Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Модальность
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
   Для всей семьи
 Видео
  Разговорник
Пословицы
  Книга для чтения
С казахским не шутят?
Сказки
Песни
Статьи
Словарь
Ссылки и др.
Автор сайта
Мынау, анау, бұл, сол...
Способы отрицания
Закон сингармонизма
Ответы на вопросы
Вывески
Употребление причастий
Бойынша/сәйкес
Популярные конструкции
 Kaizen метод
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
 10 
 11 
 12 
 Кирил 
 Latyn

Освоение казахского. Kaizen метод

Страница 2 (уроки 26-50)

Автор: Бауыржан Усенов   Казахский язык, Kaizen метод (instagram)

№26

Когда мы восхищаемся, рады за другого человека, среди прочего говорим:
Молодец! Ай да молодец!
Часто казахоговорящие говорят: «Маладес!

А вообще правильно: «Жарайсың❗»
Звучит прекрасно👍.
«Ай да молодец!» будет «Ай жарайсың!»
Вот так вот просто :)
Если к человеку на «вы», тогда:
Жарайсыз!

Жарайсыңдар! Жарайсыздар!
Варианты множественного числа. Используются редко.

Есть нюанс.
Если на русском можно сказать: «Ты молодец!» Или к примеру спросить: «Я молодец?»
На казахском такое не практикуется.
То есть не говорят: «Сен жарайсың». Или «Мен жараймын ба?»
Просто: «Жарайсың!»
А спрашивать «Молодец ли я?» у казахов не принято (шутка :)))

Используйте!

№27

Сегодня расскажу про слово, о котором не знают или, скорее правильнее будет сказать, не используют 98% казахоговорящих.
Вот смотрите...
Как обычно спрашивают:
У вас есть сдача с 1000 тенге?
Вот так:
Мың теңгеден сдашь бар ма? :)

Хотя есть очень простое слово:
Қайтарма – сдача

Правильный вариант:
Мың теңгеден қайтармаңыз бар ма?

Есть одна особенность! Только в таком контексте☝ «қайтарма» является существительным и переводится как «сдача».
Если «қайтарма» выступает в предложении глаголом, тогда слово переводится «не возвращай».

Пример:
Ақшаны қайтармасаң болады.
Перевод:
Можешь не возвращать деньги.

Применяйте!

№28

Многие казахоговорящие (где-то добрая половина), когда что-то уточняют, делают это так:
– Тошно ма?
Перевод:
– Это точно?

А правильно спрашивать:
– Нақты ма?
или
– Нақты ғой?

Вообще «нақты» в зависимости от смысла может переводиться, как: точный, конкретный, реальный и даже наличный.
Примеры:
нақты ақша – наличные деньги
нақты жалақы – реальная зарплата

Практикуйте!

№29

Помните?
– Славик, чёта я очкую. :)

Если вдруг кто не понял, как сказать:
– Я волнуюсь. 👇
– Мен қобалжып тұрмын.
можно и проще...
– Қобалжып тұрмын.

Қобалжу – это волнение.
Пример выше будет звучать так:
– Славик, қобалжып тұрмын. :)

Волнуйтесь, пожалуйста, меньше, но если вдруг нужно будет где сказать, теперь знаете как :)
Применяйте!

№30

Вы же знаете есть такие имена Алан и Абай? Они-то нам сегодня и помогут :)
Бывает так, что за нас кто-то переживает, волнуется. Что мы обычно говорим?
– Не волнуйся.
На казахском будет:
– Алаң болма.

А бывает так, что мы кого-то предупреждаем:
– Будь, пожалуйста, осторожен.
На казахском будет:
– Абай бол.

❗Смотрите:
«Алаң болма» и «Абай бол».
Если дословно перевести будет:
Не будь Аланом. Будь Абаем :)

Это конечно шутка. Но в своё время именно она мне помогла легко запомнить, что когда говорить.
Такой вот лайфхак, пользуйтесь.

Кстати, для запоминания это готовый диалог:
– Абай бол.
– Жақсы, алаң болма.

----- – Будь, пожалуйста, осторожен.
– Хорошо, не волнуйся.

Если обращаетесь на «вы»:
«Алаң болмаңыз» и «Абай болыңыз».

