Казахский язык
Мынау, анау, бұл, сол...
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Употребление причастий
Популярные конструкции
Вывески
Бойынша/сәйкес
Разбор грамматики
Новые слова
Полезные фразы
Предложения
Анекдоты
Новости
Диалоги
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 13 
 14 
 15 
 16 
 17 
 18 
 19 
 20 
 21 
 22 
 23 
 24 
 Онлайн-Марафон
 1 
 2 
 3 
 Қаз 
 

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 24 (уроки 455-464)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№455

Мама уговаривает сына, который отказывается есть ⤵️
— Жемеймін.
Не буду есть.
— Онда жартысын же.
Тогда съешь половину.
— Жоқ.
Нет.
— Жарайды, жартысының жартысы болсын.
Ладно, пусть будет половина половины (четверть).
Зная, что ⤵️
жарты – половина (жарты сағат – полчаса, жарты алма – половина яблока)
можно конечно и так говорить, как выше, но есть другой способ – научный (вы о нем у меня как раз спрашивали) ⤵️
екіден бір – 1/2 (одна вторая), т.е. жарты
үштен бір – 1/3 (одна третья)
төрттен бір – 1/4 (одна четвертая)
бестен бір – 1/5 (одна пятая)
Как видно, механика словообразования является зеркальной по отношению к русскому языку ⤵️
1/2 – одна вторая – вначале числитель потом знаменатель
1/2 – екіден бір – вначале знаменатель потом числитель (зеркало)
3/5 – три пятых (числ. знам.)
3/5 – бестен үш (знам. числ.)

Как быть, когда в дробях есть целое число. Например ⤵️
1 ¼
7 ½
В таком случае добавляется 1 единственное слово к целому числительному ⤵️
бүтін – целый, цельный
все остальное по принципу выше ⤵
1 ¼ – 1 целая одна четвертая – бiр бүтін төрттен бір
7 ½ – 7 целых одна вторая – жетi бүтін екіден бір

Тот же принцип с десятичными дробями ⤵️
3,5 – это же 3 целых 5/10, поэтому – үш бүтін оннан бес
10,06 – это же 10 целых 6/100, поэтому – он бүтін жүзден алты
30,145 – это же 30 целых 145/1000, поэтому – отыз бүтін мыңнан жүз қырық бес

Что касается, например ⤵️
0,2
можно сказать – нөл бүтін оннан екi – ноль целых 2/10
или просто 2/10 – оннан екi

Подытожим.
Все что нужно, чтобы говорить о дробных числительных, это ⤵️
1. Знать сами числа на казахском
2. Помнить про принцип зеркала
3. Выделять целое число словом «бүтін»
4. И сориенироваться: по десятым – оннан, по сотым – жүзден, по тысячным – мыңнан
Всё!

№456

Еще 2 слова, которые добрая половина казахоговорящих, а может и все 90% не говорят на казахском это ⤵️ охота и рыбалка

Обычно говорят так ⤵️ Достар, демалыс күні ахотаға барайық. Қалай ойлайсыңдар?
охота – аңшылық или аң аулау (дословно: ловить зверей)
поэтому более верно говорить ⤵️
Достар, демалыс күні аңшылыққа барайық. Қалай ойлайсыңдар?
или
Достар, демалыс күні аң аулауға барайық. Қалай ойлайсыңдар?
Друзья, поехали на выходные на охоту. Что думаете?
рыбалка – балық аулау

Возможный жизненный диалог ⤵️
— Демалыс күні бiз рибалкыға барғамыз ғой.
На выходные мы ж на рыбалку ездили.
— Керемет. Қалай болды?
Круто. И как?
— Мынандай* бес балық пойматеттiм мен… личны.
Вот таких (* показывает примерно 70 см.) я 5 рыб поймал… лично.
— Рас па?
Чо серьезно?
— Аатвичаю я.
Серьезно.

Более верно было бы так ⤵️
— Демалыс күні бiз балық аулауға барғамыз ғой.
— Керемет. Қалай болды?
— Мынандай бес балық ауладым… бiр өзім ғана.
— Рас па?
— Иә, рас.

* бiр өзім ғана – лично (только я сам один)
Знаю, что мало кто будет говорить как надо, но мало ли, вдруг кому пригодится.
Диалог на закрепление.

