Қаз
|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 10 (уроки 181-200)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№181
Помните фразу царя из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию»:
«Оставь меня старушка, я в печали».
Не скажу, что перевод на 💯% точный, но я бы так перевел:
«Mazalamaşy meni, kempır, özım qaiğyryp otyrğanda».
kempır – старушка
qaiğyru – печаль
📌
Конечно, такое вряд ли где скажешь, а вот «mazalamaşy», да, применять можно.
Вообще, «mazalau» переводится «не давать покоя», «беспокоить».
«mazalama» (поскольку отрицание) – соответственно «не беспокой» или «оставь в покое».
Примеры.
1.
💢
– Mazalama meni. Mazalamañyz meni.
– Не беспокой меня. Не беспокойте.
или
Оставьте меня в покое.
Можно так сказать:
💢
– Ötınış, mazalama meni.
– Просьба, не беспокой меня.
📌 Обратили внимание выше я написал «mazalamaşy», а потом «mazalama»?
В чём разница?
При добавлении -шы, происходит некоторое усиление (в данном случае просьбы):
💢
– Ötınış, mazalamaşy meni.
– Просьба, не беспокой меня, пожалуйста.
А так по значению они равнозначны. Используйте то, что удобней.
2.
Когда кого-то потревожили, отвлекли и т.д.:
💢
– Mazalağanymyz üşin keşırıñız.
– Простите, что побеспокоили вас.
3.
💢
– Tuuui, mynalar mazalap boldy ğoi.
– Блиин, как же они достали.
(Речь о громких соседях).
«mynalar» – означает «эти» (местоимение).
Можно вместо «mynalar» сказать конкретно «körşıler» (соседи).
«Tuuui» проходили недавно. Напомню, это междометие, которое обычно используется в казахском языке для усиления своего возмущения 😃
№182
Контент 18+
Если честно, я не очень люблю когда казахоговорящие используют русский мат или ругательства в фонетически слегка измененном виде.
Это при том, что есть много прекрасных... ну как прекрасных – традиционных, аутентичных выражений 😃
Вот, к примеру, часто мною используемое в жизни «хрена с два» будет «atañnyñ basy».
Словари это переводят дословно «голова деда», хотя, конечно, это неправильно. Смысловой перевод я написал выше.
Я не углублялся почему именно так говорят, поэтому если интересно погуглите.
Как выражение использовать в практике?
– Men bärıbır ketemın.
– Atañnyñ basy ketesıñ.
🔄
– Я всё равно уйду (уеду).
– Хрена с два уйдёшь.
«bärıbır» – «всё равно», проходили в 107-şı sabaq.
– Bız bärıbır kıremız.
– Atañnyñ basy kıresıñder.
🔄
– Мы зайдём по-любому.
– Хрена с два зайдёте.
– Üidı jinamaimyn.
– Atañnyñ basy jinamaisyñ.
🔄
– Я не буду убираться (дома).
– Хрена с два не будешь убираться.
📌
Обратили внимание, как строится конструкция?
После «хрена с два» повторяется сказанный глагол с изменением окончания:
«Men ketemın»
меняем на «ketesiñ»
потому что
«Sen ketesiñ» (меняется местоимение и меняется окончание).
📌
Если вдруг это сложно, тогда просто акцентированно и четко произносим:
«Atañnyñ basy».
Вас поймут 😃
№183
Вы же знаете, да, некоторые женщины называют своих мужчин заями 🐰
Как-то на отдыхе мы оказались среди семейных пар, где нас окружали одни заи. Мне одному орлу было даже как-то неловко. Дело в том, что почти все те заи были значительно больше меня. Хорошо, что в природе такого не бывает 😃
Ну так вот, в казахском тоже есть своя «зая», а точнее выражение «zaia kettı».
Нет, это не означает, что «зайчик ушел», это переводится «понапрасну».
📌 Есть нюанс. Ударение ставится на последнее «a» – «zaiА», «zaiА kettı».
Примеры:
1.
💢
– Uaqytymyz zaia kettı.
– Понапрасну потратили время.
2.
💢
– Eñbegımız zaia kettı.
– Весь наш труд насмарку (впустую, пропал зря).
3.
💢
– Istegenımız zaia kettı.
– Все наши старания зря.
Важный момент❗❗❗
Когда что-то происходит понапрасну, редко когда мы спокойно реагируем, верно?
Бывает сожаление, досада. Это всё можно выразить словом «qap»:
💢
– Qap, ıstegenımız zaia kettı, a.
– Вот же блин а, все наши старания зря.
📌 Чувствуете разницу ☝?
💢
– Qap, eñbegımız zaia kettı.
– Весь наш труд впустую, как жаль.
📌 «Qap» ещё означает «мешок» в одном из значений (самом распространенном), поэтому если применяете ассоциации, можно использовать образ зайца в мешке 😉
Если вдруг захотите возмутиться, то вы уже знаете, как это делать с помощью междометия «tuuui»:
💢
– Tuuui, uaqytymyz zaia kettı, a.
– Понапрасну потратили время, ну что за фигня.
💢
Есть такая пословица:
«Ötırıkşınıñ şyn sözı zaia».
У лгуна и правдивое слово напрасно (ложно).
Ötırıkşı – это лжец, обманщик.
P.S.
По поводу зай не держите на меня обиду.
Я понимаю, что это такое же распространенное обращение, типа как котёнок 🐱 к женщине.
Но всё-таки по природе мужчина не может быть заей 🤦🏻♂
Если вы любите зоо-никнеймы, то лучше конечно к мужчине обращаться – тигр, орёл, лев ну и т.д.
Подумайте об этом.
Всех обнял 🤗
№184
Сегодня на детской площадке маленькие детки несколько раз радостно кричали: Ура!
И тут я вспомнил, что редко кто использует слово «Alaqai», а именно так на казахском звучит радостное ликование, означающее «Ура».
Нюанс 📌
Восторгаться таким образом следует детям или в отношении детей.
Т.е. если вы 20+ или 25+, то в таком случае, увы, только Ура!
Шучу. Кто же может вас ограничить.
Пример:
💢
– Alaqai! Bügıngı sabaq qysqa.
– Ура! Сегодняшний урок краток.
Qysqa – это короткий.
Помните мы ранее проходили:
Qysqasy – короче.
💢
– Qysqasy, Sklifosovski.
– Короче, Склифосовский.
📌 Если берете себе в копилку «Alaqai» (Ура!), запомните тогда ещё и слово «Alaqan» – «ладонь».
А «alaqany aşyq» означает «щедрый», дословно – с открытыми ладонями.
Закрепим:
💢
– Alaqai! Ol alaqany aşyq adam eken.
– Ура! Он оказался щедрым человеком.
№185
Когда слушаешь английскую речь, часто можно услышать:
It's great / nice / cool
Amazing
Unbelievable
И т.д.
Пришло время и нам пополнить свой словарный запас.
До этого мы уже успели пройти:
Öte jaqsy – очень хорошо
Keremet – отлично 👍
Tamaşa – прекрасно
Mässağan – удивление, которое носит внезапный, неожиданный характер (чем больше удивление, тем больше тянем ➙ Mä-ssa-ğaan). Есть ещё междометие «Mäiaia», не факт, но возможно производная от «mässağan».
Şırkın-ai – вот это да (восхищение)
1.
Бывает же когда мы изумление своё выражаем звукорядом
«Ццццц... как же это удивительно / прекрасно»
На казахском это будет:
«Ne degen ğajap»
На 💯 % не уверен, но популярную фразу «Удивительное – рядом»
я бы перевел так
«Ne degen ğajap dünie – qasymyzda» 😉
2.
А сказать
«Чудо чудное, диво дивное»
можно фразой:
«Netken ğalamat»
💢💢💢
И теперь главное❗
Всё это можно миксовать между собой.
Вообще никаких ограничений.
Точнее, может они и есть. Так кто же их в порыве эмоций заметит-то 😃
Примеры:
– Pai pai pai pai pai, qandai ädemı! Keremet.
– Mä-ssa-ğaan...Sssss. Ne degen ğajap, a.
– Mäiaia. Mynau (mynauyn) unbelievable ğoi. Netken ğalamat.