Применяйте!

№31

Сегодня простейший, но важный урок.
Когда я представляюсь, то говорю
не:
Менің атым...
а:
Менің есімім...

Вот почему.
Давайте представим не меня, а девушку. Предположим, имя её Арай. И пусть она едет верхом на лошади.
Если так случится, что на её пути встретится другой всадник и дело дойдёт до того, что нужно будет представиться, что же скажет Арай?
❓Ну неужели так:
Менің атым Арай. Бұл менің адал атым Буцефал.
Перевод:
Мое имя Арай. А это мой верный конь Буцефал.

Зачем эта тавтология в казахском варианте :)
❗Поэтому:
Менің есімім Арай. Бұл менің адал атым Буцефал.

Как вы догадались, «ат» означает и «имя», и «лошадь», ещё и «стреляй». Омоним, одним словом.
Никогда не знаешь, кто может поинтересоваться твоим именем, когда ты будешь верхом, поэтому на всякий случай, я всегда использую:
Менің есімім...

А вы как говорите?
Практикуйте!

№32

Бывает, что мы говорим:
– Извинения, запарился / запарилась (в смысле – забыл / забыла).

1. На казахском это будет:
– Оой, басым қатып кеттi.
или чуть проще:
– Оой, басым қатты.

2. Также это выражение может быть использовано, когда вы не знаете что делать:
– Голова кругом (много информации), что делать?
– Басым қатып кеттi, не iстеймiн?

3. Ну и производное выражение есть.
В просторечии часто можно услышать:
– Басты қатырма / қатырмаңыз.
– Не морочь / не морочьте мне голову.

Применяйте!

№33

Когда говорят:
– Қош келдіңіз!
– Добро пожаловать!

На это принято отвечать:
– Қош көрдік!
– Рады приветствовать!

Используйте!

№34

На днях услышал интересное выражение.
В маркете в очереди к кассе стояли 2 женщины. Так случилось, что кассир допустила какую-то ошибку и её исправление заняло время.
Женщина, что помоложе, скорее в виду того, что они торопились, стала слегка высказывать претензии: «Ну что же вы так не внимательны, а? Тууий».
Женщина постарше, успокаивая спутницу, сказала:
– Байдың қыздары да қателеседi.
Смысловой перевод:
«Ошибаются даже дочери правителей».
Надо полагать, потому что девушки из высшего общества многое знают, умеют и делают все чётко.
Я ранее такого выражения никогда не слышал, поэтому поторопился записать, чтобы поделиться с вами :)

«Байдың қыздары да қателеседi».
Получается, это казахский аналог:
«Каждый может ошибиться».
«Не ошибается тот, кто ничего не делает».

Буду применять, когда возникнет необходимость проявить терпение и понимание :)
Вы тоже берите на вооружение.

№35

С вашего позволения продолжу в сегодняшнем уроке вчерашнюю историю. В ней есть ещё пару слов, которые заслуживают внимания.
Помните ведь, как женщина, что помоложе стала высказывать претензии кассиру: «Ну что же вы так не внимательны, а? Тууий».
И продолжила:
– Внимательней болмайсыз ба?
Переводится:
Нужно быть повнимательней.

Это не какой-то уникальный случай. Так примерно скажут, если не все казахоговорящие, то % 40-50.
А ведь есть прекрасное слово «мұқият».
Мұқият болыңыз! – Будьте внимательны!
❗Т.е. правильно было бы женщине сказать:
Мұқият болмайсыз ба?

❗Кстати, есть одна особенность.
В русском языке «внимание» и «внимательность» слова однокоренные.
В казахском не так.
Будьте внимательны! – Мұқият болыңыз!
а «Внимание!» будет:
Назар аудар!
Назар аударыңыз!
Назар аударыңыздар!

Запомните отличие. И применяйте.

№36

Знакомый спрашивает на сколько уроков у меня ещё хватит материала.
«Не знаю, на много» – отвечаю я 😃.

