|
Освоение казахского. Kaizen метод
Страница 2 (уроки 21-40)
|
|
Автор: Бауыржан Усенов Казахский язык, Kaizen метод (instagram)
№21
Наверняка в вашей жизни были моменты, когда вас просили не торопиться и, прежде чем что-либо говорить, хорошо подумать о последствиях.
Обычно приводят пословицу:
«Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь».
Верно?
В казахском языке есть аналог:
«Айтылған сөз – атылған оқпен тең (бiрдей)».
Переводится как:
Сказанное слово, что вылетевшая пуля.
❗Встречается ещё в краткой версии:
Айтылған сөз – атылған оқ.
Я этот вариант использую, кстати.
Чтобы понять, как это может быть использовано, предлагаю продолжить тему того, как наша апашка (из прошлого примера) делает покупки.
💢
– Сәлем, айналайын!
– Сәлеметсізбе, апа. Қалайсыз?
– Рахмет, жақсы. Өзің қалайсың? Саудан жүріп жатыр ма?
– Рахмет, апа. Болады.
– Асқабақтың бағасы қанша?
– Асқабақтың бағасы...
– Асықпа балам. Жақсылап ойланып көр.
– Неге, апа?
– Айтылған сөз - атылған оқпен тең. Сол үшін...
– Оғы қымбат болып шықса ше?
– Онда тағы да атасын. 🤣🤣🤣
----------
– Привет, дорогой!
– Здравствуйте, апа. Как вы?
– Спасибо, все хоршо. Как у тебя дела? Торговля идёт?
– Да, спасибо, апа. Пойдет.
– Почём тыква?
– Тыква стоит...
– Не торопись сынок. Подумай хорошо.
– Почему, апа?
– Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь. Поэтому...
– А что, если слово, в смысле: пуля окажется дорогой?🤣 Аа?
– Тогда придется ещё раз стрелять (предлагать другую цену).
📚
сауда – торговля
асқабақ – тыква
ойланып көр – подумай
оқ – пуля
тең – равно, равна
ату – стрелять
тағы да – ещё
№22
В связи с сегодняшней ситуацией, скорее осталось немного людей в нашей стране, кто не знает, что «маска» на казахском это «бетперде».
Ранее слышал такое мнение, что зачем необходимо было переводить это слово? На многих языках маска звучит примерно одинаково.
Возможно и так, но... перевели уже и перевели :)
❗Тем более, что благодаря этому одному новому слову, можно узнать ещё два.
Бет – лицо
Перде – шторы
Бетперде – маска
Честно я на автомате говорю маска. Теперь после написания этой заметки, постараюсь чаще говорить бетперде :)
А вообще, хорошо бы нам это слово использовать все реже и свести к минимуму, хотя бы к тому уровню, который был прежде. Всем нам этого желаю!
Используйте!
№23
Есть такое интересное слово в казахском языке:
«Бәсе»
Вы могли слышать.
Это междометие. Точно никак не переводится. Выражает эмоциональную реакцию в виде одобрения. Я бы даже сказал успокоения 😃
Будто всё встало на свои места – в соответствии с вашими ожиданиями или представлениями.
💢
– Бағасы қанша?
– Тоғыз жүз теңге.
– Аа 😲 Кеше ғана жетi жүз теңге едi ғой.
– Инфляция ғой.
– Не дейдi? Инфляция? Естігенім жоқ. Әйтеуір девальвация емес па?
– Жарайды, апа, сiзге жетi жүз теңге болсын.
– Бәсе. Болады екен ғой. Ал ақшаңды, қарағым, ала ғой.
----------
– Почём (какова цена)?
– 900 тенге.
– Шта 😲 Вчера ж только было по 700.
– Ну дык инфляция ж.
– Штаа? Инфляция? Не слышала. Не девальвация, нет?
– Ну хорошо, апа, для вас 700.
– Ну воот. Можешь же. Держи деньги, голубчик (дорогой), бери.
📚
ал – возьми
ала ғой – ну бери ж
Прелесть именно такой формы «ал» в том, что говоря «ала ғой», человек находится в состоянии щедрости что ли.
– Керегін ала ғой.
или
– Ала ғой керегiн.
– Возьми что хочешь.
Чувствуете контекст изобилия?😃
№24
Любой англоговорящий, когда что-то не понимает говорит:
«I don't understand you»
или
«What did you say?»
В казахском языке есть возможность объединить это в одном вопросе и звучать он будет вот так просто:
«Не дейдi?»
