|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 1 (уроки 1-20)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№1
Знаете же, да, есть казахи, от которых можно услышать:
Неге қазақша сөйлемейсің? – Почему не говоришь по-казахски?
или
Қазақша сөйлемейсің бе, қазақсың ғой. – Говори по-казахски, ты ж казах.
При этом на базаре они могут задать вопрос продавцу так:
– Памидор, агурсы свежий ма? – Помидоры, огурцы свежие?
А в ответ услышать уверенное:
– Сып свежий. – Очень свежие.😃
И где же здесь «қазақша» спрашивается:) 🤔😃
Есть такой принцип: следуй сам тому, чему учишь (говоришь, призываешь). Поэтому... Важно соответствовать.
На всякий случай:
📚
Помидор - қызанақ🍅.
До чего ж слово-то красивое.
Огурец - қияр🥒.
Есть ещё вариант «бәдірен» (так говорят преимущественно на юге). Возможно, слово заимствовано из узбекского языка.
И attention❗
Свежий будет «балғын». Балғын!
А теперь потренируемся:
ДО:
– Памидор, агурсы свежий ма?
ПОСЛЕ:
– Қызанақтар, қиярларыңыз балғын ба?
№2
Сегодня хочу немного тему подхода к освоению языка затронуть.
Знаете, что заметил по своему опыту и наблюдениям?
Обычно русскоговорящие (русскодумающие) казахи начинают говорить на родном языке, когда этого требуют люди, ситуация и обстоятельства. Ну так сложилось.
Как это использовать, чтобы говорить чаще?
Нужно причины создавать! Причины, которые будут определять необходимый результат – формирование и улучшение навыка говорить. А навык формируется при частом использовании, верно?
Расскажу о простом решении, которое я начал когда-то применять и сейчас это уже привычка. Я вхожу в языковое пространство не тогда, когда это требуется извне, а сразу, когда вижу, что в пространстве обнаружен человек азиатской внешности. Идея пришла при просмотре фильма «Терминатор 2» (помните момент в баре).
Поскольку речь о привычке, над ней нужно будет поработать, потребуются усилия. В первое время, всегда будет вырываться: «Здравствуйте», «Добрый день» и т.д.
К примеру, когда я захожу в лифт, приветствую человека на казахском так:
- Саламатсыз ба? (если это женщина).
- Ассалам алейкум! (если это мужчина).
Все остальное – это вариации и зависит от того, какие еще аналоги вы знаете и в какое время человека приветствуете.
Если не заморачиваться (актуально для новичков), можно ограничиться только этими 2 вариантами.
Кстати, согласно правилам, будет верней говорить: «Сәлеметсіз бе», но это уже сами смотрите. Первый вариант в быту применим, никто, думаю, вас ругать не станет :)
И второй момент «Ассалам алейкум», если сложно, можно заменить на «Салам алейкум», думаю это очевидно.
Вот и весь подход.
Ну и далее добавляем.
Оказались на базаре:
– Саламатсыз ба?
– Саламатсыз ба?
– Қызанақтар, қиярларыңыз балғын ба?
😃
№3
По всей видимости, барашек у казахов животное сакральное.😃
Баран – это «қой»🐑.
Помимо прямого назначения, очень часто барашек упоминается в повседневной речи казахов.
Смотрите сами:
Қой, тұрайық. – Ну что встаем (из-за стола).
Қой, үйге қайтайық. – Пойдем-ка мы домой.
Қой, жұмысқа кірісейк. – Приступим к работе.
Қой, ұйықтайық. – Пойдём баиньки 😃
Как видно, «қой» в виде вступительного слова используется для того, чтобы сообщить о своём намерении.
Так говорят даже если о готовности действовать мы сообщаем только себе 🤣
Қой, ас әзірлейiн. – Приготовлю-ка еду.
Қой, бiраз демалайын (жатып демалайын). – Отдохну-ка немного (прилягу).
Нюанс. Нужно после «қой» небольшую паузу выдерживать. Это придаёт веса сказанному.😃
📌
Ещё «қой» часто применяется в качестве запрета – перестань, хватит. Преимущественно говорят детям:
Қой, жылама. – Перестань плакать.
Қой, секірме. – Не прыгай, хватит.
Қой, жүгiрме. – Не бегай.
Қой, уайымдама. – Не переживай так (не унывай).
Также «қой» используется в качестве частицы вместе с «ғой». Рассмотрим в будущем.
