Қаз
|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 12 (уроки 221-240)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№221
Выражение:
«aiaq astynan».
Если не знать его смысловой перевод, будет не просто сориентироваться, поскольку дословно это переводится что-то вроде «из под ног» (ноги, снизу).
📌
Смысловой перевод – внезапно, неожиданно.
💢
– Aiaq astynan jañbyr jauyp kettı.
– Внезапно пошёл дождь.
💢
– Aiaq astynan qonaqtar keldı.
– Неожиданно пришли гости.
💢
– Banktyñ jūmys uaqyty aiaq astynan özgerdı.
– Внезапно изменились часы работы банка.
И т.д.
Всё, о чём вы хотите сказать, что было неожиданно для вас – используете конструкцию «aiaq astynan».
Кстати, говоря фразеологизм «нежданно-негаданно», наверное, можно перевести так:
«aiaq astynan – oilamağan jerden».
Это шутка, в которой только доля шутки 😃
📚
«oilamağan jerden» (дословно: о чём нельзя было и подумать) – тоже означает неожиданно, так же как негаданно.
P.S.
В русском языке можно в качестве реакции на что-либо неожиданное сказать просто «Неожиданно!». Часто используется.
В казахском варианте просто сказать «Aiaq astynan!», имея в виду «Неожиданно!» нельзя.
№222
Dostar, pıkırlerıñızdı bılgım keledı.
Друзья, хочу узнать ваше мнение.
📚
«pıkır» переводится «мнение».
Захотите узнать чьё-либо мнение, спрашивается это так:
💢
– Pıkırıñızdı (pıkırıñdı) bılgım keledı.
– Хочу узнать ваше (твоё) мнение.
Обратили внимание, выше я использовал «pıkırlerıñızdı».
Вообще это означает мнение во множественном числе, но я так написал, потому что обращаюсь к вам всем – алмазам моего сердца 😃
Хотя думаю, что «pıkırıñızdı» было бы тоже допустимо. Кто знает наверняка, напишите как правильно на 💯%.
📌❗
Дайте, пожалуйста, обратную связь. Есть ли необходимость что-либо изменить в ежедневных публикациях. Может быть добавить правил нужно или вам не хватает объема слов. Или ещё что-то. Несколько человек писали хорошо бы слышать произношение. Я думал об этом – как можно было бы это сделать наиболее легко. Пока решения нет. Я всё надеюсь, что рядом у вас всегда есть казахоговорящий человек (друг, брат, сват) и он то смог бы показать, как это произносится, если вы попросите.
Я не отлыниваю 😃, это к тому что данный проект для меня общественный. Я не проф. учитель, не зарабатываю на этом, но времени и усилий он требует. В общем, мне бы справляться с моей основной целью – размещать 1 публикацию в день (пока не пропустил ни разу), а это как оказалось тоже не так просто. Для меня по крайней мере. Осваиваю язык вместе с вами.
Напомню, моя задача-минимум: ежедневно до достижения 365 уроков (1 год) размещать по одной публикации, где в основном раскрывается одно слово или выражение, которое можно было бы практически сразу использовать в жизни, в повседневной речи. 300-350 слов или выражений – неплохая основа, чтобы начать не бояться говорить и выражать то, что нам минимально необходимо.
Отдаю себе отчёт в том, что не всё, о чём пишу, можно использовать, но я максимально стараюсь брать всё из жизни – всё, что слышу в повседневной речи.
№223
Поздравляю вас и ваших детей с праздником!
Замечали часто деткам их родители говорят что-то вроде:
💢
– Не бегай! – Jügırme!
– Упадешь! – Qūlaisyñ! (будто программируют)
И т.д.
Какая же это защита детей?
Не позволять им делать то, что для них естественно – бегать, прыгать, исследовать мир, формировать свой опыт.
А как вы поступаете в подобных ситуациях и что говорите детям?
