|
Баланың айласы
|
|
Автор: Ыбырай Алтынсарин
|
Бір әлім адам жапанда келе жатып, аяғы астында бір үлкен тасқа сүрініп жығылып, ойлады: бұл тас адамға зиян келтіретін тас екен, жолдан алып тастайын деп. Сол оймен тасты көтеріп еді, астынан бір сандық шықты, сандықты ашып еді, ішінен бір жылан шығып, шағамын деп әлімге ұмтылды, әлім айтты:
- Мен сені қараңғы, тар жерден, тұтқыннан шығардым, жақсылыққа жамандық бар ма?
Жылан айтты:
- Бар.
Әлім айтты:
- Олай болса біреуге жүгінелік, төре саған тисе шағарсың, - деп.
Жылан да бұл сөзге тоқтап, екеуі келе жатып, түйеге жолықты. Түйеге бұлар істерінің мәнісін айтып еді, түйе айтты:
- Жақсылыққа жамандық бар; не үшін десеңіз: мен адамның қанша ауыр жүгін, мүлкін тасып, өмірімше қызмет істесем де, адам қай уақытта шамамнан тысқары жүк артады да, жүре алмасам ұрып-соғып ренжітеді.
Жылан мұны есітіп, әлімнің мойнына бір оралды. Мұнан шығып жеміс ағаштарына келіп жүгінді. Бұл ағаш та айтты:
- Жақсылыққа жамандық бар; не үшін десеңіз: менің жемісіммен қанша адам күн көріп пайдаланып тұрса да, жемісімді жан ауыртпай қолымен алмай, түбімнен қатты орып, жемісімді жерге түсіріп алып жейді, - деді.
Жылан әлімнің мойнына тағы бір оралды. Онан кетіп бір итке жолығысты.
Ит те айтты:
- Жақсылыққа жамандық бар, мен иеме қанша түн-күн ұйықтамай мүлкін, малын, өзін бағып қызмет қылып едім, ақырында мен қартайып аурулы болған соң, таяқтап ұрып мені қуып жіберді, - деді. Жылан және бір оралып, енді шағамын деді.
Әлім айтты:
- Енді тағы біреуге-ақ жүгінейік, төрелік тағы саған тисе, шаға бер.
Сонан шығып бір топ ойнап жүрген балаларға келді. Ішінде бір бала әлімге сәлем берді. Әлім сәлемін алып, сол балаға істерінің мәнісін айтты.
Бала есітіп болып:
- Әй, ата, бекер сөйлейсің осы қолыңдағы кіп-кішкентай қобдиға мойныңа үш оралған әйдік жылан сыюшы ма еді? - деді. Сонда жылан да айтты:
- Бұл сөз рас, - деп.
Бала тіпті нанбады, «бұл сөзге көзбен көрмей кісі нанып болмас» деп. Сонда жылан баланы нандыру үшін иіріліп барды да, манағы қобдиға кіріп жатты. Бала сонда тарс еткізіп сандықты жауып бекітті де, Әлімнің қолына берді, «апарып алған орныңызға қойыңыз» деп.
Сметливость мальчика
Один учёный шёл по дороге в безлюдной степи, споткнулся о камень и подумал: «Этот камень может принести вред людям, лучше его отбросить в сторону».
Поднял он камень, а под ним лежит маленький сундучок. Когда он открыл сундучок, из него вылезла змея и бросилась на учёного, намереваясь его ужалить. Тогда учёный говорит ей:
– Я тебя освободил из плена, из тёмного и тесного места. Разве за добро платят злом?
– Да, – ответила змея.
– Спросим кого-нибудь, так ли это. Если правда будет на твоей стороне, то можешь меня ужалить, – сказал ученый.
Змея согласилась с этим предложением. Так они пошли вдвоём и встретились с верблюдом. Они рассказали ему о своём деле. Верблюд выслушал и говорит им:
– Да, за добро платят злом. Если спросите почему, то скажу вам, что сколько я ни перевозил за свою жизнь грузов и имущества человека, человек всегда кладёт на меня непосильно тяжёлый груз, а если я не могу идти, то бьёт и мучает меня.
Змея, услышав это, обернулась один раз вокруг шеи учёного.
После этого они подошли к фруктовому дереву и попросили рассудить их. Дерево ответило им:
– За добро платят злом. Если спросите почему, то скажу, что как бы много ни пользовались люди моими плодами, употребляя их в пищу, однако они не снимают фрукты руками, не причиняя мне боли, а бьют по стволу, заставляя ронять фрукты.
Змея обвила шею учёного второй раз. Затем они встретились с собакой, которая сказала:
– За добро платят злом. Сколько я днём и ночью, без сна, ни оберегала человека, его скот и имущество и сколько ни работала на него, но, в конце концов, когда я стала старой и больной, он меня побил палкой и выгнал со двора.
Змея, ещё раз обернувшись вокруг шеи ученого, собралась было ужалить его, а учёный говорит ей:
– Пойдём ещё раз к кому-нибудь и попросим рассудить нас, и если он решит в твою пользу, тогда можешь ужалить меня.
И они пошли к группе играющих мальчиков. Один из них поздоровался с учёным. Учёный, ответив на его приветствие, рассказал ему о случившемся. Мальчик выслушал учёного до конца и сказал:
– Э, дедушка, неправду говорите. Кто же может поверить, что в этом маленьком сундучке могла поместиться такая большая змея, которая даже три раза обернулась вокруг вашей шеи?
– Всё это правда, – ответила змея.
Мальчик, однако, отказывался верить и сказал, что такому рассказу ни один человек не поверит, если не увидит этого своими глазами. Тогда змея, желая убедить мальчика, извиваясь, вползла в сундучок и улеглась в нём. Как только она это сделала, мальчик с треском захлопнул крышку сундучка, запер его и, передавая учёному, сказал:
– Отнесите и положите этот сундучок на то место, откуда вы его взяли.
Перевод на русский: Н. Кальменов. «И. Алтынсарин. Собрание сочинений в трёх томах». Алма-Ата, 1975 г.
Скрыть текст
© Татьяна Валяева, 20072024
|