– А если точнее?
– Не могу сказать.
– Есть какой-то план занятий, последовательность?
– Есть только намётки на несколько уроков вперёд.
– То есть скоро уроки закончатся?
– Вряд ли скоро. Каждый день жизнь по воле Всевышнего дарит ситуации и возможности для того, чтобы появился урок. Мне лишь нужно фиксировать идеи и немного придавать им форму.
– Понятно. Как-то странно. Не привычно что ли. Системы нет.
– Система есть :) Выше я немного её обрисовал.
– Обычно у языкового обучения есть программа.
– Ты прав, у обычного обучения есть. Мне хочется думать, что моя программа необычна 😃.
– И чем же?
– Тем что это вовсе не программа. Это лишь мои заметки. И направлены они на то, чтобы постоянно улучшать освоение казахского языка. В первую очередь мне самому. Процесс этот бесконечен. Поэтому KAIZEN❗ Непрерывное совершенствование :)
– Думаешь не надоест?
– Не могу знать. Время покажет. Мне самому нравится. А тебе?
Ұнайды 😃. (нравится)

Я часто в жизни использую фразу:
«Время покажет». – «Уақыт көрсетеді».

№37

Сегодня закрою гештальт 😃
В истории из 34-го урока осталось ещё одно выражение, которому нужно уделить внимание.
Помните же персонажей из той истории? Две женщины и девушка-кассир.
Женщина, что постарше, успокаивая свою молодую спутницу, произнесла тогда слово: «Сабыр!»
«Сабыр сақта» или «Сабыр сақтаңыз» (вежливая форма)
в зависимости от контекста может переводиться, как – «Успокойся, пожалуйста. Прояви терпение, сдержанность».

Если на вас, того кто рядом или в отношении 3-го лица, кто-то начинает повышать голос, выражать недовольство, вы можете «закипающую крышку» эмоций приподнимать фразой:
– Сабыр, сабыр (просто используя даже 1 слово) или
– Сабыр, сабыр сақта.

В случае если, к примеру, кто-то начинает выяснять отношения между собой, в их отношении, если это позволяет ситуация и обстоятельства, можно сказать:
– Сабырға шақырамын сiздердi.
Перевод:
– Призываю вас успокоиться.

❗Важный момент!
Выражение используется и в других случаях, например, когда человек взволнован, опечален.
Успокаиваете его этим выражением.
Сабыр! Сабыр сақта!

Используйте при случае.

№38

Все мы используем в жизни такие слова как «Благодарю», «Пожалуйста», «Успехов» и т.д.
Я частенько использую ещё: «Во благо»!

На казахском это будет:
«Игілігіңізге пайдаланыңыз»!
или
«Игілігіңізге қолданыңыз»!

Ещё говорят в зависимости от ситуации:
– Игілігіңізге жаратыңыз!
– Игілігіңізге киіңіз!
– Игілігіңізге мініңіз!

Что переводится:
– Расходуйте во благо!
– Надевайте во благо! (Носите на здоровье)
– Катайтесь во благо!

Одним словом пользуйтесь себе в радость, себе во благо.
Как вы помните из прошлых уроков
«Пайда» – это «Польза»
❗Поэтому можно в любых ситуациях пользоваться универсальным:
– Игілігіңізге пайдаланыңыз!
или
– Игілігіңізге қолданыңыз!

Применяйте.

№39

Женщина обращается к продавцу в ожидании денег:
– Крупнылау ақша бересiз ба?
Что переводится:
– Можно деньги купюрами покрупнее?

Правильно говорить:
– Iрілеу ақша бересiз бе?

Кстати на счёт мелочи таких проблем нет. Большинство говорит правильно:
«майда ақша» – мелочь.
Часто можно услышать:
– Майдалап бересiз бе?
Что переводится:
– Разменяете?

Ещё мелкие деньги называют «ұсақ ақша», синоним «майда ақша». Это так для инфо, практически не используется. Но если где скажете, знающие оценят :)
Практикуйте.

№40

Часто, когда хотим удостовериться или в чём-то сомневаемся, спрашиваем:
– Уверен? / Уверены?
На казахском это будет:
– Сенімдісің бе? / Сенімдісіз бе?

Корень слова «сенім» переводится «вера».
Мен саған сенемін. – Я тебе верю.
Мен өзіме сенемін. – Я уверен в себе (верю себе).

Есть такой девиз:
Мен өзіме сенемін, жетістікке жетемін!
Я в себе уверен, желаемого достигну.