Напишите в комментах. Идеально будет если напишите с переводом (да, придётся немного поискать). Зато сформируем список :)
Начну с себя:
💢
– Abaila! – Будь осторожнее!
– Abailap jügır! – Бегай осторожней.
💢
– Jaraisyñ! (вместо Qūlaisyñ). Mūqiat bol!
– Молодец! Будь внимательнее!
№224
Видели видео, где женщина, защищая своих собак, вытолкнула медведя, который забрался на забор возле её дома?
В комменте к видео написано, что у неё стальные не только нервы. Да, сработала она действительно решительно и чётко. Думаю, сама медведица (скорее это всё-таки она, самка) была в шоке.
Кстати, я всё больше убеждаюсь (начиная с 2005 г.), что женщины совершенны и безграничны в своих проявлениях.
Увидев это видео, вспомнил фразу:
– Joğal!
что переводится
– Поди прочь! Вон! Убирайся!
Ещё говорят:
– Joğalt közıñdı!
– Уходи вон! (с глаз долой).
💢
– Şyq būl jerden, joğalt közıñdı!
– Выйди вон отсюда, убирайся!
📌
Кстати, есть нюанс. Я обратил внимание, что так говорят:
Joğalt közıñdı!
– либо близким, которые на вас не обидятся;
– либо братьям нашим меньшим (животным);
– либо когда вас кто-то довёл, и вы говорите это в гневе, злобе и пр. подобных состояниях.
Т.е. коллегам, к примеру, так говорить не нужно 😃
❗
Теперь внимание.
есть
– Joğalt közıñdı! – Уходи вон! Убирайся!
а есть ещё
– Joğalt közın. – Избавься, выброси.
От чего, к примеру, женщины просят избавиться своих мужей?
Верно. От его личных вещей, как то резиновая лодка, удочки пяти видов и прочие, что по мнению женщины не несёт никакой пользы, а только занимает пространство 😃
Прелесть выражения «joğalt közın» в том, что нужно просто указать (физически) на то, от чего нужно избавиться и добавить это выражение:
💢
– Mynalardyñ közın joğalt tez.
– Избавься от этого поскорее (указывая на лодку и удочки).
📌
В рассмотренных двух выражениях от перестановки слов, смысл не меняется.
Joğalt közın и Közın joğalt.
Joğalt közıñdı и Közıñdı joğalt.
№225
Совсем забыл про нашу постоянную рубрику «добрая половина» 😃
На днях мне задали вопрос:
– Okonchatelno qanşa?
имея в виду
– Какова окончательная цена?
А ведь именно так задает данный вопрос добрая половина казахоговорящих.
Вот что нашёл в словаре:
«последняя покупная цена» – «soñğy satyp alu bağasy».
Исходя из этого, можно предположить, что
– Какова окончательная цена?
будет
– Soñğy bağasy qanşa bolady?
Если знаете, напишите свой вариант.
А так есть альтернатива. Спрашивать можно так:
💢
– Qanşağa beresız?
– За сколько отдадите?
№226
Недавно проходили:
– Ötınış, mazalama menı.
– Просьба, не беспокой меня.
Есть более утвердительный вариант:
– Menı jaiyma qaldyr.
– Оставь меня в покое.
или
... qaldyryñyz (оставьте).
Кстати, как бы вы перевели?
«Оставь меня старушка, я в печали».
Тогда я попробовал это сделать (181-şı sabaq), но теперь понимаю, что «menı jaiyma qaldyr» тут подходит больше.
Если кто-то докучает не вам, а тому кто рядом, можно сказать:
– Ony jaiyna qaldyr.
– Оставь его в покое.
или
– Ony jaiyna qaldyr. Ötınış.
– Оставь его в покое. Очень тебя прошу.
№227
Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Две девушки о чём-то активно спорили. Женщина постарше, видимо их мама, говорит:
– Qyzdar, sporlaspañdar.
что как бы переводится
– Девчонки, не спорьте.
