Қаз
|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 7 (уроки 121-140)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№121
Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Добрая половина казахоговорящих, а то и процентов 70, знаете как спросят:
«Не помешаю?» или «Не мешаю?»... а вот как :
Meşät etpeimın be? 😃
Или могут сказать так:
Meşät etpeşi. Meşät etpeñızşi.
🔄
Не мешай а. Не мешайте.
Все от того, что это устоявшееся выражение. И переучить себя можно лишь заменив привычный вариант (неверный) на верный.
❗А правильно будет :
Böget jasamaimyn ba?
🔄
Не помешаю?
Слово «böget» похоже на слово «багет» (в одном из значений хлеб). Я так запомнил в свое время. Может быть и для вас сработает.
Предлагаю разбить сегодняшний урок на две части, чтобы не усложнять. Завтра ещё кое-что напишу по этой теме.
№122
Сегодня у нас продолжение вчерашнего урока. Посмотрите, кто не успел.
Вчера прояснили, что вопрос
«Не помешаю?»
будет НЕ
«Meşät etpeimın be?» 😃
а всё-таки
«Böget jasamaimyn ba?»
❗Есть ещё 1 вариант, как можно сказать:
«Не помешаю?»
«Kedergı bolmaimyn ba?»
«Kedergı bolu» означает «быть препятствием».
Т.е. если переводить дословно,
«Kedergı bolmaimyn ba?»
будет так
«Не буду ли я препятствием тебе в осуществлении планов?» (Не помешаю).
❗Варианты равнозначны, выбирайте тот, который вам больше откликается.
Не мешай. Не мешайте.
соответственно будут:
Böget jasama. Böget jasamañyz.
или
Kedergı bolma. Kedergı bolmañyz.
Применяйте.
№123
Есть такое интересное выражение
«Būl jerde bır gäp bar».
или ещё можно услышать / сказать
«Mūnda bır gäp bar».
смысл тот же.
Используется, когда вы в чём-то сомневаетесь. И переводится:
«Что-то здесь не так».
«Какой-то есть подвох».
«Что-то не стыкуется».
Как легко запомнить?
Смотрите фото. Это для ассоциации.
А у самой компании Gap Inc. (крупнейший ритейлер одежды), уверен, gäp joq ни в добром имени, ни в качестве одежды 😃
№124
Сказать «я тороплюсь» на казахском можно также как на русском двумя способами.
«Я тороплюсь».
«Нет времени».
Или используя то и другое вместе.
«Men asyğyspyn».
«Uaqytym joq».
Пример:
– Sūrauğa bola ma?
– Keşırıñız, asyğyspyn.
или
– Sūrauğa bola ma?
– Keşırıñız, uaqytym joq.
или
– Sūrauğa bola ma?
– Keşırıñız, asyğyspyn, uaqytym joq.
🔄
– Могу спросить?
– Извините, я тороплюсь.
Применяйте.
№125
Удачи!
Говорите же так? Желаете удачи?
На казахском это будет
Sättılık tıleimın!
или просто
Сәттілік!
Ещё очень распространено пожелание
Iske sät!
«Is» переводится «дело».
Iske sät! - Удачи в делах!
Пример:
– Sau bolyñyz!
– Sättılık!
или
– Sau bolyñyz!
– Iske sät!
Применяйте.
№126
Я вас понимаю...
По себе знаю, каждый день осваивать что-то не просто.
Если ваше терпение близко к тому, что вот-вот иссякнет, скажите:
«şydamym tausyldy».
Это переводится «терпение иссякло».
Можно даже прокричать 📢
«şydamYM tausylDY»....
А потом успокойтесь, вспомните, что всё большое начинается с малого и закончите фразу:
У меня иссякло терпение каждый раз сдаваться и потом начинать сначала.
В этот раз я сделаю всё необходимое, чтобы продвинуться на новый уровень. Смогли другие, а значит и я сумею. А если кто-то не смог, ну что ж я буду первый.
Относится не только к освоению языка 😉
№127
Есть такое слово «retteimın».
Если использовать его в таком виде как:
«Özım retteimın»
это будет переводиться
«Я улажу (приведу в порядок)».
Alañdamañyz! Özım bärın retteimın.
🔄
Не волнуйтесь (не беспокойтесь)! Я сам всё улажу.
Применяйте.
№128
Есть такое прекрасное выражение:
«Aitsañyz boldy ğoi» или
«Aitsañ boldy ğoi» (если на «ты»),
что близко по значению к
«Как скажите», «будет сделано»,
но посыл немного иной, что-то вроде
«Вам лишь стоит сказать и я это непременно сделаю» 😃
Выражение можно использовать как альтернативу к «jaqsy» и «jaraidy» (проходили в 18-şı sabaq).
Либо когда есть необходимость разнообразить речь. См. ниже пример диалога.
❗ И ещё важный момент. Данное выражение лучше использовать по отношению к людям, с кем вы хорошо знакомы.
К малознакомым это можно применять, если чувствуете, что сложился контакт, есть симпатия и т.д. Иначе это может звучать как заискивание.
Пример:
– Janym, azyq tülık ala salşy.
– Jaqsy.
– Jemısterdı de.
– Jaraidy.
– Balğyn bolsyn, bärın jaqsy qarap al.
– Aitsañ boldy ğoi, janym.
🔄
– Дорогой, купи продукты.
– Хорошо.
– И ещё фрукты.
– Ладно.
– Посмотри, чтоб всё было свежим.
– Конечно, как скажешь, дорогая.
Используйте.
№129
Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Добрая половина казахоговорящих, спрашивая о чём-то, что является обычным, сделают это примерно также, как один кассир в маркете на кассе:
Sızge obychnyi nemese ülken paket bereiın ba?
что переводится
Вам дать обычный пакет или побольше?
«nemese» это союз «или».
Знаете ещё иногда говорят «obyşnyi», чтобы фонетически это звучало по-казахски. Я сам так иногда делаю, когда не знаю какого-то слова 🤣
«обычный» будет «kädımgı»
❗❗❗
Поэтому более верно говорить так:
Sızge kädımgı nemese ülken paket bereiın be?
или ещё более уточняя размер:
Sızge kädımgı kışkentai nemese ülken paket bereiın be?
«kışkentai» – «маленький»
«ülken» – «большой»
Применяйте.
№130
На днях как обычно случайно услышал часть диалога, спешу с вами поделиться интересным выражением.
В общем, беседовали 2 женщины:
– Ol bıledı me ne?
– İä, bälenıñ bärın bıledı.
– Kım sonda ol?
– Ol bälenıñ bärın bıletın bäle. 😃
🔄
– Он/а что знает?
– Да он/а вообще всё знает.
– И кто же он/а?
– Он/а всезнайка. 😃
Перевод смысловой. Я не знаю как точно это перевести, поскольку не могу подобрать схожих по значению слов в русском языке, но давайте попробую.
Итак, смотрите:
Отдельно «bäle» переводится как «неприятность», «напасть», «несчастье».
❗ Когда же говорят:
«bälenıñ bärın bıledı» это НЕ переводится как «знающий все неприятности», НЕТ.
Это означает что-то вроде:
«хорошо осведомленный», «знающий тонкости, нюансы», возможно даже «умудренный опытом».
А вот «bälenıñ bärın bıletın bäle» это уже игра слов. Так можно с иронией сказать о человеке, который является знающим, умудренным, продуманным и т.д.
На счёт «bäle» есть ещё что рассказать. Не буду утяжелять пост, расскажу в другой раз.
Берите на вооружение.
№131
Недавно запамятовал как будет «послезавтра». Никак не вспоминалось слово, бывает же такое.
Запросил помощь, озадачил людей.
Коллективно «чешут репу», так:
Сегодня – Bügın
Вчера – Keşe
Завтра – Erteñ
И у всех вопрос - как же послезавтра то?
Было даже предложение дождаться «erteñ»... и «erteñ» в этот «erteñ» и будет послезавтра 🤣
Чей-то мозг, услышав такую сложную комбинацию, тут же включился и выдал:
«Послезавтра» будет «Bürsıgünı» ❗
Аллилуйя!
Слышали?
Довольно редко услышишь в речи. По крайней мере точно реже, чем «keşe, bügın, erteñ».
Пример:
Bürsıgünı köktem keledı.
🔄
Послезавтра наступает весна.
Применяйте.
№132
Я конечно сам не был в таком состоянии, иначе бы получил Нобелевскую премию, но этот дар Всевышнего знаком многим женщинам.
Итак, как же сказать «я беременна» или «она беременна»?
В казахском языке есть для этого вариации, поэтому можно выбрать. Все они равнозначны.
1.
jüktı äiel – беременная
jüktımın – я беременна
ol jüktı – она беременна
Вообще, «jük» – переводится «груз»
Обращали внимание, что элегантный
Volkswagen жук (beetle) чем-то напоминает формы женщины при беременности.
Это вам для ассоциации 😃
«jük» необходимо произносить мягче, чем «жук».
2.
ekı qabat äiel – беременная женщина
ekı qabatpyn – я беременна
ol ekı qabat – она беременна
Словари переводят «ekı qabat», как «двухэтажный», поэтому важно обращать внимание на контекст. Если речь о доме, «ekı qabatty üi» – это двухэтажный дом. Если речь о женщине, «ekı qabat» означает беременная.
3.
aiağy auyr äiel – беременная женщина
aiağym auyr – я беременна
onyñ aiağy auyr – она беременна
Если переводить дословно, этот вариант означает тяжесть в ногах, тяжёлые ноги.
Ну по сути так и есть... наверное 😃
Используйте.
№133
Сегодня у нас день благодарности 🙏
Bügın alğys aitu künı 🙏
К тому же ещё и:
Köktem keldı 🌷
С первым днём весны вас!
То, что «алғыс» это «благодарность» мы уже знаем. Проходили в 95-şı sabaq и 16-şy sabaq.
Посмотрите, кому интересно.
Чтобы не дублировать те уроки, берите в копилку следующее выражение:
Myñ da bır alğys!
Дословно переводится:
Тысяча и одна благодарность!
По факту, в речи используется, когда вы очень кому-то благодарны.
Можно сказать это аналог:
Большое вам человеческое спасибо!
Кстати, ещё можно говорить:
Myñ da bır raqmet!
№134
На днях услышал как взрослая женщина вероятно своему супругу в порыве эмоций сказала:
Nervyma timeşı 😠
Большинство казахоговорящих, кстати, говорят именно так.
что переводится
Не действуй мне на нервы 😠
В этом момент я почему-то вспомнил ведущего СевКав ТВ из Пятигорска Жорика Вартанова с его небезызвестным:
Мозги не делай мне 😠
Нервы, нервный на казахском будет «jüike».
❗
Поэтому более верно говорить:
Jüikemdı tozdyrmaşy / Jüikemdı tozdyrmañyzşy 😠
Tozdyru – означает изматывать, изнашивать.
А ещё можно сказать:
🤣
Tuuui... Jüikemdı tozdyrmaşy.
В каких ситуациях это говорить мы проходили в 115-şı sabaq.
Применяйте при случае.
№135
Эта история произошла со мной около 3 лет назад. Если вы казах, уверен, что-то подобное случалось и с вами 😃
Вел переговоры с одним дядечкой в годах. В ходе разговора он задал мне классическую, как я это называю «двоечку»:
1. Qazaqsyñ ba?
и
2. Nege qazaqşa söilemeisıñ?
После моего ответа:
«Aitsañyz boldy ğoi» (проходили в 128-şı sabaq)
мы перешли исключительно на казахский, однако...
Как это часто бывает, собеседник то и дело включал в свою речь слова на русском. Я знаю он это делал неосознанно, так уж повелось, многие так разговаривают (напишу об этом отдельную заметку).
Но, видите ли, есть важный момент – принцип соответствия. Он говорит о том, что если ты к чему-то призываешь или учишь, следуй этому сам или хотя бы делай всё возможное на том уровне знаний, которые у тебя есть, чтобы соответствовать.
Финал истории. Мы пришли к соглашению.
Дядечка сказал:
«Davai dogovor zaklüşateteik».
что как бы переводится
«Давай заключим договор».
Вы видите хоть одно слово на казахском? ☝🤣
Вот тебе и
Nege qazaqşa söilemeisıñ?
После подписания я у него спросил:
А как будет «заключить договор» на казахском? Разве «dogovor zaklüşateteik»?
На что засмеясь, он ответил:
Вот падла... падловил меня в смысле 🤣
«dogovorğa otyraiyq» будет.
❗❗❗
Кстати, вернее всего будет сказать :
«Kelısımşartqa otyraiyq»
что переводится
«Заключим договор» (сядем на договор).
Помимо «kelısımşart» часто используется просто «şart».
Я предпочитаю говорить «kelısımşart» поскольку первое слово «kelısım» переводится как «согласие, соглашение». Таким образом, проговаривая это слово, увеличивается вероятность, что в результате вы придёте к соглашению, но это уже совсем другая история 😃 А слово «şart» отдельно переводится, как «условие».
Успехов вам в переговорах!
№136
Одна знакомая меня озадачила. Спрашивает:
Как будет «развивашка»? Как сказать:
Мой сын ходит в развивашку? Menıñ balam razvivaşkağa barady. Так что ли?
Стали обсуждать, вроде нашли ответ:
Развивашка это «центр развития» – «damytu ortalyğy».
Значит сказать можно так:
Menıñ balam damytu ortalyğyna barady.
А «развиваШКА» как будет? – настаивает знакомая 🧐
Если уж совсем принципиально, чтобы было именно так, говори «damytşa» – предложил я 😃
Menıñ balam damytşağa barady.
Сокращение вольное, неофициальное.
Потому лучше конечно использовать «damytu ortalyğyna».
№137
Приближается день, когда любая женщина официально сможет сказать своему мужу:
И «поляну» тоже накрой пожалуйста, дорогой 😃
Захотите сказать это на казахском, используйте этот вариант:
Dastarqandy da jainatyp qoi, janym 😃
«Dastarqan» – прямой перевод «скатерть», но преимущественно используется в значении - «накрытый стол», «поляна».
«Jainatyp qoi» – «накрой яствами, изысками и вкусняшками».
Применяйте.
№138
В момент, когда находится нужное решение, мы восклицаем:
Классная идея 👍
На казахском это можно сказать так:
Tabylğan aqyl 👍
Дословный перевод:
Найденная мудрость.
Смысловой: классная идея, правильное решение.
С «aqyl» есть очень много интересных слов и выражений.
Aqylbek – имя такое, можно сказать мудрец, ко многому обязывает :)
Aqyldy – умный
Aqyly joq – глупый
Aqylğa syimaidy – в голове не укладывается.
Aqyl tıs – зуб мудрости
Aqyl aitu – давать совет
Пример:
Aqylyñyzdy aitasyz ba?
🔄
Можете дать совет?
Используйте.
№139
В маркете перед кассой рядом 2 тележки. В обоих детки.
У первой тележки видимо бабушка внучке:
«Apasynyñ altyny, apasynyñ botasy. Aaaa» (ласкает словами).
Мальчик из второй тележки (года 4) чуть старше девочки-соседки спрашивает у мамы своей:
А почему эта девочка опасная?
Мама недоумевает: в смысле?
Сын объясняет: ну ты послушай мам, эта бабушка говорит: «опасная ты чета там, опасная» 🤣
В общем, мама не смогла объяснить сыну в чём «опасность» девочки. Возможно, не услышала, а может быть не знает, что это означает. А вот меня повеселили 😃 И урок готов.
📖
Apasynyñ altyny – бабушкино золотце
Apasynyñ botasy...:
«BotA» это сокращение от «botaqan», что переводится «верблюженок». Так частенько ласкают своих деток, внуков казахи.
Кстати, сам процесс называется «balany erkeletu», что переводится «приласкать ребёнка».
Приласкайте своих 😃
Применяйте.
№140
Восьмое марта. Около 11:00 утра. Одна подруга приехала поздравить другую в гости.
– Sälem, qūrbym.
– Sälem. 😃
– Merekeñmen. 😘 💐 🎁
– Rahmet, senı de, janym. 😘 🎁
– Ai, Arman qaida? Balalar?
– Arman anasyn, qaryndasyn pozdravlätetuge ketken baldardy alyp.
– Aaa, bäse.
🤣 Казахский язык чем хорош, так это тем что, когда вы не знаете какого-либо слова, можно путем добавления суффикса -ETU- к глаголу на русском, легко получить казахский вариант:
Поздравлять – pozdravlätetu
Подарить – podaritetu
Назначить – naznaşitetu
И т.д.⠀
Многие казахоговорящие охотно используют этот нехитрый прием 🤣
А если серьёзно, более верно говорить:
– Arman anasyn, qaryndasyn qūttyqtauğa ketken baldardy alyp.
📖
«qūttyqtau» – «поздравлять»
«qūttyqtaimyn» – «поздравляю»
Полный перевод диалога:
– Привет, подруга.
– Привет. 😃
– С праздником. 😘 💐 🎁
– Спасибо и тебя, дорогая. 😘 🎁
– А где Арман? И детки?
– Арман взял деток и пошёл поздравлять маму и сестрёнку.
– Aaa, bäse.
А что означает «bäse» мы проходили в 23-şı sabaq. Гляньте 😉
С праздником вас, дорогие женщины🌷
Счастья вам и благополучия!
© Татьяна Валяева, 20072024