Қаз
|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 3 (уроки 41-60)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№41
Пора создавать рубрику «добрая половина» 😃
Итак, добрая половина казахоговорящих, когда хочет сказать о том, что их что-то утомило говорит:
– Nadael ujy.
или
– Nadael ujy bar ğoi.
Что переводится:
– Надоело уже.
– Надоело уже есть.
Вот примеры из жизни:
– Maşinasyz jürgen nadael ujy.
– Maşinamen jürgen nadael ujy.
– Künde as äzırlegen nadael ujy.
– Qys nadael ujy, kün suyq, jerde qar.
Что переводится:
– Надоело уже без машины.
– Надоело уже водить (авто в смысле).
– Надоело уже каждый день готовить.
– Зима утомила уже, холодно, снег.
Прямого перевода на казахский у слова «надоело» нет. Предполагаю от того, что исторически казахов ничего не утомляло, ничего им не надоедало 😃
❗Есть 2 слова, близкие по значению к «надоело» - это слова:
«jalyqtym» и «şarşadym».
👍Правильно будет так:
– Maşinasyz (kölıksiz) jürgennen jalyqtym.
– Kölık aidağannan jalyqtym.
– Künde as äzırlegennen jalyqtym.
– Qystan jalyqtym, kün suyq, jerde qar.
А можно и так сказать:
– Maşinasyz (kölıksiz) jürgennen şarşadym.
– Kölık aidağannan şarşadym.
– Künde as äzırlegennen şarşadym.
– Qystan şarşadym, kün suyq, jerde qar.
Я вам не надоел? Не утомил?
Menen jalyqpadyñdar ma? Şarşatpadym ba?
Это не вопрос, не отвечайте, я материал закрепляю 🤣
Надеюсь, отныне вы будете говорить исключительно правильно, без «nadael ujy» 🤣
Практикуйте.
№42
Dostar, bügın sizderge arnalğan bir jūmbağym bar.
Есть загадка для вас 😃
Какое млекопитающее в переводе на казахский язык становится обладателем навыка, которым не владеют более 50% (предположительно) людей на земле и обретает национальность одного из народов северо-кавказской языковой семьи?
Пишите в комментариях варианты. Завтра опубликую ответ.
Сегодня мы узнали, что:
«jūmbaq» - это загадка
Кто был на озере Боровое, помните там скалу Jūmbaqtas? Так вот, дословно переводится, как загадочный камень.
А женщина загадка скорее всего будет «jūmbaq-bikeş» 😃
В общем, жду ваши варианты. Ответ на загадку☝
№43
Итак, у нас вчера была «загадка» – «jūmbaq».
Правильный ответ: ёжик🦔. Или если по-польски – ежик 🤣
По-казахски «ёжик» будет «kırpı». Ещё используется «kırpışeşen» и даже «kırpıkşeşen».
А теперь 2 составляющие из загадки.
Отдельно «şeşen» переводится с казахского «оратор». А в другом значении «şeşen» – это «чеченец».
То есть это омонимы (слова, которые звучат и пишутся одинаково, но обозначают совершенно разное).
Ораторским навыком не владеют многие люди и хотели бы им овладеть. А чеченцы – это один из народов северо-кавказской языковой семьи.
Кстати, говорить чечены на русском не правильно, правильно – чеченцы.
😃
Если кто говорит «kırpı» я представляю обычного ёжика. А когда «kırpıkşeşen» у меня появляется образ ёжика оратора, выступающего на публике или ёжика чеченца – очень деятельного, «горячего».
Это все шутки, но теперь вы наверняка должны запомнить, как будет ёжик🦔 на казахском. Мне такая аналогия в своё время помогла.
№44
Вы признаете правоту других? Легко сказать: «Ты прав»?
Если так, то на казахском это будет:
– Sözınıñ jany bar!
-----
– Ты прав!
– Sözıñızdiñ jany bar!
-----
– Вы правы!