№4
Китайская мудрость гласит:
«Если долго сидеть на берегу реки, можно увидеть труп проплывающего врага».
Мои жизненные наблюдения говорят😃:
Если долго слушать казахоговорящего человека, беседующего по телефону, то в доброй половине случаев, а может и в 70% на исконно казахском😃 можно услышать:
– Звандаймын. – Я позвоню.
или
– Званда маған. – Позвони мне.
📌
Можно, конечно, продолжать так говорить. Тем более, что слово-то устоявшееся.
Однако, если цель подтянуться в знании и использовании казахского языка, то более верно говорить
– Хабарласамын. – Я свяжусь (позвоню).
– Хабарлас маған (или просто: Хабарлас). – Свяжись со мной (перезвони).
📚
«звонок» будет «қоңырау»
«позвони» – «қоңырау шал»
Тогда то, что рассмотрено выше будет звучать так:
– Қоңырау шаламын. – Я позвоню. Аналог «Хабарласамын»
– Қоңырау шал маған. – Позвони / перезвони мне. Аналог «Хабарлас»
От меня «Звандаймын» вы практически не услышите.
Я отслеживаю это так же, как многие бдят правильность относительно ударения в:
Тебе кто-то звОнит.
Тебе кто-то звонИт (этот вариант правильный)
Преимущественно я использую «Хабарласамын». Но бывает могу и «Қоңырау шаламын» сказать. Редко. В своё время запоминал через ассоциацию:
қоңырау – звонок🔔, шал – дедушка👴
Почему редко использую.
Скорее потому, что у меня сразу всплывает образ дедушки-звонка. И почему-то в моём воображении он китаец🀄😃.
Көріскенше, достар. Хабарласамын.
P.S.
Обратите внимание, что «Хабарласамын» более универсально в применении. В последнем предложении оно в значении – свяжусь, напишу.
№5
Хочу вам рассказать про одно слово, которое входит в топ-20 слов, которые казахоговорящие ну прямо не желают говорить как нужно :)
Это слово «обязательно». В казахском варианте оно будет звучать примерно так - «абизательны».
Вы могли слышать такие диалоги:
– Всё давай, ертең званда маған.
– Абизательны.
Что переводится как:
– Всё давай, позвони мне завтра.
– Обязательно.
❗🏆
хотя более верно говорить:
– Жарайды, ертең хабарлас.
– Міндетті түрде.
Как звучит-то красиво 🤗
Запомните, будете использовать.
Ещё пару примеров.
💢
– Сау болыңыз. Менен сәлем айтыңыз.
– Міндетті түрде.
----------
– До свидания. Передавайте от меня привет.
– Обязательно.
💢
– Мейрамханаға барамыз ба сенбі күні?
– Міндетті түрде.
----------
– В ресторан пойдём в субботу?
– Обязательно.
📚
корень слова «міндетті түрде»
это
міндет – обязанность
моя обязанность... – менің міндетiм...
💢
– Менің үйдегі басты міндетiм қоқысты шығару. Ал сенің басты міндетің не (қандай)?
– Менің басты міндетiм міндеттерді бөлу. Бар қоқысты шығар 🤣
----------
– Моя главная домашняя обязанность выносить мусор. А какая твоя главная обязанность?
– Моя главная обязанность распределять обязанности. Иди вынеси мусор 🤣
📚
басты – главный/ая
қоқыс – мусор
шығару – выносить
бөлу – делить, распределять
Көріскенше, достар!
Абизательны хабарласамын.
Шучу 🤣
Міндетті түрде хабарласамын.
№6
Наверняка вы просили близких купить по дороге домой хлеба, молока, сыра и пр. продуктов.
В казахском языке в такой просьбе есть одна особенность - человеку дают возможность что-то привнести от себя при закупе продуктов. Причем, даётся хороший простор для выбора.
Вот почему:
💢
– Жаным, ет-пет, нан-пан, тәтті-пәтті, сүт-мүт ала салшы.
– Дорогой/дорогая, купи пожалуйста... (и пошел перечень продуктов).
Вторых слов, таких как -пет, -пан, -пәтті, -мүт не существует. Тот, кто так говорит, скорее всего ментально пребывает в контексте изобилия, передавая его и тому, кому говорит 😃
Вставлять слова можно, начиная с любой буквы, главное, чтобы сохранялось созвучие с первым словом.
