Фразеологизмы
| |
Пословицы
Родина, Народ
Семья, Дети
Дружба, Вражда
Труд, Дело
Учение, Мудрость
| |
Слово, Речь, Язык
Добро, Зло
Богатство, Бедность
Смелость, Риск
Цель, Мечта
Здоровье
| |
Еда (хлеб)
Разные
| |
Если хотите сказать
|
|
1
Өзіңді-өзің сыйламасаң, өзгеден сый дәметпе. | Если сам себя не уважаешь, не жди уважения от других. |
Özıñdı-özıñ syilamasañ, özgeden syi dämetpe.
|
Ажалды қарға бүркітпен ойнар. | Обречённая на смерть ворона с беркутом играть будет. |
Ajaldy qarğa bürkıtpen oinar.
|
Біреудің ажалы оттан, біреудің ажалы судан. | Одному смерть от огня, другому от воды. |
Bıreudıñ ajaly ottan, bıreudıñ ajaly sudan.
|
Соңғы түйенің жүгі ауыр. | У последнего вреблюда груз тяжёлый. |
Soñğy tüienıñ jügı auyr.
|
Иттің жатқан жері төсегі. | Где свалилась собака там её постель. |
İttıñ jatqan jerı tösegı.
|
Ұйқы арыстанды да жығады. | Сон и льва валит с ног. |
Ūiqy arystandy da jyğady.
|
Уақыт тас екеш тасты да тоздырады. | Время и камень точит. |
Uaqyt tas ekeş tasty da tozdyrady.
|
Әр нәрсе өз уақытымен қызықты. | Всё интересно в своё время. |
Är närse öz uaqytymen qyzyqty.
|
Өткен күнді қуып жетпессің. | Вчерашний день и бегом не догонишь. |
Ötken kündı quyp jetpessıñ.
|
Қонақ аз отырып, көп сынайды. | Гость сидит немного, а замечает многое. |
Qonaq az otyryp, köp synaidy.
|
2
Қонақты сөзбен тойғыза алмайсың. | Гостя словами не накормить. |
Qonaqty sözben toiğyza almaisyñ.
|
Қонақ бір күн қонса – құт, екі күн қонса – жұт. | Гость одну ночь переночует счастье, две ночи переночует джут (падёж скота). |
Qonaq bır kün qonsa – qūt, ekı kün qonsa – jūt.
|
Шақырмаған қонаққа шайдан артық тамақ жоқ. | Для незваного гостя лучше чая еды нет. |
Şaqyrmağan qonaqqa şaidan artyq tamaq joq.
|
Тоқ қонақты сыйлау оңай. | Сытому гостю угодить легко. |
Toq qonaqty syilau oñai.
|
Жаман үйдің қонағы билейді. | В плохом доме гость хозяйничает. |
Jaman üidıñ qonağy bileidı.
|
Жолаушыны сусындатпай тұрып бұйымтайын сұрама. | Не напоив путника, не спрашивай о деле. |
Jolauşyny susyndatpai tūryp būiymtaiyn sūrama.
|
Біреу білмегенді біреу біледі. | Если что-то не знает один, знает другой. |
Bıreu bılmegendı bıreu bıledı.
|
Көз қөңіл айнасы. | Глаза зеркало души. |
Köz – qöñıl ainasy.
|
Базар бай, алушы кедей. | Базар богат, да покупатель беден. |
Bazar bai, aluşy kedei.
|
Аш ақылмен тоқ болмайды. | Голодный советом сыт не будет. |
Aş aqylmen toq bolmaidy.
|
3
Адал адамды алтын да қызықтыра алмайды. | Честного человека и золото не может соблазнить. |
Adal adamdy altyn da qyzyqtyra almaidy.
|
Ағашты қисайған жағында жығар болар. | Куда дерево клонится, туда оно сваленным будет. |
Ağaşty qisaiğan jağynda jyğar bolar.
|
Шақырғанға бар, шаққаннан қаш. | К приглашающему иди, от жалящего убегай (Дают бери, бьют беги). |
Şaqyrğanğa bar, şaqqannan qaş.
|
Жаңбырмен жер көгереді, алғыспен ер көгереді. | Дождями земля зеленеет, благодарностью человек процветает. |
Jañbyrmen jer kögeredı, alğyspen er kögeredı.
|
Күншілдік үлкен дерт. | Зависть большое несчастье. |
Künşıldık – ülken dert.
|
Адам құлақтан азады, көңілден семіреді. | Человек от от слухов худеет, а от хорошего настроения поправляется. |
Adam qūlaqtan azadı, köñılden semıredı.