Давайте рассмотрим диалог, закрепляя вчерашний материал и другие уроки.
– Алма қанша тұрады?
– 4 000 теңге 1 кг.
– Аа? Сенімдісіз бе? (Уверены?)
– Кешіріңіз, қателестім, 400 теңге. (Простите, ошибся, 400)
– Бәсе :)
– :)
– 2 кг. беріңіз, iрілеуiн. (покрупнее)
– Жақсы. Майда ақша бересiз бе? (можно деньги помельче?)
– Иә. Рахмет.
– Ас болсын!

Практикуйте.

№41

Пора создавать рубрику «добрая половина» 😃
Итак, добрая половина казахоговорящих, когда хочет сказать о том, что их что-то утомило говорит:
– Надаел ужы.
или
– Надаел ужы бар ғой.
Что переводится:
– Надоело уже.
– Надоело уже есть.

Вот примеры из жизни:
– Машинасыз жүрген надаел ужы.
– Машинамен жүрген надаел ужы.
– Күнде ас әзірлеген надаел ужы.
– Қыс надаел ужы, күн суық, жерде қар.

Что переводится:
– Надоело уже без машины.
– Надоело уже водить (авто в смысле).
– Надоело уже каждый день готовить.
– Зима утомила уже, холодно, снег.

Прямого перевода на казахский у слова «надоело» нет. Предполагаю от того, что исторически казахов ничего не утомляло, ничего им не надоедало 😃
❗Есть 2 слова, близкие по значению к «надоело» - это слова:
«жалықтым» и «шаршадым».

👍Правильно будет так:
– Машинасыз (көліксiз) жүргеннен жалықтым.
– Көлік айдағаннан жалықтым.
– Күнде ас әзірлегеннен жалықтым.
– Қыстан жалықтым, күн суық, жерде қар.

А можно и так сказать:
– Машинасыз (көліксiз) жүргеннен шаршадым.
– Көлік айдағаннан шаршадым.
– Күнде ас әзірлегеннен шаршадым.
– Қыстан шаршадым, күн суық, жерде қар.

Я вам не надоел? Не утомил?
Менен жалықпадындар ма? Шаршатпадым ба?
Это не вопрос, не отвечайте, я материал закрепляю 🤣
Надеюсь, отныне вы будете говорить исключительно правильно, без «надаел ужы» 🤣
Практикуйте.

№42

Достар, бүгін сiздерге арналған бiр жұмбағым бар.
Есть загадка для вас 😃

Какое млекопитающее в переводе на казахский язык становится обладателем навыка, которым не владеют более 50% (предположительно) людей на земле и обретает национальность одного из народов северо-кавказской языковой семьи?
Пишите в комментариях варианты. Завтра опубликую ответ.

Сегодня мы узнали, что:
«жұмбақ» - это загадка
Кто был на озере Боровое, помните там скалу Жұмбақтас? Так вот, дословно переводится, как загадочный камень.
А женщина загадка скорее всего будет «жұмбақ-бикеш» 😃

В общем, жду ваши варианты. Ответ на загадку☝

№43

Итак, у нас вчера была «загадка» – «жұмбақ».
Правильный ответ: ёжик🦔. Или если по-польски – ежик 🤣
По-казахски «ёжик» будет «кірпі». Ещё используется «кірпішешен» и даже «кірпікшешен».

А теперь 2 составляющие из загадки.
Отдельно «шешен» переводится с казахского «оратор». А в другом значении «шешен» – это «чеченец».
То есть это омонимы (слова, которые звучат и пишутся одинаково, но обозначают совершенно разное).
Ораторским навыком не владеют многие люди и хотели бы им овладеть. А чеченцы – это один из народов северо-кавказской языковой семьи.
Кстати, говорить чечены на русском не правильно, правильно – чеченцы.

😃
Если кто говорит «кірпі» я представляю обычного ёжика. А когда «кірпішешен» у меня появляется образ ёжика оратора, выступающего на публике или ёжика чеченца – очень деятельного, «горячего».
Это все шутки, но теперь вы наверняка должны запомнить, как будет ёжик🦔 на казахском. Мне такая аналогия в своё время помогла.

