Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
  Удивительный мир
Видеокурс
   Разговорник
Фразеологизмы
   Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
Мынау, анау, бұл, сол, осы, ол
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески    Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 Қаз
 Qaz 

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 10 (уроки 181-200)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№181

Помните фразу царя из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию»:
«Оставь меня старушка, я в печали».
Не скажу, что перевод на 💯% точный, но я бы так перевел:
«Mazalamaşy meni, kempır, özım qaiğyryp otyrğanda».
kempır – старушка
qaiğyru – печаль

📌
Конечно, такое вряд ли где скажешь, а вот «mazalamaşy», да, применять можно.
Вообще, «mazalau» переводится «не давать покоя», «беспокоить».
«mazalama» (поскольку отрицание) – соответственно «не беспокой» или «оставь в покое».
Примеры.

1.
💢
Mazalama meni. Mazalamañyz meni.
– Не беспокой меня. Не беспокойте.
или
Оставьте меня в покое.
Можно так сказать:
💢
Ötınış, mazalama meni.
– Просьба, не беспокой меня.

📌 Обратили внимание выше я написал «mazalamaşy», а потом «mazalama»?
В чём разница?
При добавлении -шы, происходит некоторое усиление (в данном случае просьбы):

💢
Ötınış, mazalamaşy meni.
– Просьба, не беспокой меня, пожалуйста.
А так по значению они равнозначны. Используйте то, что удобней.

2. Когда кого-то потревожили, отвлекли и т.д.:
💢
Mazalağanymyz üşin keşırıñız.
– Простите, что побеспокоили вас.

3.
💢
Tuuui, mynalar mazalap boldy ğoi.
– Блиин, как же они достали.
(Речь о громких соседях).
«mynalar» – означает «эти» (местоимение).
Можно вместо «mynalar» сказать конкретно «körşıler» (соседи).
«Tuuui» проходили недавно. Напомню, это междометие, которое обычно используется в казахском языке для усиления своего возмущения 😃

№182

Контент 18+
Если честно, я не очень люблю когда казахоговорящие используют русский мат или ругательства в фонетически слегка измененном виде.
Это при том, что есть много прекрасных... ну как прекрасных – традиционных, аутентичных выражений 😃
Вот, к примеру, часто мною используемое в жизни «хрена с два» будет «atañnyñ basy».
Словари это переводят дословно «голова деда», хотя, конечно, это неправильно. Смысловой перевод я написал выше.
Я не углублялся почему именно так говорят, поэтому если интересно погуглите.
Как выражение использовать в практике?

– Men bärıbır ketemın.
– Atañnyñ basy ketesıñ.

🔄
– Я всё равно уйду (уеду).
– Хрена с два уйдёшь.
«bärıbır» – «всё равно», проходили в 107-şı sabaq.

– Bız bärıbır kıremız.
– Atañnyñ basy kıresıñder.

🔄
– Мы зайдём по-любому.
– Хрена с два зайдёте.

– Üidı jinamaimyn.
– Atañnyñ basy jinamaisyñ.

🔄
– Я не буду убираться (дома).
– Хрена с два не будешь убираться.

📌
Обратили внимание, как строится конструкция?
После «хрена с два» повторяется сказанный глагол с изменением окончания:
«Men ketemın»
меняем на «ketesiñ»
потому что
«Sen ketesiñ» (меняется местоимение и меняется окончание).

📌
Если вдруг это сложно, тогда просто акцентированно и четко произносим:
«Atañnyñ basy».
Вас поймут 😃

№183

Вы же знаете, да, некоторые женщины называют своих мужчин заями 🐰
Как-то на отдыхе мы оказались среди семейных пар, где нас окружали одни заи. Мне одному орлу было даже как-то неловко. Дело в том, что почти все те заи были значительно больше меня. Хорошо, что в природе такого не бывает 😃
Ну так вот, в казахском тоже есть своя «зая», а точнее выражение «zaia kettı».
Нет, это не означает, что «зайчик ушел», это переводится «понапрасну».
📌 Есть нюанс. Ударение ставится на последнее «a» – «zaiА», «zaiА kettı».
Примеры:

1.
💢
Uaqytymyz zaia kettı.
– Понапрасну потратили время.
2.
💢
Eñbegımız zaia kettı.
– Весь наш труд насмарку (впустую, пропал зря).
3.
💢
Istegenımız zaia kettı.
– Все наши старания зря.

