|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 15 (уроки 281-300)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№281
На любой вопрос, который начинается с вопросительного «Қашан?» (когда), в случае если у вас нет четкого ответа относительно времени или необходимо уклониться от ответа, можно использовать:
«Сәті түскенде»
что переводится как
«Когда выдастся момент»
или
«Как только, так сразу» (уклончивый ответ не по существу).
Ещё наряду с «сәті түскенде» говорят «бiр сәті түскенде» (когда что–то предлагают).
– Қашан тұрмысқа шығасың?
– Қашан үйленесің?
🔄
– Когда замуж выйдешь?
– Когда женишься?
Варианты ответов:
1.
– Қыркүйек айында.
– В сентябре. 😃
или
2.
– Сәті түскенде.
– Как только, так сразу. 😃
– Бiр сәті түскенде саябаққа серуендеп келейік.
– Жарайды, келістік.
🔄
– Как выдастся момент, давай сходим прогуляемся по парку.
– Хорошо, договорились.
№282
Когда хотите заверить человека, что не подведёте его, можно сказать:
– Сiздi ұятқа қалдырмаймын.
что дословно переводится:
– Вам не будет за меня стыдно.
смысловой перевод:
– Не подведу вас.
📚
ұят – стыд
қалдыру – оставить
қалдырмаймын – не оставлю
💢
– Маған сеніңіз. Ұятқа қалдырмаймын.
– Поверьте (довертесь) мне. Не подведу.
– Ол менi ұятқа қалдырды.
– Өкінішті.
🔄
– Он/она подвел/а меня.
– Жаль.
№283
Когда хотите продемонстрировать категоричность в каком–либо вопросе, можно сделать это с помощью фразы:
– Айттым – бітті.
что переводится
– Я сказал/а – всё (не обсуждается).
💢
– Отыр үйде. Бармайсың. Айттым – бітті. Болды.
– Сиди дома. Не пойдешь. Я всё сказал/а.
Конструкция из трёх слов «айттым – бітті, болды» – устоявшаяся в разговорной речи.
– Мүмкін ойланып көресіз?
– Жоқ, болмайды. Айттым – бітті.
🔄
– Может подумаете?
– Нет, нельзя. Не обсуждается.
📌
Кстати, есть ещё одна устоявшаяся фраза часто употребляемая. Это:
💢
– Осымен әңгіме бітті.
– На этом разговор закончен.
№284
Сегодняшнее выражение вы запомните точно. И вот почему:
Одно из ископаемых, которое есть в нашей стране и мы о нём все знаем точно, это нефть.
📚
мұнай – нефть
КазМунайГаз помните же.
Так вот, если вы захотите приободрить человека словами:
«Не печалься!» или «Не грусти!»
сделать это можно так
«Мұңайма!»
📌
Есть правда нюанс 🤔
Нужно говорить это утвердительно, иначе если там будет хоть немного вопроса, тогда это может превратиться:
«Мұнай ма?»
«Это нефть?»
Ладно шучу, хотя всякое в жизни бывает.
Слова схожи.
В общем, ещё один пример.
Если раньше вы могли поинтересоваться:
💢
– Неге көңіл-күйің (-ңіз) жоқ?
– Почему без настроения?
Мы это проходили ранее.
То теперь ещё можно то же самое спросить:
💢
– Неге мұңайып отырсың?
– Почему без настроения (в печали)?
№285
Как написал вчера заметку про:
Мұнай. – Нефть.
Мұңайма! – Не печалься!
Мұнай ма? – Это нефть? 😃
📌 вспомнил
про особенность слова, которое мы часто используем в диалогах:
– Түсінікті ме?
– Понятно?
Если оно используется не в виде вопроса, а вот так:
📚
«түсініктеме»
переводится в зависимости от контекста
«пояснение, комментарий, объяснительная»
Түсінікті ме?😉
📌
И вот такое для вас сегодня интересное выражение:
«Айдан анық».
дословно переводится
«Яснее луны».
📚
ай – луна 🌙
Смысловой перевод
Совершенно ясно, очевидно.
Ясно, как божий день.
Варианты:
💢
– Түсінікті ме? / Понятно?