❗Ещё можно использовать в зависимости от контекста.
👍«Dūrys» – «Правильно»
👎«Dūrys emes» – «Неправильно»
👍«Kelısemın» – «Согласен»
👎«Kelıspeimın» – «Несогласен»
Применяйте.
№45
Типичный диалог в казахоговорящей семье :)
– Svetty öşırdı.
– Qalai bılıdıñ?
– Kuhnädağy plita morgaet.
– Aa, tüsınıktı.
-----
– Свет отключили.
– Как ты узнал/а?
– На кухне плита моргает (дисплей)
– Аа, понятно.
❓А как нужно?
– Jaryqty öşırdı.
– Qalai bılıdıñ?
– As üidegı plita janyp-öşıp tūr.
– Aa, tüsınıktı.
❗Нюансы!
1. В городе, где преимущественно люди проживают в квартирах, говорить «kuhnä» вместо «as üi» оправданно.
As üi – дословно переводится дом (помещение), где происходит приготовление пищи. Размах чувствуется, да :)
Скорее поэтому «as üi» используется преимущественно в отношении частных домов. К примеру, в аулах люди редко говорят «kuhnä», потому что там исключительно «as üiler» :)
2. «Janyp-öşıp» говорят про неодушевленные предметы. Плита, монитор, фары авто и т.д.
Если человек моргает, то используется...
Завтра напишу об этом :)
№46
Сегодня о том, как сказать, если человек моргает. Потому как «janyp-öşıp» говорят, когда «моргают» неодушевленные предметы. Плита, монитор, фары авто и т.д.
Применительно к человеку моргать будет «közdı aşyp-jūmu», дословно переводится «открывать и закрывать глаза».
Примеры:
Közdı aşyp jūmğanşa baryp kelemiz.
Мы вернёмся вмиг, не успеете глазом моргнуть.
Közdı aşyp jūmğanşa kiınıp alamyn.
Оденусь мгновенно, не успеешь глазом моргнуть.
Применяйте.
№47
В Алматы идёт снег и вспомнилось...
Обычно
«Замёрз/ замёрзла»?
спрашивают
«Jauradyñ ba»?
А есть ещё хороший вариант, используемый чуть реже:
«Toñdyñ ba»?
Jauradym. Toñdym. – Замёрз.
Jauramadym. Toñbadym. – Не замёрз.
Применяйте.
№48
Не говори ерунды. Не неси чепухи. Не рассказывай небылиц.
Не всем так скажешь. Верно? Нужно подбирать для каждого случая и человека свой вариант.
В казахском языке есть аналог всех 3-х указанных выше вариантов. Он мягче. И можно говорить всем :)
Звучит это так:
Qaidağyny aitpaşy.
или
Qaidağy joqty aitpaşy.
Используйте.
№49
Редко слышу, как используется этот глагол. Хотя, может, я не там хожу :)
Talqylau – обсуждение
iс – дело
– Ne ıstep otyrsyñdar?
– Bır ıstı talqylap otyrmyz.
-----
– Что делаете?
– Обсуждаем одно дело.
Применяйте.
№50
А вот и первый юбилейный урок,
50-ый 🎉😃
Сегодня услышал один короткий интересный диалог. Приведу часть из него, а остальное оставлю на завтра. Пусть сегодняшняя заметка в честь юбилея будет короткой :)
Один казахоговорящий другому:
– Vnimatelnei bol.
Перевод не требуется, да? :)
❗🖍Правильно будет:
«Mūqiat bol» – «Будь внимательнее».
«Mūqiat bolyñyz».
А вы как говорите?
Используйте.
P.S.
Кстати, «юбилей» будет «мерейтой» 🎉
№51
– Aiağyñnyñ astyna qara, jer taiğaq.
– Mende syrğanamaityn aiaq kiım, alañ bolma.
– Sonda da, mūqiat bol, jan-jağyña qarap jür.
-----
– Смотри под ноги, скользко.
