Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
  Удивительный мир
Видеокурс
   Разговорник
Фразеологизмы
   Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
Фразеологизмы
А
Ә
Б
Г Ғ Д
Е
Ж
З И
К
Қ
Л М
Н
О
Ө
П Р
С
Т
У Ұ
Ү Х
Ш
Ы І
    Пословицы
Родина, Народ
Семья, Дети
Дружба, Вражда
Труд, Дело
Учение, Мудрость
Слово, Речь, Язык
Добро, Зло
Богатство, Бедность
Смелость, Риск
Цель, Мечта
Здоровье
 Еда (хлеб)
Разные
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
Если хотите сказать
 Қаз/Qaz 

Пословицы, стр.1

 
 1
Өзіңді-өзің сыйламасаң, өзгеден сый дәметпе.Если сам себя не уважаешь, не жди уважения от других. Özıñ-özıñ syilamasañ, özgeden syi dämetpe.
Ажалды қарға бүркітпен ойнар.Обречённая на смерть ворона с беркутом играть будет. Ajaldy qarğa bürkıtpen oinar.
Біреудің ажалы – оттан, біреудің ажалы – судан.Одному смерть от огня, другому – от воды. Bıreudıñ ajaly – ottan, bıreudıñ ajaly – sudan.
Соңғы түйенің жүгі ауыр.У последнего вреблюда груз тяжёлый. Soñğy tüienıñ jügı auyr.
Иттің жатқан жері – төсегі.Где свалилась собака – там её постель. İttıñ jatqan jerı – tösegı.
Ұйқы арыстанды да жығады.Сон и льва валит с ног. Ūiqy arystandy da jyğady.
Уақыт тас екеш тасты да тоздырады.Время и камень точит. Uaqyt tas ekeş tasty da tozdyrady.
Әр нәрсе өз уақытымен қызықты.Всё интересно в своё время. Är närse öz uaqytymen qyzyqty.
Өткен күнді қуып жетпессің.Вчерашний день и бегом не догонишь. Ötken kün quyp jetpessıñ.
Қонақ аз отырып, көп сынайды.Гость сидит немного, а замечает многое. Qonaq az otyryp, köp synaidy.
 2
Қонақты сөзбен тойғыза алмайсың.Гостя словами не накормить. Qonaqty sözben toiğyza almaisyñ.
Қонақ бір күн қонса – құт, екі күн қонса – жұт.Гость одну ночь переночует – счастье, две ночи переночует – джут (падёж скота). Qonaq bır kün qonsa – qūt, ekı kün qonsa – jūt.
Шақырмаған қонаққа шайдан артық тамақ жоқ.Для незваного гостя лучше чая еды нет. Şaqyrmağan qonaqqa şaidan artyq tamaq joq.
Тоқ қонақты сыйлау оңай.Сытому гостю угодить легко. Toq qonaqty syilau oñai.
Жаман үйдің қонағы билейді.В плохом доме гость хозяйничает. Jaman üidıñ qonağy bilei.
Жолаушыны сусындатпай тұрып бұйымтайын сұрама.Не напоив путника, не спрашивай о деле. Jolauşyny susyndatpai tūryp būiymtaiyn sūrama.
Біреу білмегенді біреу біледі.Если что-то не знает один, знает другой. Bıreu bılmegen bıreu bıle.
Көз – қөңіл айнасы.Глаза – зеркало души. Köz – qöñıl ainasy.
Базар бай, алушы кедей.Базар богат, да покупатель беден. Bazar bai, aluşy kedei.
Аш ақылмен тоқ болмайды.Голодный советом сыт не будет. Aş aqylmen toq bolmaidy.
 3
Адал адамды алтын да қызықтыра алмайды.Честного человека и золото не может соблазнить. Adal adamdy altyn da qyzyqtyra almaidy.
Ағашты қисайған жағында жығар болар.Куда дерево клонится, туда оно сваленным будет. Ağaşty qisaiğan jağynda jyğar bolar.
Шақырғанға бар, шаққаннан қаш.К приглашающему иди, от жалящего убегай (Дают – бери, бьют – беги). Şaqyrğanğa bar, şaqqannan qaş.
Жаңбырмен жер көгереді, алғыспен ер көгереді.Дождями земля зеленеет, благодарностью человек процветает. Jañbyrmen jer kögere, alğyspen er kögere.
Күншілдік – үлкен дерт.Зависть – большое несчастье. Künşıldık – ülken dert.