На собеседовании ⤵️
— Сізді қызықтыратын нәрсе бар шығар. Хоббиіңіз туралы айтып бересіз бе?
Наверняка есть что-то, что увлекает вас. Могли бы рассказать о своем хобби?
— Сол… аснавном ахота, рибалкы ғой.

как вы знаете теперь, более верно говорить так ⤵️
— Менің хоббиiм аңшылық (аң аулау), балық аулау. Осылар қызықтырады.
Мое хобби охота и рыбалка. Они увлекают (интересуют).

Этот пост появился благодаря вашему вопросу, как будет ⤵️
Ну ничего не ловится! Поехать на рыбалку.
Отвечаю ⤵️
Поехать на рыбалку. Балық аулауға бару.
балық – рыба Ну ничего не ловится. Балық ауланбай жатыр (это дословно).
В реальности сказали бы скорее так ⤵️
Қап*, балық ауланбай жатқанын қарашы.
Блин, ну не ловится рыба и всё тут.
А предложение из легендарной песни про остров невезения ⤵️
Крокодил не ловится, не растёт кокос…
можно перевести
Қолтырауын* да ауланбайды, кокос та өспейді…
өсу – расти, вырастать.

* Все виды крокодилов мы разобрали в 369-шi сабақ, а слово «қап» напомню, помимо «мешка» означает выражение досады. Мы это проходили в 183-шi сабақ.
Кстати, посмотрите эту заметку под номером 183. Улыбнетесь точно. Она мне самому очень нравится.

№457

Вы же знакомы с этим явлением, когда подумаешь о ком-то, вспомнишь, как человек этот появляется.
Еще говорят ⤵️
Легок на помине.
или
Вспомнишь дурака – он и появится.
Первый вариант, как известно, используется, когда появление человека радует. А второй – напротив, про появление человека, которому не очень рады.
На казахском выражение одно. Поэтому радость или ее отсутствие выражается, видимо, интонационно ⤵️
Кімді айтсаң сол келеді.
что дословно переводится
О ком говоришь, тот и приходит.
Но это ладно, сможете легко применять, когда захотите сказать «легок на помине».
Как с этим быть-то ⤵️
Есекті айтсаң құлағы көрінеді.
что переводится
Заговоришь об осле, появятся его уши.
Как вы это понимаете? Напишите в комментах. Это же не совсем аналог выражения выше.
Вероятно, это что-то про коллективное бессознательное.
А может про материализацию.
Или что?
На всякий случай ⤵️
коллективное бессознательное – ұжымдық бейсаналылық
Не знаю, где вы будете это применять.
материализация – заттандыру (дословно: овеществление)
зат* – вещь, предмет
а «материализация мыслей» наверное будет ⤵️
ойдың заттандырылуы
или
ойдың материалдандырылуы
Чем вам не разминка перед выступлением на публике. Хоть на каком языке.
Алгоритм простой ⤵️
Пару упражнений на преодоление волнения, пару скороговорок для дикции и по два раза сказать
«ойдың заттандырылуы» и «ойдың материалдандырылуы».
*
Кстати, по поводу «зат».
Есть такой вопрос, довольно часто применяемый в быту ⤵️
Не зат?
переводится
Что это такое?
Т.е. если вам не совсем по душе то, что мы во вчерашнем посте повторили
Бұл не бәле (или: пәле)?
Что это за фигня?
бәле = пәле
говорите ⤵️
Не зат?
Сравните ⤵️
— Мінекей, дәмін татып көр.
Вот, попробуй (на вкус).
— Бррр. Бұл не бәле (пәле) тағы?
Бррр. Что это еще за фигня?
— Бұл бәле емес, бұл дуриан.
Это не фигня, это дуриан.

— Мінекей, дәмін татып көр.
Вот, попробуй (на вкус).
— Мм. Дәмдi екен. Не зат?
Мм. Вкусно. Что это такое?
— Маракуйя ғой.
Это ведь маракуйя.

Дуриан считается одним из самых противоречивых в плане восприятия его вкуса фруктом. Таже имеет специфический (неприятный) запах.
Маракуйя входит в 10-ку самых вкусных фруктов в мире по многочисленным рейтингам.

