Фразеологизмы
| |
Пословицы
Родина, Народ
Семья, Дети
Дружба, Вражда
Труд, Дело
Учение, Мудрость
| |
Слово, Речь, Язык
Добро, Зло
Богатство, Бедность
Смелость, Риск
Цель, Мечта
Здоровье
| |
Еда (хлеб)
Разные
| |
Если хотите сказать
|
|
1
Гүл өз жерінде ғана гүл, адам өз отанында ғана - адам. | Цветок лишь на своей поляне цветок, человек лишь на родине человек. |
Gül öz jerınde ğana – gül, adam öz otanynda ğana - adam.
|
Отанның жуасы да тәтті. | И лук на Родине сладок. |
Otannyñ juasy da tättı.
|
Алқапсыз тау болмайды, Отансыз ер жоқ. | Без долины гор не бывает, без Родины мужчины нет. |
Alqapsyz tau bolmaidy, Otansyz er joq.
|
Отан отбасынан басталады. | Родина с семьи начинается. |
Otan otbasynan bastalady.
|
Торғай екеш торғай да өз ұясын қорғайды. | Воробей и тот своё гнездо охраняет. |
Torğai ekeş torğai da öz ūiasyn qorğaidy.
|
Теңіздің арғы жағы жылырақ, ал бізде жарығырақ. | За морем теплее, а у нас светлее. |
Teñızdıñ arğy jağy jylyraq, al bızde jaryğyraq.
|
Құс қайда ұшса да, өз ұясын біледі. | Где птица не летает, а своё гнездо знает. |
Qūs qaida ūşsa da, öz ūiasyn bıledı.
|
Тамырсыз жусан да өспейді. | Без корня и полынь не растёт. |
Tamyrsyz jusan da öspeidı.
|
Өзіңнің ғажайып Отаныңды ұмытпа, өз туған жеріңе ешқашан соқпай өтпе. | Свою Родину прекрасную никогда не забывай, места, где ты родился, никогда не обходи. |
Özıñnıñ ğajaiyp Otanyñdy ūmytpa, öz tuğan jerıñe eşqaşan soqpai ötpe.
|
Отаныңның әр ағашы күлімдеп тұрады. | На своей родине каждое дерево улыбается. |
Otanyñnyñ är ağaşy külımdep tūrady.
|
2
Әр құстың өз ұясы өзіне қымбат. | Для каждой птицы своё гнездо дорого. |
Är qūstyñ öz ūiasy özıne qymbat.
|
Туған ел тұғырың. | Родная земля твоя опора. |
Tuğan el tūğyryñ.
|
Жол жолмен қосылады, халық халықпен қосылады. | Дорога с дорогой сходится, народ с народом сходится. |
Jol jolmen qosylady, halyq halyqpen qosylady.
|
Халық та, жер тәрізді, кәрілікті білмейді. | Народ, как и земля, старости не знает. |
Halyq ta, jer tärızdı, – kärılıktı bılmeidı.
|
Халықтың күші бıрлıкте. | Сила народа в единстве. |
Halyqtyñ küşı bırlıkte.
|
Халық халыққа жау емес. | Народ народу не враг. |
Halyq halyqqa jau emes.
|
Бірлік, ынтымақ байлық, бақ. | Согласие и единство счастье и богатство. |
Bırlık, yntymaq – bailyq, baq.
|
Халықтың үні зеңбіректердің дүмпуінен күштірек. | Голос народа сильнее грохота пушек. |
Halyqtyñ ünı zeñbırekterdıñ dümpuınen küştırek.
|
Мал қонысын іздейді, ер туысын іздейді. | Скот ищет свой хлев, мужчина свою родню. |
Mal qonysyn ızdeidı, er tuysyn ızdeidı.
|
Жақыныңды жат етсең, жатқа күлкі боларсың. | Если своих сторонишься, чужим посмешищем будешь. |
Jaqynyñdy jat etseñ, jatqa külkı bolarsyñ.
|
3
Туғаныңмен сыйыспасаң, кең дүниеге сыймассың. | Если с родней в мире не живёшь, в просторном мире места не найдёшь. |
Tuğanyñmen syiyspasañ, keñ düniege syimassyñ.
|
Туған жердің ауасы да шипа. | В родном краю и воздух исцеляет. |
Tuğan jerdıñ auasy da şipa.
|
Отансыз адам, құссыз орман. | Человек без Родины, что лес без птицы. |
Otansyz adam, qūssyz orman.
|
Отанды сүю от басынан басталады. | Любовь к Родине у семейного очага зарождается. |
Otandy süiu ot basynan bastalady.
|
Туған жердей жер болмас, туған елдей ел болмас. | Нет земли лучше Родины, нет людей лучше, чем на Родине. |
Tuğan jerdei jer bolmas, tuğan eldei el bolmas.