🍬 тәтті-пәтті
Такая вот техника. Берите на вооружение.
Ниже список некоторых продуктов (азық-түлік) . Придумать вторую часть оставляю за вами 😃
сыр – ірімшік
колбаса – шұжық
сосиски – шұжықша
мёд – бал / әсел
сливки – кілегей
сметана – қаймақ
творог – сүзбе
каша – ботқа
мороженое – балмұздақ
лапша – кеспе
мясо – ет
курятина – тауық еті
индейка – күркетауық еті
говядина – сиыр еті
баранина – қой еті
конина – жылқы еті
рис – күріш
гречка – қарақұмық жармасы
соус – тұздық
горчица – қыша
подсолнечное масло – күнбағыс майы
оливковое масло – зәйтүн майы
курага – кептірілген өрік, қақ өрік
сушеные яблоки – алма қағы
орех – жаңғақ (грек жаңғағы, кешью жаңғағы)
арахис – жержаңғақ
изюм – мейіз
сладости – тәттілер
варенье – тосап
икра – уылдырық
напиток – шырын
Многие знают, что «конфета» это «кәмпит», но мало кто знает, что «печенье» это «піспенан». Обычно говорят «пыщиня» или ещё я слышал «пышынан» 🤣
№7
Редко какая хозяйка в сезон приготовления варений-солений скажет:
– Қандай тосап жасасам болады, таңқурайдан ба, қарақаттан ба?
Знаете почему? Потому что скорее она задастся вопросом так:
– Қандай варенье жасасам болады, малинадан ба, смородинадан ба?
– Какое бы сделать варенье, из малины или смородины?
В силу привычки многие продукты и овощи-фрукты на казахском называются так же, как на русском.
Помните из прошлой заметки:
сыр – ірімшік
колбаса – шұжық
сливки – кілегей
сметана – қаймақ
творог – сүзбе
Более половины казахоговорящих используют слова из левого столбца.
Ниже небольшой список овощей и фруктов. Кому интересно, забирайте в подборку. Уверен, что-то точно знаете, а что-то будет в новинку.
овощ – көкөніс
фрукт – жеміс
ягода – жидек
овощи-фрукты – көкөністер мен жемістер
фрукты-ягоды – жеміс-жидек
помидор – қызанақ
огурец – қияр
морковь – сәбіз
картошка – картоп
лук – пияз
укроп – аскөк
перец – бұрыш
свекла – қызылша
тыква – асқабақ
баклажан – баялды
хрен – ақжелкек
редька – шомыр
чеснок – сарымсақ
кукуруза – жүгері
яблоко – алма
груша – алмұрт
персик – шабдалы
абрикос – өрік
слива – алхоры
гранат – анар
виноград – жүзім
арбуз – қарбыз
дыня – қауын
капуста – орамжапырақ
клубника – құлпынай
малина – таңқурай
смородина – қарақат
черника – қаражидек
ежевика – бүлдірген
вишня – шие
Апельсин, мандарин, банан, манго, киви, ананас, авокадо и всё, что имеет международное название – не переводится.
№8
Обычно свой восторг мы выражаем словами:
– Как красиво!
– Как вкусно!
– Как интересно!
И т.д.
Плюс усиливаем эмоциями :)
Верно?
В казахском языке точно так же:
– Қандай әдемі!
– Қандай дәмді!
– Қандай қызық!
Или:
– Өте әдемі! – Очень красиво!
– Өте дәмді! – Очень вкусно!
– Өте қызық! – Очень интересно!
«Өте» – «Очень».
А как выразить ещё больший восторг? Вот прямо чтоб восхищение.
Есть очень простая конструкция. Вот так она звучит:
«Пай пай пай пай пай...».
Пай пай пай пай пай, қандай әдемі!
Пай пай пай пай пай, қандай дәмді!
Пай пай пай пай пай, қандай қызық!
Пай повторяется именно пять раз. Больше можно, меньше нельзя :)
№9
Есть такое выражение интересное, которое почему-то редко используется.
Хотя я знаю почему 😃 Чуть ниже об этом. Вот смотрите:
«жүрек жалғау»
переводится
«перекусить, подкрепиться»
💢
– Жүрек жалғап алайық.
– Давай/те перекусим.
📚
жүрек – сердце ❤️
Если дословно переводить, то выражение может означать что-то вроде:
улучшить работоспособность сердца ❤️
придать ему энергии (подкрепиться).