– Моя обувь не скользит, не переживай.
– И всё же (всё равно), будь внимательнее, смотри по сторонам.
В оригинальном диалоге, который я слышал отличалась только фраза:
– ...
– ...
– Vsö ravno vnimatelnei bol, jan-jağyña qarap jür.
Вот так и разговариваем :) Это не хорошо и не плохо, это факт. По чуть-чуть улучшать свои языковые навыки и можно, и нужно :)
№52
В казахском языке есть такой прекрасный вопрос:
– Ne bıtırıp jürsıñ?
🤷Почему-то используется реже, чем привычный по смыслу аналог:
– Ne ıstep jürsıñ?
Оба варианта переводятся как:
– Что делаешь? (сейчас)
В известном значении на английском:
– What are you doing?
📢👍Но в чём же прелесть первого варианта.
🖍
– Ne bıtırıp jürsıñ?
Дословно переводится:
– Какие дела заканчиваешь?
То есть формально спрашиваешь будто:
– Что делаешь?
А на глубинном уровне, задавая вопрос, напоминаешь и ориентируешь человека на результат, на завершенность действия.
🎯Эдакий мотивационный вопрос.
В общем, берите на вооружение.
Я бы вообще рекомендовал перейти на первый вариант и понаблюдать, что будет. С сотрудниками, в команде работает вообще прекрасно.
Кстати...
– Dostar, ne bıtırıp jürsıñder, a? 😃
№53
Как вы понимаете материал для уроков дарит сама жизнь 😃
Стал свидетелем такого диалога:
– Mäiaia sepychkyñ qandai ädemı.
– Rahmet.
– Kümısten be, belyi zolotodan ba?
– Kümısten ğoi.
– Pai pai pai pai pai ädemısın-ai.
-----
– Уау какая красивая цепочка.
– Благодарю.
– Из серебра или это белое золото?
– Серебряная.
– Как же все таки красиво а.
🖍
Как услышал, стал вспоминать как же будет цепочка. Ну явно ведь не «сепычка» 🤣 хотя конечно вас поймут.
В общем, вспомнил. Диалог по идее должен был быть такой:
– Mää alqañ qandai ädemı.
– Rahmet.
– Kümısten be, aq altynnan ba?
– Kümısten ğoi.
– Pai pai pai pai pai ädemısın-ai.
📖
Mää – междометие, означающее удивление, восхищение
Alqa – цепочка
Kümıs – серебро
Altyn – золото
До завтра.
Körıskenşe!
P.S.
Если честно в финале в реальности было только «ädemısın-ai», позволил себе добавить «pai pai pai pai pai», чтобы напомнить пройденный материал 😃 (см. 8-şı sabaq).
№54
Используете наречие «кстати»?
Замечаю за собой, что я его использую частенько. В виде вводного слова и не только. И на казахском тоже.
«Кстати» будет «Aitpaqşy».
– Aitpaqşy, alqamdy kördıñ be?
– Qandai? Kümısten be, aq altynnan ba?
– Ekeuın de.
– Kümıs alqañ moinyñda.
– Aaa :)
– Mūqiat bol.
-----
– Кстати, не видела мою цепочку?
– Которую? Серебряную или золотую?
– Обе.
– Серебряная на тебе.
– Ааа :)
– Будь внимательнее.
№55
Что говорим, когда не хочется о чем-либо говорить, обсуждать:
Не будем об этом сейчас.
Не будем поднимать эту тему.
Не надо об этом, хорошо.
На казахском это будет:
Būl äñgımenı qozğamaiyq.
Если вы просите кого-то:
Просьба, не надо об этом.
Ötınış, būl äñgımenı qozğama/qozğamañyz.
📖
äñgıme – разговор
qozğau – двигать, шевелить
🖍
Фразу можно использовать и в качестве шуточной.
Помните уроки, когда мы что-то покупали?
К примеру, вы пришли на рынок.
Что-то стало чуть дороже, чем обычно.