– Түсінікті. / Понятно.
💢
– Түсінікті ме? / Понятно?
– Айдан анық. / Ясно, как божий день.
📌
Есть один момент.
Некоторые могут говорить:
Айдай анық. – Ясно как луна (используют реже).
а
Айдан анық. – Яснее луны (используют чаще).
Вероятно, это зависит от степени возникшей ясности 😃
Говорите как вам удобно. Не будет ошибкой.
Поставьте в «түсініктеме» (комментах) что-нибудь, чтоб я понял, что сегодняшняя заметка была для вас «түсінікті» 😉 Надеюсь, не запутал вас.
№286
Сегодня за обедом удалось посмотреть один 🥊 бой. Как раз попал на выступление нашего боксера на ОИ Токио 2020.
Спортивный эксперт, комментируя бой, говорит про боксера:
– Ол жеңіс үшін қазір барын салу керек.
что переводится
– Ему ради победы нужно сейчас полностью выложиться.
📚
барын салу – всё вложить; ничего не жалеть
Как нам это использовать?
Есть выражение:
– Бар күшімді саламын.
– Приложу все имеющиеся силы.
📚
күш – сила
А можно сказать:
– Барымды саламын.
– Вложу всего себя (ради чего–то - прим.). Сделаю всё возможное.
📌
Кстати, важный момент
– Барымды саламын (вложу всего себя) – это вариант in general.
– Бар күшімді саламын.
– Бар білімімді саламын.
или
– Бар күшімді және білімімді саламын.
уже идёт как детализация:
– Приложу все силы.
– Приложу все знания.
– Приложу все свои силы и знания.
Проще сказать «барымды саламын» да?😉
💢
– Мақсатқа жету үшін барымды саламын.
– Сделаю все возможное для достижения цели.
📚
мақсат – цель 🎯
Пару публикаций назад был пример:
💢
– Маған сеніңіз. Ұятқа қалдырмаймын.
– Поверьте (довертесь) мне. Не подведу.
А можно так сказать:
💢
– Маған сенсеңіз болады. Барымды саламын.
– Можете мне поверить (довериться). Вложу всего себя (сделаю всё возможное).
P.S.
Желаю всем нашим спортсменам достичь самой высокой награды – олимпийского золота 🥇🏆
А нам – кто их поддерживает – здоровья и бодрости 🤸♀️🤸🏻♂️
№287
Рубрика «цитаты из фильмов» 😃
Помните фразу Шерлока Холмса из советского одноименного к/ф (1979):
– Элементарно, Ватсон!
на казахском
– Ол оп-оңай, Ватсон!
или
– Элементарно, мой дорогой Ватсон!
– Ол оп-оңай, қадірлі Ватсон!
📚
қадірлі – уважаемый, почтенный, дорогой
қадірлі дос – дорогой друг
қадірлі адам – почтенный человек
қадірлі зат – ценная вещь
Кстати, фраза ☝️ была придумана для фильма, её нет в произведениях Артура Конан Дойла о легендарном сыщике.
📌
Другие варианты использования «оп-оңай»:
– Көлік жүргізу оңай ма?
– Иә, оп-оңай.
🔄
– Легко управлять автомобилем?
– Да, очень легко.
💢
– Математика пәнінің мұғалімі сабақты оп-оңай түсіндіреді.
– Учитель по математике очень доступно (легко) объясняет уроки (материал).
📚
пән – предмет
тарих пәні – история
сызу пәні – черчение
№288
Говорите же близким, знакомым:
– Чё мутишь?😃
в смысле
– Что задумал?
так вот на казахском это будет:
– Не ойластырып жүрciң?
– Не ойластырып жүрciз? (если на «вы»)
– Не ойластырып жүрciңдер?
соответственно
– Чё мутите?😃
📚
ой – мысль
ойластырып жүру – думать, намереваться что-либо сделать
– Шешім таптыңба?
– Ойластырып жүрмiн.
🔄
– Нашёл решение (проблемы/задачи)?
– Думаю (ищу варианты).
💢
– Не ойластырғаны бар екен, а?
– Интересно, что он/а задумал/а?
💢
– Тағы не ойластырып таптың?
– Что ты ещё придумал/а?🙃
№289
Услышал сегодня выражение в разговоре, вспомнил про него. Делюсь.
Итак, как выразить своё сожаление о чём-либо. Фразой:
«Обал болды»
Sozdik.kz говорит, что переводится это
«Нехорошо получилось»
Ещё это можно перевести «жаль, жалко».
– Гүлдер сусыз бір күнде солып қалды.
– Обал болды.
🔄
– Цветы без воды завяли за один день.
– Жаль (нехорошо получилось).
📌
В разговорной речи часто можно услышать «ай обал ай», что можно перевести «жалко-то как».
– Картоптың бәрі нашарлады.
– Ай обал ай.
🔄
– Вся картошка испортилась.
– Эх жалко-то как.
– Бұл кімнің мысығы? Үйге неге әкелдің?
– Обал ғой.
🔄
– Чья это кошка? Зачем домой привёл?
– Жалко ж.
А вот как сказать, что «жалко у пчёлки» я не знаю 🤣
Если знаете ещё интересные выражения с «обал», пишите в комментах. Будем учиться друг у друга.
№290
Сегодня чистейшей воды бытовая конструкция. В театрах лучше её не применять.
В общем, вот такой реальный диалог. Один из собеседников интересуется у другого:
– «Минтай» деген қандай балық ... Білесің бе?
что переводится
– Что за рыба такая «минтай»... Знаешь?
Хорошо, что не последовал ответ:
– Минтай – это придонно-пелагическая холодолюбивая рыба семейства тресковых.
или хотя бы так
– Минтай – наиболее распространенная промысловая рыба семейства тресковых.
Я бы не перевёл 🤣
Ответ был такой:
– Балықтар туралы «ноль»-мын.
что переводится
– Я абсолютно не осведомлён о рыбах (мои познания в этом «нулевые»).
📌
Конструкция как вы догадались такая:
предмет вопроса + туралы (или жайында) + «ноль»-мын
📚
«туралы», «жайында»
это предлог
«о/об», «про»
«бұл туралы» (бұл жайында)»
переводится
«в этом отношении»
Давайте закрепим:
– Аэроғарыш өнеркәсібі жайында не білесіз?
– Аэроғарыш өнеркәсібі жайында «ноль»-мын (или краткий ответ: бұл туралы «ноль»-мын).
🔄
– Что вы знаете об аэрокосмической промышленности?
– Ничего не знаю об аэрокосмической промышленности (в этом я «ноль»).
P.S.
На фото минтай 🐟 если что 😃
№291
Сегодня у строителей профессиональный праздник 🏗️
Восхищаюсь этой профессией. Она про созидание 👍
Если кто из вас зодчий или есть близкие из их числа, примите мои поздравления 👷🏻♂️ 👏👏👏
А я пока к этому делу нашу постоянную рубрику «добрая половина» приспособлю 😃
Итак, казалось бы есть простые слова
📚
құрылыс – строительство, стройка
құрылысшы – строитель
жөндеу – ремонт
жөндеу жұмыстары – ремонтные работы
📌
Однако
Не то что «добрая половина» казахоговорящих, а процентов 90% будут говорить примерно так:
– Стройкаларын жүріп жатыр ма?
что как бы переводится
– Строительство ваше ведётся (идёт)?
или
– Ремонттарын не болды... бітті ма?
что как бы переводится
– Что с вашим ремонтом... закончился?
хотя более верно говорить:
– Құрылыс (құрылыс жұмыстары) жүріп жатыр ма?
– Жөндеу жұмыстарын не болды... бітті ма?
Знаю, что многие всё равно будут продолжать говорить так, как привыкли, но мы то с вами нет. Верно? Тем более что и связи нейронные новые формируем 😃⠀
📌
Кстати, ещё такую историю вспомнил.
Как–то в студенческие годы я летом работал на стройке. Делал растворы. Это ты как бетономешалка, но ручной режим 😃
Начинал с позиции, как это называется «принеси, подай... иди уже ... не мешай» (в оригинале конечно чуть иначе звучит 🤣)
«Не мешай» обычно как казахоговорящие говорят:
«мещать етпе», хотя есть перевод
«бөгет жасама» или «бөгет болма»
Поэтому...
– Принеси, подай... иди уже... не мешай.⠀
наверное можно перевести так:
– Барып кел, алып кел, маған бер, баршы, айналайын бөгет болмай.
Ну вот вроде как и 121-шi сабақ повторили 😃
P.S.
Кстати, я почему не матерюсь практически. Потому как за время работы на стройке можно сказать выполнил 80–85% всего плана матов на жизнь 🤣
№292
Замечали некоторым людям непросто сказать «не знаю». Они начинают что-то говорить, лишь бы сказать. Возможно, это срабатывает сформировавшийся со времён школы паттерн – говори хоть что-то, иначе будет плохая оценка.
А ведь есть прекрасное выражение, которое всё облегчает:
«по правде говоря» или «шынымды айтсам»
Т.е. на вопрос из диалога по уроку двухдневной давности:
– Аэроғарыш өнеркәсібі жайында не білесіз? / Что вы знаете об аэрокосмической промышленности?
можно ответить:
– Шынымды айтсам, ештеңе білмеймін. / По правде говоря, ничего не знаю.
или
– Шынымды айтсам, хабарым жоқ. / Если честно не в курсе.
Sozdik.kz интересно переводит словосочетание «ничего не знает»
📚
ештеңе білмейді – ни бе ни ме
💢
– Ол ештеңе білмейді.
– Ничегошеньки он/а не знает (ни бе ни ме).
Вспомнилось как соседка во дворе в детстве говорила:
– Ни бэ, ни мэ, ни кукареку (об очень низком уровне чьей либо компетентности).
Этот фразеологизм скорее можно перевести так:
– Мүлдем ештеңе білмейді, кукарекусын да білмейді 😃
Шын айтамын. – Правду говорю.
📚
мүлдем – совершенно
№293
Сегодня будет два слова, точнее выражение и слово, которые помогут запомнить друг друга.
Бывает же у вас такое, когда говорите кому-то:
– Ты что натворил/а?
– Сен не бүлдірдің?
можно и просто
– Не бүлдірдің?
Ещё такой вариант возможен:
– Сен не бүлдіріп қойдың?
📚
бүлдіру – повредить, испортить
📌
Если масштабы того, что человек натворил, больше привычного, тогда добавляем знакомые уже нам междометия:
– Мә-сса-ғаан... сен не бүлдіріп қойдың?
или
– Ой бай... сен не бүлдірдің а?
– Что ж ты натворил–то?
📌
Кстати, а бывает и так, когда мы задаём этот вопрос себе:
– Мен не бүлдірдім?
– Что ж я натворил/а?
А признание в своей оплошности звучит вообще коротко:
– Бүлдірдім.
произносить лучше прерывисто
– Бүл-дір-дім. Кешіріңіздер.
переводится
– Накосячил/а я. Простите 😃
📌
Ну а теперь второе слово. Схоже только по звучанию.
📚
бүлдірген – земляника 🍓
Ну и диалог.
– Ааааа 😤
– Не болды?
– Бүлдірген қайда?
– Қандай бүлдірген?
– Кәдімгі бүлдірген. Осы жерде тұрды. Шелекте.
– Мен одан тосап жасадым.
– Қалай?
– Қалай, қалай... қайнатып.
– Аааа. Сен не бүлдіріп қойдың?
– Не бүлдірдім?
– Шелекте бүлдіргенмен бірге ақша болған... үш жүз мың теңге.
– Дәмді және қымбат тосап болатын болды. 😃
– 🤦🏻♂️
🔄
– Ааааа 😤
– Что случилось?
– Где земляника?
– Какая земляника?
– Обычная земляника. Вот здесь стояла. В ведре.
– Я из неё варенье сделала.
– Как?
– Как, как... прокипятив.
– Аааа. Что ж ты натворила?
– Что я натворила?
– В ведре вместе с земляникой лежали деньги... триста тысяч тенге.
– Ну значит варенье будет вкусное и дорогое. 😃
– 🤦🏻♂️
📌
Проверил по базе поиска уроков, из диалога все слова нам знакомы, кроме:
📚
шелек – ведро
қайнату – кипятить
– Тайд или кипячение?