Важный момент❗❗❗
Когда что-то происходит понапрасну, редко когда мы спокойно реагируем, верно?
Бывает сожаление, досада. Это всё можно выразить словом «qap»:

💢
Qap, ıstegenımız zaia kettı, a.
– Вот же блин а, все наши старания зря.
📌 Чувствуете разницу ☝?

💢
Qap, eñbegımız zaia kettı.
– Весь наш труд впустую, как жаль.

📌 «Qap» ещё означает «мешок» в одном из значений (самом распространенном), поэтому если применяете ассоциации, можно использовать образ зайца в мешке 😉
Если вдруг захотите возмутиться, то вы уже знаете, как это делать с помощью междометия «tuuui»:

💢
Tuuui, uaqytymyz zaia kettı, a.
– Понапрасну потратили время, ну что за фигня.

💢
Есть такая пословица:
«Ötırıkşınıñ şyn sözı zaia».
У лгуна и правдивое слово напрасно (ложно).
Ötırıkşı – это лжец, обманщик.

P.S.
По поводу зай не держите на меня обиду.
Я понимаю, что это такое же распространенное обращение, типа как котёнок 🐱 к женщине.
Но всё-таки по природе мужчина не может быть заей 🤦🏻‍♂
Если вы любите зоо-никнеймы, то лучше конечно к мужчине обращаться – тигр, орёл, лев ну и т.д.
Подумайте об этом.
Всех обнял 🤗

№184

Сегодня на детской площадке маленькие детки несколько раз радостно кричали: Ура!
И тут я вспомнил, что редко кто использует слово «Alaqai», а именно так на казахском звучит радостное ликование, означающее «Ура».
Нюанс 📌
Восторгаться таким образом следует детям или в отношении детей.
Т.е. если вы 20+ или 25+, то в таком случае, увы, только Ура!
Шучу. Кто же может вас ограничить.
Пример:

💢
Alaqai! Bügıngı sabaq qysqa.
– Ура! Сегодняшний урок краток.
Qysqa – это короткий.
Помните мы ранее проходили:
Qysqasy – короче.

💢
Qysqasy, Sklifosovski.
– Короче, Склифосовский.

📌 Если берете себе в копилку «Alaqai» (Ура!), запомните тогда ещё и слово «Alaqan» – «ладонь».
А «alaqany aşyq» означает «щедрый», дословно – с открытыми ладонями.

Закрепим:
💢
Alaqai! Ol alaqany aşyq adam eken.
– Ура! Он оказался щедрым человеком.

№185

Когда слушаешь английскую речь, часто можно услышать:
It's great / nice / cool
Amazing
Unbelievable
И т.д.
Пришло время и нам пополнить свой словарный запас.
До этого мы уже успели пройти:
Öte jaqsy – очень хорошо
Keremet – отлично 👍
Tamaşa – прекрасно
Mässağan – удивление, которое носит внезапный, неожиданный характер (чем больше удивление, тем больше тянем ➙ Mä-ssa-ğaan). Есть ещё междометие «Mäiaia», не факт, но возможно производная от «mässağan».
Şırkın-ai – вот это да (восхищение)

1.
Бывает же когда мы изумление своё выражаем звукорядом
«Ццццц... как же это удивительно / прекрасно»
На казахском это будет:
«Ne degen ğajap»
На 💯 % не уверен, но популярную фразу «Удивительное – рядом»
я бы перевел так
«Ne degen ğajap dünie – qasymyzda» 😉

2.
А сказать
«Чудо чудное, диво дивное»
можно фразой:
«Netken ğalamat»

💢💢💢
И теперь главное❗
Всё это можно миксовать между собой.
Вообще никаких ограничений.
Точнее, может они и есть. Так кто же их в порыве эмоций заметит-то 😃

Примеры:
– Pai pai pai pai pai, qandai ädemı! Keremet.
– Mä-ssa-ğaan...Sssss. Ne degen ğajap, a.
– Mäiaia. Mynau (mynauyn) unbelievable ğoi. Netken ğalamat.