|
Су жүрген жер береке, ел жүрген жер мереке. | Где вода, там достаток всегда, где народ, там праздник идёт. |
Su jürgen jer – bereke, el jürgen jer – mereke.
|
Жұртсыз ер болмас, үйірсіз ат болмас, ұясыз құс болмас. | Человека не бывает без народа, лошадь не бывает без стада, птица не бывает без гнезда. |
Jūrtsyz er bolmas, üiırsız at bolmas, ūiasyz qūs bolmas.
|
Елді сыйлағаның — өзіңді сыйлағаның. | Если народ уважаешь — к себе уважение проявляешь. |
Eldı syilağanyñ — özıñdı syilağanyñ.
|
Көп тепкен жерден көл шығады. | Где топнет народ, там озеро пробьёт. |
Köp tepken jerden köl şyğady.
|
Пәлен жерде алтын бар, өз жеріндей қайда бар. | Где-то золота много и всё же, родина без золота дороже. |
Pälen jerde altyn bar, öz jerındei qaida bar.
|
4
Отансыз адам ормансыз бұлбұл. | Человек без родины, что соловей без леса. |
Otansyz adam ormansyz būlbūl.
|
Елден безген көмусіз қалар. | Кто бежал от народа, без погребения остается. |
Elden bezgen kömusız qalar.
|
Жол жолға жалғасады, ел елге жалғасады. | Дорога с дорогой встречается, народ с народом сближается. |
Jol jolğa jalğasady, el elge jalğasady.
|
Ынтымақты елде күншуақ. | Если сплочен народ, средь него вражда не живёт. |
Yntymaqty elde künşuaq.
|
Атадан жақсы ұл туса, елінің қамын жейді, атадан жаман ұл туса, елінің малын жейді. | Хороший сын за родину переживает, сын плохой богатство родины проедает. |
Atadan jaqsy ūl tusa, elınıñ qamyn jeidı, atadan jaman ūl tusa, elınıñ malyn jeidı.
|
Көптің көзі көреген, қолы береген. | У народа зоркие глаза и щедрые руки. |
Köptıñ közı köregen, qoly beregen.
|
Елдің күші селдің күші. | Сила народа, как селевой поток. |
Eldıñ küşı seldıñ küşı.
|
Көптен қулық артылмас. | От народа хитрость не ускользает. |
Köpten qulyq artylmas.
|
Ат үйірін сағынса, артқы аяғын қағынар, ер елін сағынса, айыл-тұрман тағынар. | Если лошадь по табуну скучает, задними копытами землю сбивает, если джигит по родине скучает, коня запрягает. |
At üiırın sağynsa, artqy aiağyn qağynar, er elın sağynsa, aiyl-tūrman tağynar.
|
Ел ıшı алтын бесік. | Земля родная – колыбель золотая. |
El ışı altyn besık.
|
5
Өз елıнде көртышқан да батыр. | И крот себя сильным ощущает, если в своей норе пребывает. |
Öz elınde körtyşqan da batyr.
|
Әркімнің өз жері жұмақ. | Родимый край для каждого — рай. |
Ärkımnıñ öz jerı jūmaq.
|
Бірлігі жоқ ел тозар, бірлігі күшті ел озар. | Разрушится страна разобщенная, устоит страна объединенная. |
Bırlıgı joq el tozar, bırlıgı küştı el ozar.
|
Өзін-өзі басқарған ер бақытты, өзін-өзі билеген ел бақытты. | Счастлив джигит, который цену себе знает, счастлив народ, который сам собою управляет. |
Özın-özı basqarğan er baqytty, özın-özı bilegen el baqytty.
|
Еңбек қылмай ер оңббас, бірлік қылмай ел оңбас. | Ленивый человек бестолковый, разобщенный народ бестолковый. |
Eñbek qylmai er oñbas, bırlık qylmai el oñbas.
|
Адассаң еліңмен адас. | Лучше вместе с народом блуждать, чем одному дорогу искать. |
Adassañ elıñmen adas.
|
Ел артындағы шаң жұтады, ел алдындағы май жұтады. | Масло глотает тот, кто во главе народа идет, пыль глотает тот, кто от народа отстает. |
El artyndağy şañ jūtady, el aldyndağy mai jūtady.
|
Көптің қолы көкке жетеді. | Народ встанет, до неба достанет. |
Köptıñ qoly kökke jetedı.
|
Халықтың құшағы кең. | Народные объятия не объять. |
Halyqtyñ qūşağy keñ.
|
Халыққа қарсы шығу желге қарсы түкіру. | Против народа выступать, что против ветра плевать. |
Halyqqa qarsy şyğu jelge qarsy tükıru.
|
6
Ел ұлсыз болмас, жер гүлсіз болмас. | Нет земли без цветов, нет народа без сынов. |
El ūlsyz bolmas, jer gülsız bolmas.
|
Менде болсын, менде болмаса, елде болсын. | Пусть у меня будет, если у меня не будет, пусть у народа будет. |
Mende bolsyn, mende bolmasa, elde bolsyn.
|
Өзі үшін туады, елі үшін өледі. | Ради себя рождаются, ради народа умирают. |
Özı üşın tuady, elı üşın öledı.
|
Егілмеген жер жетім, елінен айырылған ер жетім. | Сиротливо смотрится пашня, на которой не сеют, сиротою выглядит джигит без родины. |
Egılmegen jer jetım, elınen aiyrylğan er jetım.
|
Халыкқа қарсы жүру ағысқа қарсы жүзу. | Противником народа быть, против течения плыть. |
Halykqa qarsy jüru ağysqa qarsy jüzu.
|
Туған жердің күні де ыстық, түні де ыстық. | На родине и дни, и ночи прекрасны. |
Tuğan jerdıñ künı de ystyq, tünı de ystyq.
|
Ел-елдің бәрі жақсы, өз елің бәрінен де жақсы. | Хороша всякая земля, а лучше всех земля своя. |
El-eldıñ bärı jaqsy, öz elıñ bärınen de jaqsy.
|
Көл толқыса жар құлайды, көп толқыса хан құлайды. | Озеро бушевать начинает, берега размывает, народ восстание поднимает, хан слетает. |
Köl tolqysa jar qūlaidy, köp tolqysa han qūlaidy.
|
Ат айналып қазығын табар, ер айналып елін табар. | Сколько б конь не кружил, в стойло своё вернётся, сколько б джигит не бродил, на Родину вернётся. |
At ainalyp qazyğyn tabar, er ainalyp elın tabar.
|
Жақсы жігіт жер шолып, ақыр түбı айналар. | Хороший джигит всю землю объедет, и потом всё равно на родину приедет. |
Jaqsy jıgıt jer şolyp, aqyr tübı ainalar.
|
7
Елін сатып асаған, екі күн-ақ жасаған. | Кто брюхо набил, предав свой народ, тот двух дней не проживёт. |
Elın satyp asağan, ekı kün-aq jasağan.
|
Қасықпен көлді құрта алмайсың, қастықпен елді құрта алмайсың. | Ложкой море не вычерпаешь, силой народ не покоришь. |
Qasyqpen köldı qūrta almaisyñ, qastyqpen eldı qūrta almaisyñ.
|
Туған жердің қадірін шетте жүрсең білерсің. | На чужбину попав, поймешь, как дорога Родина. |
Tuğan jerdıñ qadırın şette jürseñ bılersıñ.
|
Көп күлкісі күннен де жылы. | Улыбка народа солнца теплей. |
Köp külkısı künnen de jyly.
|
Қатардан ассаң да, халықтан аспақ жоқ. | Умней товарищей быть можно, мудрей народа быть не дано. |
Qatardan assañ da, halyqtan aspaq joq.
|
Кеңесті елде кек болмас. | Среди спаянного народа вражде нет места. |
Keñestı elde kek bolmas.
|
Көп іздеген көмбе үстінен шығады. | Что миром ищется – мигом сыщется. |
Köp ızdegen kömbe üstınen şyğady.
|
Аздың азаншысы болғанша, көптің қазаншысы бол. | Чем десятком людей руководить, лучше для сотни людей кашу варить. |
Azdyñ azanşysy bolğanşa, köptıñ qazanşysy bol.
|
Орағың өткір болса, қарың талмайды, Отаның берік болса, жауың алмайды. | Если у тебя серп острый, без хлеба не будешь, если родина твоя сильна, враг не одолеет. |
Orağyñ ötkır bolsa, qaryñ talmaidy, Otanyñ berık bolsa, jauyñ almaidy.
|
Отан үшін күрес – ерге тиген үлес. | Джигита доля – за Родину стоять. |
Otan üşın küres – erge tigen üles.
|
8
Елінен безген ер болмас, көлінен безген қаз болмас. | Не видать добра гусю, покинувшему озеро родное; не видать счастья джигиту, оставившему край родной. |
Elınen bezgen er bolmas, kölınen bezgen qaz bolmas.
|
Ерıнен айырылған көмкенше жылайды, елıнен айырылған өлгенше жылайды. | Потерю супруга до могилы оплакивают, потерю Родины до своей смерти оплакивают. |
Erınen aiyrylğan kömkenşe jylaidy, elınen aiyrylğan ölgenşe jylaidy.
|
Өз жұртын танымаған кісі еліне би бола алмас. | Кто своего народа не знает, тот другим народом управлять не может. |
Öz jūrtyn tanymağan kısı elıne bi bola almas.
|
© Татьяна Валяева, 20072024
|
Цвета текста на сайте
Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»
kaz-tili@yandex.kz
Гостевая книга
|
|