|
Қорыққан бұрын жұдырықтар. | Испугавшийся первым пускает в ход кулаки. |
Qoryqqan būryn jūdyryqtar.
|
Жоқты іздесең де таппайсың. | Чего нет на свете, ищи, не найдёшь (На нет и суда нет). |
Joqty ızdeseñ de tappaisyñ.
|
Жел тұрмаса, шөптің басы қимылдамайды. | Ветер не подует, верхушка травы не пошевелится (Нет дыма без огня). |
Jel tūrmasa, şöptıñ basy qimyldamaidy.
|
Еттің бәрі қазы емес, иттің бәрі тазы емес. | Не всё мясо казы, не все собаки гончие. |
Ettıñ bärı qazy emes, ittıñ bärı tazy emes.
|
4
Жатқан жыланның құйрығын баспа. | Лежащей змее хвост не дави. |
Jatqan jylannyñ qūiryğyn baspa.
|
Атқыштан ажал қашады. | От меткого стрелка смерть бежит. |
Atqyştan ajal qaşady.
|
Жіп жіңішке жерінен үзіледі. | Где верёвка тонка, там она и рвётся. |
Jıp jıñışke jerınen üzıledı.
|
Күші жоқ ит те жүгірмес. | Если сил нет, и собака не побежит. |
Küşı joq it te jügırmes.
|
Ай бетінде де дақ бар. | И на луне есть пятна. |
Ai betınde de daq bar.
|
Базарда мың кісі бар, әкім танығанына сәлем береді. | На базаре тысячи людей, а здороваются только со знакомыми. |
Bazarda myñ kısı bar, äkım tanyğanyna sälem beredı.
|
Екі сараңның қолы бір-біріне әзер жетеді. | Скупым и руки друг другу подать жалко. |
Ekı sarañnyñ qoly bır-bırıne äzer jetedı.
|
Берместің сылтауы көп. | У жадного отговорок много. |
Bermestıñ syltauy köp.
|
Өз нәпсісін жеңген батыр. | Свои страсти победивший герой. |
Öz näpsısın jeñgen batyr.
|
Түлкі түсінде тауық көреді. | Лиса во сне курицу видит. |
Tülkı tüsınde tauyq köredı.
|
5
Өтпейтін өмір жоқ, сынбайтын темір жоқ. | Нет не умирающей жизни, нет не ломающегося железа. |
Ötpeitın ömır joq, synbaityn temır joq.
|
Өткен қайтып оралмас, өлген қайтып келмес. | Прошедшее не возвратить, ушедшего не оживить. |
Ötken qaityp oralmas, ölgen qaityp kelmes.
|
Ажал ажарға қарамайды. | Смерть на лица не смотрит. |
Ajal ajarğa qaramaidy.
|
Арық атқа қамшы ауыр. | Тощему коню плеть тяжела. |
Aryq atqa qamşy auyr.
|
Қайғы қартайтады, қуаныш марқайтады. | Печаль старит, радость дух поднимает. |
Qaiğy qartaitady, quanyş marqaitady.
|
Ат сүрінбей жер танымас, ер сүрінбей ел танымас. | Конь, не спотыкаясь, землю не изучит, джигит, не ошибаясь, людей не узнает. |
At sürınbei jer tanymas, er sürınbei el tanymas.
|
Құлақ естігенді көз көрер. | Что уши услышат, то и глаза увидят. |
Qūlaq estıgendı köz körer.
|
Оңай олжа оңалтпас. | Лёгкая добыча положения не улучшит. |
Oñai olja oñaltpas.
|
Суға кеткен тал қармайды. | В воду ушедший иву хватает (Утопающий за соломинку хватается). |
Suğa ketken tal qarmaidy.
|
Шығасы шықпай, кіресі кірмейді. | Без затрат не будет и прибыли. |
Şyğasy şyqpai, kıresı kırmeidı.
|
6
Желмен келген желмен кетеді. | Что ветром принесло, то ветром и уносит. |
Jelmen kelgen jelmen ketedı.
|
Тек жүрсең, тоқ жүрерсің. | Тише едешь, дальше (довольнее) будешь. |
Tek jürseñ, toq jürersıñ.
|
Шапшаңдықтан қашпа, аптығуға баспа. | От расторопности не отгораживайся, в суету не вступай. |
Şapşañdyqtan qaşpa, aptyğuğa baspa.
|
Мың рет естігеннен, бір рет көрген артық. | Чем сто раз услышать, лучше один раз увидеть. |
Myñ ret estıgennen, bır ret körgen artyq.
|
Таныған жерде бой сыйлы, танымаған жерде тон сыйлы. | Где знают тебя ценят по достоинству, где не знают ценят по одежде. |
Tanyğan jerde boi syily, tanymağan jerde ton syily.
|
Ән көңілдің ажары. | Песня раскрывает красоту души. |
Än köñıldıñ ajary.
|
Әр адам өз заманының баласы. | Все люди дети своего времени. |
Är adam – öz zamanynyñ balasy.
|
Күлкі ашылған гүл, көңіл шашылған нұр. | Смех распустившийся цветок, хорошее настроение сияние света вокруг. |
Külkı – aşylğan gül, köñıl şaşylğan nūr.
|
Балықшының аты шөлден өледі. | У рыбака конь от жажды умрёт. |
Balyqşynyñ aty şölden öledı.
|
Тумақ болса, өлмек бар. | Будет рождение, будет и смерть. |
Tumaq bolsa, ölmek bar.
|
7
Пішені өртенбегеннің бәрі ақылды. | Все умны советы давать, когда не их сено полыхает. |
Pışenı örtenbegennıñ bärı aqyldy.
|
Есек мінген ат сұрамайды, балық жеген ет сұрамайды. | Кто на осле едет, коня не попросит; кто рыбу ест, мяса не попросит. |
Esek mıngen at sūramaidy, balyq jegen et sūramaidy.
|
Атқа міндің - ажалға міндің. | Кто на коня сел, тот смерть оседлал. |
Atqa mındıñ - ajalğa mındıñ.
|
Қай жерің ауырса, жаның сол жерінде. | Где болит, там и душа. |
Qai jerıñ auyrsa, janyñ сол жерınde.
|
Айлалы түлкі алдырмас. | Хитрая лиса не сдаётся. |
Ailaly tülkı aldyrmas.
|
Қойдан қалған қозы қасқырға тап болады. | Ягненку, что от стада отстаёт - навстречу волк проголодавшийся идёт. |
Qoidan qalğan qozy qasqyrğa tap bolady.
|
Жатық үйінде жатық бол. | У человека кроткого в гостях кротким будь. |
Jatyq üiınde jatyq bol.
|
Жақсы ит иесінің құлақ-көзі. | Хорошая собака — глаза и уши хозяина. |
Jaqsy it iesınıñ qūlaq-közı.
|
Аш адам - ұрысқақ, арық қой - тырысқақ. | Капризен баран худой, человек голодный - злой. |
Aş adam - ūrysqaq, aryq qoi - tyrysqaq.
|
Итпен жолдас болса, таяғыңды тастама. | Если собака тебе друг, палку не выпускай из рук. |
İtpen joldas bolsa, taiağyñdy tastama.
|
8
Ұсынған мойынды қылыш кеспес. | Склоненную голову меч не рубит. |
Ūsynğan moiyndy qylyş kespes.
|
Кедей кедейге қайыр қылса, қу таңданады. | Нечестного удивляет, что нищий нищему помогает. |
Kedei kedeige qaiyr qylsa, qu tañdanady.
|
Аттың жақсысы - бозы болар, иттің жақсысы - тазы болар. | Лучший конь - белый конь, лучшая собака - тазы. |
Attyñ jaqsysy - bozy bolar, ittıñ jaqsysy - tazy bolar.
|
Сауып ішсең - мың күндік, сойып жесең - бір күндік. | Скотину доить - тысячу дней молоко пить, скотину забить - один день мяса поесть. |
Sauyp ışseñ - myñ kündık, soiyp jeseñ - bır kündık.
|
Кәрі қыз ер таңдамайды, өлген ер жер таңдамайды. | Старая дева жениха не выбирает, умерший могилу не подбирает. |
Kärı qyz er tañdamaidy, ölgen er jer tañdamaidy.
|
Әркім өз мұңын айтады. | Каждый человек о своём горе говорит. |
Ärkım öz mūñyn aitady.
|
Олақ әйелдің де арманы бар. | Даже женщина, что ничего не умеет, мечту большую имеет. |
Olaq äieldıñ de armany bar.
|
Ағын судың арамдығы жоқ. | В проточной воде грязи не бывает. |
Ağyn sudyñ aramdyğy joq.
|
Айдың да бетінде сепкіл бар. | Пятна есть и на луне. |
Aidyñ da betınde sepkıl bar.
|
Қазан қайнап тұрса, ақыл сайрап тұрады. | Когда котел закипает, у человека мысль бурлить начинает. |
Qazan qainap tūrsa, aqyl sairap tūrady.
|
© Татьяна Валяева, 20072024
|
Цвета текста на сайте
Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»
kaz-tili@yandex.kz
Гостевая книга
|
|