№300

Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Случайно услышанный разговор. Один человек спрашивает у другого:
– Қандай варианттар бар?
что как бы переводится
– Какие есть варианты?

Добрая половина казахоговорящих, а то и процентов 80% зададут этот вопрос именно так, используя «варианттар», хотя более верно говорить:
– Қандай нұсқалар бар?
📚
нұсқа – вариант
нұсқалар – варианты
Ещё «нұсқа» может означать «версия»
Толық нұсқа – полная версия
«Кітаптың / киноның толық нұсқасы». – «Полная версия книги / кино».
📌
Ну и в диалоге закрепим вчерашний материал и то, что прошли в 292–шi сабақ:

– Кіруге болмайды.
– Неге?
– Тыйым салынған.
– Қандай нұсқалар бар?
– Шынымды айтсам нұсқалар көп емес.

🔄
– Входить нельзя.
– Почему?
– Запрещено.
– Какие есть варианты?
– По правде говоря вариантов немного.
📚
көп – много
көп емес – немного

Старайтесь произносить именно «ө», а не «о». Иначе «коп емес» могут подумать, что вы говорите «он не коп», в смысле не полицейский. 🤣




© Татьяна Валяева,  2007–2024
 <<  Kaizen метод, стр.14 (уроки 261-280) Вернуться к началу Kaizen метод, стр.16 (уроки 301-320)  >> 

Главная             Цвета текста на сайте             Телеграм-канал «Изучаем казахский...»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга


Авторский сайт Татьяны Валяевой