Я полагаю, что более половины казахоговорящих сказали бы то же самое.
Хотя есть слово
📚
dau – спор
daulasu – спорить
📌
Более верно говорить так:
💢
– Qyzdar, daulaspañdar.
– Девчонки, не спорьте.
№228
Обратите внимание, есть слово «qaryz», а есть слово «paryz».
Оба переводятся как долг. Второе слово больше о долге, как обязательстве нематериальном.
Разница хорошо видна в примерах:
💢
– Qaryzğa aqşa bere alasyz ba?
– Вы сможете дать деньги в долг?
💢
– Aqşany qaryzğa aldym.
– Взял взаймы.
В придомовых продуктовых магазинах бывает спрашивают:
– Qaryzğa beresız be? (про товар).
💢
– Būny sızge aituğa menin paryzym.
– Сказать вам это – мой долг.
💢
– Alğys aitu – är tärbielı adamnyñ paryzy.
– Быть благодарным (говорить спасибо) – обязанность каждого воспитанного человека.
📌
И теперь внимание 🥁🥁🥁
Как эти два слова встречаются в одном предложении:
– Qaryzdy beru – paryz.
– Возвращать долги – это обязанность (долг).
Иными словами:
Долг платежом красен.
Если что-то вспомнили про свой пример с «qaryz» или «paryz», напишите в комментах.
Начну с себя.
💢
– Mağan tört adam aqşa qaryz.
– Мне должны (денег) четыре человека.
Не буду писать как будут негодяи на казахском 🤣
№229
Пару раз приводил цитаты из фильмов с последующим переводом, поэтому думаю вводить новую рубрику «киноцитаты». Как вам идея?
Буду брать те, которые иногда мы с вами используем при случае.
Не претендую на то, что это будет 💯 % правильно, однако приложу для этого всё, что знаю. Если что исправляйте, корректируйте. Мы же все учимся 😃
Ну что начнём:
ⓇⓊ
«...я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся...»
Говорите так? Узнали?
Всё верно, из легендарного к/ф «Мимино».
ⓀⓏ
«...men sağan bır aqyl aitaiyn, tek qana renjıme mağan...»
или проще
«...sağan bır aqyl aitaiyn, tek qana renjıme...»
Если на «вы»:
«...sızge bır aqyl aitaiyn, tek qana renjımeñız...»
Все слова должны быть вам знакомы, они встречались в прежних заметках.
№230
Как-то я вам рассказывал про своего одногруппника, который вместо «Qalaisyñ»? говорил «Qalaisen»?,
думая что это переводится
«Как ты»?
Он перевел «qalai» (как) и «sen» (ты) по отдельности.
Тогда я его немного подкорректировал, объяснив, что если интересуешься тем, как поживает человек или группа людей.
правильно будет:
Qalaisyñ? или Qalaisyz?
Qalaisyñdar? или Qalaisyzdar?
Так... это повторили, а теперь внимание 🥁🥁🥁
📌
Если добавить вопросительную частицу «Ne» («Что»):
– Ne qalaisyz?
это будет означать совсем другое 🤔
– Что желаете? Чего изволите?
То же самое
– Ne qalaisyñ?
– Ne qalaisyñdar?
– Ne qalaisyzdar?
В сфере услуг частый вопрос. И дома можно использовать.
💢
– Işke kıresız ba, syrtta otyrasyz ba. Ne qalaisyz?
– Зайдёте внутрь или присядите на улице (снаружи). Что пожелаете?
📚
ışkı – внутренняя часть
ışkı esık – внутренняя дверь
ışkı turizm – внутренний туризм
ışkı Ister Ministrlıgı – МВД
ışke – внутрь
ış – ещё означает пей и живот 😃
syrt – внешняя, наружная часть
üidıñ syrty – внешняя сторона дома
qala syrtynda – за городом
💢
– Ne qalaisyz? Şäi nemese kofe?
– Что желаете? Чай или кофе.