№44

Вы признаете правоту других? Легко сказать: «Ты прав»?

Если так, то на казахском это будет:
– Сөзінің жаны бар!
-----
– Ты прав!

– Сөзіңіздiң жаны бар!
-----
– Вы правы!

❗Ещё можно использовать в зависимости от контекста.
👍«Дұрыс» – «Правильно»
👎«Дұрыс емес» – «Неправильно»
👍«Келісемін» – «Согласен»
👎«Келіспеймін» – «Несогласен»

Применяйте.

№45

Типичный диалог в казахоговорящей семье :)
– Светты өшірді.
– Қалай білідің?
– Кухнядағы плита моргает.
– Аа, түсінікті.

-----
– Свет отключили.
– Как ты узнал/а?
– На кухне плита моргает (дисплей)
– Аа, понятно.

❓А как нужно?
– Жарықты өшірді.
– Қалай білідің?
– Ас үйдегі плита жанып-өшіп тұр.
– Аа, түсінікті.

❗Нюансы!
1. В городе, где преимущественно люди проживают в квартирах, говорить «кухня» вместо «ас үй» оправданно.
Ас үй – дословно переводится дом (помещение), где происходит приготовление пищи. Размах чувствуется, да :)
Скорее поэтому «ас үй» используется преимущественно в отношении частных домов. К примеру, в аулах люди редко говорят «кухня», потому что там исключительно «ас үйлер» :)
2. «Жанып-өшіп» говорят про неодушевленные предметы. Плита, монитор, фары авто и т.д.
Если человек моргает, то используется...
Завтра напишу об этом :)

№46

Сегодня о том, как сказать, если человек моргает. Потому как «жанып-өшіп» говорят, когда «моргают» неодушевленные предметы. Плита, монитор, фары авто и т.д.
Применительно к человеку моргать будет «көзді ашып-жұму», дословно переводится «открывать и закрывать глаза».

Примеры:
Көзді ашып жұмғанша барып келемiз.
Мы вернёмся вмиг, не успеете глазом моргнуть.

Көзді ашып жұмғанша киініп аламын.
Оденусь мгновенно, не успеешь глазом моргнуть.

Применяйте.

№47

В Алматы идёт снег и вспомнилось...
Обычно
«Замёрз/ замёрзла»?
спрашивают
«Жаурадың ба»?

А есть ещё хороший вариант, используемый чуть реже:
«Тоңдың ба»?

Жаурадым. Тоңдым. – Замёрз.
Жаурамадым. Тоңбадым. – Не замёрз.

Применяйте.

№48

Не говори ерунды. Не неси чепухи. Не рассказывай небылиц.
Не всем так скажешь. Верно? Нужно подбирать для каждого случая и человека свой вариант.
В казахском языке есть аналог всех 3-х указанных выше вариантов. Он мягче. И можно говорить всем :)

Звучит это так:
Қайдағыны айтпашы.
или
Қайдағы жоқты айтпашы.

Используйте.

№49

Редко слышу, как используется этот глагол. Хотя, может, я не там хожу :)
Талқылау – обсуждение
– дело

– Не істеп отырсыңдар?
– Бiр істi талқылап отырмыз.
-----
– Что делаете?
– Обсуждаем одно дело.

Применяйте.

№50

А вот и первый юбилейный урок,
50-ый 🎉😃
Сегодня услышал один короткий интересный диалог. Приведу часть из него, а остальное оставлю на завтра. Пусть сегодняшняя заметка в честь юбилея будет короткой :)

Один казахоговорящий другому:
– Внимательней бол.
Перевод не требуется, да? :)

❗🖍Правильно будет:
«Мұқият бол» – «Будь внимательнее».
«Мұқият болыңыз».

А вы как говорите?
Используйте.

P.S. Кстати, «юбилей» будет «мерейтой» 🎉




©  Татьяна Валяева   2007–2021
http://kaz-tili.kz/
 <<  Метод Kaizen, стр.1 (уроки 1-25) Вернуться к началу Метод Kaizen, стр.3 (уроки 51-75)  >> 


Присоединиться в Фейсбуке   ВКонтакте                  Цвета текста на сайте - значение                  E-mail: kaz-tili@yandex.ru                  Гостевая книга