№458

Рубрика «из услышанного» ⤵️ — Сенi бiр адам іздеп жүр.
Тебя ищет один человек.
— Кiм?
Кто?
— Танымаймын. Өзім бірінші рет көріп тұрмын.
Не знаком мне. Сам(а) первый раз вижу.
— Түрі қандай?
Как выглядит?
— Білмеймін. Лисый бiреу.
Не знаю. Какой-то лысый чел.

А между тем, у слова ⤵️
Лысый
или как было в оригинале «лисый»
так много вариантов ⤵️
тақыр, жалтыр, қасқА (ударение не как в слове «кАска»), таз
* у многих из этих слов есть и другие значения.
Соответственно ⤵️
Лысая голова (человек)
будет
Тақырбас, жалтыр бас, қасқа бас, таз бас, а еще жарғақ бас.
Есть особенность ⤵️
На сколько знаю, все указанные выше слова, кроме «таз» в связке со словом «бас»
означают ⤵️
лысого человека, который побрил голову целенаправленно
Тақырбас, жалтыр бас и т.д.
А вот ⤵️
Таз бас – это когда лысым человек стал естественным образом.
Я знаю, вы думаете, зачем мне это информация.
Все верно.
Но как говорится из «песни слов не выкинешь», да и в диалоге выше, думаю, есть что-то, что было полезно.
Ну и давайте потреним, зря что ли наш мозг нейропластичен.
Попробуйте перевести на казахский небезызвестную детскую просьбу ⤵️
Лысая башка, дай пирожка!
или вот эти строки из песни ⤵️
Парикмахер дядя Толик, подстриги меня под нолик. Подстриги меня под нолик, дорогой.
Делитесь, а я пошел вспоминать откуда в моей голове строки из этой песни. Это же шансон, никогда не увлекался.
P.S.
До сегодняшнего дня я использовал слово «тақырбас», хотя и другие слышал.
Для формирования новых нейронных связей беру на вооружение «қасқа бас», уж очень приятно звучит. А вот «жалтыр бас» у меня почему-то ассоциируется с монахами Шаолинь. А у вас?

№459

В 456-шы сабақ мы разбирались со словом «охота».
Помните ⤵️
Достар, демалыс күні ахотаға барайық.
охота – аңшылық или аң аулау (дословно: ловить зверей)
поэтому более верно ⤵️
Достар, демалыс күні аңшылыққа (аң аулауға) барайық.
Друзья, поехали на выходные на охоту.

Сегодня разберем слово «неохота».
Не в том смысле, что не охота, а рыбалка (к слову, ее мы разобрали там же).
А в смысле неохота, как нежелание.

Возьмем тот же пример ⤵️
— Асет, демалыс күні аң аулауға барайық.
Асет, поехали на выходные на охоту.
— Шынымды айтсам барғым келмейді.
Честно говоря неохота.

Механика выразить свое нежелание следующая ⤵️
глагол, что вам неохота c окончанием -ым/-iм + келмейді
На примерах будет понятнее.

— Джейсон, балмұздақ жейсің бе?
Джейсон, будешь мороженое (есть)?
— Рахмет, жегім келмейді.
Спасибо, неохота (есть).

— Джина, үйді (бөлмеңдi) ертең жинайсың ба?
Джина, ты завтра приберешь дома (в своей комнате)?
— Бүрсігүні (арғы күні) жинаймын. Ертең жинағым келмейді.
Послезавтра приберу. Завтра неохота (убираться).

— Джон Уик, бар ұйықта.
Джон Уик, иди спать.
— Ұйқым келмейді.
Неохота (спать).

— Иствуд мырза, жұмыс қашан iстейсiз?
Господин Иствуд, когда будете работать?
— Мүмкін, түстен кейін. Қазір жұмыс iстегiм келмейді.
Возможно, после обеда. Сейчас неохота (работать).

Ну как просто?

Если нет, тогда есть более легкий вариант.
Почти всегда можно ответить «зауқым жоқ».
Часто говорят так ⤵️
— Асет, демалыс күні ахотаға барайық.
Асет, поехали на выходные на охоту.
— Шынымды айтсам ахотаға баруға джиланием жоқ.
Честно говоря нет желания ехать на охоту (неохота).

А более верно вот так ⤵️
— Асет, демалыс күні аңшылыққа (аң аулауға) барайық.
— Шынымды айтсам аң аулауға зауқым жоқ.

Мы проходили «зауқым жоқ» (нет желания) в 246-шi сабақ.
Как вариант, используйте его как альтернативу для «неохота».
И старайтесь меньше говорить «джиланием жоқ».
Договорились?

№460

Если вы узнали актера на картинке, с легкостью запомните и слово, которое сегодня разберем.
Итак, имя актера Алек Болдуин, а поможет он нам запомнить слово ⤵️
әлек – хлопоты
В словаре Sozdik.kz указано, что ⤵️
әлек болу – возиться; измаяться; измучиться; канителиться
әлек салу – измучить; натворить бед; причинять беспокойство; скандалить
Пример:
Алек Болдуинның мекенжайын интернетте iздеп әлек болдым.
Измучался(ась), ища адрес Алека Болдуина в интернете.

Диалог свекрови и невестки (вымышленный) ⤵️

— Джина, үйді жинадың ба?
Джина, ты сделала уборку дома? (прим. – имя невестки по паспорту Жайна)
— Шынымды айтсам, үйді күнде жинап әлек болдым. Робот-шаңсорғыш сатып алу керек едi.
Честно говоря, измучилась я убираться дома каждый день. Надо бы купить робот-пылесос.
— Үйдi күнде жинауға әлек болсаң, Алек Болдуинға хабарласайық.
Ежели намаялась каждодневно убираться, давай свяжемся с Алеком Болдуином.
— Қалай сонда?
Это как это?
— Қалай, қалай… Николай. Тыңда!
Как, как… а вот так. Слушай!
— Екi құлағым сiзде.
Слушаю вас внимательно (дословно: 2 уха внимают)
— Алек Болдуинның электрондық мекенжайына хат жазайық.
Напишем письмо на электронный адрес Алека Болдуина.
— Сiзде оның электрондық мекенжайы бар ма не?
А у вас что есть его электронный адрес?
— Иә, бар. Оның мекенжайын iздеп әлек болдым, бірақ таптым.
Да, есть. Провозилась немало, ища его адрес, но нашла.
— Мәссаған, сіз күштісіз ғой.
Фигасе, вот вы крутая.
— Қойшы, ұялттың ғой.
Ой фсё, засмущала меня.
— Жақсы. Хатта не жазамыз?
Хорошо. Что напишем в письме?
— Хатты өзiм жазамын. Бар ноутбугыңды әкел.
Письмо сама напишу. Иди неси свой ноутбук.
— Құп болады, командир.
Да, мэм.
— Әкелдің бе? Жарайсың! Ал бастайық.
Принесла? Молодец! Ну начнем.
— Бастайық.
Начнем.
— Ноутбугың кішкентай екен… ай жарайды:
«Алеке, сәлеметсізбе, Болдуин айналайын! Қалайсыз? Бәрі жақсы ма? Отбасыңыз аман-есен бе? Киноларыңызды көріп жүрміз. Рахмет! Алеке не ғой… Бір өтінішім бар еді. Мүмкіндік болса, бiзге бiр тәуір сапалы (сапасы жоғары) робот-шаңсорғыш поштамен жiбересiз бе Алматыға? Ақшасын төлейміз. Оған аландамаңыз. Алдын ала төлейміз. Орысша айтқанда: «Утром деньги - вечером стулья» ғой. Айтпақшы, kaspi gold бар шығар ciзде, иә. Келiнiм үйді күнде жинап әлек болдым дейдi. Сол робот-шаңсорғыш керек болып жатыр. Жарайды Алеке, жауабыңызды кутемiн».

— Ноутбук у тебя маленький… ай ладно:
«Алек, здравствуйте, Болдуин, дорогой мой! Как вы? Все хорошо? Семья в порядке? Смотрим ваши фильмы. Спасибо! Алек это самое… Есть у меня одна просьба. Если есть возможность, могли бы нам почтой в Алматы отправить хороший такой, качественный робот-пылесос? Деньги оплатим. Об этом не беспокойтесь. Заранее оплатим. Ну это, как его, по-русски же говорят: «Утром деньги - вечером стулья». Кстати, у вас же, наверное, есть kaspi gold, да. Невестка говорит, что измучилась убираться дома каждый день. Поэтому нужен робот-пылесос. Ладно, Алек, буду ждать вашего ответа.