можно и проще
– Ne qalaisyz? Şäi, kofe... joq (älde) bıleimız be 💃?
🤣
📚
bi – танец
älde – или
☝ можно использовать как «joq», так и «älde». Все варианты в данном случае означают «или».
Не запутал?😃
№231
Два вопроса о ваших умениях и навыках:
1.
– Qolyñyzdan kele me?
переводится
Можете... / Сможете...?
📚
qol – это рука
поэтому дословный перевод
– Можете сделать руками...?
📌
даже если вы будете делать это преимущественно при помощи ног:
💢
– Marafon jügıru qolyñyzdan kele me?
– Сможете пробежать марафон?
💢
– Üi salu qolyñyzdan kele me?
– Сможете построить дом?
💢
– Şaş alu qolyñyzdan kele me?
– Сможете подстричь?
📚
şaş – волосы
💢
– Tamaq äzırleu qolyñyzdan kele me?
– Умеете (можете) готовить?
💢
– Target-jarnamasyn jasau qolyñyzdan kele me?
– Сможете настроить (запустить) таргетинг?
📌
Отвечать можно:
– İä.
или
– İä, qolymnan keledı.
2.
– Qolyñyzdan ne keledı?
– Что вы умеете?
– Marafon jügıru, şaş alu, tamaq äzırleu qolymnan keledı.
или можно ответить так:
– Marafon jügıremın, şaş alamyn, tamaq äzırleimın.
Ну, а теперь, для практики, напишите в комментах ответ на мой вопрос (а точнее их два, выбирайте):
– Sızdıñ qolyñyzdan ne keledı?
или
Что вас смущает, останавливает выполнить это задание (вообще задания)?В чем препятствие или ступор. Ваша обратная связь. Все хочу вас вовлечь в действия 😃, иначе все эти заметки всего лишь информация. Нужна правда, какая бы она не была (лень, нет времени, просто читаю, страх, что напишу неверно и т.д.).
№232
Давно я вам не загадывал загадок.
Помните как будет загадка?
«Jūmbaq».
Угадайте из какой песни эти строки:
«Ol sağan ūqsamağan, ol mağan ūqsamağan, jäi ğana jürgen balaaa, qap-qara bala».
Пишите в комментах. Ответ размещу завтра.
Вы слышали эту песню с вероятностью 95%.
📚
«Слышали» будет «estıgensız».
📚
Estu – слышать
Пара часто употребляемых выражений с «estu» в ваш арсенал:
1.
Estuımşe – по слухам.
– Estuımşe qūlpynai arzandaidy.
– По слухам клубника подешевеет.
📚
arzandaidy – подешевеет
qymbattaidy – подорожает
2.
Вопросительная конструкция:
– ...turaly estıgenıñ bar ma?
– Что-нибудь слышал про...?
estıgenıñız – если на «вы»
– ПВК turaly estıgenıñ bar ma?
– Estıgenim joq. Ne ol ПВК degen?
– ПВК – пространственно-временной континуум.
– Oibai.
📚
estıgenım joq – не слышал
estıgenım bar – слышал
или
estıdım – слышал
№233
Ответ на вчерашнюю загадку (jūmbaq):
«Ol sağan ūqsamağan, ol mağan ūqsamağan, jäi ğana jürgen balaaa, qap-qara bala».
«Не похожий на тебя, не похожий на меня, просто так прохожий пааарень, чернокожий».
Из песни Леонида Агутина ☝
📚
qap-qara – чёрный-пречёрный
ūqsamağan – непохожий
ūqsamaidy – не похож (похожи)
Eşnärsege ūqsamaityn däm – ни на что не похожий вкус.
Диалог с закреплением ранее пройденного:
– Tağamdarymyz qalai? Köñılıñızden şyqty ma? (или «ūnady ma»?)
– Keremet. Tağamdaryñyz eşnärsege ūqsamaidy. Dämı erekşe 👍
🔄
– Как наши блюда? Понравились?