Дословно переводится как «Что он/она сказал/а»?
Я его уже приводил 1-2 раза в диалогах ранее, но сегодня нужно на нём остановиться подробнее 😉
Для аутентичного казахского звучания в разговорной речи можно произносить вопрос так:
«Не дейТ? 🤣»
📌
В чём особенность этого вопроса?
В том, что его можно задавать как людям вокруг, так и себе.
В зависимости от ситуации, он может означать:
«Что он/она сказал/а».
«Не понял тебя / вас».
«Повтори/те, не расслышал».
«Штаа».
«Что бы это значило».
Чаще всего этот вопрос задают аташки и апашки.
Возможно, вы видели рекламу @homecredit_kz банка.
Там как раз аташка задает этот вопрос келинке (невестке) Сабине 😃
А прелесть его в том, что:
Вне зависимости, кого вы не поняли, вопрос не видоизменяется ни по отношению к роду, числу, старше вас человек или младше (сен, сiз). Вот так:
– Не дейТ?
И всё 😉
Примеры.
💢
При входе в маркет:
– Бетпердеңiз қайда?
– Не дейТ⁉️
– Бетперде - маска... Маскаңыз қайда?
– Ааа. Мiне.
– Өтінемін киіңіз.
– Жарайды.
----------
– Где ваша маска?
– Что, не понял ⁉️
– Бетперде - маска. Маска ваша где?
– Ааа. Вот.
– Пожалуйста, наденьте.
– Хорошо.
💢
Звонок от мамы:
– Балам, қайда жүрсің? Сабағын бiттi ме?
– Иә, анашым, бiттi. Чилить етiп жүргем ғой.
– Не дейТ⁉️
– Далада жүрмін.
– Күн суық. Көп жүрме. Үйге кел. Бiрге чилить етемiз. 🤣
----------
– Где ты, сынок? Занятия закончились?
– Да, мамуль, закончились. Сейчас чилю.
– Штаа⁉️
– На улице я, хожу прохлаждаюсь.
– Холодно. Не гуляй долго. Приходи домой. Вместе будем чилить 🤣
* «Чилить» на молодежном сленге – отдыхать, расслабляться, проводить время с удовольствием.
Вчера мы разбирали вопрос, который мы задаём, когда что-то непонятно.
– Не дейдi?
В чем же его особенность.
Его можно задавать в кругу двух и более лиц.
К примеру, если вас трое и больше, и кто-то сказал что-то непонятное, вы задаёте вопрос тому, от кого хотите услышать ответ.
Если вас двое, тогда вопрос адресуется собеседнику. И будет звучать так, как обычно в английском звучит: «I don't understand you». До тех пор, пока ситуация не прояснится. Если не проясняется, вопрос задаётся себе :)
А прелесть его в том, что вне зависимости, кого вы не поняли, вопрос не видоизменяется ни по отношению к роду, числу, старше вас человек или младше (сен, сiз). Вот так.
– Не дейт? И всё :)
Приведу пример, чтобы закрепить 18-ші и 22-ші сабақты.
При входе в маркет:
– Бетпердеңiз қайда?
– Не дейт?
– Маска... Маскаңыз қайда?
– Ааа. Мiне. (переводится – «Вот»)
– Киіңіз.
– Жарайды.
Применяйте!
№25
Все мы ведём переговоры. С близкими, с друзьями, коллегами, партнёрами, случайными людьми в определенных ситуациях – магазин, рынок, парковка, метро и т.д.
Какими бы ни были переговоры - лёгкие или сложные, быстрые или долгие, обычные или уникальные, их положительный итог обычно заканчивается словами:
«Договорились!»
«По рукам!»
«Deal» (кому приходится общаться на англ.)
Добавьте в своей арсенал казахский вариант:
– Келістік!
Если вопрос, то:
💢
– Келістік пе?
– Договорились?
💢
– Келістік қой.
– Договорились же.
(можно как в виде вопроса, так и в качестве утверждения использовать).
💢
– Қалай, келістік пе?
– Ну что, договорились?
💢
– Біз осылай келістік пе?
– Иә, осылай.
----------
– Мы что так договаривались?
– Да, так.
Диалогом ниже повторим и закрепим слова из предыдущих заметок.
💢
– Бөліп төлеп сатып алсақ болады ма?
– Иә, болады.
– Жүз данасын алсам (алсамыз) 15 пайыз жеңілдік жасайсызба?
– Не дейТ?
– Жеңілдік... Скидка. 15 пайыз... 15 прасент 😃
– Аааа. Скидка. Жеңілдік. Иә, иә. 10 прасент жасайын. Келістік пе?
– Керемет. Келістік!
----------
– Мы можем это приобрести в рассрочку?
– Да, можно.
– Если возьму (возьмём) сто штук, сделаете скидку 15 процентов?
– Не понял
– Скидка... Скидка. 15 процентов... 15 процентов 😃
– Аааа. Скидка. Скидка. Да, да. 10 процентов сделаю. По рукам?
– Замечательно. Договорились!
Говорите по возможности правильно.
📚
бөліп төлеу – рассрочка
пайыз – процент (%)
жеңілдік – скидка
дана – штука
№26
Более половины казахоговорящих выражают похвалу ёмким и всем известным:
– Маладес! 🤣
что означает
– Молодец!
но более верно говорить
– Жарайсың!
Согласен:
– Сен маладес екенсің!
что переводится
– А ты молодец!
звучит более эмоционально
но всё-таки правильнее говорить
– Жарайсың!
ну и короче это 😃
Варианты на «вы» в единственном и множественном числах:
– Жарайсыз!
– Жарайсыңдар! / Жарайсыздар!
Используются реже.
📌
Вы же знаете, что:
– Жарайды ма? – Хорошо?
– Жарайды. – Хорошо (ладно).
В этом плане однокоренное:
– Жарайсың!
по смыслу означает
– А ты хорош! Годишься. Молодец!
Также часто говорят:
– Жігіт екенсің!
тоже означает
– Молодец!
а дословно
– МОлодец (джигит)!
Поэтому этот вариант не применим в отношении женщин.
Универсальным будет:
– Жарайсың!
№27
Думаю, не ошибусь, если предположу, что более 98% казахоговорящих, когда задают этот вопрос:
– У вас есть сдача с 1000 тенге?
делают это так:
– Сiзде мың теңгеден сдащь бар ма?
Я начинаю подозревать, что есть какая-то международная конвенция, которая позволяет любое слово превращать в казахское с минимальным изменением, при соблюдении закона сингармонизма и ещё пары других правил 🤣
Вообще, есть очень простое слово:
📚
қайтарым (звучит будто по-турецки, да) – сдача
қайтар (глагол) – верни
Считалка для запоминания:
Господин Йылдырым вот ваш қайтарым😃
📌
Правильно спрашивать так:
💢
– Сiзде мың теңгеден қайтарымыңыз бар ма?
– У вас есть сдача с 1000 тенге?
или проще
💢
– Мың теңгеден қайтарым болады ма?
– Будет сдача с 1000 тенге?
и 3-ий вариант
💢
– Менде мың теңге. Сiзде қайтарым бар ма?
– У меня 1000 тенге. Сдача есть (будет) у вас?
Не нужно запоминать всё ⬆️
Выберите подходящий для вас вариант.
💢
– Қайтарым жоқ.
– Сдачи нет.
Кстати, может быть? вы помните песню «Айтарым жоқ» в исполнении Дианы Шараповой и ВИА «Негры».
Так вот, если любите петь и не окажется сдачи, можно спеть:
– Қайтарым жоқ 🤣
Надеюсь, @dianasharapova_official не обидится.
💢
– Менде қайтарымға ақша жоқ.
– У меня нет денег для сдачи.
Другие примеры:
💢
– Ақшамды қайтар (қайтарыңыз).
– Верни (верните) мои деньги.
💢
– Ақшаны бүгін қайтармасаң болады. Ертең қайтарасың.
– Можешь сегодня деньги не возвращать. Завтра вернёшь.
💢
– Ақшаны қашан қайтарасың (қайтарасыз)?
– Екі аптадан кейін.
----------
– Когда вернёшь (вернёте) деньги?
– Через две недели.
№28
Многие казахоговорящие (где-то добрая половина), когда что-то уточняют, делают это так:
– Тошно ма?
Перевод:
– Это точно?
💢
– Мен сағат жетіде келемiн.
– Тошна ма?
----------
– Я подойду к семи часам.
– Это точно?
📌
А правильно спрашивать:
– Бұл нақты ма?
– Это точно?
можно проще
– Нақты ма?
или
– Нақты ғой?
Вообще «нақты» в зависимости от смысла может переводиться, как: точный, конкретный, реальный и даже наличный.
Примеры:
нақты ақша – наличные деньги
нақты жалақы – реальная зарплата
В магазине:
💢
– Ертең жұмыс істейсіз бе?
– Иә.
– Нақты ғой?
– Иә, әрине.
----------
– Вы работаете завтра?
– Да.
– Точно же?
– Да, конечно.
💢
– Маған нақты ақпарат керек.
– Мне нужны точные данные.
💢
– Бұл нақты ақпарат па?
– Это точная информация?
💢
– Бірақ бұл нақты емес.
– Но это не точно. 🤔
№29
Как сказать:
– Я волнуюсь.
👇
– Мен қобалжып тұрмын.
проще:
– Қобалжып тұрмын.
💢
– Славик, қобалжып тұрмын.
– Тыныштал, досым.
----------
– Славик, я волнуюсь.
– Успокойся, друг.
🤣
📚
қобалжу – волнение.
тынышталу – успокоение, успокаиваться
Волнуйтесь, пожалуйста, меньше, но если вдруг нужно будет где сказать, теперь знаете как 😃
№30
Сегодня в освоении казахского языка нам помогут имена Алан и Абай. Вы могли слышать:
– Абай бол.
означает
– Будь осторожен/на.
но дословный перевод
«Будь Абаем» 😃
Когда кто-то волнуется за нас, беспокоится, можно сказать:
– Алаң болма. *
означает
– Не волнуйся.
но дословный перевод
«Не будь Аланом» 😃
* Ещё говорят «Алаңдама» это синоним «Алаң болма». Варианты равнозначные. Используйте тот, который вам удобней и легче запомнить.
📌
Что касается дословного перевода:
– Абай бол. – Алаң болма.
– Будь Абаем. – Не будь Аланом.
то такой перевод в речи практически не используется.
Это шуточный лайфхак 😃
В своё время именно он мне помог легко запомнить, что когда говорить.
Берите на вооружение.
Ну и диалог для запоминания:
💢
– Абай бол.
– Жақсы, алаң болма (алаңдама).
----------
– Будь осторожен/на!
– Хорошо, не волнуйся.
📌
Если на «вы», то соответственно:
– Абай болыңыз.
– Алаң болмаңыз.
– Алаңдамаңыз.
💢
– Мырза, мен үшін алаңдамаңыз.
– Не волнуйтесь за меня, сэр.
💢
– Тәте, мен үшін алаң болмаңыз.
– Тётушка, не волнуйтесь за меня.
💢
– Ата, жер тайғақ. Абай болыңыз.
– Ата (дедушка), скользко. Будьте осторожны.
📚
«жер тайғақ»
дословно переводится
«земля скользкая»
Так можно говорить как в отношении льда на земле (дороге), так и скользкого пола в помещении.
№31
Сегодня простейший, но важный урок.
Когда я представляюсь, то говорю
не:
Менің атым...
а:
Менің есімім...
Вот почему.
Давайте представим не меня, а девушку. Предположим, имя её Арай. И пусть она едет верхом на лошади.
Если так случится, что на её пути встретится другой всадник и дело дойдёт до того, что нужно будет представиться, что же скажет Арай?
❓Ну неужели так:
Менің атым Арай. Бұл менің адал атым Буцефал.
Перевод:
Мое имя Арай. А это мой верный конь Буцефал.
Зачем эта тавтология в казахском варианте :)
❗Поэтому:
Менің есімім Арай. Бұл менің адал атым Буцефал.
Как вы догадались, «ат» означает и «имя», и «лошадь», ещё и «стреляй». Омоним, одним словом.
Никогда не знаешь, кто может поинтересоваться твоим именем, когда ты будешь верхом, поэтому на всякий случай, я всегда использую:
Менің есімім...
А вы как говорите?
Практикуйте!
№32
бас – голова
қатты – твердый
Объединяем в одно выражение:
1.
– Кешіріңіз, басым қатты (или: қатып кеттi).
– Извинения, запамятовал/а (запарился, забыл).
2.
– Басым қатып кеттi.
– Голова кругом (много информации).
3.
– Басты қатырма * (қатырмаңыз).
– Не морочь (морочьте) мне голову.
* Созвучно с кутерьма – суматоха, беспорядок, хаос.
№33
Где-то, встречая нас, как клиентов персонал здоровается, что уже хорошо.
Даже короткое «ссьте» лучше, чем игнор 😃
Но в некоторых местах (компаниях) в процесс приветствия ещё включено:
– Здравствуйте (Добрый день)!
– Добро пожаловать!
Так просто. Практически ничего не стоит. Но такая редкость.
Да, это не везде уместно. Но в большинстве случаев приятно слышать, когда нам рады. Верно 😃
Вы скорее знаете, что на казахском
– Добро пожаловать!
будет:
– Қош келдіңіз!
– Қош келдің! – если на «ты».
– Қош келдіңдер! – если на «ты» и людей больше, чем два.
– Қош келдіңіздер! – если на «вы» и людей больше, чем два.
📌
А вот как отвечать на то, что нам рады, знают не все. Хотя все очень просто:
– Қош көрдік!
– Рад /а приветствовать (видеть)!
Особенность в том, что ответ универсальный. На «ты» или на «вы», одному человеку вы отвечаете или трём сразу, в общественном месте или в отношении знакомых, значения не имеет:
– Қош көрдік!
И всё.
№34
На днях услышал интересное выражение.
В маркете в очереди к кассе стояли 2 женщины. Так случилось, что кассир допустила какую-то ошибку и её исправление заняло время.
Женщина, что помоложе, скорее в виду того, что они торопились, стала слегка высказывать претензии: «Ну что же вы так не внимательны, а? Тууий».
Женщина постарше, успокаивая спутницу, сказала:
❗– Байдың қыздары да қателеседi.
Смысловой перевод:
«Ошибаются даже дочери правителей».
Надо полагать, потому что девушки из высшего общества многое знают, умеют и делают все чётко.
Я ранее такого выражения никогда не слышал, поэтому поторопился записать, чтобы поделиться с вами :)
«Байдың қыздары да қателеседi».
Получается, это казахский аналог:
«Каждый может ошибиться».
«Не ошибается тот, кто ничего не делает».
Буду применять, когда возникнет необходимость проявить терпение и понимание :)
Вы тоже берите на вооружение.
№35
С вашего позволения продолжу в сегодняшнем уроке вчерашнюю историю. В ней есть ещё пару слов, которые заслуживают внимания.
Помните ведь, как женщина, что помоложе стала высказывать претензии кассиру: «Ну что же вы так не внимательны, а? Тууий».
И продолжила:
– Внимательней болмайсыз ба?
Переводится:
Нужно быть повнимательней.
Это не какой-то уникальный случай. Так примерно скажут, если не все казахоговорящие, то % 40-50.
А ведь есть прекрасное слово «мұқият».
Мұқият болыңыз! – Будьте внимательны!
❗Т.е. правильно было бы женщине сказать:
Мұқият болмайсыз ба?
❗Кстати, есть одна особенность.
В русском языке «внимание» и «внимательность» слова однокоренные.
В казахском не так.
Будьте внимательны! – Мұқият болыңыз!
а «Внимание!» будет:
Назар аудар!
Назар аударыңыз!
Назар аударыңыздар!
Запомните отличие. И применяйте.
№36
Знакомый спрашивает на сколько уроков у меня ещё хватит материала.
«Не знаю, на много» – отвечаю я 😃.
– А если точнее?
– Не могу сказать.
– Есть какой-то план занятий, последовательность?
– Есть только намётки на несколько уроков вперёд.
– То есть скоро уроки закончатся?
– Вряд ли скоро. Каждый день жизнь по воле Всевышнего дарит ситуации и возможности для того, чтобы появился урок. Мне лишь нужно фиксировать идеи и немного придавать им форму.
– Понятно. Как-то странно. Не привычно что ли. Системы нет.
– Система есть :) Выше я немного её обрисовал.
– Обычно у языкового обучения есть программа.
– Ты прав, у обычного обучения есть. Мне хочется думать, что моя программа необычна 😃.
– И чем же?
– Тем что это вовсе не программа. Это лишь мои заметки. И направлены они на то, чтобы постоянно улучшать освоение казахского языка. В первую очередь мне самому. Процесс этот бесконечен. Поэтому KAIZEN❗ Непрерывное совершенствование :)
– Думаешь не надоест?
– Не могу знать. Время покажет. Мне самому нравится. А тебе?
– Ұнайды 😃. (нравится)
Я часто в жизни использую фразу:
«Время покажет». – «Уақыт көрсетеді».
№37
Сегодня закрою гештальт 😃
В истории из 34-го урока осталось ещё одно выражение, которому нужно уделить внимание.
Помните же персонажей из той истории? Две женщины и девушка-кассир.
Женщина, что постарше, успокаивая свою молодую спутницу, произнесла тогда слово: «Сабыр!»
«Сабыр сақта»
или «Сабыр сақтаңыз» (вежливая форма)
в зависимости от контекста может переводиться, как – «Успокойся, пожалуйста. Прояви терпение, сдержанность».
Если на вас, того кто рядом или в отношении 3-го лица, кто-то начинает повышать голос, выражать недовольство, вы можете «закипающую крышку» эмоций приподнимать фразой:
– Сабыр, сабыр (просто используя даже 1 слово) или
– Сабыр, сабыр сақта.
В случае если, к примеру, кто-то начинает выяснять отношения между собой, в их отношении, если это позволяет ситуация и обстоятельства, можно сказать:
– Сабырға шақырамын сiздi (сiздердi).
Перевод:
– Призываю вас успокоиться.
❗Важный момент!
Выражение используется и в других случаях, например, когда человек взволнован, опечален.
Успокаиваете его этим выражением.
Сабыр! Сабыр сақта!
Используйте при случае.
№38
Все мы используем в жизни такие слова как «Благодарю», «Пожалуйста», «Успехов» и т.д.
Я частенько использую ещё: «Во благо»!
На казахском это будет:
«Игілігіңізге пайдаланыңыз»!
или
«Игілігіңізге қолданыңыз»!
Ещё говорят в зависимости от ситуации:
– Игілігіңізге жаратыңыз!
– Игілігіңізге киіңіз!
– Игілігіңізге мініңіз!
Что переводится:
– Расходуйте во благо!
– Надевайте во благо! (Носите на здоровье)
– Катайтесь во благо!
Одним словом пользуйтесь себе в радость, себе во благо.
Как вы помните из прошлых уроков
«Пайда» – это «Польза»
❗Поэтому можно в любых ситуациях пользоваться универсальным:
– Игілігіңізге пайдаланыңыз!
или
– Игілігіңізге қолданыңыз!
Применяйте.
№39
Иногда, говоря про «мелочь», могут сказать «мелыш». А про крупные так, к примеру:
– Крупнылау ақша бересіз бе?
Как бы не говорили, главное, чтоб понимали друг друга. Но если вдруг вам важно знать, как правильно, то вот:
📚
майда – мелкий
ірі – крупный
ұсақ ақша – мелкие деньги, мелочь
но более распространен вариант:
«майда ақша»
ірі ақша – крупные купюры
майдалау – разменять
ірілеу – укрупнять
Пример:
ұсақ ақшаны ірілеу – поменять мелкие деньги на крупные
💢
– Iрілеу ақша бересіз бе?
– Можете дать деньги купюрами покрупнее?
💢
– Майдаңыз (майда) бар ма?
– Есть мелочь?
💢
– Он мың теңге майдалап бересіз бе?
– Разменяете 10 тысяч тенге?
№40
Поколение, выросшее на фильмах на видеокассетах (без дублированного перевода), в пассивном режиме знает много выражений на английском.
Вот пример:
– Are you sure?
– Вы уверены?
На казахском будет:
– Сенімдісіз бе?
– Сенімдісің бе? (если на ты)
📚
Корень слова «сенім» переводится «вера».
💢
– Мен саған сенемін.
– Я тебе верю.
💢
– Мен өзіме сенемін.
– Я уверен в себе (верю себе).
Есть такой девиз:
💢
– Мен өзіме сенемін, жетістікке жетемін!
– Я в себе уверен, желаемого достигну.
📌
Вопрос:
– Сенімдісіз бе?
хорош тем, что помогает развеять сомнения.
А ещё его обязательно нужно применять в отношении продавцов чего бы то ни было 😉 Смотрите сами:
💢
– Балмұздақ қанша тұрады?
– 700 теңге.
– Сенімдісіз бе?
– Кешіріңіз, қателестім, 500 теңге.
– Бәсе.
----------
– Сколько стоит мороженое?
– 700 тенге.
– Вы уверены?
– Простите, ошибся, 500 тенге.
– А ну воот.
Если вдруг продавец уверенно скажет:
– Иә, сенімдімін.
– Да, уверен.
тогда берём как есть или спрашиваем:
– Ал марожний* қаншадан?
– А мороженое почём?
🤣
* Добрая половина казахоговорящих может говорить «марожний» вместо «балмұздақ». Так сложилось 🤷🏻♂️
© Татьяна Валяева, 20072024