И одно предложение с «әлек салу» ⤵️
Арсен бiздi әлекке салды, далада 2 сағат өзін күттіріп.
Арсен создал нам неудобство (измучил), заставив ждать его 2 часа на улице.

На всякий случай ⤵️
При создании диалога ничего не принимал.
Был движим тем, чтобы вам запомнилось новое слово, и вы смогли его применять на практике. Также мы повторили очень много слов и выражений, которые прошли ранее. Поэтому отдельно их переводы не делаю.

№461

Рубрика «из услышанного» ⤵️
Человек, ответив на телефонный звонок в ЦОНе, создал возможность для сегодняшнего разбора. Вот как это было.
Мен ЦОНдамын. Ощиридке қарағанда, жарты сағаттай тұрамын деп ойламын.
что как бы переводится
Я в ЦОНе. Смотря на очередь, думаю, буду стоять еще где-то с полчаса.
ЦОН (центр обслуживания населения)
будет
ХККО (халыкка қызмет көрсету орталығы)
У меня нет иллюзий, что вы променяете первое на второе, аббревиатура устоявшаяся. Но тут есть 2 слова, которые мы ранее разбирали и хорошо бы их повторить, закрепить.
1.
қызмет – услуга
қызмет көрсету – обслуживать
2.
орталық – центр

Часто спрашивают так:
Услугаңыз қанша тұрады?
или проще:
Услугаңыз қанша?
Сколько стоит ваша услуга?
Почем услуга?
хотя более верно так:
Қызметiңiз қанша тұрады?
Қызметiңiз қанша?
Қызмет қанша тұрады?
Мы это проходили в 322-шi сабақ.

А на счет центра, часто говорят так:
Біз сентырда (центырда) жүрміз.
или
Біз сентырдамыз.
Мы в центре.
Динара сентырге (центырге) кетті.
Динара поехала в центр.
а более верно так:
Біз орталықта жүрміз.
Біз орталықтамыз.
Динара орталыққа кетті.
А вообще говорите как вам удобно. Хотя вы меня что спрашивать будете. Правила же для того, чтобы иногда их нарушать.
Вы заметили, что я стал менее категоричен?
Теперь вторая часть ответа ⤵️
Ощиридке қарағанда, жарты сағаттай тұрамын деп ойламын.
«Очередь» будет «кезек»
В 171-шi сабақ мы разобрали примеры с очередью. Там же я рассказывал, как правильно стоят в очереди – идея триединства.
А где и когда используется слово «қарағанда» мы разбирали в 327-шi сабақ и в 328-шi сабақ. Қарағандылықтар (карагандинцы) вам просмотреть эти заметки обязательно.
Ну и осталось, привести вариант, как нужно было сказать человеку, ответившему на телефонный звонок в ЦОНе, более верно ⤵️
Мен ХККОдамын (халыкка қызмет көрсету орталығындамын). Кезекке қарағанда, жарты сағаттай тұрамын деп ойламын.

№462

Рубрика «из услышанного» ⤵️
На прошлой неделе случайно услышал, как женщина, разговаривая по телефону, задала такой вопрос (вероятно, другой женщине):
Байың қайда?
что переводится…
Погодите, давайте пойдем по порядку.

8 класс. Литература. Пьеса Д.И. Фонвизина «Недоросль». Помните?
Есть там такая фраза ⤵️

Не хочу учиться, хочу жениться.
На казахском это будет ⤵️
1.
Менің оқығым келмейді, үйленгім келеді.
или
2.
Менің оқығым келмейді, тұрмысқа шыққым келеді.
Менің оқығым келмейді, күйеуге шыққым келеді.
Менің оқығым келмейді, байға тигім келедi.

Теперь разберем нюансы ⤵️

Первый вариант – исключительно для мужчин.
үйленгім келеді – хочу жениться.
үйленгім келмейді – не хочу жениться.

Второй вариант – исключительно для женщин.
тұрмысқа (күйеуге, байға) шыққым келеді – хочу замуж.
тұрмыс – жизнь, быт
тұрмысқа шығу – выходить замуж
күйеу – жених, муж, супруг
күйеуге шығу – выходить замуж
бай – кроме самого известного значения «богатый», может переводиться как «муж»
байға тию – выходить замуж

Есть одна особенность, которую нужно знать женщинам.
Вот так говорят редко ⤵️
Менің оқығым келмейді, байға тигім келедi.
потому как «бай» чаще используется в противоположном смысле.
Байға тигім келмейді.
что переводится
Нет уж, увольте, замуж не хочу.
Так преимущественно говорят девушки, которым ⤵️
 еще рано или
 они этого очень-очень не хотят по каким-то своим причинам.
Для некоторых это норма говорить про мужа «бай».
Возможно, это связано с подсознательным желанием, чтобы муж был успешен (богат), но чаще это все-таки пренебрежение или же супруги долго находятся в браке.
К примеру, жена может сказать про мужа:
Байым жұмыста.
Муж на работе.
Того хуже, когда другая женщина позволяет себе такое:
Байың қайда?
Где твой муж?

Если бы я услышал, что моя жена говорит про меня «байым» это означало бы для меня, что пройдена какая-то черта в уважении или прожитых годах. Со вторым еще как-то можно смириться… Некоторым.
Чтобы вы понимали, обращение к мужу «байым», это все равно, что мужчина обращается к своей супруге – «қатын», «қатыным».
Грубовато звучит да?
хотя перевод норм
қатын – женщина, баба
Т.е.
Если в русском языке это как-то допустимо в шутку сказать:
Ну как вы, бабоньки… дорогие?
Особенно в сельской местности.
То в казахском языке это грубовато и даже фамильярно.
Послушайте:
Қатындар қалайсыңдар… айналайындарым менің?
Ну как вы, бабоньки… дорогие?
Даже не спасает «айналайындарым» (дорогие, милые).

Поэтому, когда к женщине обращаются ⤵️
Әй қатын, қайдасың (қайда жүрсің)?
Ай женщина, ты где (где ходишь)?
Это либо ⤵️
 Особенность места, где так принято говорить (норма)
 Особенность мужа (грозный, суровый)
или
 Просто обращение (к примеру, по-турецки «kadın» означает женщина и там все женщины «kadınlar»)
Но все-таки…
То «kadın», а то «қатын». Есть же разница.
Поэтому и с мужем лучше «күйеiм» (мой муж), чем «байым».
Все, о чем я пишу – субъективно и не претендует на истину.

№463

Я вам часто привожу примеры с лайфхаком, когда любое слово легко становится казахским при добавлении суффикса -ЕТУ- к глаголу на русском.
По моим наблюдением (могу ошибаться) самое широко распространенное слово – это «мещатету».
Мы его уже ранее не раз разбирали. Помните ⤵️
Мещать етпеймін бе?
Не помешаю?
Өтінемін мещать етпеңiзшi.
Пожалуйста не мешайте.
Сегодня хочу предположить откуда вообще взялся указанный выше лайфак с суффиксом -ЕТУ-
Не сочтите меня (хотя можете) за капитана очевидность, но скорее появление лайфхака связано с тем, что в казахском языке очень много слов, оканчивающихся на -ЕТУ-
Сегодня разберем одно из них ⤵️
елестету – воображать, представлять себе
елестете аламын – могу представить
елестете алмаймын – не могу представить
елестете де алмаймын – даже представить не могу

— Сіз өз өміріңізді кiтапсыз елестете аласыз ба?
Вы можете представить свою жизнь без книг?
— Әрине елестете аламын. / Жоқ, елестете алмаймын.
Конечно могу представить. / Нет, не могу представить.
— Ал, интернет тұралы не айтасыз?
А что скажите на счет интернета?
— Интернетсiз өмірді елестету мүмкін емес.
Без интернета невозможно представить жизнь.
— Неге олай ойлайсыз?
Почему вы так думаете?
— Қазіргі кезде өмірдің бәрі интернетте.
Сейчас (в современном мире) вся жизнь в интернете.

Если вы что-то себе не можете представить (вообразить), достаточно будет сказать ⤵️
Елестете алмаймын.
Мен мұны елестете алмаймын.
Не могу себе этого представить.
Мен өз өмірімді отбасыз елестете алмаймын.
Не могу представить свою жизнь без семьи.

Если совсем что-то трудно представить, тогда ⤵️
Елестете де алмаймын.
де (даже) – усиление
Мен өз өмірімді отбасыз елестете де алмаймын.
Дәрігер болып жұмыс істегеніме жиырма жыл болды. Өзімді басқа салада елестете де алмаймын.
20 лет, как работаю врачом. Не могу даже представить себя в другой сфере (профессии).

В общем, если нужно сказать, что вы без кого-то или чего-то не можете представить своей жизни, то конструкция следующая ⤵️

Өзімді (өз өмірімді, өз күнімді) + любое слово с окончанием -сіз/-сыз + елестете алмаймын (елестете де алмаймын).
өзімді, өз өмірімді, өз күнімді – себя, свою жизнь, свои дни
Пример:
Мен өз өмірімді музыкасыз, әнсiз елестете алмаймын.
Не могу представить свою жизнь без музыки, песен.

Материал со * ⤵️
Кстати, если говорить так сложно:
Мен мұны елестете де алмаймын.
из-за …тете де…
можно так:
Мен мұны тіпті елестете алмаймын.
оба варианта переводятся:
Не могу себе этого даже представить.

№464

Один из подписчиков задал вопрос, как правильно сказать ⤵️
Любите и уважайте друг друга.
На казахском это будет ⤵️
Бір-біріңді сүйіндер (жақсы көріңдер)*, құрметтеңдер.

* Кому интересно или кто желает вспомнить, 3 варианта, как на казахском сказать «я тебя люблю» мы рассматривали это в 392-шi сабақ.

Кстати, известное выражение ⤵️
Респект и уважуха
в безсленговом варианте звучащее как
Респект и уважение
в нашей стране вполне могло бы звучать, как
Респект вам құрмет и уважение.
И в таком варианте тавтология будет уже не мнимая, а явная.
Но звучит-то неплохо.
Напишите в комментах будете использовать, нет?

Возвращаюсь к нашему ⤵️
Любите и уважайте друг друга.
Что-то мне подсказывает интересовались этим, чтобы сказать на предстоящей свадьбе.
Поэтому предлагаю чуть подробнее разобрать. Чтобы получилось пожелание, тост если хотите. Кто знает, может кому в ближайшее время на свадьбу идти.
Если свадьба казахская, будет вам шпаргалка, если же не совсем казахская, как минимум для 80% гостей ваше пожелание молодоженам будет, хоть и не понятным, но оригинальным ⤵️
Жастар бір-біріңді сүйіндер, құрметтеңдер, сыйлаңдар, қолдаңдар.
Молодые, любите друг друга, уважайте, цените, поддерживайте.
Бір-бірлеріңе мейірімді, адал, кешірімді болыңдар.
Будьте друг к другу добры, справедливы, снисходительны.
Махаббаттарыңды аялаңдар. Бір-бірлеріңді жақсы көретіндеріңді жиі-жиі айтыңдар.
Берегите свою любовь. Говорите чаще друг другу, что любите.
Все дальше не могу писать, слишком сладко. Я много сладкого не потребляю. Стараюсь по крайней мере.
А вы продолжите в комментах. Что обычно желаете жастар-ам (молодым)?
Чуть не забыл в финале-то должно прозвучать ⤵️
Бақытты болыңдар!
Будьте счастливы!

Обратите внимание на «бір-біріңді» и «бір-бірлеріңді». Если что, это почти одно и то же.
Бір-біріңді сүйіндер.
Бір-бірлеріңді сүйіндер.
Нужно запомнить тем, кто еще со школы любит задания со звездочкой. А так достаточно будет использовать первый вариант.
А что это за третья вариация, спросите вы ⤵️
Бір-бірлеріңе мейірімді, адал, кешірімді болыңдар.
Это тоже звездочка.
Говорите просто ⤵
Мейірімді, адал, кешірімді болыңдар.
Будьте добры, справедливы, снисходительны.
Суть же остается.

Если вы вдруг суровый мужчина, да еще и немногословны, вот что всегда срабатывает ⤵️
Взяв микрофон, нужно посчитать про себя до 5, потом сказать 2 коротких предложения.
Жастар, бақытты болыңдар!*
Қалғанын әйелім айтады.
Молодые, будьте счастливы.
Остальное скажет супруга.

* или
Жастар бақытты болсын!
Пусть молодые будут счастливы!




© Татьяна Валяева,  2007–2025
 <<  Kaizen метод, стр.23 (уроки 441-454) Вернуться к началу Марафон  >> 

Цвета текста на сайте             Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга


Авторский сайт Татьяны Валяевой