Qaz
|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 12 (уроки 221-240)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№221
Выражение:
«аяқ астынан».
Если не знать его смысловой перевод, будет не просто сориентироваться, поскольку дословно это переводится что-то вроде «из под ног» (ноги, снизу).
📌
Смысловой перевод – внезапно, неожиданно.
💢
– Аяқ астынан жаңбыр жауып кетті.
– Внезапно пошёл дождь.
💢
– Аяқ астынан қонақтар келді.
– Неожиданно пришли гости.
💢
– Банктың жұмыс уақыты аяқ астынан өзгерді.
– Внезапно изменились часы работы банка.
И т.д.
Всё, о чём вы хотите сказать, что было неожиданно для вас – используете конструкцию «аяқ астынан».
Кстати, говоря фразеологизм «нежданно-негаданно», наверное, можно перевести так:
«аяқ астынан – ойламаған жерден».
Это шутка, в которой только доля шутки 😃
📚
«ойламаған жерден» (дословно: о чём нельзя было и подумать) – тоже означает неожиданно, так же как негаданно.
P.S.
В русском языке можно в качестве реакции на что-либо неожиданное сказать просто «Неожиданно!». Часто используется.
В казахском варианте просто сказать «Аяқ астынан!», имея в виду «Неожиданно!» нельзя.
№222
Достар, пікірлеріңізді білгім келеді.
Друзья, хочу узнать ваше мнение.
📚
«пікір» переводится «мнение».
Захотите узнать чьё-либо мнение, спрашивается это так:
💢
– Пікіріңізді (пікіріңді) білгім келеді.
– Хочу узнать ваше (твоё) мнение.
Обратили внимание, выше я использовал «пікірлеріңізді».
Вообще это означает мнение во множественном числе, но я так написал, потому что обращаюсь к вам всем – алмазам моего сердца 😃
Хотя думаю, что «пікіріңізді» было бы тоже допустимо. Кто знает наверняка, напишите как правильно на 💯 %.
📌❗
Дайте, пожалуйста, обратную связь. Есть ли необходимость что-либо изменить в ежедневных публикациях. Может быть добавить правил нужно или вам не хватает объема слов. Или ещё что-то. Несколько человек писали хорошо бы слышать произношение. Я думал об этом – как можно было бы это сделать наиболее легко. Пока решения нет. Я всё надеюсь, что рядом у вас всегда есть казахоговорящий человек (друг, брат, сват) и он то смог бы показать, как это произносится, если вы попросите.
Я не отлыниваю 😃, это к тому что данный проект для меня общественный. Я не проф. учитель, не зарабатываю на этом, но времени и усилий он требует. В общем, мне бы справляться с моей основной целью – размещать 1 публикацию в день (пока не пропустил ни разу), а это как оказалось тоже не так просто. Для меня по крайней мере. Осваиваю язык вместе с вами.
Напомню, моя задача-минимум: ежедневно до достижения 365 уроков (1 год) размещать по одной публикации, где в основном раскрывается одно слово или выражение, которое можно было бы практически сразу использовать в жизни, в повседневной речи. 300-350 слов или выражений – неплохая основа, чтобы начать не бояться говорить и выражать то, что нам минимально необходимо.
Отдаю себе отчёт в том, что не всё, о чём пишу, можно использовать, но я максимально стараюсь брать всё из жизни – всё, что слышу в повседневной речи.
№223
Поздравляю вас и ваших детей с праздником!
Замечали часто деткам их родители говорят что-то вроде:
💢
– Не бегай! – Жүгірме!
– Упадешь! – Құлайсың! (будто программируют)
И т.д.
Какая же это защита детей?
Не позволять им делать то, что для них естественно – бегать, прыгать, исследовать мир, формировать свой опыт.
А как вы поступаете в подобных ситуациях и что говорите детям?