Адам құлақтан азады, көңілден семіреді.Человек от от слухов худеет, а от хорошего настроения поправляется. Adam qūlaqtan aza, köñılden semıre.
Қорыққан бұрын жұдырықтар.Испугавшийся первым пускает в ход кулаки. Qoryqqan būryn jūdyryqtar.
Жоқты іздесең де таппайсың.Чего нет на свете, ищи, не найдёшь (На нет и суда нет). Joqty ızdeseñ de tappaisyñ.
Жел тұрмаса, шөптің басы қимылдамайды.Ветер не подует, верхушка травы не пошевелится (Нет дыма без огня). Jel tūrmasa, şöptıñ basy qimyldamaidy.
Еттің бәрі қазы емес, иттің бәрі тазы емес.Не всё мясо – казы, не все собаки – гончие. Ettıñ bärı qazy emes, ittıñ bärı tazy emes.
 4
Жатқан жыланның құйрығын баспа.Лежащей змее хвост не дави. Jatqan jylannyñ qūiryğyn baspa.
Атқыштан ажал қашады.От меткого стрелка смерть бежит. Atqyştan ajal qaşady.
Жіп жіңішке жерінен үзіледі.Где верёвка тонка, там она и рвётся. Jıp jıñışke jerınen üzıle.
Күші жоқ ит те жүгірмес.Если сил нет, и собака не побежит. Küşı joq it te jügırmes.
Ай бетінде де дақ бар.И на луне есть пятна. Ai betınde de daq bar.
Базарда мың кісі бар, әкім танығанына сәлем береді.На базаре тысячи людей, а здороваются только со знакомыми. Bazarda myñ kısı bar, äkım tanyğanyna sälem bere.
Екі сараңның қолы бір-біріне әзер жетеді.Скупым и руки друг другу подать жалко. Ekı sarañnyñ qoly bır-bırıne äzer jete.
Берместің сылтауы көп.У жадного отговорок много. Bermestıñ syltauy köp.
Өз нәпсісін жеңген – батыр.Свои страсти победивший – герой. Öz näpsın jeñgen – batyr.
Түлкі түсінде тауық көреді.Лиса во сне курицу видит. Tülkı tüsınde tauyq köre.
 5
Өтпейтін өмір жоқ, сынбайтын темір жоқ.Нет не умирающей жизни, нет не ломающегося железа. Ötpeitın ömır joq, synbaityn temır joq.
Өткен қайтып оралмас, өлген қайтып келмес.Прошедшее не возвратить, ушедшего не оживить. Ötken qaityp oralmas, ölgen qaityp kelmes.
Ажал ажарға қарамайды.Смерть на лица не смотрит. Ajal ajarğa qaramaidy.
Арық атқа қамшы ауыр.Тощему коню плеть тяжела. Aryq atqa qamşy auyr.
Қайғы қартайтады, қуаныш марқайтады.Печаль старит, радость дух поднимает. Qaiğy qartaitady, quanyş marqaitady.
Ат сүрінбей жер танымас, ер сүрінбей ел танымас.Конь, не спотыкаясь, землю не изучит, джигит, не ошибаясь, людей не узнает. At sürınbei jer tanymas, er sürınbei el tanymas.
Құлақ естігенді көз көрер.Что уши услышат, то и глаза увидят. Qūlaq estıgen köz körer.
Оңай олжа оңалтпас.Лёгкая добыча положения не улучшит. Oñai olja oñaltpas.
Суға кеткен тал қармайды.В воду ушедший иву хватает (Утопающий за соломинку хватается). Suğa ketken tal qarmaidy.
Шығасы шықпай, кіресі кірмейді.Без затрат не будет и прибыли. Şyğasy şyqpai, kıresı kırmei.
 6
Желмен келген желмен кетеді.Что ветром принесло, то ветром и уносит. Jelmen kelgen jelmen kete.
Тек жүрсең, тоқ жүрерсің.Тише едешь, дальше (довольнее) будешь. Tek jürseñ, toq jürersıñ.
Шапшаңдықтан қашпа, аптығуға баспа.От расторопности не отгораживайся, в суету не вступай. Şapşañdyqtan qaşpa, aptyğuğa baspa.
Мың рет естігеннен, бір рет көрген артық.Чем сто раз услышать, лучше один раз увидеть. Myñ ret estıgennen, bır ret körgen artyq.
Таныған жерде бой сыйлы, танымаған жерде тон сыйлы.Где знают тебя – ценят по достоинству, где не знают – ценят по одежде. Tanyğan jerde boi syily, tanymağan jerde ton syily.
Ән – көңілдің ажары.Песня раскрывает красоту души. Än – köñıldıñ ajary.
Әр адам – өз заманының баласы.Все люди – дети своего времени. Är adam – öz zamanynyñ balasy.
Күлкі – ашылған гүл, көңіл – шашылған нұр.Смех – распустившийся цветок, хорошее настроение – сияние света вокруг. Külkı – aşylğan gül, köñıl – şaşylğan nūr.
Балықшының аты шөлден өледі.У рыбака конь от жажды умрёт. Balyqşynyñ aty şölden öle.
Тумақ болса, өлмек бар.Будет рождение, будет и смерть. Tumaq bolsa, ölmek bar.
 7
Пішені өртенбегеннің бәрі ақылды.Все умны советы давать, когда не их сено полыхает. Pışenı örtenbegennıñ bärı aqyldy.
Есек мінген ат сұрамайды, балық жеген ет сұрамайды.Кто на осле едет, коня не попросит; кто рыбу ест, мяса не попросит. Esek mıngen at sūramaidy, balyq jegen et sūramaidy.
Атқа міндің - ажалға міндің. Кто на коня сел, тот смерть оседлал. Atqa mınñ - ajalğa mınñ.
Қай жерің ауырса, жаның сол жерінде. Где болит, там и душа. Qai jerıñ auyrsa, jan сол жерınde.
Айлалы түлкі алдырмас.Хитрая лиса не сдаётся. Ailaly tülkı aldyrmas.
Қойдан қалған қозы қасқырға тап болады. Ягненку, что от стада отстаёт - навстречу волк проголодавшийся идёт. Qoidan qalğan qozy qasqyrğa tap bolady.
Жатық үйінде жатық бол. У человека кроткого в гостях кротким будь. Jatyq üiınde jatyq bol.
Жақсы ит иесінің құлақ-көзі. Хорошая собака — глаза и уши хозяина. Jaqsy it ienıñ qūlaq-közı.
Аш адам - ұрысқақ, арық қой - тырысқақ. Капризен баран худой, человек голодный - злой. Aş adam - ūrysqaq, aryq qoi - tyrysqaq.
Итпен жолдас болса, таяғыңды тастама.Если собака тебе друг, палку не выпускай из рук. İtpen joldas bolsa, taiağdy tastama.
 8
Ұсынған мойынды қылыш кеспес. Склоненную голову меч не рубит. Ūsynğan moiyndy qylyş kespes.
Кедей кедейге қайыр қылса, қу таңданады.Нечестного удивляет, что нищий нищему помогает. Kedei kedeige qaiyr qylsa, qu tañdanady.
Аттың жақсысы - бозы болар, иттің жақсысы - тазы болар. Лучший конь - белый конь, лучшая собака - тазы. Attyñ jaqsysy - bozy bolar, ittıñ jaqsysy - tazy bolar.
Сауып ішсең - мың күндік, сойып жесең - бір күндік. Скотину доить - тысячу дней молоко пить, скотину забить - один день мяса поесть. Sauyp ışseñ - myñ kündık, soiyp jeseñ - bır kündık.
Кәрі қыз ер таңдамайды, өлген ер жер таңдамайды.Старая дева жениха не выбирает, умерший могилу не подбирает. Kärı qyz er tañdamaidy, ölgen er jer tañdamaidy.
Әркім өз мұңын айтады. Каждый человек о своём горе говорит. Ärkım öz mūñyn aitady.
Олақ әйелдің де арманы бар. Даже женщина, что ничего не умеет, мечту большую имеет. Olaq äieldıñ de armany bar.
Ағын судың арамдығы жоқ. В проточной воде грязи не бывает. Ağyn sudyñ aramdyğy joq.
Айдың да бетінде сепкіл бар. Пятна есть и на луне. Aidyñ da betınde sepkıl bar.
Қазан қайнап тұрса, ақыл сайрап тұрады. Когда котел закипает, у человека мысль бурлить начинает. Qazan qainap tūrsa, aqyl sairap tūrady.



© Татьяна Валяева,  2007–2024
 <<  Еда (хлеб) Вернуться к началу Разные пословицы, стр.2  >> 

Цвета текста на сайте             Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга