Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
  Удивительный мир
Видеокурс
   Разговорник
Фразеологизмы
   Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
Мынау, анау, бұл, сол, осы, ол
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески    Бойынша/сәйкес
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 Қаз
 Qaz 

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 7 (уроки 121-140)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№121

Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Добрая половина казахоговорящих, а то и процентов 70, знаете как спросят:
«Не помешаю?» или «Не мешаю?»... а вот как :
Meşät etpeimın be? 😃

Или могут сказать так:
Meşät etpeşi. Meşät etpeñızşi.
🔄
Не мешай а. Не мешайте.

Все от того, что это устоявшееся выражение. И переучить себя можно лишь заменив привычный вариант (неверный) на верный.
❗А правильно будет :

Böget jasamaimyn ba?
🔄
Не помешаю?

Слово «böget» похоже на слово «багет» (в одном из значений хлеб). Я так запомнил в свое время. Может быть и для вас сработает.
Предлагаю разбить сегодняшний урок на две части, чтобы не усложнять. Завтра ещё кое-что напишу по этой теме.

№122

Сегодня у нас продолжение вчерашнего урока. Посмотрите, кто не успел.
Вчера прояснили, что вопрос
«Не помешаю?»
будет НЕ
«Meşät etpeimın be?» 😃
а всё-таки
«Böget jasamaimyn ba?»

❗Есть ещё 1 вариант, как можно сказать:
«Не помешаю?»
«Kedergı bolmaimyn ba?»

«Kedergı bolu» означает «быть препятствием».
Т.е. если переводить дословно,
«Kedergı bolmaimyn ba?»
будет так
«Не буду ли я препятствием тебе в осуществлении планов?» (Не помешаю).
❗Варианты равнозначны, выбирайте тот, который вам больше откликается.

Не мешай. Не мешайте.
соответственно будут:
Böget jasama. Böget jasamañyz.
или
Kedergı bolma. Kedergı bolmañyz.

Применяйте.

№123

Есть такое интересное выражение
«Būl jerde bır gäp bar».
или ещё можно услышать / сказать
«Mūnda bır gäp bar».
смысл тот же.

Используется, когда вы в чём-то сомневаетесь. И переводится:
«Что-то здесь не так».
«Какой-то есть подвох».
«Что-то не стыкуется».

Как легко запомнить?
Смотрите фото. Это для ассоциации.
А у самой компании Gap Inc. (крупнейший ритейлер одежды), уверен, gäp joq ни в добром имени, ни в качестве одежды 😃

№124

Сказать «я тороплюсь» на казахском можно также как на русском двумя способами.
«Я тороплюсь».
«Нет времени».
Или используя то и другое вместе.
«Men asyğyspyn».
«Uaqytym joq».

Пример:
– Sūrauğa bola ma?
– Keşırıñız, asyğyspyn.

или
– Sūrauğa bola ma?
– Keşırıñız, uaqytym joq.

или
– Sūrauğa bola ma?
– Keşırıñız, asyğyspyn, uaqytym joq.

🔄
– Могу спросить?
– Извините, я тороплюсь.

Применяйте.

№125

Удачи!
Говорите же так? Желаете удачи?
На казахском это будет
Sättılık tıleimın!
или просто
Сәттілік!

Ещё очень распространено пожелание
Iske sät!
«Is» переводится «дело».
Iske sät! - Удачи в делах!

Пример:
– Sau bolyñyz!
– Sättılık!

или
– Sau bolyñyz!
– Iske sät!

Применяйте.

№126

Я вас понимаю...
По себе знаю, каждый день осваивать что-то не просто.
Если ваше терпение близко к тому, что вот-вот иссякнет, скажите:
«şydamym tausyldy».
Это переводится «терпение иссякло».

Можно даже прокричать 📢
«şydamYM tausylDY»....

А потом успокойтесь, вспомните, что всё большое начинается с малого и закончите фразу:
У меня иссякло терпение каждый раз сдаваться и потом начинать сначала.
В этот раз я сделаю всё необходимое, чтобы продвинуться на новый уровень. Смогли другие, а значит и я сумею. А если кто-то не смог, ну что ж я буду первый.
Относится не только к освоению языка 😉

№127

Есть такое слово «retteimın».
Если использовать его в таком виде как:
«Özım retteimın»
это будет переводиться
«Я улажу (приведу в порядок)».

Alañdamañyz! Özım bärın retteimın.
🔄
Не волнуйтесь (не беспокойтесь)! Я сам всё улажу.

Применяйте.

№128

Есть такое прекрасное выражение:
«Aitsañyz boldy ğoi» или
«Aitsañ boldy ğoi» (если на «ты»),
что близко по значению к
«Как скажите», «будет сделано»,
но посыл немного иной, что-то вроде
«Вам лишь стоит сказать и я это непременно сделаю» 😃

Выражение можно использовать как альтернативу к «jaqsy» и «jaraidy» (проходили в 18-şı sabaq).
Либо когда есть необходимость разнообразить речь. См. ниже пример диалога.

❗ И ещё важный момент. Данное выражение лучше использовать по отношению к людям, с кем вы хорошо знакомы.
К малознакомым это можно применять, если чувствуете, что сложился контакт, есть симпатия и т.д. Иначе это может звучать как заискивание.
Пример:

– Janym, azyq tülık ala salşy.
– Jaqsy.
– Jemısterdı de.
– Jaraidy.
– Balğyn bolsyn, bärın jaqsy qarap al.
– Aitsañ boldy ğoi, janym.

🔄
– Дорогой, купи продукты.
– Хорошо.
– И ещё фрукты.
– Ладно.
– Посмотри, чтоб всё было свежим.
– Конечно, как скажешь, дорогая.

Используйте.

№129

Наша постоянная рубрика «добрая половина» 😃
Добрая половина казахоговорящих, спрашивая о чём-то, что является обычным, сделают это примерно также, как один кассир в маркете на кассе:

Sızge obychnyi nemese ülken paket bereiın ba?
что переводится
Вам дать обычный пакет или побольше?

«nemese» это союз «или».
Знаете ещё иногда говорят «obyşnyi», чтобы фонетически это звучало по-казахски. Я сам так иногда делаю, когда не знаю какого-то слова 🤣

«обычный» будет «kädımgı»
❗❗❗
Поэтому более верно говорить так:

Sızge kädımgı nemese ülken paket bereiın be?
или ещё более уточняя размер:
Sızge kädımgı kışkentai nemese ülken paket bereiın be?

«kışkentai» – «маленький»
«ülken» – «большой»

Применяйте.

№130

На днях как обычно случайно услышал часть диалога, спешу с вами поделиться интересным выражением.
В общем, беседовали 2 женщины:

– Ol bıledı me ne?
– İä, bälenıñ bärın bıledı.
– Kım sonda ol?
– Ol bälenıñ bärın bıletın bäle.
😃
🔄
– Он/а что знает?
– Да он/а вообще всё знает.
– И кто же он/а?
– Он/а всезнайка. 😃

Перевод смысловой. Я не знаю как точно это перевести, поскольку не могу подобрать схожих по значению слов в русском языке, но давайте попробую.
Итак, смотрите:
Отдельно «bäle» переводится как «неприятность», «напасть», «несчастье».

❗ Когда же говорят:
«bälenıñ bärın bıledı» это НЕ переводится как «знающий все неприятности», НЕТ.
Это означает что-то вроде:
«хорошо осведомленный», «знающий тонкости, нюансы», возможно даже «умудренный опытом».

А вот «bälenıñ bärın bıletın bäle» это уже игра слов. Так можно с иронией сказать о человеке, который является знающим, умудренным, продуманным и т.д.
На счёт «bäle» есть ещё что рассказать. Не буду утяжелять пост, расскажу в другой раз.

Берите на вооружение.

№131

Недавно запамятовал как будет «послезавтра». Никак не вспоминалось слово, бывает же такое.
Запросил помощь, озадачил людей.
Коллективно «чешут репу», так:

Сегодня – Bügın
Вчера – Keşe
Завтра – Erteñ

И у всех вопрос - как же послезавтра то?
Было даже предложение дождаться «erteñ»... и «erteñ» в этот «erteñ» и будет послезавтра 🤣

Чей-то мозг, услышав такую сложную комбинацию, тут же включился и выдал:
«Послезавтра» будет «Bürsıgünı» ❗
Аллилуйя!
Слышали?
Довольно редко услышишь в речи. По крайней мере точно реже, чем «keşe, bügın, erteñ».
Пример:

Bürsıgünı köktem keledı.
🔄
Послезавтра наступает весна.

Применяйте.

№132

Я конечно сам не был в таком состоянии, иначе бы получил Нобелевскую премию, но этот дар Всевышнего знаком многим женщинам.
Итак, как же сказать «я беременна» или «она беременна»?
В казахском языке есть для этого вариации, поэтому можно выбрать. Все они равнозначны.

1.
jüktı äiel – беременная
jüktımın – я беременна
ol jüktı – она беременна

Вообще, «jük» – переводится «груз»
Обращали внимание, что элегантный
Volkswagen жук (beetle) чем-то напоминает формы женщины при беременности.
Это вам для ассоциации 😃
«jük» необходимо произносить мягче, чем «жук».

2.
ekı qabat äiel – беременная женщина
ekı qabatpyn – я беременна
ol ekı qabat – она беременна

Словари переводят «ekı qabat», как «двухэтажный», поэтому важно обращать внимание на контекст. Если речь о доме, «ekı qabatty üi» – это двухэтажный дом. Если речь о женщине, «ekı qabat» означает беременная.

3.
aiağy auyr äiel – беременная женщина
aiağym auyr – я беременна
onyñ aiağy auyr – она беременна

Если переводить дословно, этот вариант означает тяжесть в ногах, тяжёлые ноги.
Ну по сути так и есть... наверное 😃

Используйте.

№133

Сегодня у нас день благодарности 🙏
Bügın alğys aitu künı 🙏
К тому же ещё и:
Köktem keldı 🌷
С первым днём весны вас!

То, что «алғыс» это «благодарность» мы уже знаем. Проходили в 95-şı sabaq и 16-şy sabaq.
Посмотрите, кому интересно.
Чтобы не дублировать те уроки, берите в копилку следующее выражение:

Myñ da bır alğys!
Дословно переводится:
Тысяча и одна благодарность!

По факту, в речи используется, когда вы очень кому-то благодарны.
Можно сказать это аналог:
Большое вам человеческое спасибо!
Кстати, ещё можно говорить:
Myñ da bır raqmet!

№134

На днях услышал как взрослая женщина вероятно своему супругу в порыве эмоций сказала:
Nervyma timeşı 😠
Большинство казахоговорящих, кстати, говорят именно так.
что переводится
Не действуй мне на нервы 😠

В этом момент я почему-то вспомнил ведущего СевКав ТВ из Пятигорска Жорика Вартанова с его небезызвестным:
Мозги не делай мне 😠

Нервы, нервный на казахском будет «jüike».

Поэтому более верно говорить:
Jüikemdı tozdyrmaşy / Jüikemdı tozdyrmañyzşy 😠

Tozdyru – означает изматывать, изнашивать.
А ещё можно сказать:
🤣
Tuuui... Jüikemdı tozdyrmaşy.
В каких ситуациях это говорить мы проходили в 115-şı sabaq.

Применяйте при случае.

№135

Эта история произошла со мной около 3 лет назад. Если вы казах, уверен, что-то подобное случалось и с вами 😃
Вел переговоры с одним дядечкой в годах. В ходе разговора он задал мне классическую, как я это называю «двоечку»:
1. Qazaqsyñ ba?
и
2. Nege qazaqşa söilemeisıñ?

После моего ответа:
«Aitsañyz boldy ğoi» (проходили в 128-şı sabaq)
мы перешли исключительно на казахский, однако...

Как это часто бывает, собеседник то и дело включал в свою речь слова на русском. Я знаю он это делал неосознанно, так уж повелось, многие так разговаривают (напишу об этом отдельную заметку).
Но, видите ли, есть важный момент – принцип соответствия. Он говорит о том, что если ты к чему-то призываешь или учишь, следуй этому сам или хотя бы делай всё возможное на том уровне знаний, которые у тебя есть, чтобы соответствовать.

Финал истории. Мы пришли к соглашению.
Дядечка сказал:
«Davai dogovor zaklüşateteik».
что как бы переводится
«Давай заключим договор».

Вы видите хоть одно слово на казахском? ☝🤣
Вот тебе и
Nege qazaqşa söilemeisıñ?
После подписания я у него спросил:
А как будет «заключить договор» на казахском? Разве «dogovor zaklüşateteik»?

На что засмеясь, он ответил:
Вот падла... падловил меня в смысле 🤣
«dogovorğa otyraiyq» будет.

❗❗❗
Кстати, вернее всего будет сказать :
«Kelısımşartqa otyraiyq»
что переводится
«Заключим договор» (сядем на договор).

Помимо «kelısımşart» часто используется просто «şart».
Я предпочитаю говорить «kelısımşart» поскольку первое слово «kelısım» переводится как «согласие, соглашение». Таким образом, проговаривая это слово, увеличивается вероятность, что в результате вы придёте к соглашению, но это уже совсем другая история 😃 А слово «şart» отдельно переводится, как «условие».

Успехов вам в переговорах!

№136

Одна знакомая меня озадачила. Спрашивает:
Как будет «развивашка»? Как сказать:
Мой сын ходит в развивашку? Menıñ balam razvivaşkağa barady. Так что ли?

Стали обсуждать, вроде нашли ответ:
Развивашка это «центр развития» – «damytu ortalyğy».
Значит сказать можно так:
Menıñ balam damytu ortalyğyna barady.

А «развиваШКА» как будет? – настаивает знакомая 🧐
Если уж совсем принципиально, чтобы было именно так, говори «damytşa» – предложил я 😃
Menıñ balam damytşağa barady.

Сокращение вольное, неофициальное.
Потому лучше конечно использовать «damytu ortalyğyna».

№137

Приближается день, когда любая женщина официально сможет сказать своему мужу:
И «поляну» тоже накрой пожалуйста, дорогой 😃
Захотите сказать это на казахском, используйте этот вариант:
Dastarqandy da jainatyp qoi, janym 😃

«Dastarqan» – прямой перевод «скатерть», но преимущественно используется в значении - «накрытый стол», «поляна».
«Jainatyp qoi» – «накрой яствами, изысками и вкусняшками».

Применяйте.

№138

В момент, когда находится нужное решение, мы восклицаем:
Классная идея 👍

На казахском это можно сказать так:
Tabylğan aqyl 👍
Дословный перевод:
Найденная мудрость.
Смысловой: классная идея, правильное решение.

С «aqyl» есть очень много интересных слов и выражений.
Aqylbek – имя такое, можно сказать мудрец, ко многому обязывает :)
Aqyldy – умный
Aqyly joq – глупый
Aqylğa syimaidy – в голове не укладывается.
Aqyl tıs – зуб мудрости
Aqyl aitu – давать совет

Пример:
Aqylyñyzdy aitasyz ba?
🔄
Можете дать совет?

Используйте.

№139

В маркете перед кассой рядом 2 тележки. В обоих детки.
У первой тележки видимо бабушка внучке:
«Apasynyñ altyny, apasynyñ botasy. Aaaa» (ласкает словами).

Мальчик из второй тележки (года 4) чуть старше девочки-соседки спрашивает у мамы своей:
А почему эта девочка опасная?
Мама недоумевает: в смысле?
Сын объясняет: ну ты послушай мам, эта бабушка говорит: «опасная ты чета там, опасная» 🤣
В общем, мама не смогла объяснить сыну в чём «опасность» девочки. Возможно, не услышала, а может быть не знает, что это означает. А вот меня повеселили 😃 И урок готов.
📖
Apasynyñ altyny – бабушкино золотце
Apasynyñ botasy...:
«BotA» это сокращение от «botaqan», что переводится «верблюженок». Так частенько ласкают своих деток, внуков казахи.

Кстати, сам процесс называется «balany erkeletu», что переводится «приласкать ребёнка».
Приласкайте своих 😃
Применяйте.

№140

Восьмое марта. Около 11:00 утра. Одна подруга приехала поздравить другую в гости.
– Sälem, qūrbym.
– Sälem. 😃
– Merekeñmen. 😘 💐 🎁
– Rahmet, senı de, janym. 😘 🎁
– Ai, Arman qaida? Balalar?

– Arman anasyn, qaryndasyn pozdravlätetuge ketken baldardy alyp.
– Aaa, bäse.

🤣 Казахский язык чем хорош, так это тем что, когда вы не знаете какого-либо слова, можно путем добавления суффикса -ETU- к глаголу на русском, легко получить казахский вариант:
Поздравлять – pozdravlätetu
Подарить – podaritetu
Назначить – naznaşitetu
И т.д.⠀
Многие казахоговорящие охотно используют этот нехитрый прием 🤣

А если серьёзно, более верно говорить:
– Arman anasyn, qaryndasyn qūttyqtauğa ketken baldardy alyp.
📖
«qūttyqtau» – «поздравлять»
«qūttyqtaimyn» – «поздравляю»

Полный перевод диалога:
– Привет, подруга.
– Привет. 😃
– С праздником. 😘 💐 🎁
– Спасибо и тебя, дорогая. 😘 🎁
– А где Арман? И детки?
– Арман взял деток и пошёл поздравлять маму и сестрёнку.
– Aaa, bäse.

А что означает «bäse» мы проходили в 23-şı sabaq. Гляньте 😉
С праздником вас, дорогие женщины🌷
Счастья вам и благополучия!




© Татьяна Валяева,  2007–2024
 <<  Kaizen метод, стр.6 (уроки 101-120) Вернуться к началу Kaizen метод, стр.8 (уроки 141-160)  >> 

Главная             Цвета текста на сайте             Телеграм-канал «Изучаем казахский...»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга