|
|
Фразеологизмы и устойчивые словосочетания
Е
|
| |
|
|
Ебелек қағу
| Суетиться.
Букв.: Колыхаться как трава.
|
Ebelek qağu
| |
Ебін табу
| Найти выход, проявить находчивость.
Букв.: Найти ловкий приём. (~Выйти из положения)
| ✯ Находчивый дважды слопает. |
|
Ebın tabu
|
|
Егіз қозыдай
| Очень похожи друг на друга.
Букв.: Как ягнята двойни. (~Как две капли воды)
|
Egız qozydai
| |
Егіліп жылау
| Лить горькие слёзы.
Букв.: Горько плакать.
|
Egılıp jylau
|
|
Екі арада (ортада) шыбын өледі / Екі өгіз (түйе) сүйкенсе, ортасында шыбын өледі
| Напрасно, совершенно зря страдать из-за кого-либо.
Букв.: Между двумя (верблюдами) дохнет муха. (~Ни за что)
|
Ekı arada (ortada) şybyn öledı / Ekı ögız (tüie) süikense, ortasynda şybyn öledı
| |
Екі асығыс, бір қарбалаң (қарбалас) | Переполох, суматоха.
Букв.: Две спешки, один переполох.
|
Ekı asyğys, bır qarbalañ (qarbalas)
| |
Екі аяғын бір етікке тығу | Решительно воздействовать на кого-либо, заставлять поступать определённым образом.
Букв.: Обе ноги затолкать в один сапог. (~Брать в оборот)
|
Ekı aiağyn bır etıkke tyğu
| |
Екі аяғын қолына алып жүгіру |
см. Екі өкпесін қолына алып жүгіру | Ekı ökpesın qolyna alyp jügıru
|
Ekı aiağyn qolyna alyp jügıru
|
Екі дүниеде
| ✯ Сен екi дүниеде менің жүрегімде қаласың. |
| Вечно, вовек.
Букв.: На том и этом свете.
| ✯ Ты навечно останешься в моём сердце. |
|
Ekı düniede
| ✯ Sen ekı düniede menıñ jüregımde qalasyñ. |
| |
Екі езуі екі құлағында | Радостный, довольный.
Букв.: Уголки рта доходят до ушей. (~Рот до ушей)
|
Ekı ezuı ekı qūlağynda
| |
Екі жарты, бір бүтін болу | Совместно жить, помогая друг другу; объединиться.
Букв.: Соединиться двум половинкам в одно целое.
|
Ekı jarty, bır bütın bolu
| |
Екі жеп биге шығу | Быстро добиться успеха; найти путь для достижения успеха.
Букв.: Два раза съесть и выйти в дамки.
|
Ekı jep bige şyğu
| |
Екі жүзді | Двуличный.
Букв.: С двумя лицами.
|
Ekı jüzdı
| |
Екі иығын жұлып жеу | 1. Раздражаться, неистовствовать; 2. Быть ловким, изворотливым; 3. Озорничать.
(~1. Рвать и метать; 2. На ходу подметки рвёт)
|
Ekı iyğyn jūlyp jeu
|
Екі иығына екі кісі мінгендей
| ✯ Ол ұзын бойлы, зор денелі, екі иығына екі кісі мінгендей алпауыт батыр, балуан кісі бопты. |
| Широкоплечий, могучего сложения.
Букв.: На каждом его плече можно усадить человека.
| ✯ Он был человеком высокого роста, крепкого телосложения, широкоплечий громадный батыр, силач. |
|
Ekı iyğyna ekı kısı mıngendei
| ✯ Ol ūzyn boily, zor denelı, ekı iyğyna ekı kısı mıngendei alpauyt batyr, baluan kısı bopty. |
| |
Екі иығынан (иінінен) демін алып отыру | 1. Чваниться, важничать, пыжиться; 2. Страдать одышкой, дышать учащённо.
Букв.: Дышать, приподнимая плечи. (~1. Задирать нос; 2. С трудом переводить дыхание)
|
Ekı iyğynan (iınınen) demın alyp otyru
| |
Екі кеме құйрығын ұстау | Преследовать одновременно две разные цели.
Букв.: Держаться за кормы двух кораблей. (~Гоняться за двумя зайцами)
|
Ekı keme qūiryğyn ūstau
| |
Екі көзі бұлаудай | Опухшие от слёз глаза.
|
Ekı közı būlaudai
| |
Екі көзі тесіп барады | Пристально смотреть.
Букв.: Сверлить глазами. (~Впиваться глазами)
|
Ekı közı tesıp barady
| |
Екі көзі төрт болу | Долго, пристально вглядываться куда-либо, с нетерпением ожидая появления кого-либо.
Букв.: Два глаза стали как четыре. (~Проглядеть все глаза)
|
Ekı közı tört bolu
| |
Екі көзі шарасынан шығу | Приходить в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывать испуг.
Букв.: Глазам вылезти из орбит. (~Глаза на лоб полезли)
|
Ekı közı şarasynan şyğu
| |
Екі көзі ішіп-жеп барады | Пристально, неотрывно или подобострастно смотреть на кого-либо.
(~Пожирать глазами)
|
Ekı közı ışıp-jep barady
|
Екі қолға бір күрек
| ✯ Екі қолға бір күрек іздегендердің мәселесі қалай шешіліп жатыр? |
| Любая работа.
Букв.: В две руки одна лопата. (~Была бы шея, а хомут найдётся)
| ✯ Как решается проблема тех, кто ищет хоть какую-то работу? |
|
Ekı qolğa bır kürek
| ✯ Ekı qolğa bır kürek ızdegenderdıñ mäselesı qalai şeşılıp jatyr? |
| |
Екі қолы алдына сыймау | Бездельничать.
Букв.: Руки некуда приложить. (~Бить баклуши)
|
Ekı qoly aldyna syimau
| |
Екі қолын мұрнына (танауына) тығып қалу | Оставаться без того, на что рассчитывал, чего добивался.
Букв.: Остаться с двумя пальцами в носу. (~Оставаться с носом)
|
Ekı qolyn mūrnyna (tanauyna) tyğyp qalu
| |
Екі ойлы болу / Екі оқты болу | Быть в нерешительности.
Букв.: Мыслить двояко. (~На распутье)
|
Ekı oily bolu / Ekı oqty bolu
| |
Екі ортада шыбын өледі |
см. Екі арада шыбын өледі | Ekı arada şybyn öledı
|
Ekı ortada şybyn öledı
| |
Екі оттың арасында (ортасында) | Оказаться в таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон.
(~Между двух огней)
|
Ekı ottyñ arasynda (ortasynda)
| |
Екі өгіз (түйе) сүйкенсе, ортасында шыбын өледі
|
см. Екі арада шыбын өледі | Ekı arada şybyn öledı
|
Ekı ögız (tüie) süikense, ortasynda şybyn öledı
| |
Екі өкпесін (аяғын) қолына алып жүгіру | Очень быстро бежать.
Букв.: Побежать, держа в руках оба лёгких (обе ноги). (~Не чуять ног под собой)
|
Ekı ökpesın (aiağyn) qolyna alyp jügıru
| |
Екі талай | Неизвестно.
(~Кто его знает)
|
Ekı talai
| |
Екі туып, бір қалғаны емес | Посторонний, чужой человек.
Букв.: Он не брат. (~Ни сват ни брат)
|
Ekı tuyp, bır qalğany emes
| |
Екі ұдай ету | Разобщать, делать враждебными кого-либо.
Букв.: Разделить на две стороны. (~Вбивать клин)
|
Ekı ūdai etu
| |
Екі ұшты | Неискренний, лицемерный.
Букв.: Имеющий два конца.
|
Ekı ūşty
| |
Екі үйге бір қазан астыру | Подчинять, диктовать свою волю.
Букв.: Заставлять две семьи варить еду в одном котле. (~Заставить плясать под свою дудку)
|
Ekı üige bır qazan astyru
|
Екі шоқып, бір қарау
| ✯ Екі шоқып бір қарау ешкімге де артық болмайды. |
| Быть крайне осторожным.
Букв.: Два раза клюнув, один раз посмотреть. (~Cмотреть в оба)
| ✯ Быть предельно осторожным никому лишним не будет. |
|
Ekı şoqyp, bır qarau
| ✯ Ekı şoqyp bır qarau eşkımge de artyq bolmaidy. |
| |
Екінді мен ақшамның арасы | Время перед закатом.
|
Ekındı men aqşamnyñ arasy
| |
Екінің бірі, егіздің сыңары |
Букв.: Каждый второй, один из близнецов. (~Каждый встречный)
|
Ekınıñ bırı, egızdıñ syñary
|
|
Ел ақтау | Просить милостыню.