В повседневной речи чаще можно услышать:
– Тамақ ішіп (жеп) алайық.
или
– Тамақтанайық.
что переводится
Давай поедим.
Также в разговорной речи упрощают до:
–Тамақ ішейік / Тамақ жейік.
📚
тамақ – еда
iшу – пить, жеу – есть
«жүрек жалғау» – это слегка перекусить 🥪 ☕️
а «тамақтану» – это уже более основательно 🥗 🍝 🍗 🥞 ☕️
В современной жизни, конечно, грань данная стерта. Из-за моды ПП сейчас уже сложно определить, где «жүрек жалғау», где «тамақтану».
В нашей с вами общей культуре, когда мы прошли дет. сады и школы, когда от бабушек и дедушек возвращались, набрав пару кг., большинство из нас все-таки ели, а не перекусывали (кто-то успевал оба варианта) 😃 Может быть поэтому:
«Жүрек жалғап алайық».
используют реже, чем
«Тамақ ішіп алайық».
Хотя «сердечный» вариант звучит изящней что ли 😃
💢
– Тамақ ішесің бе?
– Жоқ, рахмет.
----------
– Хочешь (будешь) есть?
– Нет, спасибо.
💢
– Жүрек жалғап аласың ба?
– Иә. Не бар?
----------
– Перекусишь?
– Да. А что есть?
Ну и напоследок, давайте закрепим с пройденным ранее материалом.
Захотите выразить намерение, говорите так:
– Қой... жүрек жалғап алайық.
Помните ведь да, так можно говорить в том числе и себе. Сказал и пошел перекусывать 😃
Опробуйте при первой же возможности, договорились?
Асыңыз дәмді болсын! (Ас болсын!)
Приятного аппетита!
№10
В лифте.
Три основных варианта.
1.
Просим попутчика нажать на кнопку нужного нам этажа:️
– Будьте добры, седьмой.
– Жетiнi басып жібересiз бе?
📚
басу (басып) – нажать
7 – жетiнi
2 – екiнi
3 – үштi
4 – төрттi
5 – бестi
И т.д.
Если человек смотрит на вас, можно проще:
– Жетiншi қабат, рахмет.
Соответственно – екiншi, үшінші, төртінші, бесінші и т.д.
📚
қабат – этаж
2.
Вы оказались у панели с кнопками, решили посодействовать другим:
– Вам какой этаж?
– Сiзге қай қабат?
или проще
– Қай қабат?
💢
– Сiзге қай қабат?
– Жетiншi қабат, рахмет.
----------
– Вам какой этаж?
– Седьмой этаж, спасибо.
Поскольку для многих привычней говорить «этаж», слово «қабат» можно будет запомнить с помощью ассоциации. Для меня она в своё время отлично сработала. Пример:
Зашли в лифт, забыли слово. Вспомнили Тұрсынбека Қабатова (шоумен, телеведущий, бывший КВН-щик), вспомнили слово 😃
3.
Все делаем самостоятельно.
№11
В классе 9, когда мы посещали учебно-производственную практику (УПК), преподаватель по КИПиА разбавляла основной материал по предмету историями из свой профессиональной жизни.
Как-то она рассказала о практиканте, который, не соблюдая технику безопасности, чуть было не угодил под очень высокое напряжение ⚡️ Настолько высокое, что один из наших одноклассников под впечатлением, потеряв контроль, свое удивление выразил ёмким:
Нии х... себе 😲
1.
В казахском языке изумление и удивление можно выразить фразой:
– Мәссаған.
Чем больше удивление, тем больше нужно тянуть фразу.
Например так: «Мә сса ғаан».
Произносится: [Мя сса ғаан]
Важный момент ➡️ «ә» можно заменить на «я», а вот «ғ» на «г» ни в коем случае нельзя. Кому кажется сложно, вспомните как произносится «ғарна дівчина» (здесь тоже важна именно буква «ғ» верно)💃
Кстати, некоторые люди сокращают «Мәссаған» до краткого «Мәәә».
Так, конечно, делать можно, но я бы не рекомендовал, итак в казахском часто произносится слово «қой» 🐑 (см. предыдущие заметки), а только ему наиболее органично произносить «Мәәә» 🤣
2.
Есть ещё такое слово:
– Шіркін-ай.
Очень мне нравится. Переводится «Вот это да». Тоже удивление, но больше близкое к восхищению. А «мәссаған» это об удивлении, которое носит внезапный, неожиданный характер.