№186
Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Добрая половина казахоговорящих, когда захотят спросить: «Ну что какие планы»? в большинстве случаев сделают это так:
– Plan qandai?
или
– Ne boldy, plan bar ma?
📌 Хотя есть слово «jospar», означающее «план».
Поэтому более верно говорить так:
– Jospar qandai?
Примеры:
💢
– Bizge jospar qajet.
– Нам нужен план.
💢
– Josparyn bar ma?
– У тебя есть план?
💢
– Jospar qūru kerek.
– Нужно создать (построить) план.
qūru – строить
💢
– Jospar boiynşa qūrylys jūmystary erteñ bastalady.
– Согласно плану строительные работы начнутся завтра.
💢
– Jospar ıske aspady.
– План не реализовался.
Ранее мы проходили
«Ökınışke orai» – «К сожалению».
💢
– Ökınışke orai, jospar ıske aspady.
– К сожалению, план не реализовался.
💢 📌
– Al menin bügıngı josparym sizderge jospar turaly sabaq daiyndau bolğan.
– А мой сегодняшний план был в том, чтобы подготовить для вас урок про план. 😉
❗ Напишите «У меня есть план» на казахском :)
№187
Ну что я совсем что ли, в воскресенье писать вам больше семи предложений.
Завтра скорее всего вы увидите тех, кого не видели в выходные, например, коллег.
И поприветствуете их:
Всем общий 👋
или
Hi, everybody ✊
На казахском это будет:
Barşañyzğa sälem!
Кстати, «barşañyzğa rahmet» будет «всем спасибо».
Это то, что я всегда вам хочу сказать 😃
№188
Была, а может есть и сейчас кулинарная программа «ПоедЕм 🚙 ПоедИм 🍜».
Это для ассоциации, ниже будет понятно.
Сегодня поступил вопрос: а как сказать?
Я бы это сделал/а, да есть некая причина, почему я это сделать не могу.
Это общая конструкция ⬆️
Пример:
Я бы посмотрела кино, но надо готовить ужин.
Вот это частица «бы» в казахском языке используется в виде «edım» 🍜 ☝ (см. ассоциацию)
Транскрипция [едым]
💢
– Men kinony köretın edim, bıraq keşkı as daiyndauym (äzırleuim, pısıruym) kerek.
– Я бы посмотрела кино, но надо готовить ужин.
📚 «daiyndau / äzırleu / pısıru» – всё это означает «готовить» (используйте тот вариант, который вам нравится больше)
💢
– Men AQŞ-qa saiahatqa baratyn edım, bıraq käzır – karantin.
– Я бы поехал в США в путешествие, да вот карантин сейчас.
📚 «saiah» – «путешествие»
💢
– Men seruendep şyğatyn edım, bıraq üide jūmys köp.
– Я бы вышел/а прогуляться, но дома много работы.
📚 «seruendeu» – «гулять, прогуливаться» (мы ранее проходили).
«şyğu» – «выходить»
📌📌📌
Конструкция такая:
Я БЫ ❗глагол❗, но есть причина...
Я БЫ ❗посмотрела❗кино, но надо готовить ужин.
Men... ❗глагол+etın/atyn❗ edım, bıraq...
:
Men... körETIN edım.
Men... barATYN edım.
Men... şyğATYN edım.
№189
Помните в прошлом году, когда появилась версия с летучей мышью 🦇, как возможного источника передачи короны от животного к человеку, у многих в голове проскользнул тогда вопрос к «нулевыму пациенту», от которого всё и пошло:
🤦
– Ну на кой же ты мышей летучих ел и трогал, а?
– Nen bar jarqanattardy jep, a?
📚 jarqanat – летучая мышь, jeu – есть.
Конструкция «Nen bar» означает «На кой»? Она бытовая и скорее всего это сокращение от слов «ne keregi bar» – «для чего / зачем».
📌
Образуется очень просто:
Nen bar... ❗глагол в исходной форме + окончания P / IP /YP ❗
Примеры.
Часто мамы говорят своим деткам, когда они упали, а она предупреждала:
💢
– Nen bar sekırIP?
– На кой нужно было прыгать?
📚 sekıru (исх. форма глагола) – прыгать
💢
– Nen bar jügırIP?
– Зачем нужно было бегать?
📚 jügıru (исх. форма глагола) – бегать
💢
– Nen bar aiqailaP?
– Для чего кричать-то?
📚 aiqailau (исх. форма глагола) – кричать
💢
– Nen bar sonşama bileP?
– Для чего так рьяно танцевать-то?
📚 bileu (исх. форма глагола) – танцевать, sonşama – настолько (в данном контексте настолько активно – рьяно)
💢
Диалог супругов-пенсионеров (вымышленный):
– Nen bar tüngı klubqa barYP, alpystan asqanda, jas emessıñ?
– Kım jas emes. Özımdı 25-ke sezınemın.
– Ketşı.
🔄
– На кой нужно было идти в ночной клуб, на седьмом десятке, чай не молод уже?
– Кто не молод. Я себя на 25 чувствую.
– Ой фсё (иди ты).
📚 baru (исх. форма глагола) – идти, alpystan asqanda – за шестьдесят лет.
«Ketşı» проходили в 119-şı sabaq, так можно говорить только близким людям 😃
№190
Как на казахском выразить то, что ты хочешь?
В русском языке просто:
Хочу воды.
Хочу танцевать.
Не хочу идти на работу.
В казахском требуется уточнение.
Не просто «хочу воды», а говорится «хочу выпить воды».
Не просто «хочу мороженое», а «хочу съесть мороженое».
В общем, нужен глагол ❗
«Хочу танцевать». Тут уже глагол есть.
📌📌📌
Используются для этого слова:
«keledı» (хочу) и «kelmeidı» (не хочу).
Это не прямой аналог, но если проводить параллель с English, это как:
want... и don't want
На примерах будет понятно.
💢
Хочу воды.
– Su ışkım keledı.
– Хочу ВЫПИТЬ воды (дословно).
Işu – пить
💢
– Не хочу суп.
– Sorpa ışkım kelmeidı.
Видите, уточнение: не просто «не хочу» суп, а именно «не хочу есть» (пить) суп.
💢
– Хочу мороженое.
– Balmūzdaq jegım keledı.
Jeu – есть
💢
– Хочу танцевать.
– Bilegım keledı.
Bileu – танцевать.
💢
– Не хочу идти на работу.
– Jūmysqa barğym kelmeidı.
Baru – идти.
📌📌📌
Если это свести в конструкцию, то будет так:
ХОЧУ ➙ глагол в исх. форме с окончанием ĞY / GI / QY / KI + M затем KELEDI
НЕ ХОЧУ ➙ глагол в исх. форме с окончанием ĞY / GI / QY / KI + M затем KELMEİDI
Закрепим:
💢
– Хочу замуж.
– Tūrmysqa şyqqym keledı.
şyğu – выйти
💢
– Не хочу поправляться (набирать вес).
– Salmaq qosqym kelmeidı.
Salmaq qosu – набирать вес.
💢
– Хочу во Францию.
– Fransiağa barğym keledı.
💢
– Не хочу уходить.
– Ketkım kelmeidı.
Ketu – уходить.
№191
Мы как-то уже проходили слово «нақты». В 28-şı sabaq. В зависимости от смысла оно может переводиться как: точный, конкретный, реальный и даже наличный:
naqty aqşa – наличные деньги
naqty aqşasyz esep – безналичный расчёт
naqty jalaqy – реальная ЗП
Naqty ma? – Это точно?
Конечно, многие всё равно будут продолжать говорить «nalişka», «toşna ma»? и т.д.
Но вот одну фразу запомнить точно можно:
Когда есть необходимость, чтобы нам ответили конкретнее и точнее, просьба наша будет звучать так:
– Naqtyraq aitasyz ba?
– Говорите конкретнее (можете конкретизировать)?
А если это сказали вам, то отвечать рекомендуется с:
– Naqtyraq aitqanda...
– Говоря конкретнее...
Пример:
– Būl öte paidaly därumen.
– Naqtyraq aitasyzba, qandai paidasy bar?
– Naqtyraq aitqanda, qūramynda 20 türlı därumender bar.
🔄
– Это очень полезные витамины.
– Конкретизируйте, пожалуйста, в чём именно польза?
– Говоря конкретнее в их составе 20 видов различных витаминов.
Сможете в быту использовать этот вопрос:
– Naqtyraq aitasyz ba?
№192
Осуществляя перевод с карты на карту для оплаты, к примеру, как в приложении @kaspi.kz мы:
просим проверить поступление денег или
показываем своё приложение, где видно, что перевод успешно совершен
Верно?
На казахском это делается так:
💢
Tekserıñız! – Проверяйте!
или
💢
Mınekei! – Вот!
(когда перевели и показываем своё приложение).
📌
А вообще, в любых ситуациях, где мы используем «вот», в казахском говорится «mınekei».
Примеры:
Mınekei alyñyz. – Вот возьмите.
– Telefonym qaida?
– Mınekei.
🔄
– Где мой телефон?
– Вот.
– Bızdıñ tapsyrys daiyn ba?
– Mınekei äkele jatyr.
🔄
– Наш заказ готов?
– Вот уже несут.
№193
Сегодня расскажу про слово, которое лучше делать, а не говорить о нём. Но начну издалека.
К сожалению, бывает, что казахи могут использовать данное слово не по назначению и вкладывают в него не то послание:
Пример.
У двух людей случился какой-то разлад, нарушена договоренность и один не отдал другому деньги за что-то. И вместо того, чтобы вести переговоры, тот который не получил своих денег и как бы отказался от них, в эмоциях может сказать другому: «Sadaqa». Причем, происходит это обычно с таким посланием: подавись, засунь себе их и т.д. Что в корне неправильно и противоречит этому понятию.
«Sadaqa» в широком смысле любое благодеяние. В Исламе садақа является важной составляющей. Совершается ради Всевышнего всегда, а особенно в священный месяц Рамадан. Это не только милостыня нуждающимся, это любые добрые, полезные дела и милосердие по отношению друг к другу.
📌❗
Вот именно поэтому никогда не стоит произносить это слово в том контексте, как я описал выше.
«Sadaqa» нужно совершать. Это действия. Действия от чистого сердца во благо.
Договоренности же свои нужно соблюдать и при необходимости отстаивать. В эмоции любой может уйти, это проще всего, а вот найти силы продолжить переговоры поможет фраза:
– Būl mäselenı şeşu kerek.
– Oilanaiyq qalai şeşemız.
🔄
– Этот вопрос (проблему) нужно решить.
– Давай подумаем как решать.
📌 Из новых слов «oilanaiyq» – давай подумаем. Остальное вы знаете, мы проходили 😃
№194
Всех православных поздравляю с главным праздником христиан – Пасхой 🥚🧁
Здоровья, благополучия и процветания вам!
«Яйцо» как известно на казахском «jūmyrtqa».
Обычно когда в магазине просят 🥚🥚🥚, делают это так:
– Mağan on ştuk jūmyrtqa bere salyñyz.
– Будьте добры мне 10-ок яиц.
📚 bere salyñyz – дайте мне, пожалуйста, (будьте добры).
Многие казахоговорящие чтобы «штуки» зазвучали по-казахски, говорят «üştuk» 😃
Так можно, но есть уже готовое слово:
📚 «штука/штук» будет «dana».
Легко запомнить, состоит из тех же букв, что и женское имя.
Только в имени ДАна, ударение на первой «а», а в штуках – на второй – данА.
Поэтому более верно говорить:
– Mağan on dana jūmyrtqa bere salyñyz.
📌 Закрепим.
– Dana, sälem.
– Sälem.
– Qaidasyñ?
– Men dükendemın.
– Jaqsy bolğan eken. Eki dana ortaşa asqabaq ala salşy. Jaraidy ma?
– Jaraidy.
🔄
– Дана, привет.
– Привет.
– Ты где?
– В магазине.
– Отлично. Купи, пожалуйста, тыкву, средних размеров, 2 штуки. Хорошо?
– Ладно.
📚 «jaqsy bolğan eken» можно перевести как «о отлично как раз», когда происходит именно то, что нам нужно – человек оказался в нужном месте или действие необходимое совершилось.
«ortaşa» – «средний / яя / ие»
«asqabaq» – «тыква»
№195
В моменты, когда нужно сказать, что я не просто знаю, а знаю наверняка, можно использовать выражение:
💢
– Bes sausaqtai bılemın 🖐️
– Знаю как свои пять пальцев 🖐️
📚 sausaq – палец, sausaqtar – пальцы.
А в моменты, когда нужно сказать, что люди все разные, раз на раз не приходится и в этот раз блюдо имеет немного другой вкус, потому что у нас теперь новый повар, то тогда можно говорить:
💢
– Bes sausaq bırdei emes ✌️
– Пять пальцев на одной руке – все разные (дословный перевод) ✌️
📚 bırdei – одинаковые, bırdei emes – не одинаковые (разные)
Про повара – это qaljyñ (шутка), хотя... 😃
№196
Есть два выражения схожих по звучанию:
1.
– Men ūialamyn.
что переводится в зависимости от контекста
– Мне неловко / неудобно / стыдно. 😳
В корне слова «ūiat» – «стыд». Наверняка слышали. Есть производное слово (разговорное) «уятмены», часто используется в СМИ.
Примеры для использования:
Ūälamyn – мне неудобно (стыдно)
Ūät qoi – неудобно как-то
Ūät emes – не стыдно
Ūälmaisyñ ba / Ūälmaisyz ba⁉️ – Как тебе / вам не стыдно⁉️
Ūät emes pe⁉️ – Как не стыдно, а⁉️ (аналог варианта выше)
Ūätai! – Как не стыдно! (тоже вариация)
Ūiatai-ūiatai! Когда стыдят вдвойне. Также используется в отношении детей.
Aituğa ūiat – сказать неловко (стыдно)
Ūälşaq – застенчивый / ая
Ūälma / Ūälmañyz – Не стесняйся / не стесняйтесь
Ūälmasai – Не стесняйся (разговорный вариант)
Ūälmaimyn – я не стесняюсь
2.
– Men üi alamyn.
что говорит о намерении и переводится
– Я куплю дом. 🏡
Обратили внимание пишется раздельно, «üi alamyn».
📌 В речи отличие одного выражения от другого понятно по контексту. При произношении также это слышно.
Сравните:
– Men ūialamyn.
– Men üi alamyn.
Ниже диалог. Есть слова из прошлых уроков, закрепим.
– Karaokege barasyñ ba?
– Joq, rahmet.
– Nege?
– Bügın üi alamyn.
– Qoi, ūialma.
– Sen menı tüsınbedıñ. Men ūialmaimyn, men üi alamyn.
– Ūälmasai, özımız ğoi.
– Ketşı.
– Äzıl ğoi.
– Äzılkeş.
– Jaraidy. Üidı al da karaokege kel, än aitamyz... ūialmai.🤣
🔄
– Пойдёшь в караоке?
– Нет, спасибо.
– Почему?
– Сегодня дом покупаю.
– Да, не стесняйся.
– Ты меня не понял. Я не стесняюсь, я дом покупаю.
– Да не стесняйся ты, все ж свои.
– Да иди ты.
– Шучу, шучу.
– Шутник.
– Ладно. Покупай дом и приходи в караоке, будем песни петь... не стесняясь. 🤣
№197
Как обычно спрашивают:
– Вам понравилось...?
– Sızge... ūnady ma?
📌 1.
– Sızge än ūnady ma?
– Вам понравилась песня?
💢
– Sızge bızdıñ tağamdar ūnady ma?
– Вам понравились наши блюда?
📚 tağam – блюдо 🍝
Основных ответа два.
ūnady – понравилось 👍
ūnamady – не понравилось 👎
💢
– Rahmet, mağan ūnady.
– Спасибо, мне понравилось.
💢
– Ökınışke orai, mağan ūnamady.
– К сожалению, мне не понравилось.
📌 2.
А теперь собственно то, к чему я вёл:
Есть такое выражение
– Köñılıñızden şyqty ma?
– Köñılıñnen şyqty ma? (если на «ты»)
Тоже переводится
«понравилось вам / тебе»?
Правда, используется реже.
📚 «köñıl» переводится «настроение»
– Sağan kino ūnady ma?
– Kino köñılıñnen şyqty ma?
Оба варианта равнозначные ☝
– Тебе понравился фильм?
Конечно, можно ограничиться использованием одного варианта «ūnady ma», но я бы второй порекомендовал тоже запомнить и использовать. А почему? Расскажу завтра 😃
№198
Помимо того, что мы рассмотрели вчера:
– Köñılıñızden şyqty ma?
– Вам понравилось?
Со словом köñıl (настроение) есть ещё такой популярный вопрос:
💢
– Köñıl-küiıñız qalai?
– Как ваше настроение?
💢
– Köñıl-küiıñ qalai?
– Как твоё настроение?
Можно и просто говорить:
– Köñılıñız qalai?
– Köñılıñ qalai?
– Menıñ köñıl-küiım keremet.
или просто
– Rahmet, köñıl-küiım keremet.
– У меня прекрасное настроение.
– Sälem.
– Sälem.
– Nege köñıl-küiıñ jok?
– Şarşadym.
– Jür...
– Qaida?
– Köñıl-küiımizdi köteremız. 😃
🔄
– Привет.
– Привет.
– А чего без настроения?
– Устал/а.
– Пойдём...
– Куда?
– Поднимать настроение. 😃
📚
köteru – поднимать
köñıl köteru – поднимать настроение
köterıñkı köñıl – бодрое, приподнятое настроение
№199
На днях соседи по подъезду съезжали с квартиры. Вещи вывозили не без помощи услуг специалистов извне.
Скорее как вы знаете из личного опыта, когда кто-то чужой перетаскивает ваше имущество, обычно делает это не так аккуратно, как хотелось бы.
В общем, и в этот раз требовался контроль. Взрослая женщина, интеллигентная, судя по тону и манере общения, сопровождала рабочий процесс комментариями больше походивших на просьбу:
Ребята, будьте аккуратнее! Осторожней пожалуйста,! Внимательнее, друзья!
Я видел это со стороны. Что могу сказать? У грузчиков, как и других специалистов с течением времени атрофируются некоторые чувства, связанные с работой. Для тебя мебель становится – просто мебель. Тогда как для владельца она может представлять огромную ценность. Я не только про материальный аспект, хотя и это тоже.
В общем, к чему я это всё?
Если вдруг окажетесь в подобной ситуации и нужно будет говорить на казахском, используйте фразы ниже:
💢
– Abailañyzdar! или
– Abailañdar!
– Будьте осторожны!
💢
– Aqyryn!
– Осторожнее / потише / медленнее!
💢
– Ūqyptyraq ötınemın!
– Аккуратнее пожалуйста!
📚 ūqypty – аккуратный.
💢
– Asyqpañyzdar! или
– Asyqpañdar!
– Не торопитесь!
💢
– Jäi! Jäiraq!
– Тише! Потише!
💢
– Mūqiat bolyñyzdar! или
– Mūqiat bolyñdar!
– Повнимательнее!
А завтра я вам расскажу, что нужно будет сказать, если вдруг вашу мебель уронят, поцарапают или не дай Бог ещё что 😃 Так чтоб вы знали на всякий.
№200
Продолжение вчерашнего поста.
Итак, что нужно говорить если мебель всё-таки уронили?
– Qirat!
– Qiratyñdar!
что переводится
– Рушьте, разрушайте!
📚 qiratu – рушить, ломать, разбивать.
Каждый кто рос в казахоговорящей семье, прекрасно знает это слово.
Стоило что-нибудь по детству нечаянно разбить, сломать, как тут же можно было услышать «Qirat!»
У данного призыва противоположный посыл, поэтому после услышанного нужно организоваться и быть внимательней.
Одному человеку с детства слышалось вместо «Qirat! Qairat!» (как имя мужское), поэтому у них есть внутрисемейный прикол. Когда сейчас кто-то что-то роняет они кричат «Qairat!» и смеются 😃
Если выдастся случай, опробуйте слово и посмотрите на реакцию человека. Он тут же соберётся.
И кстати, забыл сказать, рассмотренные вчера выражения можно применять не только при переезде. Ну я так на всякий случай 😃
© Татьяна Валяева, 20072024