(~Ходить по миру с сумой)
|
El aqtau
| |
Ел аузына қақпақ бола алмайсың | Всем не запретишь говорить об услышанном.
(~На чужой роток не накинешь платок)
|
El auzyna qaqpaq bola almaisyñ
|
Ел аузына ілігу
| ✯ Оның өлеңдері ел аузына ілікті. |
| Стать известным.
Букв.: Зацепиться за рот народа.
| ✯ Его песни стали известными. |
|
El auzyna ılıgu
| ✯ Onyñ öleñderı el auzyna ılıktı. |
|
Ел (жұрт, кісі) аяғы басылғанда / Ел орынға отыра
| ✯ Дүкенде адам көп екен, кісі аяғы басылғанда келейік. |
| Когда люди сидят по домам, вечером, в сумерках.
Букв.: Когда ноги людей успокоятся.
| ✯ В магазине много людей, оказывается, давай придем, когда люди будут сидеть по домам. |
|
El (jūrt, kısı) aiağy basylğanda / El orynğa otyra
| ✯ Dükende adam köp eken, kısı aiağy basylğanda keleiık. |
| |
Ел көшті, жау жетті | Паниковать.
Букв.: Народ откочевал, враг приблизился.
|
El köştı, jau jettı
| |
Ел қатарлы | Наравне со всеми.
Букв.: В рядах людей. (~Быть в числе)
|
El qatarly
| |
Ел құлағы елу | Слух распространяется повсюду.
Букв.: У людей пятьдесят ушей. (~Земля слухом полнится)
|
El qūlağy elu
| |
Елден ала бөтен | Выделяться среди людей.
Букв.: От народа особенный. (~Белая ворона)
|
Elden ala böten
|
|
Ем қону | Оказать благоприятное действие (о лекарстве); вылечить, исцелить кого-либо.
Букв.: Поддаваться.
|
Em qonu
| |
Емге жоқ (табылмау) | Совершенно нет.
Букв.: Даже для лечения нет. (~Днём с огнём не найти)
|
Emge joq (tabylmau)
| |
Емен де, семен де басыну | Не считаться с кем-либо, бесцеремонно пользоваться мягкостью чьего-либо характера.
Букв.: Чуть ли не каждый второй пренебрегает. (~Садиться на голову)
|
Emen de, semen de basynu
| |
Емешегі (өмешесі, емесесі) құру | Сгорать от желания, любопытства, любви и так далее.
Букв.: Иссякать пылу.
|
Emeşegı (ömeşesı, emesesı) qūru
|
|
Ен байлық | Несметное богатство.
|
En bailyq
| |
Ен (байтақ) дала | Степь широкая, привольная, бескрайняя.
|
En (baitaq) dala
|
|
Еңбегі жану | Быть вознаграждённым за труды.
|
Eñbegı janu
| |
Еңбегін еш, жігерін құм қылу / Еңбегі далаға (зая) кету / Еңбегі еш, тұзы сор болу | Напрасный труд.
Букв.: Труду стать напрасным, энергии превратиться в песок; труду стать напрасным, жизни – мукой.
|
Eñbegın eş, jıgerın qūm qylu / Eñbegı dalağa (zaia) ketu / Eñbegı eş, tūzy sor bolu
| |
Еңкейген кәрі, еңбектеген жас | Все без различия возраста.
Букв.: Согнувшийся старец, ползающий ребёнок. (~И стар, и млад)
|
Eñkeigen kärı, eñbektegen jas
| |
Еңкілдеп жылау | Плакать навзрыд.
|
Eñkıldep jylau
| |
Еңсесі көтерілу | Обрести хорошее настроение, оживиться, преодолев чувство подавленности.
Букв.: Расправить плечи. (~Воспрянуть духом)
|
Eñsesı köterılu
| |
Еңсесі түсу | Подавленный чем-либо, угнетённый, удручённый.
Букв.: Опустить плечи. (~Как в воду опущенный; Вешать нос)
|
Eñsesı tüsu
| |
Еңіреген (еңіреп туған) ер | Борец за свободу и счастье народа.
Букв.: Страдалец.
|
Eñıregen (eñırep tuğan) er
| |
Еңірегенде етегі толу | Обливаться, заливаться слезами.
Букв.: Подолу наполняться слезами. (~Лить слёзы в три ручья)
|
Eñıregende etep tolu
|
|
Ер кезегі үшке дейін |
Букв.: Богатырь может три раза попытать счастья.
|
Er kezegı üşke deiın
| |
Ер қарасы болу | Быть как все.
Букв.: Быть в числе других.
|
Er qarasy bolu
| |
Ер қашты (болу, ету, қылу) | Кому-либо сильно надоедает что-либо.
Букв.: Избегающий седла.
|
Er qaşty (bolu, etu, qylu)
| |
Ер тоқымын бауырына алу | Сердиться, гневаться.
Букв.: Седло и потник обнять. (~Метать громы и молнии)
|
Er toqymyn bauyryna alu
| |
Ер шекіспей бекіспейді | Батыры, пока не померятся силой, не сдружатся.
|
Er şekıspei bekıspeidı
| |
Ердің құны, нардың пұлы | Вещь огромной ценности.
Букв.: Возмещение за жизнь богатыря, стоимость одногорбого верблюда. (~Цены нет)
|
Erdıñ qūny, nardyñ pūly
| |
Ерке (еркек) шора | Девочка, которую родители баловали, растили как мальчика. Баловница.
|
Erke (erkek) şora
| |
Ернін шүйіру | Скривить губы, усмехнуться.
|
Ernın şüiıru
| |
Ернінің емеурінінен білу (тану, түсіну, аңғару) | Понимать с полуслова.
Букв.: Понимать по движению губ.
|
Ernınıñ emeurınınen bılu (tanu, tüsınu, añğaru)
| |
Ертеңгі құйрықтан бүгінгі өкпе артық |
Букв.: Лучше иметь сегодня лёгкие, чем надеяться на завтрашний курдюк. (~Лучше синица в руках, чем журавль в небе)
|
Erteñgı qūiryqtan bügıngı ökpe artyq
| |
Ертеңнен қара кешке дейін | Без передышки, с утра до ночи.
Букв.: С утра до позднего вечера.
|
Erteñnen qara keşke deiın
| |
Ерулік беру | Приглашать нового соседа в гости.
|
Erulık beru
| |
Ерінбеген арыстанның аузындағысын алады | Труженик.
Букв.: тот, кто не ленится, может добычу из пасти льва достать.
|
Erınbegen arystannyñ auzyndağysyn alady
|
Ес жию
| ✯ Қыз есін жиды, сөйлейді, сұраққа дұрыс жауап береді. |
| Прийти в себя, опомниться.
Букв.: Собираться с мыслями.
| ✯ Девочка пришла в себя, разговаривает, на вопросы верно отвечает. |
|
Es jiu
| ✯ Qyz esın jidy, söileidı, sūraqqa dūrys jauap beredı. |
| |
Ес кетті, жан шықты дегенде | С большим трудом, еле-еле.
Букв.: Когда память ушла, душа вышла из тела. (~С горем пополам)
|
Es kettı, jan şyqty degende
| |
Ес көру | Опираться, искать опору в ком-то; сделать спутником.
|
Es köru
| |
Ес (есті) шығару (қашыру) | Измучить, извести.
(~С ума сводить)
|
Es (estı) şyğaru (qaşyru)
| |
Есе бермеу | Не давать возможности добиться чего-либо, продвинуться в чем-либо.
Букв.: Не дать положенную долю. (~Заступать дорогу кому-либо)
|
Ese bermeu
| |
Есек дәме | Несбыточная мечта.
Букв.: Ишачья надежда. (~Строить воздушные замки)
|
Esek däme
| |
Есек құрты мұрнынан түсу | Быть в богатстве и благополучие.
Букв.: Майскому жуку из его носа спускаться. (~Жить припеваючи)
|
Esek qūrty mūrnynan tüsu
| |
Есектің миын жегенсің бе? / Құтырған су іштің бе? / Құтырған қойдың миын жедің бе? | Обезумел, одурел.
Букв.: Ты что, съел ишачий мозг? Выпил дурную воду? Съел мозг бешеного барана? (~Белены объелся)
|
Esektıñ miyn jegensıñ be? / Qūtyrğan su ıştıñ be? / Qūtyrğan qoidyñ miyn jedıñ be?
| |
Есесін жібермеу (қайтару) | Отвечать кому-либо тем же самым, таким же отношением, поступком и прочим.
Букв.: Не упускать своё. (~Не оставаться в долгу)
|
Esesın jıbermeu (qaitaru)
| |
Ескі жараның аузын ашу (тырнау) / Ескі жараны білтелеу | Вызывать тягостные воспоминания, волновать, тревожить, беспокоить.
Букв.: Старые раны открывать (царапать). (~Бередить душу)
|
Eskı jaranyñ auzyn aşu (tyrnau) / Eskı jarany bılteleu
| |
Ескі көз | Старый знакомый.
Букв.: Старый глаз.
|
Eskı köz
| |
Ескінің (көненің) көзі | Свидетель старины.
Букв.: Глаз старины (древности).
|
Eskınıñ (könenıñ) közı
| |
Естіген құлақта жазық жоқ | Уши не виноваты, что они слышат.
|
Estıgen qūlaqta jazyq joq
| |
Есі ауу / Есінен адасу (тану) | Потерять сознание, быть без памяти; потерять рассудок.
Букв.: Сознанию уйти, сознание терять.
|
Esı auu / Esınen adasu (tanu)
| |
Есі кету (шығу, қалмау) | 1. Испытывать страх, тревогу; 2. Терять способность трезво, разумно рассуждать, действовать; 3. Быть в восхищении, в восторге.
Букв.: Памяти уйти (выйти, не остаться).
|
Esı ketu (şyğu, qalmau)
| |
Есі (ақылы) кіру | Поумнеть, повзрослеть.
Букв.: Разуму войти.
|
Esı (aqyly) kıru
| |
Есік көрген | Побывавшая замужем (женщина).
Букв.: Видевшая дверь.
|
Esık körgen
| |
Есік көрсету | Первое приглашение в гости.
Букв.: Показывать дверь.
|
Esık körsetu
| |
Есік көру (ашу) | Первый приезд жениха в дом невесты после свадьбы.
|
Esık köru (aşu)
| |
Есік пен төрдей |
Букв.: Длиной от порога до почётного места.
|
Esık pen tördei
| |
Есіл дерті | Все думы, все чаяния.
|
Esıl dertı
| |
Есінен (жадынан) шығу | Совсем забываться чему-либо.
(~Выпадать из памяти)
|
Esınen (jadynan) şyğu
|
|
Ет бауыр (туыс) | Самая близкая родня.
|
Et bauyr (tuys)
| |
Етек алу | Получить распространение; развиваться, расширяться.
|
Etek alu
| |
Етек басты | Препятствие применению способностей, продвижению по службе, работе.
Букв.: Удерживание за подол. (~Ставить палки в колёса)
|
Etek basty
| |
Етек басты болу | 1. Очень сильно занят, перегружен чем-либо; 2. Окунуться с головой в семейные заботы.
Букв.: Быть удержанным за подол. (~Быть по горло занятым)
|
Etek basty bolu
| |
Етек-жеңі кең адам | Добрейший человек.
Букв.: Человек с широким подолом и рукавами. (~Широкая натура)
|
Etek-jeñı keñ adam
| |
Еті тірі | Активный, деятельный, энергичный, живой.
Букв.: Подвижный.
|
Etı tırı
| |
Етінен ет кескендей болу | Лишать себя самого необходимого, отдавая другому.
Букв.: Будто отрезать кусок от своего тела. (~Отрывать от себя)
|
Etınen et keskendei bolu
| |
Етінен ет кесіп беретін кісі | Готовый оказать любому помощь, дать руку помощи.
Букв.: Готовый отрезать от себя кусок мяса кому-либо.
|
Etınen et kesıp beretın kısı
| |
Етінен өтіп, сүйегіне жету | Сильно действовать, пронимать.
Букв.: Прогрызть мясо и добраться до костей.
|
Etınen ötıp, süiegıne jetu
|
|
Еш жерге (жер бетіне) сыймау |
см. Өзін қоярға жер таппау | Özın qoiarğa jer tappau
|
Eş jerge (jer betıne) syimau
| |
Ешкінің құйрығы көкке жеткенде, түйенің құйрығы жерге жеткенде | До неопределённо отдалённого времени, которое никогда не наступит.
Букв.: Когда хвост козы достигнет неба, хвост верблюда достигнет земли. (~После дождика в четверг)
|
Eşkınıñ qūiryğy kökke jetkende, tüienıñ qūiryğy jerge jetkende
| |
Ештен кеш жақсы | Лучше поздно, чем никогда.
|
Eşten keş jaqsy
|
|
Источники:
1) «Казахско-русский фразеологический словарь» Х.К. Кожахметова, Р.Е. Жайсакова, Ш.О. Кожахметова;
2) https://sozdik.kz/;
3) Интернет.
|