3.
Помните про:
– Пай пай пай пай пай (см. предыдущие заметки).
Я ещё акцентировал внимание, что для восхищения требуется повторять его не менее пяти раз.
Так вот, если это будет просто:
– Пай-пай.
тогда это применимо больше для удивления.
📌
Ниже диалог, чтобы было понимание, как это использовать на практике:
💢
– Мәссаған, қандай үлкен ұшақ ✈️
– Иә, бұл әлемдегі ең үлкен ұшақ. Ан-225 «Мрия» деп аталады.
– Пай-пай.
– Мұндай ұшақ әлемде біреу ғана, Карл! Басқа жоқ.
– Солай ма? Шіркін-ай. Керемет екен. Ццццц
----------
– Фигасе какой большой самолёт ✈️
– Да, это самый большой самолёт в мире. Называется Ан-225 «Мрия».
– Уау.
– Такой самолёт в мире только один... один единственный, Карл! Других нет.
– Даже так? Вот это да, ваще анриал. Он прекрасен. Ццццц
*
Ан-225 «Мрия» (в переводе с украинского – «мечта») ✈️ официально признан самым крупным и мощным самолётом в мире. Существует в единственном экземпляре. Был спроектирован в СССР и построен в 1988 г. на Киевском механическом заводе.
№12
Не все умеют говорить «нет», как того порой хотелось бы, а иногда хочется сказать «да», когда «нет» 😃 Поэтому есть слово:
📚
өкінішке орай – к сожалению
💢
– Таңқурайдан тосап қалды ма?
– Өкінішке орай, жоқ. Қарақаттан бар.
----------
– Малиновое варенье осталось?
– К сожалению, нет. Есть смородиновое.
💢
– Әлемде Ан-225 ұшақтардың саны нешеу?
– Өкінішке орай, Ан-225 әлемде біреу ғана.
----------
– Какое количество самолётов Ан-225 есть в мире?
– К сожалению, Ан-225 в мире один.
📚
өкініш – сожаление, досада
өкінішті – жаль
«Қандай өкініш». – «Как жаль».
«Өте өкінішті». – «Очень жаль».
💢
– 13-шi iPhone бар ма сiзде?
– Жоқ, бәрі сатылып кетті.
– Өкінішті.
– Ертең келіңіз. Болады. Болу керек.
----------
– Есть 13 iPhone у вас?
– Нет, всё продано.
– Жаль.
– Приходите завтра. Будут. Должны быть.
№13
Более 50% казахоговорящих, когда просят «Не сравнивать» что-либо, говорят так:
«Сравнивать етпеңіз»
а более верно говорить:
«Салыстырмаңыз».
📚
Салыстырмаңыз. – Не сравнивайте.
Салыстырыңыз. – Сравнивайте.
Помните, о чём говорил дедушка Фрейд:
«Единственный человек, с которым вы должны сравнивать себя – это вы в прошлом. И единственный человек, лучше которого вы должны быть – это вы сейчас».
Поэтому...
Өзіңізді ешқашан ешкіммен салыстырма(ңыз)! – Никогда не сравнивай(те) себя ни с кем!
💢
– Мiне салыстырыңыз 🍎🍏
– Вот сравните 🍎🍏
💢
– Салыстырып көріңіз 🥿👠 Қайсысы ұнайды?
– Сравните посмотрите 🥿👠 Что вам нравится?
💢
– Екi тағамды салыстырып 🍝🍜, біріншісін таңдадым (таңдадық).
– Сравнив два блюда 🍝🍜, выбрал/а (выбрали) первое.
💢
Помните картинки – найди 10 отличий?😃
– Екi суреттi салыстырып 🦄🐴, 10 айырмашылығын анықтаңыз.
– Сравнив 2 картинки 🦄🐴, найдите 10 отличий.
📚
айырмашылық – отличие
анықтау – выяснять, определять
№14
Извините
Молодой человек
Девушка
Мужчина
Женщина
Друг
Брат
Братан
Уважаемый
Простите, сэр (шутка)
Так мы останавливаем незнакомцев, чтобы что-то спросить. Верно?
На казахском есть универсальный вариант:
– Кешіріңіз... – Простите (извините)...
💢
– Кешіріңіз, сұрасам бола ма?
– Простите, могу спросить?
Другие варианты зависят от того, кто обращается и к кому.
Любой человек к мужчинам и женщинам старше может обращаться:
«Аға» и «Тәте».
«Мужчина», «Женщина»
«Дяденька», «Тётенька» 😃
Многие обращаются ласково «Тәтешка». Но некоторым это может не понравиться. Сочтут за фамильярность. Поэтому к незнакомым женщинам лучше это обращение не применять или смотреть по ситуации, на свой риск.
📌
Есть региональные особенности, когда «Тәте» это обращение к мужчине.
А где-то вместо «Тәте», обращаясь к женщине, используют «Апке (апше)».
Однако, можно и не вникать в эти детали. Если вы обращаетесь «Аға» и «Тәте», вас везде поймут правильно. Это как «Сэр» и «Мэм» 😃
Кстати, если необходимо более официальное обращение, то вместо «Аға» и «Тәте» можно использовать:
«Мырза» и «Ханым»
«Господин», «Госпожа»
💢
– Аға, кіріңіз, өтінемін.
– Рахмет.
----------
– Прошу вас мужчина, заходите.
– Спасибо.
💢
– Тәте, өте беріңіз.
– Рахмет.
----------
– Проходите, женщина (дверной этикет, к примеру).
– Спасибо.
📌
При обращении ко взрослым людям, необходимо использовать:
«Ата» и «Апа».
Если Ата с бородой или очень вас к себе располагает, можно обратиться:
«Ақсақал»
дословно: белая / седая борода
смысловой перевод: мудрейший
Кое-где по стране вместо «Апа» говорят «Әже», а «Апа» обращение к женщинам среднего возраста или даже к Маме. Вот так.
По отношению к Маме можно использовать «Ана». Переводится только как Мама и никак иначе. Есть ещё вариант более нежного обращения:
«Анашым 🤗
Отец - «Әке». Ласково - «Әкетай».
Кто на русском привык ко взрослым мужчинам, которые в отцы годятся обращаться Отец, то на казахском можно говорить так же «Әке».
Если не хотите вникать в детали, то «Ата» и «Апа» это универсальное обращение, вас поймут, в крайнем случае любой «Әже» будет приятно, что ее воспринимают в качестве «Апа» 😃 Эдакая Әже-биохакер 🤣
|
Продолжение вчерашней заметки.
Все взрослые к тем, кто младше могут обращаться:
«Қызым» – Доченька.
«Балам» – Сынок.
«Айналайн» – «Дорогой» / ая (безличная форма).
Также часто от Аташек и Апашек можно услышать:
«Шырағым» и «Қарағым».
Это тоже безличная форма обращения «Дорогой / ая».
💢
– Ақсақал (Ата), отырыңыз.
– Рахмет, карағым.
----------
– Дедушка, присаживайтесь.
– Спасибо, дорогой/ая.
💢
– Әже (Апа), отырыңыз, сәл тынығып алыңыз.
– Рахмет, көп жаса айналайн!
----------
– Бабушка, садитесь, отдохните немного.
– Спасибо, живи долго, дорогой.
📌
Молодые люди могут обращаться к девушкам:
«Қарындас».
Но только к тем, кто их младше.
Девушка к девушке так обращаться не может никогда!
Лучше молодым людям вместо «Қарындас» использовать:
«Бикеш».
Это аналог обращения «Молодой человек», но применительно к женщинам.
Кстати, «Молодой человек» будет:
«Жігітім»
📌
Девушкам при обращении к молодым людям лучше использовать универсальное:
«Кешіріңіз» (Простите) или «Аға».
А к тем, кто младше лучше к ним не обращаться. Шучу 😃
Есть слово:
«Iнішек»
но оно более применимо для мужчин при обращении к младшим собратьям. Девушкам необходимо быть поаккуратнее с этим обращением, «Iнішек»
может оказаться старше по возрасту 😃 В общем, лучше «Кешіріңіз» 🤣 Всегда.
В определенных ситуациях мужчины могут обращаться к другим мужчинам:
«Дос»
что переводится как «Друг».
«Достар» – «Друзья».
обращение как к мужчинам, так и женщинам
И даже популярное у нас обращение «Братан» имеет перевод:
«Ағасы»
(мало кто это знает, использует).
«Брат» будет «Аға».
И последнее. Заметил сейчас молодежь использует обращение «Роднооой».
Так вот «Родной» будет:
«Бауырым».
Посмотрите, что вам подходит и используйте!