– Тайд па, қайнату ма?
№294
Выражение ниже можно легко отнести к категории волшебных, как и слово «пожалуйста». 😃 Вы его прекрасно знаете и скорее всего используете при необходимости:
📚
қиын болмаса – если не трудно
💢
– Қиын болмаса көмектесіп жібересіз бе?
– Если не трудно, могли бы помочь?
Утвердительный вариант просьбы звучит так:
💢
– Қиын болмаса көмектесіп жiберiңiзшi.
– Если не трудно, помогите, пожалуйста.
📌
Прелесть выражения в том, что зная только его, этого уже достаточно, поскольку из конкретной ситуации будет понятно в чём именно нужна помощь – поднять, открыть, закрыть, перенести, придержать и т.д.
Если такая просьба будет адресована вам, то ответ:
– Көмектесiп жiберейiн. / Помогу.
или
– Жақсы, жарайды (как обычно).
Применяйте!
№295
Бывает так, что вы угрожаете?
😃
Озадачены?
Когда к нашим просьбам или доводам не прислушиваются, иногда мы используем лайтовые версии угроз, как например:
– Айтпады деме / Айтпады демеңіз.
что переводится
– Не говори / Не говорите, что не предупреждал/а.
Ещё часто говорят:
– Айтпады деме маған сосын.
или проще
– Айтпады деме сосын.
– Не говори потом, что я не предупреждал/а.
📚
сосын – потом, затем
Пример:
– Сосын шай іштік. / Потом попили чай.
📌
Как это применяется на практике:
Чтобы не вызвать лишние споры рассмотрим два варианта 😃
1.
– Мен екпе салдырмаймын.
– Айтпады деме маған сосын.
🔄
– Я не буду вакцинироваться.
– Не говори потом мне, что я не предупреждал/а.
2.
– Мен екпе салдырамын.
– Айтпады деме маған сосын.
🔄
– Я буду вакцинироваться.
– Не говори потом мне, что я не предупреждал/а.
📚
екпе – вакцина
салдыру – ставить
Будьте здоровы. 🙏
Аман-сау болыңыз. 🙏
№296
Один хороший человек рассказал мне свой сон:
«Как было... Гости значит разошлись и те, кто остался, мы решили посмотреть фильм».
Я спрашиваю: «Точно фильм? Ничего не упущено здесь».
«Нет, точно фильм» – последовал ответ.
Почему я задал этот вопрос и был удивлён?
Дело в том, что у большинства казахов есть такая особенность, традиция можно сказать – когда гости уже разошлись, нужно обязательно попить чаю в кругу близких, но предварительно объявив об этом. Примерно так:
– Ал енді өзіміз отырып шай ішейік. ☕
что переводится
– А теперь давайте сядем и попьем чаю. ☕
Это базовая конструкция ☝️
Она может быть уточнена. Например:
– Ал енді өзіміз отырып нармальна шай ішейік 🤣 (нормальненько так).
– Ал енді өзіміз отырып адам сияқты шай ішейік 🙃 (по-человечески, в смысле: расслабившись).
– Ал енді өзіміз отырып жақсылап шай ішейік 😋 (хорошенечко).
– Ал енді өзіміз отырып асықпай шай ішейік 😃 (не торопясь).
– Ал енді өзіміз отырып дұрыстап шай ішейік 😘 (правильно, в смысле: как следует).
И т.д.
📌
Скорее всего вы это слышали ☝️, а кто–то не раз. Я же хочу обратить внимание вот на какой момент.
Иногда, когда так говорят в моем присутствии, но не мои родные, то я всегда остаюсь попить чаю, потому как данным предложением мне дают понять, что я «өзіміз» (свой, близкий). Проявление уважения. Как откажешь? Поэтому на меня так даже можно воздействовать 😃 Шучу.
Отсюда лайфхак:
Захотите с кем-то поближе познакомиться, оставайтесь после того, как гости разойдутся и сами произнесите:
– Ал енді өзіміз отырып шай ішейік. ☕
Не факт, что после того, как вы покинете дом, кто-то вновь не сделает это предложение 🤣, но вам точно не откажут.
P.S.
Согласен, чайник, да и сам чай на фото явно не казахские. 😃
№297
Человеку, который сообщил добрую весть, говорят:
– Аузыңа май, астыңа тай!
что дословно переводится
– В рот тебе масла, а для езды жеребёнка.
смысловой перевод
– Да будет так! (да сбудутся твои слова).
В быту чаще используют только первую часть «Аузыңа май».
– Жақсы демалып қайтыңыздар.
– Аузыңа май!
🔄
– Хорошо вам отдохнуть.
– Да будет так!
📌
Таким образом, за любую приятную вам весть, за пожелание и даже за благоприятный прогноз (пример: тебя скорее всего скоро повысят в должности) можно отвечать:
– Аузыңа май.
или
– Аузыңызға май (если на «вы»).
Ещё я слышал говорят:
– Аузыңа май, астыңа хюндай. 😃
Но этот вариант может не подойти, к примеру, любителям японского и американского автопрома.
№298
Услышал на днях выражение. Точно не про вас, но, возможно, пригодится, когда будете кого-то предупреждать. В общем, звучит так:
– Ақымақтық жасап жүрме.
– Ақымақтық жасап жүрмеңіз (если на «вы»).
переводится
– Не наделай / наделайте глупостей.
📚
ақымақтық – глупость
ақымақ – глупец
Для запоминания можно представить, будто это какие-нибудь роллы 🍣 аки маки... с тунцом 🤣
💢
Частая сцена из фильмов, когда один персонаж направляет на другого пистолет 🔫
– Ақымақтық жасама, сабырға кел.
– Не наделай глупостей, успокойся.
💢
– Финикоға ақшамды салып ақымақтық жасадым. Жәй құрма сатып алғаным дұрыс болар едi.
– Я сглупил, вложив свои деньги в Финико. Было бы правильным купить просто финики.
💢
– Жақсылап ойлан. Ақымақтық жасап жүрме.
– Подумай хорошенько. Не наделай глупостей.
💢
– Витольд Густавты ақымақ қылды.
– Витольд одурачил Густава (сделал глупцом).
№299
Сегодня расскажу о выражении, которое я сам практически не использую. Почему-то 🤔
– Тыйым салынған.
– Запрещено. 🚫
При необходимости использую простое «болмайды» – «нельзя»
Знаменитое:
– Посторонним вход воспрещен (запрещён).
будет
– Бөтен адамдарға кіруге тыйым салынған.⠀
📚
бөтен – чужой, посторонний
– Кіруге болмайды.
– Неге?
– Тыйым салынған.
🔄
– Входить нельзя.
– Почему?
– Запрещено.
– Балмұздақ жейсің бе?🍦
– Оған тыйым салынған.
– Кiмнен?
– Емдәмімнен.
🔄
– Будешь мороженое?🍦
– Это запрещено.
– Кем?
– Диетой моей.
📚
емдәм – диета
💢
– Бұған (оған) тыйым салынған.
– Это запрещено.
№300
Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Случайно услышанный разговор. Один человек спрашивает у другого:
– Қандай варианттар бар?
что как бы переводится
– Какие есть варианты?
Добрая половина казахоговорящих, а то и процентов 80% зададут этот вопрос именно так, используя «варианттар», хотя более верно говорить:
– Қандай нұсқалар бар?
📚
нұсқа – вариант
нұсқалар – варианты
Ещё «нұсқа» может означать «версия»
Толық нұсқа – полная версия
«Кітаптың / киноның толық нұсқасы». – «Полная версия книги / кино».
📌
Ну и в диалоге закрепим вчерашний материал и то, что прошли в 292–шi сабақ:
– Кіруге болмайды.
– Неге?
– Тыйым салынған.
– Қандай нұсқалар бар?
– Шынымды айтсам нұсқалар көп емес.
🔄
– Входить нельзя.
– Почему?
– Запрещено.
– Какие есть варианты?
– По правде говоря вариантов немного.
📚
көп – много
көп емес – немного
Старайтесь произносить именно «ө», а не «о». Иначе «коп емес» могут подумать, что вы говорите «он не коп», в смысле не полицейский. 🤣
© Татьяна Валяева, 20072024