Напишите в комментах. Идеально будет если напишите с переводом (да, придётся немного поискать). Зато сформируем список :)
Начну с себя:
💢
– Абайла! – Будь осторожнее!
– Абайлап жүгір! – Бегай осторожней.
💢
– Жарайсың! (вместо Құлайсың). Мұқият бол!
– Молодец! Будь внимательнее!
№224
Видели видео, где женщина, защищая своих собак, вытолкнула медведя, который забрался на забор возле её дома?
В комменте к видео написано, что у неё стальные не только нервы. Да, сработала она действительно решительно и чётко. Думаю, сама медведица (скорее это всё-таки она, самка) была в шоке.
Кстати, я всё больше убеждаюсь (начиная с 2005 г.), что женщины совершенны и безграничны в своих проявлениях.
Увидев это видео, вспомнил фразу:
– Жоғал!
что переводится
– Поди прочь! Вон! Убирайся!
Ещё говорят:
– Жоғалт көзіңді!
– Уходи вон! (с глаз долой).
💢
– Шық бұл жерден, жоғалт көзіңді!
– Выйди вон отсюда, убирайся!
📌
Кстати, есть нюанс. Я обратил внимание, что так говорят:
Жоғалт көзіңді!
– либо близким, которые на вас не обидятся;
– либо братьям нашим меньшим (животным);
– либо когда вас кто-то довёл, и вы говорите это в гневе, злобе и пр. подобных состояниях.
Т.е. коллегам, к примеру, так говорить не нужно 😃
❗
Теперь внимание.
есть
– Жоғалт көзіңді! – Уходи вон! Убирайся!
а есть ещё
– Жоғалт көзін. – Избавься, выброси.
От чего, к примеру, женщины просят избавиться своих мужей?
Верно. От его личных вещей, как то резиновая лодка, удочки пяти видов и прочие, что по мнению женщины не несёт никакой пользы, а только занимает пространство 😃
Прелесть выражения «жоғалт көзін» в том, что нужно просто указать (физически) на то, от чего нужно избавиться и добавить это выражение:
💢
– Мыналардың көзін жоғалт тез.
– Избавься от этого поскорее (указывая на лодку и удочки).
📌
В рассмотренных двух выражениях от перестановки слов, смысл не меняется.
Жоғалт көзін и Көзін жоғалт.
Жоғалт көзіңді и Көзіңді жоғалт.
№225
Совсем забыл про нашу постоянную рубрику «добрая половина» 😃
На днях мне задали вопрос:
– Окончательно қанша?
имея в виду
– Какова окончательная цена?
А ведь именно так задает данный вопрос добрая половина казахоговорящих.
Вот что нашёл в словаре:
«последняя покупная цена» – «соңғы сатып алу бағасы».
Исходя из этого, можно предположить, что
– Какова окончательная цена?
будет
– Соңғы бағасы қанша болады?
Если знаете, напишите свой вариант.
А так есть альтернатива. Спрашивать можно так:
💢
– Қаншаға бересіз?
– За сколько отдадите?
№226
Недавно проходили:
– Өтініш, мазалама менi.
– Просьба, не беспокой меня.
Есть более утвердительный вариант:
– Мені жайыма қалдыр.
– Оставь меня в покое.
или
... қалдырыңыз (оставьте).
Кстати, как бы вы перевели?
«Оставь меня старушка, я в печали».
Тогда я попробовал это сделать (181-шi сабақ), но теперь понимаю, что «мені жайыма қалдыр» тут подходит больше.
Если кто-то докучает не вам, а тому кто рядом, можно сказать:
– Оны жайына қалдыр.
– Оставь его в покое.
или
– Оны жайына қалдыр. Өтініш.
– Оставь его в покое. Очень тебя прошу.
№227
Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Две девушки о чём-то активно спорили. Женщина постарше, видимо их мама, говорит:
– Қыздар, спорласпаңдар.
что как бы переводится
– Девчонки, не спорьте.
Я полагаю, что более половины казахоговорящих сказали бы то же самое.
Хотя есть слово
📚
дау – спор
дауласу – спорить
📌
Более верно говорить так:
💢
– Қыздар, дауласпаңдар.
– Девчонки, не спорьте.
№228
Обратите внимание, есть слово «қарыз», а есть слово «парыз».
Оба переводятся как долг. Второе слово больше о долге, как обязательстве нематериальном.
Разница хорошо видна в примерах:
💢
– Қарызға ақша бере аласыз ба?
– Вы сможете дать деньги в долг?
💢
– Ақшаны қарызға алдым.
– Взял взаймы.
В придомовых продуктовых магазинах бывает спрашивают:
– Қарызға бересіз бе? (про товар).
💢
– Бұны сізге айтуға менiн парызым.
– Сказать вам это – мой долг.
💢
– Алғыс айту – әр тәрбиелi адамның парызы.
– Быть благодарным (говорить спасибо) – обязанность каждого воспитанного человека.
📌
И теперь внимание 🥁🥁🥁
Как эти два слова встречаются в одном предложении:
– Қарызды беру – парыз.
– Возвращать долги – это обязанность (долг).
Иными словами:
Долг платежом красен.
Если что-то вспомнили про свой пример с «қарыз» или «парыз», напишите в комментах.
Начну с себя.
💢
– Маған төрт адам ақша қарыз.
– Мне должны (денег) четыре человека.
Не буду писать как будут негодяи на казахском 🤣
№229
Пару раз приводил цитаты из фильмов с последующим переводом, поэтому думаю вводить новую рубрику «киноцитаты». Как вам идея?
Буду брать те, которые иногда мы с вами используем при случае.
Не претендую на то, что это будет 💯 % правильно, однако приложу для этого всё, что знаю. Если что исправляйте, корректируйте. Мы же все учимся 😃
Ну что начнём:
ⓇⓊ
«...я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся...»
Говорите так? Узнали?
Всё верно, из легендарного к/ф «Мимино».
ⓀⓏ
«...мен саған бір ақыл айтайын, тек қана ренжіме маған...»
или проще
«...саған бір ақыл айтайын, тек қана ренжіме...»
Если на «вы»:
«...сiзге бір ақыл айтайын, тек қана ренжімеңіз...»
Все слова должны быть вам знакомы, они встречались в прежних заметках.
№230
Как-то я вам рассказывал про своего одногруппника, который вместо «Қалайсың»? говорил «Қалайсен»?,
думая что это переводится
«Как ты»?
Он перевел «қалай» (как) и «сен» (ты) по отдельности.
Тогда я его немного подкорректировал, объяснив, что если интересуешься тем, как поживает человек или группа людей.
правильно будет:
Қалайсың? или Қалайсыз?
Қалайсыңдар? или Қалайсыздар?
Так... это повторили, а теперь внимание 🥁🥁🥁
📌
Если добавить вопросительную частицу «Не» («Что»):
– Не қалайсыз?
это будет означать совсем другое 🤔
– Что желаете? Чего изволите?
То же самое
– Не қалайсың?
– Не қалайсыңдар?
– Не қалайсыздар?
В сфере услуг частый вопрос. И дома можно использовать.
💢
– Iшке кiресiз ба, сыртта отырасыз ба. Не қалайсыз?
– Зайдёте внутрь или присядите на улице (снаружи). Что пожелаете?
📚
iшкi – внутренняя часть
ішкі есік – внутренняя дверь
ішкі туризм – внутренний туризм
Ішкі Істер Министрлігі – МВД
iшке – внутрь
iш – ещё означает пей и живот 😃
сырт – внешняя, наружная часть
үйдің сырты – внешняя сторона дома
қала сыртында – за городом
💢
– Не қалайсыз? Шәй немесе кофе?
– Что желаете? Чай или кофе.
можно и проще
– Не қалайсыз? Шәй, кофе... жоқ (әлде) билейміз бе 💃?
🤣
📚
би – танец
әлде – или
☝ можно использовать как «жоқ», так и «әлде». Все варианты в данном случае означают «или».
Не запутал?😃
№231
Два вопроса о ваших умениях и навыках:
1.
– Қолыңыздан келе ме?
переводится
Можете... / Сможете...?
📚
қол – это рука
поэтому дословный перевод
– Можете сделать руками...?
📌
даже если вы будете делать это преимущественно при помощи ног:
💢
– Марафон жүгіру қолыңыздан келе ме?
– Сможете пробежать марафон?
💢
– Үй салу қолыңыздан келе ме?
– Сможете построить дом?
💢
– Шаш алу қолыңыздан келе ме?
– Сможете подстричь?
📚
шаш – волосы
💢
– Тамақ әзірлеу қолыңыздан келе ме?
– Умеете (можете) готовить?
💢
– Таргет-жарнамасын жасау қолыңыздан келе ме?
– Сможете настроить (запустить) таргетинг?
📌
Отвечать можно:
– Иә.
или
– Иә, қолымнан келеді.
2.
– Қолыңыздан не келедi?
– Что вы умеете?
– Марафон жүгіру, шаш алу, тамақ әзірлеу қолымнан келеді.
или можно ответить так:
– Марафон жүгіремiн, шаш аламын, тамақ әзірлеймiн.
Ну, а теперь, для практики, напишите в комментах ответ на мой вопрос (а точнее их два, выбирайте):
– Сіздің қолыңыздан не келедi?
или
Что вас смущает, останавливает выполнить это задание (вообще задания)?В чем препятствие или ступор. Ваша обратная связь. Все хочу вас вовлечь в действия 😃, иначе все эти заметки всего лишь информация. Нужна правда, какая бы она не была (лень, нет времени, просто читаю, страх, что напишу неверно и т.д.).
№232
Давно я вам не загадывал загадок.
Помните как будет загадка?
«Жұмбақ».
Угадайте из какой песни эти строки:
«Ол саған ұқсамаған, ол маған ұқсамаған, жәй ғана жүрген балааа, қап-қара бала».
Пишите в комментах. Ответ размещу завтра.
Вы слышали эту песню с вероятностью 95%.
📚
«Слышали» будет «естігенсіз».
📚
Есту – слышать
Пара часто употребляемых выражений с «есту» в ваш арсенал:
1.
Естуімше – по слухам.
– Естуімше құлпынай арзандайды.
– По слухам клубника подешевеет.
📚
арзандайды – подешевеет
қымбаттайды – подорожает
2.
Вопросительная конструкция:
– ...туралы естігенің бар ма?
– Что-нибудь слышал про...?
естігеніңіз – если на «вы»
– ПВК туралы естігенің бар ма?
– Естігенiм жоқ. Не ол ПВК деген?
– ПВК – пространственно-временной континуум.
– Ойбай.
📚
естігенiм жоқ – не слышал
естігенiм бар – слышал
или
естідiм – слышал
№233
Ответ на вчерашнюю загадку (жұмбақ):
«Ол саған ұқсамаған, ол маған ұқсамаған, жәй ғана жүрген балааа, қап-қара бала».
«Не похожий на тебя, не похожий на меня, просто так прохожий пааарень, чернокожий».
Из песни Леонида Агутина ☝
📚
қап-қара – чёрный-пречёрный
ұқсамаған – непохожий
ұқсамайды – не похож (похожи)
Ешнәрсеге ұқсамайтын дәм – ни на что не похожий вкус.
Диалог с закреплением ранее пройденного:
– Тағамдарымыз қалай? Көңіліңізден шықты ма? (или «ұнады ма»?)
– Керемет. Тағамдарыңыз ешнәрсеге ұқсамайды. Дәмi ерекше 👍
🔄
– Как наши блюда? Понравились?
– Прекрасно. Блюда ни на что не похожи. Вкус особенный 👍
№234
Когда вам говорят о том, что как бы очевидно, логично и известно, вы говорите так:
💢
– Ну это понятно.
– Бұл белгілі ғой.
💢
– Бұл бәріне белгілі.
– Это всем известно.
– Есікті жауып жүріңіздер. Кондиционер қосылып тұр.
– Ол жағы белгілі ғой (или «бұл белгілі ғой»).
🔄
– Закрывайте двери, хорошо. Кондиционер включен.
– Не ну это понятно.
Ещё «белгілі» в качестве прилагательного означает «известный».
Белгілі адам – известный человек.
Белгілі жер – известное место.
📌
Нам ещё хорошо известно «түсінікті», я часто его использую в диалогах. Надеюсь и вы применяете. Напомню:
💢
– Түсінікті ме?
– Понятно?
💢
– Түсінікті.
– Понятно.
📌
Түсінікті – понятно
Белгілі – понятно, известно (когда высокая очевидность)
№235
Сегодня выдался случай собрать кухонный стол от IKEA. Интересный опыт и ощущения. Возможно, потому что это не просто мебель, а целая идеология, система ценностей, которую заложил её основатель – легендарный шведский предприниматель Ингвар Кампрад.
«Опыт» будет «тәжірибе».
Мало кто говорит «тәжірибе».
Обычно слышишь:
– Опытым бар.
хотя более верно говорить
– Тәжірибем бар.
– Опыт есть.
💢
– Жұмыс тәжірибеңіз бар ма?
– Иә, бес жылдық тәжірибем бар.
💢
– У вас есть опыт работы?
– Да, есть пятилетний опыт.
💢
– Кәсіпкерлікте тәжірибеңіз бар ма?
– Есть опыт в предпринимательстве?
📌
Есть простая конструкция, которая позволяет поинтересоваться опытом человека в любой интересуемой вас сфере.
Это конструкция:
– ... бойынша тәжірибеңіз бар ма?
📚
бойынша – по
На примерах будет понятно:
Рассмотрим примеры, которые вам уже знакомы из 231-шi сабақ. Заодно повторим.
💢
– Марафон жүгіру бойынша тәжірибеңіз бар ма?
– У вас есть опыт в марафонском забеге?
💢
– Үй салу бойынша тәжірибеңіз бар ма?
– Есть опыт в строительстве дома?
💢
– Тамақ әзірлеу бойынша тәжірибеңіз бар ма?
– Есть опыт в приготовлении еды?
💢
– Таргет-жарнамасын жасау бойынша тәжірибеңіз бар ма?
– Есть опыт в настройке таргетинга?
💢
– Көлік айдау бойынша тәжірибеңіз бар ма?
– Есть опыт вождения?
№236
Знаете же про дипломатов:
Если дипломат говорит «да» – это «может быть».
Если дипломат говорит «может быть» – это «нет».
Если дипломат говорит «нет» – это уже не дипломат.
«Может быть» будет «мүмкін».
Ещё в зависимости от контекста «мүмкін» может переводиться – «можно», «возможно», «вероятно», «может».
А «мүмкін емес» – «невозможно», «не может быть».
📌 Примеры:
💢
– Ертең келесiз бе? Придёте завтра?
– Мүмкін / Возможно.
💢
– Мүмкін мынау нөмірді терiп көресіз 8701...
– Может быть попробуете набрать этот номер 8701...
– Ол жерге 20 минуттын ішінде жетуге мүмкін бе?
– Мүмкін.
🔄
– До того места можно добраться в течение 20 минут?
– Можно.
💢
– Қалай? Бұл мүмкін емес ғой.
– Как? Это же невозможно.
№237
Есть такое слово «әуре», переводится «хлопоты».
📚
«әуре болу» – «хлопотать».
Часто используется выражение:
– Әуре болмай-ақ қойыңыз!
или
– Әуре болмаңыз!
что переводится
– Не беспокойтесь! (не нужно хлопот)
💢
– Мен үшін әуре болмаңыз. Тәжірибем бар.
– Не беспокойтесь обо мне. Опыт есть.
📚
«әуреге салу» – «доставить хлопоты».
💢
– Кешіріңіз, әуреге салдық* сiздi.
– Ештеңе жоқ.
🔄
– Извините, доставили вам хлопот.
– Ничего нет (всё норм).
* Можно было сказать «әуреге салдым», что переводится «доставил/а хлопот», но лучше использовать «әуреге салдық» – является универсальным – доставили хлопот (я, он, она, мы все – кто угодно).
💢
– Саябаққа бардым. Жабық. Бекер әуре болдым.
– Пошёл в парк. Закрыт. Зря потратил время (доставил себе хлопот).
📚
Саябақ – парк
Бекер – зря, напрасно, попусту
Ещё «бекер» может означать ложь (пустые слова). Редко используется. Я практически не слышал.
💢
– Бұл бекер болып шықты.
– Это оказалось ложью.
Чаще говорят:
– Бұл өтірік болып шықты.
– Это оказалось враньём.
Мы проходили слово «өтірік», в 183-шi сабақ.
№238
Как поинтересоваться свободен ли человек (не занят):
– Қолыңыз бос па?
– Вы не заняты (свободны)?
дословно
– Ваши руки свободны?
– Бүгін кешке қолың боспа?
– Иә.
или
– Жоқ, қолым бос емес.
🔄
– Сегодня вечером свободен/а?
– Да.
или
– Нет, занят/а.
💢
– Қолым босағанда саябаққа барамын, серуендеймін.
– Как освобожусь пойду в парк, прогуляюсь.
– Қолыңыз босағанда хабарласыңыз.
– Жақсы / Міндетті түрде.
🔄
– Свяжитесь со мной, как освободитесь.
– Хорошо / Обязательно.
№239
Рубрика «цитаты из фильмов» 😃
Наверняка помните фразу из популярной советской комедии «Бриллиантовая рука»:
– Не виноватая я! Он сам пришёл!
– Кінәм жоқ менің! Ол өзі келді!
📚
кінә – вина
Не желаю вам оказаться в ситуации, в которой оказалась героиня фильма, но первую часть её фразы вполне можно использовать:
– Менің кінәм жоқ.
или просто
– Кінәм жоқ.
переводится
– Я не виноват/а (нет моей вины).
💢
– Бұл жерде менің кінәм жоқ.
– Здесь нет моей вины.
💢
– Сенің кінәң жоқ.
– Ты не виноват.
💢
– Оның кінәсі жоқ.
– Он/а не виноват/а.
📚
кінәні мойындау – признавать вину
кінәнi ақтау – искупить вину
– Ол кінәсін мойындады ма?
– Иә, мойындады және ақтады.
🔄
– Он признал свою вину?
– Да, признал и искупил.
№240
Я заметил, что в казахском языке оба указанных ниже вопроса:
– Ну что какие мысли?
или
– Что собираешься делать?
представлены одним:
– Не істемек ойың бар?
– Не істемек ойыңыз бар? (если на вы)
что дословно можно перевести
– Какие есть мысли по поводу того, что делать?
Применяется повсеместно.
Даже в таких ситуациях:
На вашей лестничной площадке оказывается незнакомый человек. Выясняется, что проводит интернет соседям.
Результат работы: интернет может и появляется у соседей, но пропадает у вас, хотя вы пользуетесь услугами другого провайдера.
Сообщив ему данный факт, после которого он конечно же утверждает, что он тут не при чем, ещё раз указываем на факт отсутствия интернета и задаём вопрос, ориентируя его на исправления (верни как было):
💢
– Не істемек ойыңыз бар?
– Что собираетесь делать?
© Татьяна Валяева, 20072024
|