Қаз
|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 11 (уроки 201-220)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№201
– С Днём Великой Победы!
– Ūly Jeñıs Künımen!
Благодарим!
Помним!
💢
– Мирного неба над головой!
– Aspanymyz ärqaşan aşyq bolsyn!
📚 Es – память
Ниже наиболее часто употребляемые выражения:
💢
– Esıñde me?
– Ты помнишь?
💢
– Esımde.
– Помню.
💢
– Esıñe saqtadyñ ba?
– Ты запомнил/а?
💢
– İä, esıme saqtadym.
– Да, запомнил.
💢
– Nenı esıñe saqtadyñ?
– Что ты запомнил/а?
💢
– Bärın esıme saqtadym.
– Всё запомнил/а.
💢
– Esten şyğarma.
– Не забывай.
Дословно: не выводи из памяти.
💢
– Esımde joq.
– Я не помню.
Дословно: нет в моей памяти.
💢
– Esıme keldı.
– Я вспомнил.
№202
Как сказать человеку:
– Не ленись!
Вообще
– Jalqaulanba!
Пример:
💢
– Ömırıñdı jaqsy jağyna özgertude – jalqaulanba.
– Не ленись менять свою жизнь в лучшую сторону.
Но есть вариант проще:
– Jalqau bolma❗
Дословно: Не будь лентяем (не ленись).
📚 jalqau – лентяй, лодырь, ленивец 🤣
jalqaulyq – лень
Как это использовать в связке?
Легко:
Призыв + глагол❗
💢
– Jalqau bolma. Kettık.
– Не ленись. Погнали.
💢
– Jalqau bolma. Tūr.
– Не ленись. Вставай.
💢
– Jalqau bolma. Jür.
– Не ленись. Пошли.
💢
– Jalqau bolma. Bar (или «Baryp kel»).
– Не ленись. Сходи.
💢
– Jalqau bolma. Iste.
– Не ленись. Сделай.
📌
Соответственно:
– Jalqau bolmañyz (если на «вы»).
При обращении к 2-ум и более:
– Jalqau bolmañdar.
– Jalqau bolmañyzdar.
📌📌📌
А как сказать?
«Мне лень. Ленюсь я».
Вообще
– Jalqaulyğym ūstady.
– На меня напала лень.
Но это сложно, верно.
Есть вариант проще:
– Erınıp otyrmyn.
📚 erınu – лениться
erınşek – лентяй, лодырь.
– Jür, seruendep kelemız.
– Erınıp otyrmyn.
🔄
– Пойдём, прогуляемся.
– Мне лень.
А как сказать?
«Мне лень, ну вот прямо совсем» 😃
Очень просто:
– Erınıııp otyrmyn.
Нужно немного потянуть.
❗
Важный момент: мужчинам не рекомендуется так делать (тянуть в смысле). Да и вообще им лучше не употреблять это слово 😃
Чтобы про него говорили:
– Ol eşqaşan erınbeidı.
– Он никогда не ленится. Never.
📌
И ещё один момент.
Можно говорить и так, и так:
– Jalqau bolma. Jür.
– Erınbe. Jür.
🔄
– Не ленись. Пошли.
– Jalqau bolma. Tūr.
– Erınbe. Tūr.
🔄
– Не ленись. Вставай.
Используйте тот, вариант, который вам проще запомнить.
№203
Этот случай произошёл на одном обучении. Тренер хотел от одного из участников, чтоб он взял на себя обязательство кое-что сделать к следующему дню занятий:
– Ок, попробую.
– Попробуешь или сделаешь?
– Попробую... Просто не уверен, что успею, поэтому не хочу давать обещаний.
– Так всё-таки попробуешь или сделаешь?
– Попробую... сделать 😃.
– Попробуй тогда взять мой маркер.
Участник протягивает руку и берёт маркер.
– Нет... Ты берёшь маркер, а не пробуешь. Попробуй его взять.
Участник вновь берёт маркер.
– Нет... Ты опять его берёшь. А я прошу попробовать взять.
– Ммм... wtf 🤔
– Ну, всё я думаю ты понял 😃 Ну так что сделаешь к завтра или попробуешь?
– Сделаю❗ (участник уверенно – прим.)
📌
С того дня я немного иначе стал относиться к слову «попробую». И возможно, не так часто его использую, как прежде. Хотя безусловно есть много чего, что мы пробуем. Или нет?🤣
Нехилая подводка получилась.
Как использовать слово «попробуй» в казахском языке?
