Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
  Удивительный мир
Видеокурс
   Разговорник
Фразеологизмы
   Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
Мынау, анау, бұл, сол, осы, ол
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески    Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 21 
Разбор грамматики
      Новые слова
      Фразы
      Предложения
      Диалоги
      Новости
      Анекдоты
 Қаз 
 Qaz

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 12 (уроки 221-240)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№221

Выражение:
«аяқ астынан».
Если не знать его смысловой перевод, будет не просто сориентироваться, поскольку дословно это переводится что-то вроде «из под ног» (ноги, снизу).
📌
Смысловой перевод – внезапно, неожиданно.
💢
– Аяқ астынан жаңбыр жауып кетті.
– Внезапно пошёл дождь.
💢
– Аяқ астынан қонақтар келді.
– Неожиданно пришли гости.
💢
– Банктың жұмыс уақыты аяқ астынан өзгерді.
– Внезапно изменились часы работы банка.

И т.д.
Всё, о чём вы хотите сказать, что было неожиданно для вас – используете конструкцию «аяқ астынан».
Кстати, говоря фразеологизм «нежданно-негаданно», наверное, можно перевести так:
«аяқ астынан – ойламаған жерден».
Это шутка, в которой только доля шутки 😃
📚
«ойламаған жерден» (дословно: о чём нельзя было и подумать) – тоже означает неожиданно, так же как негаданно.

P.S.
В русском языке можно в качестве реакции на что-либо неожиданное сказать просто «Неожиданно!». Часто используется.
В казахском варианте просто сказать «Аяқ астынан!», имея в виду «Неожиданно!» нельзя.

№222

Достар, пікірлеріңізді білгім келеді.
Друзья, хочу узнать ваше мнение.
📚 «пікір» переводится «мнение».
Захотите узнать чьё-либо мнение, спрашивается это так:
💢
– Пікіріңізді (пікіріңді) білгім келеді.
– Хочу узнать ваше (твоё) мнение.

Обратили внимание, выше я использовал «пікірлеріңізді».
Вообще это означает мнение во множественном числе, но я так написал, потому что обращаюсь к вам всем – алмазам моего сердца 😃
Хотя думаю, что «пікіріңізді» было бы тоже допустимо. Кто знает наверняка, напишите как правильно на 💯 %.

📌❗
Дайте, пожалуйста, обратную связь. Есть ли необходимость что-либо изменить в ежедневных публикациях. Может быть добавить правил нужно или вам не хватает объема слов. Или ещё что-то. Несколько человек писали хорошо бы слышать произношение. Я думал об этом – как можно было бы это сделать наиболее легко. Пока решения нет. Я всё надеюсь, что рядом у вас всегда есть казахоговорящий человек (друг, брат, сват) и он то смог бы показать, как это произносится, если вы попросите.
Я не отлыниваю 😃, это к тому что данный проект для меня общественный. Я не проф. учитель, не зарабатываю на этом, но времени и усилий он требует. В общем, мне бы справляться с моей основной целью – размещать 1 публикацию в день (пока не пропустил ни разу), а это как оказалось тоже не так просто. Для меня по крайней мере. Осваиваю язык вместе с вами.
Напомню, моя задача-минимум: ежедневно до достижения 365 уроков (1 год) размещать по одной публикации, где в основном раскрывается одно слово или выражение, которое можно было бы практически сразу использовать в жизни, в повседневной речи. 300-350 слов или выражений – неплохая основа, чтобы начать не бояться говорить и выражать то, что нам минимально необходимо.
Отдаю себе отчёт в том, что не всё, о чём пишу, можно использовать, но я максимально стараюсь брать всё из жизни – всё, что слышу в повседневной речи.

№223

Поздравляю вас и ваших детей с праздником!
Замечали часто деткам их родители говорят что-то вроде:
💢
– Не бегай! – Жүгірме!
– Упадешь! – Құлайсың! (будто программируют)
И т.д.

Какая же это защита детей?
Не позволять им делать то, что для них естественно – бегать, прыгать, исследовать мир, формировать свой опыт.
А как вы поступаете в подобных ситуациях и что говорите детям?
Напишите в комментах. Идеально будет если напишите с переводом (да, придётся немного поискать). Зато сформируем список :)
Начну с себя:
💢
– Абайла! – Будь осторожнее!
– Абайлап жүгір! – Бегай осторожней.
💢
– Жарайсың! (вместо Құлайсың). Мұқият бол!
– Молодец! Будь внимательнее!

№224

Видели видео, где женщина, защищая своих собак, вытолкнула медведя, который забрался на забор возле её дома?
В комменте к видео написано, что у неё стальные не только нервы. Да, сработала она действительно решительно и чётко. Думаю, сама медведица (скорее это всё-таки она, самка) была в шоке.
Кстати, я всё больше убеждаюсь (начиная с 2005 г.), что женщины совершенны и безграничны в своих проявлениях.
Увидев это видео, вспомнил фразу:

– Жоғал!
что переводится
– Поди прочь! Вон! Убирайся!

Ещё говорят:
– Жоғалт көзіңді!
– Уходи вон! (с глаз долой).
💢
– Шық бұл жерден, жоғалт көзіңді!
– Выйди вон отсюда, убирайся!
📌
Кстати, есть нюанс. Я обратил внимание, что так говорят:
Жоғалт көзіңді!
– либо близким, которые на вас не обидятся;
– либо братьям нашим меньшим (животным);
– либо когда вас кто-то довёл, и вы говорите это в гневе, злобе и пр. подобных состояниях.
Т.е. коллегам, к примеру, так говорить не нужно 😃

Теперь внимание.
есть
– Жоғалт көзіңді! – Уходи вон! Убирайся!
а есть ещё
– Жоғалт көзін. – Избавься, выброси.

От чего, к примеру, женщины просят избавиться своих мужей?
Верно. От его личных вещей, как то резиновая лодка, удочки пяти видов и прочие, что по мнению женщины не несёт никакой пользы, а только занимает пространство 😃
Прелесть выражения «жоғалт көзін» в том, что нужно просто указать (физически) на то, от чего нужно избавиться и добавить это выражение:
💢
– Мыналардың көзін жоғалт тез.
– Избавься от этого поскорее (указывая на лодку и удочки).
📌
В рассмотренных двух выражениях от перестановки слов, смысл не меняется.
Жоғалт көзін и Көзін жоғалт.
Жоғалт көзіңді и Көзіңді жоғалт.

№225

Совсем забыл про нашу постоянную рубрику «добрая половина» 😃
На днях мне задали вопрос:

– Окончательно қанша?
имея в виду
– Какова окончательная цена?

А ведь именно так задает данный вопрос добрая половина казахоговорящих.
Вот что нашёл в словаре:
«последняя покупная цена» – «соңғы сатып алу бағасы».

Исходя из этого, можно предположить, что
– Какова окончательная цена?
будет
– Соңғы бағасы қанша болады?

Если знаете, напишите свой вариант.
А так есть альтернатива. Спрашивать можно так:
💢
– Қаншаға бересіз?
– За сколько отдадите?

№226

Недавно проходили:
– Өтініш, мазалама менi.
– Просьба, не беспокой меня.

Есть более утвердительный вариант:
– Мені жайыма қалдыр.
– Оставь меня в покое.
или
... қалдырыңыз (оставьте).

Кстати, как бы вы перевели?
«Оставь меня старушка, я в печали».
Тогда я попробовал это сделать (181-шi сабақ), но теперь понимаю, что «мені жайыма қалдыр» тут подходит больше.

Если кто-то докучает не вам, а тому кто рядом, можно сказать:
– Оны жайына қалдыр.
– Оставь его в покое.
или
– Оны жайына қалдыр. Өтініш.
– Оставь его в покое. Очень тебя прошу.

№227

Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Две девушки о чём-то активно спорили. Женщина постарше, видимо их мама, говорит:

– Қыздар, спорласпаңдар.
что как бы переводится
– Девчонки, не спорьте.

Я полагаю, что более половины казахоговорящих сказали бы то же самое.
Хотя есть слово
📚
дау – спор
дауласу – спорить
📌
Более верно говорить так:
💢
– Қыздар, дауласпаңдар.
– Девчонки, не спорьте.

№228

Обратите внимание, есть слово «қарыз», а есть слово «парыз».
Оба переводятся как долг. Второе слово больше о долге, как обязательстве нематериальном.
Разница хорошо видна в примерах:
💢
– Қарызға ақша бере аласыз ба?
– Вы сможете дать деньги в долг?
💢
– Ақшаны қарызға алдым.
– Взял взаймы.

В придомовых продуктовых магазинах бывает спрашивают:
– Қарызға бересіз бе? (про товар).
💢
– Бұны сізге айтуға менiн парызым.
– Сказать вам это – мой долг.
💢
– Алғыс айту – әр тәрбиелi адамның парызы.
– Быть благодарным (говорить спасибо) – обязанность каждого воспитанного человека.
📌
И теперь внимание 🥁🥁🥁
Как эти два слова встречаются в одном предложении:
– Қарызды беру – парыз.
– Возвращать долги – это обязанность (долг).
Иными словами:
Долг платежом красен.

Если что-то вспомнили про свой пример с «қарыз» или «парыз», напишите в комментах.
Начну с себя.
💢
– Маған төрт адам ақша қарыз.
– Мне должны (денег) четыре человека.

Не буду писать как будут негодяи на казахском 🤣

№229

Пару раз приводил цитаты из фильмов с последующим переводом, поэтому думаю вводить новую рубрику «киноцитаты». Как вам идея?
Буду брать те, которые иногда мы с вами используем при случае.
Не претендую на то, что это будет 💯 % правильно, однако приложу для этого всё, что знаю. Если что исправляйте, корректируйте. Мы же все учимся 😃

Ну что начнём:
ⓇⓊ
«...я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся...»

Говорите так? Узнали?
Всё верно, из легендарного к/ф «Мимино».
ⓀⓏ
«...мен саған бір ақыл айтайын, тек қана ренжіме маған...»
или проще
«...саған бір ақыл айтайын, тек қана ренжіме...»

Если на «вы»:
«...сiзге бір ақыл айтайын, тек қана ренжімеңіз...»
Все слова должны быть вам знакомы, они встречались в прежних заметках.

№230

Как-то я вам рассказывал про своего одногруппника, который вместо «Қалайсың»? говорил «Қалайсен»?,
думая что это переводится
«Как ты»?
Он перевел «қалай» (как) и «сен» (ты) по отдельности.

Тогда я его немного подкорректировал, объяснив, что если интересуешься тем, как поживает человек или группа людей.
правильно будет:
Қалайсың? или Қалайсыз?
Қалайсыңдар? или Қалайсыздар?

Так... это повторили, а теперь внимание 🥁🥁🥁
📌
Если добавить вопросительную частицу «Не» («Что»):

– Не қалайсыз?
это будет означать совсем другое 🤔
– Что желаете? Чего изволите?

То же самое
– Не қалайсың?
– Не қалайсыңдар?
– Не қалайсыздар?

В сфере услуг частый вопрос. И дома можно использовать.
💢
– Iшке кiресiз ба, сыртта отырасыз ба. Не қалайсыз?
– Зайдёте внутрь или присядите на улице (снаружи). Что пожелаете?
📚
iшкi – внутренняя часть
ішкі есік – внутренняя дверь
ішкі туризм – внутренний туризм
Ішкі Істер Министрлігі – МВД
iшке – внутрь
– ещё означает пей и живот 😃
сырт – внешняя, наружная часть
үйдің сырты – внешняя сторона дома
қала сыртында – за городом
💢
– Не қалайсыз? Шәй немесе кофе?
– Что желаете? Чай или кофе.

можно и проще
– Не қалайсыз? Шәй, кофе... жоқ (әлде) билейміз бе 💃?
🤣
📚
би – танец
әлде – или
☝ можно использовать как «жоқ», так и «әлде». Все варианты в данном случае означают «или».
Не запутал?😃

№231

Два вопроса о ваших умениях и навыках:

1. – Қолыңыздан келе ме?
переводится
Можете... / Сможете...?
📚
қол – это рука
поэтому дословный перевод
– Можете сделать руками...?
📌
даже если вы будете делать это преимущественно при помощи ног:
💢
– Марафон жүгіру қолыңыздан келе ме?
– Сможете пробежать марафон?
💢
– Үй салу қолыңыздан келе ме?
– Сможете построить дом?
💢
– Шаш алу қолыңыздан келе ме?
– Сможете подстричь?
📚
шаш – волосы
💢
– Тамақ әзірлеу қолыңыздан келе ме?
– Умеете (можете) готовить?
💢
– Таргет-жарнамасын жасау қолыңыздан келе ме?
– Сможете настроить (запустить) таргетинг?
📌
Отвечать можно:
– Иә.
или
– Иә, қолымнан келеді.

2.
– Қолыңыздан не келедi?
– Что вы умеете?

– Марафон жүгіру, шаш алу, тамақ әзірлеу қолымнан келеді.
или можно ответить так:
– Марафон жүгіремiн, шаш аламын, тамақ әзірлеймiн.

Ну, а теперь, для практики, напишите в комментах ответ на мой вопрос (а точнее их два, выбирайте):
– Сіздің қолыңыздан не келедi?
или
Что вас смущает, останавливает выполнить это задание (вообще задания)?В чем препятствие или ступор. Ваша обратная связь. Все хочу вас вовлечь в действия 😃, иначе все эти заметки всего лишь информация. Нужна правда, какая бы она не была (лень, нет времени, просто читаю, страх, что напишу неверно и т.д.).

№232

Давно я вам не загадывал загадок.
Помните как будет загадка?
«Жұмбақ».
Угадайте из какой песни эти строки:
«Ол саған ұқсамаған, ол маған ұқсамаған, жәй ғана жүрген балааа, қап-қара бала».
Пишите в комментах. Ответ размещу завтра.
Вы слышали эту песню с вероятностью 95%.
📚
«Слышали» будет «естігенсіз».
📚
Есту – слышать

Пара часто употребляемых выражений с «есту» в ваш арсенал:
1.
Естуімше – по слухам.
– Естуімше құлпынай арзандайды.
– По слухам клубника подешевеет.
📚
арзандайды – подешевеет
қымбаттайды – подорожает
2.
Вопросительная конструкция:
– ...туралы естігенің бар ма?
– Что-нибудь слышал про...?
естігеніңіз – если на «вы»

– ПВК туралы естігенің бар ма?
– Естігенiм жоқ. Не ол ПВК деген?

– ПВК – пространственно-временной континуум.
– Ойбай.
📚
естігенiм жоқ – не слышал
естігенiм бар – слышал
или
естідiм – слышал

№233

Ответ на вчерашнюю загадку (жұмбақ):

«Ол саған ұқсамаған, ол маған ұқсамаған, жәй ғана жүрген балааа, қап-қара бала».
«Не похожий на тебя, не похожий на меня, просто так прохожий пааарень, чернокожий».
Из песни Леонида Агутина ☝
📚
қап-қара – чёрный-пречёрный
ұқсамаған – непохожий
ұқсамайды – не похож (похожи)
Ешнәрсеге ұқсамайтын дәм – ни на что не похожий вкус.
Диалог с закреплением ранее пройденного:

– Тағамдарымыз қалай? Көңіліңізден шықты ма? (или «ұнады ма»?)
– Керемет. Тағамдарыңыз ешнәрсеге ұқсамайды. Дәмi ерекше 👍
🔄
– Как наши блюда? Понравились?
– Прекрасно. Блюда ни на что не похожи. Вкус особенный 👍

№234

Когда вам говорят о том, что как бы очевидно, логично и известно, вы говорите так:
💢
– Ну это понятно.
– Бұл белгілі ғой.
💢
– Бұл бәріне белгілі.
– Это всем известно.

– Есікті жауып жүріңіздер. Кондиционер қосылып тұр.
– Ол жағы белгілі ғой (или «бұл белгілі ғой»).
🔄
– Закрывайте двери, хорошо. Кондиционер включен.
– Не ну это понятно.

Ещё «белгілі» в качестве прилагательного означает «известный».
Белгілі адам – известный человек.
Белгілі жер – известное место.
📌
Нам ещё хорошо известно «түсінікті», я часто его использую в диалогах. Надеюсь и вы применяете. Напомню:
💢
– Түсінікті ме?
– Понятно?
💢
– Түсінікті.
– Понятно.
📌
Түсінікті – понятно
Белгілі – понятно, известно (когда высокая очевидность)

№235

Сегодня выдался случай собрать кухонный стол от IKEA. Интересный опыт и ощущения. Возможно, потому что это не просто мебель, а целая идеология, система ценностей, которую заложил её основатель – легендарный шведский предприниматель Ингвар Кампрад.
«Опыт» будет «тәжірибе».
Мало кто говорит «тәжірибе».
Обычно слышишь:

– Опытым бар.
хотя более верно говорить
– Тәжірибем бар.
– Опыт есть.
💢
– Жұмыс тәжірибеңіз бар ма?
– Иә, бес жылдық тәжірибем бар.

💢
– У вас есть опыт работы?
– Да, есть пятилетний опыт.
💢
– Кәсіпкерлікте тәжірибеңіз бар ма?
– Есть опыт в предпринимательстве?

📌
Есть простая конструкция, которая позволяет поинтересоваться опытом человека в любой интересуемой вас сфере.
Это конструкция:
– ... бойынша тәжірибеңіз бар ма?
📚
бойынша – по

На примерах будет понятно:
Рассмотрим примеры, которые вам уже знакомы из 231-шi сабақ. Заодно повторим.
💢
– Марафон жүгіру бойынша тәжірибеңіз бар ма?
– У вас есть опыт в марафонском забеге?
💢
– Үй салу бойынша тәжірибеңіз бар ма?
– Есть опыт в строительстве дома?
💢
– Тамақ әзірлеу бойынша тәжірибеңіз бар ма?
– Есть опыт в приготовлении еды?
💢
– Таргет-жарнамасын жасау бойынша тәжірибеңіз бар ма?
– Есть опыт в настройке таргетинга?
💢
– Көлік айдау бойынша тәжірибеңіз бар ма?
– Есть опыт вождения?

№236

Знаете же про дипломатов:
Если дипломат говорит «да» – это «может быть».
Если дипломат говорит «может быть» – это «нет».
Если дипломат говорит «нет» – это уже не дипломат.

«Может быть» будет «мүмкін».
Ещё в зависимости от контекста «мүмкін» может переводиться – «можно», «возможно», «вероятно», «может».
А «мүмкін емес» – «невозможно», «не может быть».

📌 Примеры:
💢
– Ертең келесiз бе? Придёте завтра?
– Мүмкін / Возможно.
💢
– Мүмкін мынау нөмірді терiп көресіз 8701...
– Может быть попробуете набрать этот номер 8701...

– Ол жерге 20 минуттын ішінде жетуге мүмкін бе?
– Мүмкін.

🔄
– До того места можно добраться в течение 20 минут?
– Можно.
💢
– Қалай? Бұл мүмкін емес ғой.
– Как? Это же невозможно.

№237

Есть такое слово «әуре», переводится «хлопоты».
📚
«әуре болу» – «хлопотать».
Часто используется выражение:
– Әуре болмай-ақ қойыңыз!
или
– Әуре болмаңыз!
что переводится
– Не беспокойтесь! (не нужно хлопот)
💢
– Мен үшін әуре болмаңыз. Тәжірибем бар.
– Не беспокойтесь обо мне. Опыт есть.
📚
«әуреге салу» – «доставить хлопоты».
💢
– Кешіріңіз, әуреге салдық* сiздi.
– Ештеңе жоқ.

🔄
– Извините, доставили вам хлопот.
– Ничего нет (всё норм).

* Можно было сказать «әуреге салдым», что переводится «доставил/а хлопот», но лучше использовать «әуреге салдық» – является универсальным – доставили хлопот (я, он, она, мы все – кто угодно).
💢
– Саябаққа бардым. Жабық. Бекер әуре болдым.
– Пошёл в парк. Закрыт. Зря потратил время (доставил себе хлопот).
📚
Саябақ – парк
Бекер – зря, напрасно, попусту
Ещё «бекер» может означать ложь (пустые слова). Редко используется. Я практически не слышал.
💢
– Бұл бекер болып шықты.
– Это оказалось ложью.

Чаще говорят:
– Бұл өтірік болып шықты.
– Это оказалось враньём.

Мы проходили слово «өтірік», в 183-шi сабақ.

№238

Как поинтересоваться свободен ли человек (не занят):

– Қолыңыз бос па?
– Вы не заняты (свободны)?
дословно
– Ваши руки свободны?

– Бүгін кешке қолың боспа?
– Иә.

или
– Жоқ, қолым бос емес.
🔄
– Сегодня вечером свободен/а?
– Да.
или
– Нет, занят/а.

💢
– Қолым босағанда саябаққа барамын, серуендеймін.
– Как освобожусь пойду в парк, прогуляюсь.

– Қолыңыз босағанда хабарласыңыз.
– Жақсы / Міндетті түрде.

🔄
– Свяжитесь со мной, как освободитесь.
– Хорошо / Обязательно.

№239

Рубрика «цитаты из фильмов» 😃
Наверняка помните фразу из популярной советской комедии «Бриллиантовая рука»:
– Не виноватая я! Он сам пришёл!
– Кінәм жоқ менің! Ол өзі келді!
📚
кінә – вина
Не желаю вам оказаться в ситуации, в которой оказалась героиня фильма, но первую часть её фразы вполне можно использовать:

– Менің кінәм жоқ.
или просто
– Кінәм жоқ.
переводится
– Я не виноват/а (нет моей вины).
💢
– Бұл жерде менің кінәм жоқ.
– Здесь нет моей вины.
💢
– Сенің кінәң жоқ.
– Ты не виноват.
💢
– Оның кінәсі жоқ.
– Он/а не виноват/а.
📚
кінәні мойындау – признавать вину
кінәнi ақтау – искупить вину

– Ол кінәсін мойындады ма?
– Иә, мойындады және ақтады.

🔄
– Он признал свою вину?
– Да, признал и искупил.

№240

Я заметил, что в казахском языке оба указанных ниже вопроса:
– Ну что какие мысли?
или
– Что собираешься делать?
представлены одним:
– Не істемек ойың бар?
– Не істемек ойыңыз бар? (если на вы)
что дословно можно перевести
– Какие есть мысли по поводу того, что делать?

Применяется повсеместно.
Даже в таких ситуациях:
На вашей лестничной площадке оказывается незнакомый человек. Выясняется, что проводит интернет соседям.
Результат работы: интернет может и появляется у соседей, но пропадает у вас, хотя вы пользуетесь услугами другого провайдера.
Сообщив ему данный факт, после которого он конечно же утверждает, что он тут не при чем, ещё раз указываем на факт отсутствия интернета и задаём вопрос, ориентируя его на исправления (верни как было):
💢
– Не істемек ойыңыз бар?
– Что собираетесь делать?




© Татьяна Валяева,  2007–2024
 <<  Kaizen метод, стр.11 (уроки 201-220) Вернуться к началу Kaizen метод, стр.13 (уроки 241-260)  >> 

Цвета текста на сайте             Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга


Авторский сайт Татьяны Валяевой