Вы удивлены росту цен. Продавец приводит доводы, почему стало дороже.
А вы в шутку:
Bağa turaly äñgımenı qozğamaiyq 🤣
Применяйте.
№56
Есть такое выражение интересное, звучит так:
«Ol senıñ arqañ».
Arqa – спина.
А выражение переводится:
«Это всё твоя заслуга».
или
«Это всё благодаря тебе».
Представьте ситуацию.
Вам удалось проплыть долгожданную 100 метровку баттерфляем🏊🏆🏊
Тренер вам: «Jaraisyñ»! (Молодец!)
Вы с чувством благодарности кладёте руку на плечо тренера и произносите:
«Ol senıñ arqañ / sızdıñ arqañyz»
Тренер начинает уходить под воду со словами:
«Aaa, qolynda al...» 😃
Но это уже совсем другая история.
Используйте.
№57
Сегодня поделюсь лайфхаком. Не сказать, что это какая-то тайна за семью печатями, но всё же имеет смысл об этом рассказать.
В общем, если вдруг у вас уже не хватает аргументов в пользу того, что вы предлагаете, а другая сторона переговоров никак не соглашается с вашими доводами, используйте казахскую «коронную» фразу-аргумент:
«Adamdar küledı» 🤣
Дословно переводится:
«Люди будут смеяться».
Хотя по смыслу это больше означает что-то типа:
«Люди не поймут».
Пример.
Разговор мамы с сыном подростком.
Заодно закрепим слова и выражения, которые изучали на предыдущих уроках.
– Dala suyq, jyly kiın.
– Jyly siaqty.
– Qaidağyny aitpa, dalada jaz emes, jyly kürteşendi ki.
– Qoñyr kürteşenı kiın onda.
– Bolmaidy, ol küzdık kürteşe.
– Qoñyr kürteşenı kiın, astyna jyly jempır kiemın.
– Qys dalada, qys... Adamdar küledı❗ («коронка» пошла в ход)
– Jaraidy, jaraidy.
-----
– На улице холодно, теплей одевайся.
– Вроде тепло.
– Не говори ерунды, чай не лето на дворе, надень тёплую куртку.
– Тогда надену коричневую.
– Нет, это осенняя куртка.
– Надену коричневую, а под неё теплый свитер (джемпер).
– Зима на улице, зима...
– Хорошо, понял.
Применяйте.
№58
Давненько не было рубрики «добрая половина» 😃
Обращали внимание, как добрая половина казахоговорящих спрашивает о цвете?
Обычно так:
«Svety qandai»?
Пример:
Telefonnyñ svety qandai?
Телефон какого цвета?
«Цвет» будет «tüsı»❗
Именно так, потому как без «ı», «tüs» означает «сон». Türlı-tüstı tüs – разноцветный сон.
Правильно говорить:
Telefonnyñ tüsı qandai?
№59
Встречаются люди, которым проще сказать «нет».
Что делать?
Мягко, но убедительно предложить им найти способ, найти решение.
Вы делаете так? Если нет, опробуйте. Это из арсенала навыков продавцов.
Есть отличное выражение, покажу на примере:
– Joq.
– Bır amalyn tabaiyq.
-----
– Нет.
– Давайте найдём способ (решение).
Задавая этот вопрос после каждого «joq», мы увеличиваем вероятность «да».
Используйте.
№60
Как будете в следующий раз в ресторане или кафе, понаблюдайте за собой и официантом.
Используете «заказ» или «tapsyrys»?
Ваш заказ готов.
Zakazyñyz daiyn.
Tapsyrysyñyz daiyn (!) Вот так правильно.
А как заказать?
Можно через вопрос. Можно через утверждение.
Tapsyrysty qabyldaisyz ba?
Заказ примите?
Tapsyrysqa daiynmyn / daiynbyz.
Готов / готовы сделать заказ.
Применяйте.
© Татьяна Валяева, 20072024