– Прекрасно. Блюда ни на что не похожи. Вкус особенный 👍
№234
Когда вам говорят о том, что как бы очевидно, логично и известно, вы говорите так:
💢
– Ну это понятно.
– Būl belgılı ğoi.
💢
– Būl bärıne belgılı.
– Это всем известно.
– Esıktı jauyp jürıñızder. Kondisioner qosylyp tūr.
– ОOl jağy belgılı ğoi (или «būl belgılı ğoi»).
🔄
– Закрывайте двери, хорошо. Кондиционер включен.
– Не ну это понятно.
Ещё «belgılı» в качестве прилагательного означает «известный».
Belgılı adam – известный человек.
Belgılı jer – известное место.
📌
Нам ещё хорошо известно «tüsınıktı», я часто его использую в диалогах. Надеюсь и вы применяете. Напомню:
💢
– Tüsınıktı me?
– Понятно?
💢
– Tüsınıktı.
– Понятно.
📌
Tüsınıktı – понятно
Belgılı – понятно, известно (когда высокая очевидность)
№235
Сегодня выдался случай собрать кухонный стол от IKEA. Интересный опыт и ощущения. Возможно, потому что это не просто мебель, а целая идеология, система ценностей, которую заложил её основатель – легендарный шведский предприниматель Ингвар Кампрад.
«Опыт» будет «täjıribe».
Мало кто говорит «täjıribe».
Обычно слышишь:
– Opytym bar.
хотя более верно говорить
– Täjıribem bar.
– Опыт есть.
💢
– Jūmys täjıribeñız bar ma?
– İä, bes jyldyq täjıribem bar.
💢
– У вас есть опыт работы?
– Да, есть пятилетний опыт.
💢
– Käsıpkerlıkte täjıribeñız bar ma?
– Есть опыт в предпринимательстве?
📌
Есть простая конструкция, которая позволяет поинтересоваться опытом человека в любой интересуемой вас сфере.
Это конструкция:
– ... boiynşa täjıribeñız bar ma?
📚
boiynşa – по
На примерах будет понятно:
Рассмотрим примеры, которые вам уже знакомы из 231-şı sabaq. Заодно повторим.
💢
– Marafon jügıru boiynşa täjıribeñız bar ma?
– У вас есть опыт в марафонском забеге?
💢
– Üi salu boiynşa täjıribeñız bar ma?
– Есть опыт в строительстве дома?
💢
– Tamaq äzırleu boiynşa täjıribeñız bar ma?
– Есть опыт в приготовлении еды?
💢
– Target-jarnamasyn jasau boiynşa täjıribeñız bar ma?
– Есть опыт в настройке таргетинга?
💢
– Kölık aidau boiynşa täjıribeñız bar ma?
– Есть опыт вождения?
№236
Знаете же про дипломатов:
Если дипломат говорит «да» – это «может быть».
Если дипломат говорит «может быть» – это «нет».
Если дипломат говорит «нет» – это уже не дипломат.
«Может быть» будет «mümkın».
Ещё в зависимости от контекста «mümkın» может переводиться – «можно», «возможно», «вероятно», «может».
А «mümkın emes» – «невозможно», «не может быть».
📌 Примеры:
💢
– Erteñ kelesız be? Придёте завтра?
– Mümkın / Возможно.
💢
– Mümkın mynau nömırdı terıp köresız 8701...
– Может быть попробуете набрать этот номер 8701...
– Ol jerge 20 minuttyn ışınde jetuge mümkın be?
– Мүмкін.
🔄
– До того места можно добраться в течение 20 минут?
– Можно.
💢
– Qalai? Būl mümkın emes ğoi.
– Как? Это же невозможно.
№237
Есть такое слово «äure», переводится «хлопоты».
📚
«äure bolu» – «хлопотать».
Часто используется выражение:
– Äure bolmai-aq qoiyñyz!
или
– Äure bolmañyz!
что переводится
– Не беспокойтесь! (не нужно хлопот)
💢
– Men üşın äure bolmañyz. Täjıribem bar.
– Не беспокойтесь обо мне. Опыт есть.
📚
«äurege salu» – «доставить хлопоты».
💢
– Keşırıñız, äurege saldyq* sızdı.
– Eşteñe joq.
🔄
– Извините, доставили вам хлопот.
– Ничего нет (всё норм).
* Можно было сказать «äurege saldym», что переводится «доставил/а хлопот», но лучше использовать «äurege saldyq» – является универсальным – доставили хлопот (я, он, она, мы все – кто угодно).
💢
– Saiabaqqa bardym. Jabyq. Beker äure boldym.
– Пошёл в парк. Закрыт. Зря потратил время (доставил себе хлопот).
📚
Saiabaq – парк
Beker – зря, напрасно, попусту
Ещё «beker» может означать ложь (пустые слова). Редко используется. Я практически не слышал.
💢
– Būl beker bolyp şyqty.
– Это оказалось ложью.
Чаще говорят:
– Būl ötırık bolyp şyqty.
– Это оказалось враньём.
Мы проходили слово «ötırık», в 183-şı sabaq.
№238
Как поинтересоваться свободен ли человек (не занят):
– Qolyñyz bos pa?
– Вы не заняты (свободны)?
дословно
– Ваши руки свободны?
– Bügın keşke qolyñ bospa?
– İä.
или
– Joq, qolym bos emes.
🔄
– Сегодня вечером свободен/а?
– Да.
или
– Нет, занят/а.
💢
– Qolym bosağanda saiabaqqa baramyn, seruendeimın.
– Как освобожусь пойду в парк, прогуляюсь.
– Qolyñyz bosağanda habarlasyñyz.
– Jaqsy / Mındettı türde.
🔄
– Свяжитесь со мной, как освободитесь.
– Хорошо / Обязательно.
№239
Рубрика «цитаты из фильмов» 😃
Наверняка помните фразу из популярной советской комедии «Бриллиантовая рука»:
– Не виноватая я! Он сам пришёл!
– Kınäm joq menıñ! Ol özı keldı!
📚
kınä – вина
Не желаю вам оказаться в ситуации, в которой оказалась героиня фильма, но первую часть её фразы вполне можно использовать:
– Menıñ kınäm joq.
или просто
– Kınäm joq.
переводится
– Я не виноват/а (нет моей вины).
💢
– Būl jerde menıñ kınäm joq.
– Здесь нет моей вины.
💢
– Senıñ kınäñ joq.
– Ты не виноват.
💢
– Onyñ kınäsı joq.
– Он/а не виноват/а.
📚
kınänı moiyndau – признавать вину
kınäni aqtau – искупить вину
– Ol kınäsın moiyndady ma?
– İä, moiyndady jäne aqtady.
🔄
– Он признал свою вину?
– Да, признал и искупил.
№240
Я заметил, что в казахском языке оба указанных ниже вопроса:
– Ну что какие мысли?
или
– Что собираешься делать?
представлены одним:
– Ne ıstemek oiyñ bar?
– Ne ıstemek oiyñyz bar? (если на вы)
что дословно можно перевести
– Какие есть мысли по поводу того, что делать?
Применяется повсеместно.
Даже в таких ситуациях:
На вашей лестничной площадке оказывается незнакомый человек. Выясняется, что проводит интернет соседям.
Результат работы: интернет может и появляется у соседей, но пропадает у вас, хотя вы пользуетесь услугами другого провайдера.
Сообщив ему данный факт, после которого он конечно же утверждает, что он тут не при чем, ещё раз указываем на факт отсутствия интернета и задаём вопрос, ориентируя его на исправления (верни как было):
💢
– Ne ıstemek oiyñyz bar?
– Что собираетесь делать?
© Татьяна Валяева, 20072024
|