№186

Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Добрая половина казахоговорящих, когда захотят спросить: «Ну что какие планы»? в большинстве случаев сделают это так:
Plan qandai?
или
Ne boldy, plan bar ma?

📌 Хотя есть слово «jospar», означающее «план».
Поэтому более верно говорить так:
Jospar qandai?
Примеры:

💢
Bizge jospar qajet.
– Нам нужен план.

💢
Josparyn bar ma?
– У тебя есть план?

💢
Jospar qūru kerek.
– Нужно создать (построить) план.
qūru – строить

💢
Jospar boiynşa qūrylys jūmystary erteñ bastalady.
– Согласно плану строительные работы начнутся завтра.

💢
Jospar ıske aspady.
– План не реализовался.
Ранее мы проходили
«Ökınışke orai» – «К сожалению».

💢
Ökınışke orai, jospar ıske aspady.
– К сожалению, план не реализовался.

💢 📌
Al menin bügıngı josparym sizderge jospar turaly sabaq daiyndau bolğan.
– А мой сегодняшний план был в том, чтобы подготовить для вас урок про план. 😉

❗ Напишите «У меня есть план» на казахском :)

№187

Ну что я совсем что ли, в воскресенье писать вам больше семи предложений.
Завтра скорее всего вы увидите тех, кого не видели в выходные, например, коллег.
И поприветствуете их:

Всем общий 👋
или
Hi, everybody ✊

На казахском это будет:
Barşañyzğa sälem!

Кстати, «barşañyzğa rahmet» будет «всем спасибо».
Это то, что я всегда вам хочу сказать 😃

№188

Была, а может есть и сейчас кулинарная программа «ПоедЕм 🚙 ПоедИм 🍜».
Это для ассоциации, ниже будет понятно.
Сегодня поступил вопрос: а как сказать?
Я бы это сделал/а, да есть некая причина, почему я это сделать не могу.
Это общая конструкция ⬆️

Пример:
Я бы посмотрела кино, но надо готовить ужин.
Вот это частица «бы» в казахском языке используется в виде «edım» 🍜 ☝ (см. ассоциацию)
Транскрипция [едым]

💢
– Men kinony köretın edim, bıraq keşkı as daiyndauym (äzırleuim, pısıruym) kerek.
– Я бы посмотрела кино, но надо готовить ужин.
📚 «daiyndau / äzırleu / pısıru» – всё это означает «готовить» (используйте тот вариант, который вам нравится больше)

💢
– Men AQŞ-qa saiahatqa baratyn edım, bıraq käzır – karantin.
– Я бы поехал в США в путешествие, да вот карантин сейчас.
📚 «saiah» – «путешествие»

💢
– Men seruendep şyğatyn edım, bıraq üide jūmys köp.
– Я бы вышел/а прогуляться, но дома много работы.
📚 «seruendeu» – «гулять, прогуливаться» (мы ранее проходили).
«şyğu» – «выходить»

📌📌📌
Конструкция такая:
Я БЫ ❗глагол❗, но есть причина...
Я БЫ ❗посмотрела❗кино, но надо готовить ужин.
Men... ❗глагол+etın/atyn❗ edım, bıraq...
:
Men... körETIN edım.
Men... barATYN edım.
Men... şyğATYN edım.

№189

Помните в прошлом году, когда появилась версия с летучей мышью 🦇, как возможного источника передачи короны от животного к человеку, у многих в голове проскользнул тогда вопрос к «нулевыму пациенту», от которого всё и пошло:
🤦
– Ну на кой же ты мышей летучих ел и трогал, а?
– Nen bar jarqanattardy jep, a?
📚 jarqanat – летучая мышь, jeu – есть.

Конструкция «Nen bar» означает «На кой»? Она бытовая и скорее всего это сокращение от слов «ne keregi bar» – «для чего / зачем».

📌
Образуется очень просто:
Nen bar... ❗глагол в исходной форме + окончания P / IP /YP
Примеры.
Часто мамы говорят своим деткам, когда они упали, а она предупреждала:
💢
– Nen bar sekırIP?
– На кой нужно было прыгать?
📚 sekıru (исх. форма глагола) – прыгать

💢
– Nen bar jügırIP?
– Зачем нужно было бегать?
📚 jügıru (исх. форма глагола) – бегать

💢
– Nen bar aiqailaP?
– Для чего кричать-то?
📚 aiqailau (исх. форма глагола) – кричать

💢
– Nen bar sonşama bileP?
– Для чего так рьяно танцевать-то?
📚 bileu (исх. форма глагола) – танцевать, sonşama – настолько (в данном контексте настолько активно – рьяно)

💢
Диалог супругов-пенсионеров (вымышленный):
– Nen bar tüngı klubqa barYP, alpystan asqanda, jas emessıñ?
– Kım jas emes. Özımdı 25-ke sezınemın.
– Ketşı.

🔄
– На кой нужно было идти в ночной клуб, на седьмом десятке, чай не молод уже?
– Кто не молод. Я себя на 25 чувствую.
– Ой фсё (иди ты).

📚 baru (исх. форма глагола) – идти, alpystan asqanda – за шестьдесят лет.
«Ketşı» проходили в 119-şı sabaq, так можно говорить только близким людям 😃

№190

Как на казахском выразить то, что ты хочешь?
В русском языке просто:
Хочу воды.
Хочу танцевать.
Не хочу идти на работу.

В казахском требуется уточнение.
Не просто «хочу воды», а говорится «хочу выпить воды».
Не просто «хочу мороженое», а «хочу съесть мороженое».
В общем, нужен глагол ❗
«Хочу танцевать». Тут уже глагол есть.

📌📌📌
Используются для этого слова:
«keledı» (хочу) и «kelmeidı» (не хочу).
Это не прямой аналог, но если проводить параллель с English, это как:
want... и don't want
На примерах будет понятно.

💢
Хочу воды.
– Su ışkım keledı.
– Хочу ВЫПИТЬ воды (дословно).
Işu – пить

💢
– Не хочу суп.
– Sorpa ışkım kelmeidı.
Видите, уточнение: не просто «не хочу» суп, а именно «не хочу есть» (пить) суп.

💢
– Хочу мороженое.
– Balmūzdaq jegım keledı.
Jeu – есть

💢
– Хочу танцевать.
– Bilegım keledı.
Bileu – танцевать.

💢
– Не хочу идти на работу.
– Jūmysqa barğym kelmeidı.
Baru – идти.

📌📌📌
Если это свести в конструкцию, то будет так:
ХОЧУ ➙ глагол в исх. форме с окончанием ĞY / GI / QY / KI + M затем KELEDI
НЕ ХОЧУ ➙ глагол в исх. форме с окончанием ĞY / GI / QY / KI + M затем KELMEİDI
Закрепим:

💢
– Хочу замуж.
– Tūrmysqa şyqqym keledı.
şyğu – выйти

💢
– Не хочу поправляться (набирать вес).
– Salmaq qosqym kelmeidı.
Salmaq qosu – набирать вес.

💢
– Хочу во Францию.
– Fransiağa barğym keledı.

💢
– Не хочу уходить.
– Ketkım kelmeidı.
Ketu – уходить.

№191

Мы как-то уже проходили слово «нақты». В 28-şı sabaq. В зависимости от смысла оно может переводиться как: точный, конкретный, реальный и даже наличный:
naqty aqşa – наличные деньги
naqty aqşasyz esep – безналичный расчёт
naqty jalaqy – реальная ЗП
Naqty ma? – Это точно?
Конечно, многие всё равно будут продолжать говорить «nalişka», «toşna ma»? и т.д.

Но вот одну фразу запомнить точно можно:
Когда есть необходимость, чтобы нам ответили конкретнее и точнее, просьба наша будет звучать так:
– Naqtyraq aitasyz ba?
– Говорите конкретнее (можете конкретизировать)?

А если это сказали вам, то отвечать рекомендуется с:
– Naqtyraq aitqanda...
– Говоря конкретнее...
Пример:

– Būl öte paidaly därumen.
– Naqtyraq aitasyzba, qandai paidasy bar?
– Naqtyraq aitqanda, qūramynda 20 türlı därumender bar.

🔄
– Это очень полезные витамины.
– Конкретизируйте, пожалуйста, в чём именно польза?
– Говоря конкретнее в их составе 20 видов различных витаминов.

Сможете в быту использовать этот вопрос:
– Naqtyraq aitasyz ba?

№192

Осуществляя перевод с карты на карту для оплаты, к примеру, как в приложении @kaspi.kz мы:
просим проверить поступление денег или
показываем своё приложение, где видно, что перевод успешно совершен
Верно?

На казахском это делается так:
💢
Tekserıñız! – Проверяйте!
или
💢
Mınekei! – Вот!
(когда перевели и показываем своё приложение).
📌
А вообще, в любых ситуациях, где мы используем «вот», в казахском говорится «mınekei».
Примеры:

Mınekei alyñyz. – Вот возьмите.

– Telefonym qaida?
– Mınekei.

🔄
– Где мой телефон?
– Вот.

– Bızdıñ tapsyrys daiyn ba?
– Mınekei äkele jatyr.

🔄
– Наш заказ готов?
– Вот уже несут.

№193

Сегодня расскажу про слово, которое лучше делать, а не говорить о нём. Но начну издалека.
К сожалению, бывает, что казахи могут использовать данное слово не по назначению и вкладывают в него не то послание:
Пример.
У двух людей случился какой-то разлад, нарушена договоренность и один не отдал другому деньги за что-то. И вместо того, чтобы вести переговоры, тот который не получил своих денег и как бы отказался от них, в эмоциях может сказать другому: «Sadaqa». Причем, происходит это обычно с таким посланием: подавись, засунь себе их и т.д. Что в корне неправильно и противоречит этому понятию.

«Sadaqa» в широком смысле любое благодеяние. В Исламе садақа является важной составляющей. Совершается ради Всевышнего всегда, а особенно в священный месяц Рамадан. Это не только милостыня нуждающимся, это любые добрые, полезные дела и милосердие по отношению друг к другу.
📌❗
Вот именно поэтому никогда не стоит произносить это слово в том контексте, как я описал выше.
«Sadaqa» нужно совершать. Это действия. Действия от чистого сердца во благо.

Договоренности же свои нужно соблюдать и при необходимости отстаивать. В эмоции любой может уйти, это проще всего, а вот найти силы продолжить переговоры поможет фраза:

– Būl mäselenı şeşu kerek.
– Oilanaiyq qalai şeşemız.

🔄
– Этот вопрос (проблему) нужно решить.
– Давай подумаем как решать.

📌 Из новых слов «oilanaiyq» – давай подумаем. Остальное вы знаете, мы проходили 😃

№194

Всех православных поздравляю с главным праздником христиан – Пасхой 🥚🧁
Здоровья, благополучия и процветания вам!
«Яйцо» как известно на казахском «jūmyrtqa».
Обычно когда в магазине просят 🥚🥚🥚, делают это так:

– Mağan on ştuk jūmyrtqa bere salyñyz.
– Будьте добры мне 10-ок яиц.
📚 bere salyñyz – дайте мне, пожалуйста, (будьте добры).

Многие казахоговорящие чтобы «штуки» зазвучали по-казахски, говорят «üştuk» 😃
Так можно, но есть уже готовое слово:
📚 «штука/штук» будет «dana».
Легко запомнить, состоит из тех же букв, что и женское имя.
Только в имени ДАна, ударение на первой «а», а в штуках – на второй – данА.

Поэтому более верно говорить:
– Mağan on dana jūmyrtqa bere salyñyz.
📌 Закрепим.

– Dana, sälem.
– Sälem.
– Qaidasyñ?
– Men dükendemın.
– Jaqsy bolğan eken. Eki dana ortaşa asqabaq ala salşy. Jaraidy ma?
– Jaraidy.

🔄
– Дана, привет.
– Привет.
– Ты где?
– В магазине.
– Отлично. Купи, пожалуйста, тыкву, средних размеров, 2 штуки. Хорошо?
– Ладно.

📚 «jaqsy bolğan eken» можно перевести как «о отлично как раз», когда происходит именно то, что нам нужно – человек оказался в нужном месте или действие необходимое совершилось.
«ortaşa» – «средний / яя / ие»
«asqabaq» – «тыква»

№195

В моменты, когда нужно сказать, что я не просто знаю, а знаю наверняка, можно использовать выражение:

💢
– Bes sausaqtai bılemın 🖐️
– Знаю как свои пять пальцев 🖐️
📚 sausaq – палец, sausaqtar – пальцы.