№15
Четыре слова, которые мы используем в процессе купли-продажи:
Наличные
Рассрочка
Скидка
Процент (%)
Часто говорят так:
💢
– Налищка бар ма?
что как-бы переводится
– Есть наличные?
хотя более верно
– Қолма-қол ақша бар ма?
📚
қолма-қол – наличные
💢
– Рассрочкаға сатып алсақ болады ма?
что как-бы переводится
– Мы можем это приобрести в рассрочку?
хотя более верно
– Бөліп төлеу арқылы сатып алсақ болады ма?
или проще...
– Бөліп төлеп сатып алсақ болады ма?
📚
бөліп төлеу – рассрочка
арқылы – через, посредством, благодаря
💢
– Сатып алсам, 10 прасент скидка жасайсыз ба?
что как-бы переводится
– Если я куплю, сможете сделать скидку в 10 процентов?
хотя более верно
– Сатып алсам, 10 пайыз жеңілдік жасайсыз ба?
📚
пайыз – процент (%)
жеңілдік – скидка
№16
Одни чаще говорят «спасибо», другие предпочитают больше «благодарю», третьи – используют оба варианта.
📚
алғыс – благодарность
– Сізге (сіздерге) алғыс айтамын!
– Благодарю вас!
– Сiзге (сіздерге) алғысым шексіз!
– Премного вам благодарен / Безгранично благодарен!
📚
шексіз – безгранично, премного
Можно и без обозначения:
саған (тебе), сізге (вам), сіздерге (вам). Будет понятно исходя из контекста.
Просто:
– Алғысым шексіз!
– Алғыс айтамын!
– Ұнады ма сізге (саған)?
– Иә. Керемет. Алғысым шексіз!
🔄
– Вам (тебе) понравилось?
– Да. Прекрасно. Премного благодарен!
Когда вы кому-то очень благодарны, можно сказать:
– Мың да бір алғыс!
дословно переводится:
– Тысяча и одна благодарность!
– Мың да бір рахмет!
тоже говорят.
На мероприятиях можно услышать:
💢
– Сізге (сiздерге) алғыс білдіреміз!
– Выражаем вам (всем вам) благодарность!
💢
– Бүгін бізбен бірге болғандарыңызға алғыс білдіреміз!
– Выражаем вам благодарность за то, что были вместе с нами сегодня!
№17
На детской площадке одна апашка говорит своему внуку:
– Жүр, кашельге кашатетесiң😃.
Что как вы догадались переводится:
– Пойдем, покачаешься на качелях.
А качели на казахском звучат невероятно красиво. Ну на мой вкус :)
Әткеншек!
«Качаться на качелях» будет «Әткеншек тебу».
Т.е. правильно было бы сказать внуку:
– Жүр, әткеншек тебесiң.
Пример:
Дети качаются на качелях.
Балалар әткеншек теуіп жатыр.
И ещё...
Знаете же казахские национальные качели (из шести шестов).
Они называются «алтыбақан».
Дети качаются на качелях.
Балалар алтыбақан теуіп жатыр.
Используйте во благо.
№18
Почти все мы используем (кто-то даже с этим борется :) американское выражение, ставшее международным «Okay» (сокращённо «Ok»).
Универсальность «Ok» в том, что мы можем с помощью него как соглашаться, утверждать, так и задаваться вопросом, используя интонацию. Верно?
В казахском «Ok»:
«Жақсы» (хорошо).
– Ok? Жақсы ма?
или
«Жарайды» (хорошо, ладно).
– Ok? Жарайды ма?
Варианты ☝️ равнозначны.
В разговорной речи, когда произносят «жарайды», часто слышится «жарайТ» 😃
💢
– Сатып алсам, 10 пайыз жеңілдік жасайсыз ба?
– Жақсы, жасайын.
----------
– Если куплю, сможете сделать скидку в 10 процентов?
– Ok, сделаю.
💢
– Мынау затты қалай пайдалану керек?
– Көрсетемін қазір (кәзір)... Бірақ алдымен жүрек жалғап алайық. Жарайды ма?
– ЖарайТ 😃
– Керемет.
----------
– Как использовать эту вещь?
– Покажу сейчас... Но сперва давай перекусим. Ок?
– Ok.
– Отлично.
📚
алдымен – сначала, сперва, прежде всего
А теперь давайте попрактикуем, закрепляя с одним из прошедших уроков (15-ші сабақ и 6-шы сабақ). Посмотрите. Повторите.
💢 15-ші сабақ
– Бөліп төлеу арқылы сатып алсақ болады ма?
– Жарайды.
----------
– Мы можем приобрести это в рассрочку?
– Хорошо.
💢 6-шы сабақ
– Жаным, нан, сүт, ет, ірімшік, шұжық, кілегей, қаймақ, сүзбе, күріш, тәттілер ала салшы, жақсы ма?
– Жақсы.
----------
– Дорогой/ая, купи (захвати), пожалуйста, хлеба, молока, мяса, сыра, колбасы, сливок, сметаны, творога, риса, сладости, ok?
– Ok.
Практикуйте!
№19
Рассмотрим поездку в такси 🚕
Если это заказ (например, Яндекс такси), то тут все просто – сел:
«Сәлеметсіз бе» или
«Салам алейкум»
и поехал 🚕
Если «ловите с руки» на улице, всем не азиатам можно немного сэкономить, если адрес и цену произносить по-казахски 😃:
💢
– Абай мен Достық көшелердің қиылысы, 700 (жетi жүз) теңге.
– Перекресток Абая Достык (Ленина), 700 тенге.
* Для упрощения «көшелердің» можно и не произносить, назвав только нужные вам улицы.
Для городов, где пункт назначения определяется не перекрестком, ещё проще:
– Абая, 125, 700 теңге.
Нужно всего-то выучить:
300 – үш жүз
400 – төрт жүз
500 – бес жүз
600 – алты жүз
700 – жетi жүз
800 – сегiз жүз
900 – тоғыз жүз
1000 – мың
1100 – мың бiр жүз
1200 – мың екi жүз
1300 – мың үш жүз
И т.д.
💢
– Остановите здесь.
– Осында (осы жерде) тоқтаңыз.
«До, перед» – «дейін»
«после, за» – «кейін»
💢
– Остановите перед автобусной остановкой.
– Аялдамаға дейін тоқтаңыз.
💢
– Остановите за светофором.
– Бағдаршамнан кейін тоқтаңыз.
💢
– Остановите перед перекрестком.
– Қиылысқа дейін тоқтаңыз.
📚
тоқтаңыз – остановите
аялдама – остановка
бағдаршам – светофор
қиылыс – перекресток
📌
Применяются, конечно, много других слов, являющихся в данном контексте синонимами для «до» и «после», например: «алдында» (спереди), «артында» (сзади), «жетпей» (не доезжая) и т.д.
Но использование «дейін» и «кейін»будет достаточно, чтобы не усложнять. Для запоминания представьте, что это фамилии иностранных агентов 😎
Есть ещё интересное слово:
📚
«қарама-қарсы» – «напротив».
💢
– Остановите напротив 12 этажного дома.
– Он екі қабатты үйге қарама-қарсы тоқтаңыз.
💢
– Мен дүкенге қарама-қарсы тұрмын.
– Я стою напротив магазина.
Ну и в конце поездки, как водится:
💢
– Рахмет. Сау болыңыз!
– Спасибо. До свидания.
№20
Многие казахоговорящие охотно используют указанный ниже лайфхак 🤣
Любое слово легко становится казахским при добавлении суффикса -ЕТУ – к глаголу на русском:
поздравлять ➙ поздравлятету
подарить ➙ подаритету
назначить ➙ назначитету
и т.д.
Это не есть хорошо, но это факт – таков разговорный казахский сейчас 🤔
Вот вам пример:
В хозяйственно-бытовом отделе маркета мужчина, взяв какой-то гаджет в руки, обращается к своей спутнице:
– Мынау затты қалай использоватетедi?
что как-бы переводится
– Как использовать эту вещь?
Исходил он скорее из того, что:
использовать ➙ использоватету
🤦🏻♂️🤦🏻♀️ по возможности так не нужно говорить
📌
Коренем слова «использовать» является «польза».
📚
польза – пайда
использовать – пайдалану
зат – вещь, предмет
Соответственно, более верно говорить так:
– Мынау затты қалай пайдаланады?
или
– Мынау затты қалай пайдалану керек?
Варианты равнозначные ☝️
Можно и проще:
– Қалай пайдаланады?
или
– Қалай пайдалану керек?
Но в этом случае ☝️ нужно указывать на предмет, когда спрашиваем. Ну это понятно. Контекст.
Извинения, если очевидно 😃
© Татьяна Валяева, 20072024