💢
– Köterıp körşı.
– Попробуй поднять.
💢
– Söilesıp körşı.
– Попробуй поговорить.
💢
– Jasap körşı.
– Попробуй сделать.
📌 Схема простая:
Глагол с окончанием «IP + körşı».
Söilesu – говорить.
SöilesIP körşı.
📚 körşı – это и означает «попробуй».
❗ Но если его использовать без глагола, т.е. отдельно, тогда «körşı» в зависимости от контекста может переводиться «глянь» (посмотри) или «сосед».
Возможно, сейчас стал немного подкипать 🧠 😃 Поэтому самое время подключать диалог. Надеюсь всё расставит по полкам, заодно повторим:
– Körşı, kım keldı.
– Körşı ğoi.
– Qaisy?
– 4-şı qabattan.
– Arman ba?
– Joq.
– Fathuddin ba?
– Joq.
– Zigmund pa?
– Joq.
– Kım? Aitşy, jüikemdı tozdyrmai.
– Mihail.
– Keremet! Söilesıp körşı Mihailmen KSK turaly.
– Jaraidy.
🔄
– Посмотри кто пришёл.
– Да это сосед.
– Который?
– С 4-го этажа.
– Арман?
– Нет.
– Фатхуддин?
– Нет.
– Зигмунд?
– Нет.
– Кто? Говори, не нервируй меня.
– Михаил.
– Отлично! Попробуй поговорить с Михаилом на счёт КСК.
– Ладно.
Завтра продолжим на счёт «попробуй» ок. Есть ещё кое-что.
Продолжаем. 2-şı bölım.
Использование слово «попробуй» в казахском языке?
📌
Вчера разобрали варианты с глаголами. Напоминаю.
1.
Конструкция:
Глагол с окончанием «IP + körşı»
– Köterıp körşı.
– Попробуй поднять.
📚 көтеру – поднимать
– Jasap körşı.
– Попробуй сделать.
📚 jasau – делать
📌
Сегодня рассмотрим устойчивые выражения.
2.
– Tağy da baiqap körşı.
– Попробуй ещё раз.
Используется, когда вы просите человека предпринять ещё одну попытку что-либо сделать (что угодно).
Продолжим вчерашний диалог:
– Mihailğa habarlastyñ ba?
– İä, qoñyrau soqtym, jauap joq.
– Tağyda baiqap körşı.
🔄
– Связался с Михаилом?
– Да, позвонил, не отвечает.
– Попробуй ещё раз.
3.
– Dämın tatyp körşı.
– Попробуй на вкус.
📚 däm – вкус, dämın tatyp köru – пробовать на вкус.
– Sorpanyñ dämın tatyp körşı.
– Попробуй суп.
Часто упрощают:
– Sorpanyñ dämın körşı.
📌
Ещё говорят
– Jep körşı (в отношении, что можно есть)
– Işıp körşı (в отношении, что можно пить)
📚 jeu – есть, ışu – пить.
Когда просьба может быть не связана с определением вкуса.
💢
– Sorpany ışıp körşı. Ystyq emes pa?
– Попробуй суп. Не горячий?
💢
– Mynau almany jep körşı. Qatty ma?
– Попробуй это яблоко. Твёрдое?
№204
|
Ораза айт қабыл болсын!
Есть такой лингвист, полиглот Дмитрий Петров. Очень известный своим проектом, в котором помогает освоить различные языки мира и быстро перейти к разговорной практике. Кстати, в 2011 г. он обучал нас (в смысле нас местных) освоить базовые конструкции казахского языка. Наверное, в YouTube можно найти, посмотрите.
Очень много у него интересных идей и одна из них о том, что любой язык – это многомерное измерение, в которое нужно уметь войти и научиться себя чувствовать в нем комфортно.
Как это возможно?
Самое простое – это быть ближе к народу, язык которого осваиваешь.
Да, мы живём в многонациональной стране и итак ежедневно находимся близко. Но если цель – освоение языка, нужно быть ещё ближе. Как?
Ходить в гости. Попросить, чтобы ваши близкие друзья пригласили вас, к примеру, на бешбармак. А лучше, чтобы вас пригласили разные друзья. И каждый отдельно. К себе домой, не outside. Только к себе домой. Уверен, они это сделают с радостью. Вот у них дома и есть то измерение:) Язык – это в том числе менталитет народа. А где как ни дома, можно этим проникнуться.
Вот конкретная инструкция:
Слушай друг/подруга, изучаю казахский язык и мне порекомендовали обязательно попробовать беш. Я не хочу это делать в ресторане, хочется настоящий. Ты же понимаешь, о чём я. У меня к тебе просьба – пригласи меня в следующий раз на беш, который вы будете готовить для себя. Идёт?
А теперь лайфак❗
Праздник Ораза айт будет длиться 3 дня.
Вы можете прямо завтра связаться с любым вашим другом или приятелем казахом и сказать:
💢
– Oraza ait qabyl bolsyn! Qazır aittap baramyz!
– С праздником Ораза айт! Ждите в гости!
Поскольку фраза волшебная, ответ вам не нужен. Вы просто идёте в гости. Всё.
Напишите в комментах, кто завтра так сделает 😃
№205
К текущему моменту мы прошли несколько вариантов, как сказать «ок», «хорошо».
Давайте вспомним:
Jaqsy – хорошо
Jaraidy – хорошо, ладно, добро.
Aitsañyz boldy ğoi – будет сделано (Вам лишь стоит сказать, будет сделано).
Сегодня ещё два варианта в копилку.
Возможно, вы слышали:
1.
Maqūl ma? – Хорошо?
Maqūl. – Хорошо.
Используют редко (реже чем «jaqsy ma»? и «jaraidy ma»?), но если вдруг зададут вопрос, чтобы знать как ответить – «Maqūl».
2.
И следующий вариант из военного дела.
Его используют, как ответ, что команда понята и принята к исполнению.
Звучит так:
💢
– Qūp bolady!
– Есть! Будет исполнено.
Если смотрели военные фильмы на казахском языке, могли слышать:
💢
– Qūp bolady, joldas komandir.
– Есть, товарищ командир.
Вы спросите, где мы, а где военные?
Так-то оно так, однако можно и нужно говорить «Qūp bolady», когда вы хотите заверить человека в том, что точно сделаете то, о чем он просит.
Если вдруг не уверены – используйте этот вариант по отношению к людям, с кем хорошо знакомы (близкие, друзья, коллеги, соседи).
Ещё я рекомендую, чтобы «Qūp bolady» использовалось детьми, когда они маленькие. Придает дисциплины.
Помню как дочь свою научил отвечать мне: «Да, мой генерал» 🤣
Вообще, это обычное обращение среди военных некоторых стран латинской Америки, Франции и др., если тот, к кому ты обращаешься выше чином.
Мы не военные, но практикой этой я всё же решил тогда воспользоваться. Это необычно, забавно и это сближает. Не потому, что у нас есть иерархия, а потому что там есть слово мой... мой родной... мой генерал 😃
№206
Скорее всего:
– В чём дело?
– В чём собственно дело?
– Что случилось?
Вы говорите как:
– Ne boldy?
Да?
Всё правильно❗
Есть ещё один вариант. Менее распространенный:
– Ne jağdai?
Сегодня услышал, как это применяется в деле.
К одной женщине подошли какие-то люди и стали чем-то интересоваться.
На что она несколько раз сказала (спросила)
💢
– Ne jağdai?
– В чём дело?
Я ранее не слышал эту фразу. Хотя она такая простая. Беру на вооружение. Решил и с вами поделиться.
Запомнить будет легко, потому что мы знаем и используем:
💢
– Qalai jağdai?
– Как дела?
№207
Есть такое выражение «adam siaqty», что переводится «по-человечески».
Ниже два варианта, которые могут пригодиться в разговорной практике, когда мы взываем к проявлению такта, совести человека или к выполнению взятых им обязательств:
💢
– Adam siaqty aitsañyz bolady ğoi.
– Можно же по-человечески сказать.
📚 aitu – сказать
💢
– Adam siaqty ısteseñız bolady ğoi.
– Можно же по-человечески сделать.
📚 ısteu – делать
Есть ещё всем знакомая фраза:
💢
– Жить по-человечески.
– Adam siaqty ömır süru.
📚 өмір – жизнь, ömır süru – жить.
💢
– Adam siaqty ömır sürgımız keledı.
– Хотим жить по-человечески.
💢
– Adam siaqty ömır sürgım keledı.
– Хочу жить по-человечески.
№208
Ранее проходили:
«Alañ bolma» и «Abai bol».
«Не волнуйся» и «Будь осторожен».
Для запоминания, я предлагал запомнить дословный перевод:
Не будь Аланом. Будь Абаем 😃
Правда, дословный отличается от смыслового перевода.
– Abai bol.
– Jaqsy, alañ bolma.
🔄
– Будь осторожен.
– Хорошо, не волнуйся.
📌
Часто вместо «алаң болма» говорят «alañdama», что тоже означает «не волнуйся».
И благодаря этому варианту можно запомнить вопрос, который может пригодиться в разговорной практике, даже если вы не врач или психолог:
– Sızdı ne alañdatady?
или
– Sızdı ne alañdatyp jür?
Варианты можно сказать равнозначные, что удобней, то и используйте.
переводится
– Что вас тревожит (беспокоит)?
– Seni ne alañdatyp jür?
– Eşteñe, bärı jaqsy.
🔄
– Что тебя беспокоит?
– Ничего, все хорошо.
№209
Давно хотел вам рассказать про это выражение интересное.
В общем, помните слово «ötınış» – «просьба».
💢
– Ötınış, tezdet!
– Просьба поторопись!
💢
– Ötınış, mazalama menı.
– Просьба, не беспокой меня.
📌
Так вот есть ещё один вариант, когда НЕ используется слово «ötınış», но при этом сама просьба усиливается:
Сразу на примере рассмотрим.
– Sağat 20:00 kelıñız.
– Keşıkpeñız. Jaraidy ma?
– Būl öte mañyzdy.
– Sözımdı jerge tastamañyz.
🔄
– Приходите (будьте на месте) в 20:00.
– Не опаздывайте. Хорошо?
– Это очень важно.
– Не оставляйте мою просьбу без внимания.
Обратили внимание ☝ как происходит усиление. Что-то важное намечается в 20:00, поэтому просьба тут 2Х.
📚
«Sözımdı jerge tastamañyz» дословно – «не бросайте на землю мои слова», смысловой – «не откажите в моей просьбе».
«Keşıkpeñız» – «не опаздывайте». Ранее, оказывается, у нас нигде не встречалось, исходный глагол «keşıgu» – опаздывать:
Ol/olar keşıktı. – Он опоздал /они опоздали.
Men 15 minut keşıgem. – Я опоздаю (задержусь) на 15 минут.
Остальное мы проходили.
Да, кстати:
Qazaqşa söileñız (говорите, практикуйте).
Sözımdı jerge tastamañyz.
№210
Клич пионеров «Будь готов! Всегда готов!» знает практически каждый, кто родился во времена СССР.
Как это использовать в повседневной речи?
Легко. Мы же всегда интересуемся готов ли кто, готово ли блюдо и т.д.
📚 «daiyn» переводится «готов, готовый».
Мы это слово знаем, ранее уже были примеры. Чуть ниже напомню.
Если на вопрос:
Daiynsyz ba? – Вы готовы?
или
Daiynsyñ ba? – Ты готов?
Захотите ответить
– Всегда готов! 😃
это будет
– Ärqaşan daiynmyn!
💢
Клич пионеров «Будь готов! Всегда готов!»
можно перевести
«Daiyn bol! Ärqaşan daiynmyn!»
– Bügın sağat 20:00 kelemin. Daiyn bol!
– Qūp bolady!
🔄
– Сегодня подойду (подъеду) в 20:00. Будь готов/а!
– Есть! (будет исполнено)
Есть ещё слово, тоже проходили.
📚 «daiyndau» – «готовить».
💢
– Keşkı as daiyndauym kerek.
– Мне нужно приготовить ужин.
💢
– As daiyn. Dastarhanğa ötıñder / ötıñızder.
– Ужин готов. Проходите к столу.
И примеры диалогов из ранее пройденных уроков:
– Bızdıñ tapsyrys daiyn ba?
– Mınekei äkele jatyr.
🔄
– Наш заказ готов?
– Вот уже несут.
– Tapsyryñyz daiyn.
– Bärekeldı.
🔄
– Ваш заказ готов.
– Прекрасно.
– Daiynsyz ba?
– Daiynmyn.
– Bastañyz.
🔄
– Вы готовы?
– Готов/а.
– Начинайте.
№211
Когда люди начинают повышать голос или раздражаться можно говорить:
Не ругайтесь!
Я часто использую без «Ь» знака 😃
Не ругайтеС!
Да не совсем логично. Но приём этот иногда срабатывает. Человек успокаивается или уточняет, что он не ругается. Напряжение немного уменьшается.
Происходит это, возможно потому, что никто не хотел бы, чтобы его ругали. С самого детства не хотел...
📚
На казахском «ругаться» будет «ūrysu».
Кстати, если будет так удобней запомнить, можно разбить «ūrysu» на 2 части: «ūry» – «вор», «su» – «вода».
Предложение ниже, конечно, сюр, но всё же приведу для закрепления:
«Ūry bärıne ūrysyp, su ışıp otyr». – «Вор, ругая всех, пьёт воду».
– Не ругайтесь!
будет
– Ūryspañyz!
Опробуйте при возможности.
Действительно помогает разрядить ситуацию.
Ещё можно применять в связке:
💢
– Ūryspañyz! Ūrysqannan eşqandai paida joq.
– Не ругайтесь! Нет никакой пользы от этого.
№212
Есть интересный глагол:
«bas-köz bolu»
дословно
«быть головой и глазами»
смысловой перевод
«присматривать, проявлять заботу».
Как применять?
1.
– Alañdamañyz, baldaryñyzğa bas-köz bolamyn.
– Не беспокойтесь, присмотрю за вашими детьми.
Присмотреть можно за кем или чем угодно. Конструкция везде одна и та же ☝
2.
– Būl jaqqa (jerde) özım bas-köz bolamyn.
– За этим (в этом месте) за всем я сам присмотрю (пригляжу, позабочусь).
Выражение универсальное. Может касаться любой области – бизнес, имущество, мероприятие.
№213
Если долго не приходить к согласию с женщиной (не стал писать спорить – прим.), то в конечном счёте можно будет услышать что-то вроде:
– Ой делай что хочешь а.
На казахском это будет
– Ne qalasañ, sony ıste.
Если же вы захотите сказать это в отношении себя, тогда:
💢
– Nenı qalasam, sony ısteimın.
– Что посчитаю нужным, то и буду делать.
Применяйте.
№214
Когда вы что-то рассказывали и в конце хотите сказать «вот так», можно использовать «solai». Или «такие вот дела» – «sondai jağdai».
В разговорной речи ещё часто говорят «sool» – «воот».
А если вы в роли слушателя, то поддержать беседу можно так:
«Solai ma» или «Solai de».
«Вот оно что, понятно». «Вот как».
В некоторых случаях может переводиться «даже так»?
– Mihailmen söilesıp körşı KSK turaly.
– Jaraidy.
– Ol būryn KSK-da jūmys ıstegen.
– Solai de.
🔄
– Попробуй поговорить с Михаилом на счёт КСК.
– Хорошо.
– Он ранее работал в КСК.
– Вот как. Понятно.
📚
«būryn» – «ранее, давно, какое-то время назад».
– Adamnyñ vaksinasia küälıgı bolsa, saiahatqa şyqqan kezde, PSR-testtıñ qajettı joq.
– Solai ma? Keremet.
🔄
– Если у человека имеется паспорт вакцинации, при выезде зарубеж, не потребуется ПЦР-тестирование.
– Даже так? Отлично.
№215
В русском языке фраза «на самом деле» входит в топ-35 слов-паразитов.
Считается, что если человек часто использует данное слово, это говорит о его уверенности, что именно он знает истину.
В казахском языке «на самом деле» точно не является словом-паразитом. Проверьте. Разве вы слышали, чтобы часто говорили «шын мәнінде». Думаю вряд ли.
💢
– Şyn mänınde bärı kerısınşe boldy.
– На самом деле всё было наоборот.
💢
– Şyn mänınde kempırqosaqtyn tüsterı jetiden köp.
– На самом деле цветов в радуге больше, чем семь.
📚
kerısınşe – наоборот
kempırqosaq – радуга 🌈
kempır – старуха, старушка
mystan kempır – ведьма, баба-яга
tüs, tüsterı – цвет, цвета
№216
Когда есть необходимость кого-то предупредить, проинформировать, напомнить о чем-либо, используется конструкция:
Eskertıp qoiaiyn...
Для запоминания можно разбить на
qoi – ai – yn
Должно стать полегче 😃
📚
Eskertu – напоминание, предупреждение.
Eskertıp qoiu – напомнить, предупредить.
💢
– Sızge eskertıp qoiaiyn, bız keşkı sağat jetıge deiın jūmys ısteimız.
– Информирую вас о том, что мы работаем до 7 вечера.
💢
– Sızge eskertıp qoiaiyn, būl jerde şylym şeguge bolmaidy.
– Предупреждаю вас, что здесь нельзя курить.
📌
Кстати,
можно говорить просто
Eskertıp qoiaiyn...
вместо
Sızge eskertıp qoiaiyn...
Sağan eskertıp qoiaiyn...
💢
– Eskertıp qoiaiyn, meiramhana jarty sağattan keiın jabylady.
– Напоминаю, ресторан закрывается через полчаса.
📚
jarty sağat – полчаса
№217
На сколько бы вы не были осознанным человеком, позволяя другим быть теми, кто они есть, иногда приходится:
«Jol bermeu»
смысловой перевод
«Не позволять»
дословно
«Не давать дорогу»
Применительно к любой ситуации можно говорить:
💢
– Būğan jol bermeimın.
– Не позволю этому произойти.
💢
– Būğan jol bermeimız.
– Не позволим...
📚
būğan – этому
Ниже пример с конкретизацией. Чему именно не позволим быть.
Предположим, у вас систематически шумят соседи:
– Eskertıp qoiaiyn...
Sağat 23:00-ten keiin şulauğa jol bermeimın.
Şu bolsa, polisiağa habarlasamyn.
🔄
– Предупреждаю вас...
После 23:00 не позволю вам шуметь.
Будет шумно, вызову полицию.
Вот, заодно и вчерашний материал закрепили.
📚
Şu – шум
Древние казахи на столько всё хотели делать бесшумно, что даже при переводе отказались от третьей буквы 🤣
Давайте попрактикуем.
Чему вы не позволите быть?
Хамству, взяткам, негативным мыслям, прокрастинации...
Напишите на двух языках в комментах.
№218
Вы говорите так:
«Вот тебе на».
Говорите?
На казахском это будет:
«Al kerek bolsa».
Приехали в вашу любимую кофейню. А они съехали ➙ Al kerek bolsa (Вот тебе на).
Планировали вакцинироваться Спутником V, а его уже нет в наличии ➙ Al kerek bolsa.
Всегда думали, что ваш ребенок не матерится, а он взял и в порыве какого-то действия не сдержал эмоций: *лять. Вы (родители) переглянулись и в один голос ➙ Al kerek bolsa.
10:00 важная встреча. Вы вовремя, ваши партнёры тоже на месте, нет коллеги. Звоните ему, а он только проснулся ➙ Al kerek bolsa.
Есть где применить?
Напишите в комментах.
Если не знаете где, просто начните использовать «Al kerek bolsa» почаще в диалогах. Это выражение практически всегда к месту 🤣
Если вдруг знаете другой вариант перевода, также напишите, интересно будет узнать.
№219
В рассмотренном вчера «Al kerek bolsa» внутри есть слово «kerek». Мы часто его использовали ранее, но отдельно не разбирали.
Помните фильм Брат 2.
«Бен? Это Данила. Бен, I need help».
«Kerek» это и есть ➙ «need» ➙ «нужно».
Вы скорее уже перевели. Уверен, что правильно:
«Ben? Būl Danila. Ben, mağan kömek kerek».
📌
«Kerek» используется повсеместно, где вы хотите выразить то, что вам НУЖНО и то, что НЕ НУЖНО.
💢
В магазине:
– Mağan nan, süt, kofe kerek. Bar ma?
– Мне нужен хлеб, молоко, кофе. Есть?
💢
На улице вам предлагают приобрести ненужный вам Pop it.
Ответ:
– Rahmet. Kerek emes.
– Спасибо. Не нужно.
💢
А если вы что-то предлагаете, вопрос формируется так:
– Kerek pa?
– Вам нужно?
💢
– Aqşa kerek pa?
– Нужны деньги?
💢
Еще бывает, что спрашивают через частицу «Не»:
– Kerek emes pa?
– Вам не нужно?
💢
В кафе:
– Sizge oryndyq kerek emes pa? Alsam bola ma?
– Вам стул не нужен? Могу взять?
Предлагаю попрактиковать 😃 Напишите в комментах, что вам нужно или не нужно.
№220
Помните фразу из легендарного кинофильма:
«Меня терзают смутные сомнения… у Шпака – магнитофон, у посла – медальон…»
Я конечно ещё тот переводчик, но перевел бы так:
«Men qatty kümändanyp otyrmyn...» 😃
📚
kümän – сомнение
kümändanu – сомневаться
Как использовать в повседневной речи?
Есть такое достаточно распространенное выражение:
💢
– Oğan kümänım joq.
– В этом нет никаких сомнений.
💢
– Kümänım bar.
– Я сомневаюсь.
💢
– Kümänım joq.
– Сомнений у меня нет.
Используйте.
Рене Декарт – выдающийся французский философ, математик, физик советовал «Bärıne de kümändanu kerek».
«Во всём необходимо сомневаться».
© Татьяна Валяева, 20072024