А в моменты, когда нужно сказать, что люди все разные, раз на раз не приходится и в этот раз блюдо имеет немного другой вкус, потому что у нас теперь новый повар, то тогда можно говорить:

💢
– Bes sausaq bırdei emes ✌️
– Пять пальцев на одной руке – все разные (дословный перевод) ✌️
📚 bırdei – одинаковые, bırdei emes – не одинаковые (разные)

Про повара – это qaljyñ (шутка), хотя... 😃

№196

Есть два выражения схожих по звучанию:

1.
– Men ūialamyn.
что переводится в зависимости от контекста
– Мне неловко / неудобно / стыдно. 😳

В корне слова «ūiat» – «стыд». Наверняка слышали. Есть производное слово (разговорное) «уятмены», часто используется в СМИ.
Примеры для использования:

Ūälamyn – мне неудобно (стыдно)
Ūät qoi – неудобно как-то
Ūät emes – не стыдно
Ūälmaisyñ ba / Ūälmaisyz ba⁉️ – Как тебе / вам не стыдно⁉️
Ūät emes pe⁉️ – Как не стыдно, а⁉️ (аналог варианта выше)
Ūätai! – Как не стыдно! (тоже вариация)
Ūiatai-ūiatai! Когда стыдят вдвойне. Также используется в отношении детей.
Aituğa ūiat – сказать неловко (стыдно)
Ūälşaq – застенчивый / ая
Ūälma / Ūälmañyz – Не стесняйся / не стесняйтесь
Ūälmasai – Не стесняйся (разговорный вариант)
Ūälmaimyn – я не стесняюсь

2.
– Men üi alamyn.
что говорит о намерении и переводится
– Я куплю дом. 🏡

Обратили внимание пишется раздельно, «üi alamyn».
📌 В речи отличие одного выражения от другого понятно по контексту. При произношении также это слышно.
Сравните:
– Men ūialamyn.
– Men üi alamyn.

Ниже диалог. Есть слова из прошлых уроков, закрепим.

– Karaokege barasyñ ba?
– Joq, rahmet.
– Nege?
– Bügın üi alamyn.
– Qoi, ūialma.
– Sen menı tüsınbedıñ. Men ūialmaimyn, men üi alamyn.
– Ūälmasai, özımız ğoi.
– Ketşı.
– Äzıl ğoi.
– Äzılkeş.
– Jaraidy. Üidı al da karaokege kel, än aitamyz... ūialmai.
🤣
🔄
– Пойдёшь в караоке?
– Нет, спасибо.
– Почему?
– Сегодня дом покупаю.
– Да, не стесняйся.
– Ты меня не понял. Я не стесняюсь, я дом покупаю.
– Да не стесняйся ты, все ж свои.
– Да иди ты.
– Шучу, шучу.
– Шутник.
– Ладно. Покупай дом и приходи в караоке, будем песни петь... не стесняясь. 🤣

№197

Как обычно спрашивают:

– Вам понравилось...?
– Sızge... ūnady ma?

📌 1.
– Sızge än ūnady ma?
– Вам понравилась песня?

💢
– Sızge bızdıñ tağamdar ūnady ma?
– Вам понравились наши блюда?
📚 tağam – блюдо 🍝

Основных ответа два.
ūnady – понравилось 👍
ūnamady – не понравилось 👎

💢
– Rahmet, mağan ūnady.
– Спасибо, мне понравилось.

💢
– Ökınışke orai, mağan ūnamady.
– К сожалению, мне не понравилось.

📌 2.
А теперь собственно то, к чему я вёл:
Есть такое выражение
Köñılıñızden şyqty ma?
Köñılıñnen şyqty ma? (если на «ты»)
Тоже переводится
«понравилось вам / тебе»?
Правда, используется реже.
📚 «köñıl» переводится «настроение»
Sağan kino ūnady ma?
Kino köñılıñnen şyqty ma?

Оба варианта равнозначные ☝
– Тебе понравился фильм?
Конечно, можно ограничиться использованием одного варианта «ūnady ma», но я бы второй порекомендовал тоже запомнить и использовать. А почему? Расскажу завтра 😃

№198

Помимо того, что мы рассмотрели вчера:
Köñılıñızden şyqty ma?
– Вам понравилось?
Со словом köñıl (настроение) есть ещё такой популярный вопрос:

💢
– Köñıl-küiıñız qalai?
– Как ваше настроение?

💢
– Köñıl-küiıñ qalai?
– Как твоё настроение?

Можно и просто говорить:
– Köñılıñız qalai?
– Köñılıñ qalai?

– Menıñ köñıl-küiım keremet.
или просто
– Rahmet, köñıl-küiım keremet.
– У меня прекрасное настроение.

– Sälem.
– Sälem.
– Nege köñıl-küiıñ jok?
– Şarşadym.
– Jür...
– Qaida?
– Köñıl-küiımizdi köteremız.
😃
🔄
– Привет.
– Привет.
– А чего без настроения?
– Устал/а.
– Пойдём...
– Куда?
– Поднимать настроение. 😃

📚
köteru – поднимать
köñıl köteru – поднимать настроение
köterıñkı köñıl – бодрое, приподнятое настроение

№199

На днях соседи по подъезду съезжали с квартиры. Вещи вывозили не без помощи услуг специалистов извне.
Скорее как вы знаете из личного опыта, когда кто-то чужой перетаскивает ваше имущество, обычно делает это не так аккуратно, как хотелось бы.
В общем, и в этот раз требовался контроль. Взрослая женщина, интеллигентная, судя по тону и манере общения, сопровождала рабочий процесс комментариями больше походивших на просьбу:
Ребята, будьте аккуратнее! Осторожней пожалуйста,! Внимательнее, друзья!
Я видел это со стороны. Что могу сказать? У грузчиков, как и других специалистов с течением времени атрофируются некоторые чувства, связанные с работой. Для тебя мебель становится – просто мебель. Тогда как для владельца она может представлять огромную ценность. Я не только про материальный аспект, хотя и это тоже.
В общем, к чему я это всё?
Если вдруг окажетесь в подобной ситуации и нужно будет говорить на казахском, используйте фразы ниже:

💢
– Abailañyzdar! или
– Abailañdar!
– Будьте осторожны!

💢
– Aqyryn!
– Осторожнее / потише / медленнее!

💢
– Ūqyptyraq ötınemın!
– Аккуратнее пожалуйста!
📚 ūqypty – аккуратный.

💢
– Asyqpañyzdar! или
– Asyqpañdar!
– Не торопитесь!

💢
– Jäi! Jäiraq!
– Тише! Потише!

💢
– Mūqiat bolyñyzdar! или
– Mūqiat bolyñdar!
– Повнимательнее!

А завтра я вам расскажу, что нужно будет сказать, если вдруг вашу мебель уронят, поцарапают или не дай Бог ещё что 😃 Так чтоб вы знали на всякий.

№200

Продолжение вчерашнего поста.
Итак, что нужно говорить если мебель всё-таки уронили?

Qirat!
Qiratyñdar!
что переводится
– Рушьте, разрушайте!
📚 qiratu – рушить, ломать, разбивать.

Каждый кто рос в казахоговорящей семье, прекрасно знает это слово.
Стоило что-нибудь по детству нечаянно разбить, сломать, как тут же можно было услышать «Qirat!»

У данного призыва противоположный посыл, поэтому после услышанного нужно организоваться и быть внимательней.
Одному человеку с детства слышалось вместо «Qirat! Qairat!» (как имя мужское), поэтому у них есть внутрисемейный прикол. Когда сейчас кто-то что-то роняет они кричат «Qairat!» и смеются 😃

Если выдастся случай, опробуйте слово и посмотрите на реакцию человека. Он тут же соберётся.
И кстати, забыл сказать, рассмотренные вчера выражения можно применять не только при переезде. Ну я так на всякий случай 😃




© Татьяна Валяева,  2007–2024
 <<  Kaizen метод, стр.9 (уроки 161-180) Вернуться к началу Kaizen метод, стр.11 (уроки 201-220)  >> 

Главная             Цвета текста на сайте             Телеграм-канал «Изучаем казахский...»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга