Фразеологизмы
| |
Пословицы
Родина, Народ
Семья, Дети
Дружба, Вражда
Труд, Дело
Учение, Мудрость
| |
Слово, Речь, Язык
Добро, Зло
Богатство, Бедность
Смелость, Риск
Цель, Мечта
Здоровье
| |
Еда (хлеб)
Разные
| |
Если хотите сказать
|
|
|
Фразеологизмы и устойчивые словосочетания
Ж
|
|
|
Жабулы қазан жабулы күйінде
| Не разглашать ссор, дрязг, происходящих между близкими людьми.
Букв.: Пусть закрытый казан останется закрытым. (~Не выносить сор из избы)
|
Jabuly qazan jabuly küiınde
|
Жағасы жайлау, төбесі қыстау | Опора для всех; отзывчивый, душевно щедрый человек.
Букв.: Его воротник – джайляу, а темя – зимовка. (~Большое сердце)
|
Jağasy jailau, töbesı qystau
|
Жағасын ұстау
| ✯ Адамдар мұны естіп жағасын ұстады. |
| Прийти в ужас.
Букв.: Взяться за воротник. (~Схватиться за голову)
| ✯ Люди, услышав это, пришли в ужас. |
|
Jağasyn ūstau
| ✯ Adamdar mūny estıp jağasyn ūstady. |
|
Жағы қарысу | Потерять вдруг способность говорить.
Букв.: Челюсть свело. (~Язык отнялся)
|
Jağy qarysu
|
Жаза (жазым) басу | Ошибиться.
Букв.: Оступиться. (~Давать промашку)
|
Jaza (jazym) basu
|
Жазатайым (жазым) кету (болу) | Умереть.
Букв.: Случиться несчастью.
|
Jazataiym (jazym) ketu (bolu)
|
Жазбай тану
| ✯ Абай оны жазбай таныды. |
| Узнать сразу.
Букв.: Узнать без ошибки.
|
Jazbai tanu
| ✯ Abai ony jazbai tanydy. |
|
Жазмыштан озмыш жоқ |
Букв.: От того, что предначертано, не уйти. (~От судьбы не уйдешь)
|
Jazmyştan ozmyş joq
|
Жақсы лепес (сөз) – жарым ырыс | Доброе слово – уже полсчастья.
|
Jaqsy lepes (söz) – jarym yrys
|
Жалаң төс, жүнді балақ батыр | Бесстрашный воин.
Букв.: Батыр с открытой грудью, волосяным покровом на ногах.
|
Jalañ tös, jündı balaq batyr
|
Жалаң аяқ
| ✯ Мен жалаң аяқ жүруді ұнатамын. |
| Босиком, босой.
Букв.: Голые ноги.
| ✯ Мне нравится ходить босиком. |
|
Jalañ aiaq
| ✯ Men jalañ aiaq jürudı ūnatamyn. |
|
Жалған дүние | Бренный мир.
Букв.: Обманчивый мир.
|
Jalğan dünie
|
Жалғанды жалпағынан басу | Жить беспечно, весело, без забот.
Букв.: Широко шагать по жизни. (~Жить в своё удовольствие)
|
Jalğandy jalpağynan basu
|
Жалғанның (жалған дүниенің) жартысындай | Очень большой.
Букв.: Как половина Вселенной.
|
Jalğannyñ (jalğan dünienıñ) jartysyndai
|
Жалмауыз кемпір |
см. Мыстан кемпір | Mystan kempır
|
Jalmauyz kempır
|
Жалп етек болу | Униженно просить о чём-либо.
Букв.: Низко опустить подол. (~Кланяться в ноги)
|
Jalp etek bolu
|
Жама ағайын | Дальний родственник.
|
Jama ağaiyn
|
Жаман айтпай жақсы жоқ | Мало ли что может случиться.
Букв.: О плохом не напомнишь, хорошего не будет. (~Не ровен час)
|
Jaman aitpai jaqsy joq
|
Жаман атты болу | Остаться в глупом положении.
Букв.: Обрести дурное имя. (~Оставаться в дураках)
|
Jaman atty bolu
|
Жамбасы жерге тигенше | До самой смерти.
Букв.: Пока тазовая кость не коснётся земли. (~До могилы)
|
Jambasy jerge tigenşe
|
Жан алқымға алу (келу, жету, таяну, тірелу) | Принуждать, заставлять; ставить в безвыходное положение.
Букв.: Брать за горло (душе подходить, приближаться, подступать к горлу). (~Взять за горло)
|
Jan alqymğa alu (kelu, jetu, taianu, tırelu)
|
Жан ашу
| ✯ Жанымда жан ашитын адам жоқ. |
| Сочувствовать, сострадать.
Букв.: Душа жжёт.
| ✯ Рядом со мной нет сочувствующих людей. |
|
Jan aşu
| ✯ Janymda jan aşityn adam joq. |
|
Жан беру | Умереть.
(~Отдать богу душу)
|
Jan beru
|
Жан далбаса қылу / Жан далбасалау |
Букв.: Не сдаваться в душе. (~Сохранять присутствие духа)
|
Jan dalbasa qylu / Jan dalbasalau
|
Жан дәрмен ету (қылу) | С большим трудом, пересиливая себя, делать что-либо.
Букв.: Делать последнее усилие. (~Через силу)
|
Jan därmen etu (qylu)
|
Жан кешті | Нечто смертельно опасное.
Букв.: Простился с душой. (~Не на жизнь, а на смерть)
|
Jan keştı
|
Жан кешу | Проститься с жизнью.
Букв.: Проститься с душой. (~Уснуть вечным сном)
|
Jan keşu
|
Жан күйер | Сочувствующий, болельщик.
Букв.: Болеющий душой.
|
Jan küier
|
Жан пида ету | Жертвовать собой.
Букв.: Душой пожертвовать. (~Сложить голову)
|
Jan pida etu
|
Жан сауғалау | Спасаться.
Букв.: Спасать душу. (~Спасать шкуру)
|
Jan sauğalau
|
Жан талас | Отчаянная борьба, смертельная схватка.
Букв.: Битва за жизнь. (~Не на жизнь, а на смерть)
|
Jan talas
|
Жан таласу | Вести яростную, отчаянную борьбу.
Букв.: Бороться за душу. (~Изо всех сил)
|
Jan talasu
|
Жан тапсыру | Умереть.
Букв.: Отдать душу. (~Отдать богу душу)
|
Jan tapsyru
|
Жан тәсілім қылу (ету) | Скончаться.
(~Испустить дух)
|
Jan täsılım qylu (etu)
|
Жан терге түсу | 1. Работать, трудиться, прилагая все силы; 2. Испытывать сильное волнение.
Букв.: Обильно проливать пот. (~1. До седьмого пота)
|
Jan terge tüsu
|
Жан ұшыру | Очень быстро бежать.
Букв.: Душу заставить летать. (~Бежать во весь дух)
|
Jan ūşyru
|
Жан шақыру | Прийти в себя, отдохнуть.
Букв.: Позвать душу.
|
Jan şaqyru
|
Жаназа шығару / Жаназа оқу | Совершать обряд похорон / Читать заупокойную молитву.
|
Janaza şyğaru / Janaza oqu
|
Жанды жегідей жеу | Тоскливо на душе.
Букв.: Точить душу, как червь. (~Скребёт на душе)
|
Jandy jegıdei jeu
|
Жанды жер | Больное, уязвимое место.
Букв.: Чувствительное место, которое является причиной страданий.
|
Jandy jer
|
Жанды суырып ала жаздау | Измучить угрозами, домогательствами и прочим.
Букв.: Чуть не вынул душу.
|
Jandy suyryp ala jazdau
|
Жанды шүберекке түю | Пренебрегать своими интересами, собой.
Букв.: Душу завернуть в тряпочку, завязав узелком.
|
Jandy şüberekke tüiu
|
Жаннан безу (кешу, күсу, күдер үзу) | Делать что-либо ради кого-то, поступаться собственными интересами.
Букв.: Отказаться от жизни. (~Приносить себя в жертву)
|
Jannan bezu (keşu, küsu, küder üzu)
|
Жаны ашу | Беспокоится, страдать, переживать за кого-то.
Букв.: Болеть душой. (~Душа болит)
|
Jany aşu
|
Жаны бар сөз | Речь, содержащая свежие интересные мысли.
Букв.: Живое слово. (~Дельный совет)
|
Jany bar söz
|
Жаны жай табу | Успокаиваться.
Букв.: Душе его найти покой. (~Отлегло на сердце)
|
Jany jai tabu
|
Жаны жаннатта болсын! | Пусть душа будет в раю.
(~Мир праху его)
|
Jany jannatta bolsyn!
|
Жаны көзіне көріну | Стать плохо от боли, страха.
Букв.: Душа его предстала перед глазами.
|
Jany közıne körınu
|
Жаны қалмау / Жаны шыға жаздау | 1. Очень сильно любить кого-либо; 2. Тяжело переживать.
Букв.: Душе его не остаться в теле; чуть дух не испустил. (~1. Не чаять души; 2. Душа разрывается)
|
Jany qalmau / Jany şyğa jazdau
|
Жаны қас | Очень сильно ненавидеть.
Букв.: В душе – враг. (~Ненавидеть всеми фибрами)
|
Jany qas
|
Жаны құмар | Пристрастие к чему-либо; сильное желание чего-либо.
Букв.: Пристрастие души.
|
Jany qūmar
|
Жаны құю | Быть сильно взволнованным, возбуждённым, взвинченным.
(~Душа горит)
|
Jany qūiu
|
Жаны мұрнының ұшына келу | Оказаться под угрозой гибели.
Букв.: Душе его подойти к кончику носа. (~Держаться на волоске)
|
Jany mūrnynyñ ūşyna kelu
|
Жаны сірі
| ✯ Әлі ұзақ жасайсың. Жаның сірі екен. |
| Живучий человек.
Букв.: Душа затвердела.
| ✯ Ещё долго будешь жить. Ты живучий человек, оказывается. |
|
Jany sırı
| ✯ Älı ūzaq jasaisyñ. Janyñ sırı eken. |
|
Жаны түршігу | Содрогаться от отвращения, ужаса.
Букв.: Трепетать душе. (~Волосы дыбом встают)
|
Jany türşıgu
|
Жаны шығып кете жаздау | Испытывать душевные страдания, чувство жалости.
Букв.: Душе его почти покинуть тело. (~Душа надрывается)
|
Jany şyğyp kete jazdau
|
Жаны шығу | Умереть.
Букв.: Выйти его душе. (~Испустить дух)
|
Jany, şyğu
|
Жанын жағасынан алу | Заставить поступать определённым образом.
Букв.: Брать душу из-за ворота. (~Брать за жабры)
|
Janyn jağasynan alu
|
Жанын жаһаннамға (жәннемге) жіберейін | Убить.
Букв.: Отправить душу на тот свет. (~Отправить на тот свет)
|
Janyn jahannamğa (jännemge) jıbereiın
|
Жанын жеу | Усердствовать, стараться.
Букв.: Есть душу. (~Из кожи вон лезть)
|
Janyn jeu
|
Жанын көзіне көрсету | 1. Сделать очень больно; 2. Наводить страх; 3. Изводить, терзать кого-то.
Букв.: Душу показать его глазам.
|
Janyn közıne körsetu
|
Жанын қоярға жер таппау | Известись, измучиться; нет спасения, невозможно избавиться.
Букв.: Не находить места, куда деть душу.
|
Janyn qoiarğa jer tappau
|
Жанын құрбан қылу / Жанын отқа салу | Жертвовать головой.
Букв.: Жертвовать душой / Класть в огонь душу. (~Приносить себя в жертву)
|
Janyn qūrban qylu / Janyn otqa salu
|
Жанын салу | Целиком отдаваться чему-либо; делать с любовью, увлечением, старанием.
|
Janyn salu
|
Жанына бату | Сильно беспокоить, остро ощутить боль, гнев, страх.
Букв.: Давить на душу. (~Терзать душу)
|
Janyna batu
|
Жанынан түңілу | Всё стало немило, противно.
Букв.: От души отрекаться. (~Жизнь не мила)
|
Janynan tüñılu
|
Жаның барында | Пока жив.
Букв.: Пока есть душа. (~Пока душа теплится)
|
Janyñ barynda
|
Жапа (жәбір) шегу (көру) | Испытывать притеснение, угнетение.
|
Japa (jäbır) şegu (köru)
|
Жападан-жалғыз | Один-одинёшенек; держаться обособленно.
|
Japadan-jalğyz
|
Жапан дала | Безлюдная степь.
|
Japan dala
|
Жар (жарғақ) құлағы жастыққа тимеу | Работать, не зная сна и отдыха.
Букв.: Ушным раковинам не касаться подушки.
|
Jar (jarğaq) qūlağy jastyqqa timeu
|
Жар салу | Оповестить, объявить.
|
Jar salu
|
Жарға жығу | Обречь на гибель.
Букв.: Сбросить в пропасть.
|
Jarğa jyğu
|
Жарық көру
| ✯ Қазақстандық ғарышкерлер жайлы жаңа кітап жарық көрді. |
| Опубликоваться.
Букв.: Увидеть свет.
| ✯ Вышла в свет новая книга о казахстанских космонавтах. |
|
Jaryq köru
| ✯ Qazaqstandyq ğaryşkerler jaily jaña kıtap jaryq kördı. |
|
Жарылмаған қауын, шайқалмаған уыз | Юные, невинные.
Букв.: Нетронутый арбуз, невзболтанное молозиво матери.
|
Jarylmağan qauyn, şaiqalmağan uyz
|
Жастығын ала өлу | Умереть, отомстив врагу.
|
Jastyğyn ala ölu
|
Жасығын жұбату | Зря стараться, зря себя утруждать.
|
Jasyğyn jūbatu
|
Жат бауыр | Чужак.
Букв.: Чужеродный.
|
Jat bauyr
|
Жатқан жерің торқа болсын! / Жатқан жерің жаннат болсын! | Пусть земля будет ему пухом (пожелание умершему)
|
Jatqan jerıñ torqa bolsyn! / Jatqan jerıñ jannat bolsyn!
|
Жатып атар | Вставить своё веское слово, найдя удобный момент.
Букв.: Стреляющий лёжа. (~Редко да метко)
|
Jatyp atar
|
Жатып жастық, иіліп төсек болу | Стараться угодить во всём.
Букв.: Лёжа – быть подушкой, нагнувшись – постелью.
|
Jatyp jastyq, iılıp tösek bolu
|
Жау жүрек | Смелый, смельчак.
Букв.: Бесстрашное сердце.
|
Jau jürek
|
Жауырды жаба тоқу | Молча снести обиду, оскорбление.
Букв.: Прикрывать рану попоной.
|
Jauyrdy jaba toqu
|
Жегені желкесінен шығу
| Плохо кончаться для кого-либо.
Букв.: Съеденному выходить через затылок. (~Выходить боком)
|
Jegenı jelkesınen şyğu
|
Жезөкше | О женщине легкого поведения.
Букв.: Латунная пятка.
|
Jezökşe
|
Жел беру | Подталкивать, подстрекать, подзадоривать кого-либо.
Букв.: Дунуть на кого-либо.
|
Jel beru
|
Жел буаз | Пустой, беспредметный разговор.
Букв.: Надутый воздухом.
|
Jel buaz
|
Жел өкпе | Легкомысленный.
Букв.: Вздутые лёгкие.
|
Jel ökpe
|
Жел сөз | Пустословие, бахвальство.
Букв.: Слова как ветер.
|
Jel söz
|
Желкемнің шұқырын (шұңқырын) көрмейін | (Клятвенное заверение в чём-либо).
Букв.: Да не видать мне ямочки на затылке. (~Провалиться мне на этом месте)
|
Jelkemnıñ şūqyryn (şūñqyryn) körmeiın
|
Желі оңынан тұру | Посчастливиться, повезти.
Букв.: Ветерку дуть с правой стороны.
|
Jelı oñynan tūru
|
Желім ауыз | Назойливый, надоедливый.
Букв.: Клейкий рот. (~Как банный лист)
|
Jelım auyz
|
Жеме-жемге келгенде
| ✯ Жеме-жемге келгенде ол әрқашанда жоғалып кетеді. |
| В критический момент, в решающий момент.
| ✯ В критический момент он всегда пропадает. |
|
Jeme-jemge kelgende
| ✯ Jeme-jemge kelgende ol ärqaşanda joğalyp ketedı. |
|
Жең ұшынан жалғасу | Вступать в сделку.
Букв.: Связаться концами рукавов.
|
Jeñ ūşynan jalğasu
|
Жер астынан жік шықты, екі құлағы тік шықты | Откуда-то нагрянула беда.
Букв.: Из-под земли выскочил бес, держит ушки востро.
|
Jer astynan jık şyqty, ekı qūlağy tık şyqty
|
Жер аяғы кеңу | Говорится о весенней поре, когда снег уже растаял и земля подсохла.
Букв.: Земле стать шире.
|
Jer aiağy keñu
|
Жер бауырлап жату (жылау) | Сильно переживать.
Букв.: Обняв землю, лежать (плакать).
|
Jer bauyrlap jatu (jylau)
|
Жер болу | Испытывать чувство сильного стыда.
(~Сгорать от стыда)
|
Jer bolu
|
Жер жастандыру | Убивать.
Букв.: Уложить на землю. (~Отправить к праотцам)
|
Jer jastandyru
|
Жер жебіріне, жекен суына жету / Жер жебіріне жету | Отругать кого-нибудь.
Букв.: Добраться до сердцевины съедаемого, до глубины реки, где растёт рогоза. (~Давать жару)
|
Jer jebırıne, jeken suyna jetu / Jer jebırıne jetu
|
Жер қорқақ, бой сағаттағыш | Очень осторожный человек.
Букв.: Боязливый и оберегающий себя. (~С оглядкой)
|
Jer qorqaq, boi sağattağyş
|
Жер қылу | Опозорить, осрамить кого-либо.
|
Jer qylu
|
Жер соғу | Оставаться без того, на что рассчитывал, чего добивался.
Букв.: Биться о землю. (~Оставаться с носом)
|
Jer soğu
|
Жер (үйек) ұйық | Богатая, плодородная земля.
|
Jer (üiek) ūiyq
|
Жерге кіріп кете жаздау / Жерге кіргендей болу |
Букв.: Чуть не провалился сквозь землю. (~Готов сквозь землю провалиться)
|
Jerge kırıp kete jazdau / Jerge kırgendei bolu
|
Жерге қарату
| ✯ Сені тағы жерге қараттым. |
| Заставлять стыдиться, позорить.
Букв.: Заставлять смотреть в землю.
|
Jerge qaratu
| ✯ Senı tağy jerge qarattym. |
|
Жерден алып, жерге салу | Сильно ругать, бранить кого-либо.
Букв.: Взять с земли и положить на землю. (~Задавать перцу)
|
Jerden alyp, jerge salu
|
Жерден жеті қоян тапқандай қуану | В радостном состоянии.
Букв.: Радоваться, будто нашёл семь зайцев на земле. (~Вне себя от радости)
|
Jerden jetı qoian tapqandai quanu
|
Жерден қазса да, табу
| ✯ Жерден қазсаң да, табу керек еді! |
| Достать любым способом, достать из под земли.
Букв.: Хоть из под земли выкопать, да найти.
| ✯ Тебе надо было достать любым способом! |
|
Jerden qazsa da, tabu
| ✯ Jerden qazsañ da, tabu kerek edı! |
|
Жер-көкке сыйғызбай мақтау | Чрезмерно расхваливать, восхвалять.
Букв.: Расхваливать так, будто такого нет ни на земле, ни на небе. (~Возносить до небес)
|
Jer-kökke syiğyzbai maqtau
|
Жермен жексен болу | Оскорбиться, унизиться.
Букв.: Сровняться с землёй.
|
Jermen jeksen bolu
|
Жетесіне жету | 1. Доходить до ума, сознания; 2. Распекать, сильно ругать.
Букв.: Доходить до его сознания.
|
Jetesıne jetu
|
Жеті ата, жетпіс пұшты | Далёкие предки.
Букв.: Семь предков, семьдесят поколений. (~)
|
Jetı ata, jetpıs pūşty
|
Жеті қабат (қат) жер астында | Очень глубоко под землёй.
Букв.: Под семью слоями земли.
|
Jetı qabat (qat) jer astynda
|
Жеті қараңғы түн / Жеті түн |
Букв.: Семь тёмных ночей. / Семь ночей.
|
Jetı qarañğy tün / Jetı tün
|
Жоққа жүйрік жетпейді
| Чего нет, того нет.
Букв.: Чего нет, то и быстрый не догонит. (~На нет и суда нет)
|
Joqqa jüirık jetpeidı
|
Жоқтық жомарттың қолын байлайды |
Букв.: Бедность связывает руки щедрому. (~На нет и суда нет)
|
Joqtyq jomarttyñ qolyn bailaidy
|
Жоқтың қасы
| ✯ Балалар әні жоқтың қасы! |
| Ничтожно мало, почти нет.
Букв.: Близко к ничему.
| ✯ Детских песен ничтожно мало! |
|
Joqtyñ qasy
| ✯ Balalar änı joqtyñ qasy! |
|
Жол аяқ | Проводы с застольем.
|
Jol aiaq
|
Жол (жолың) болсын!
| Счастливого пути!
Букв.: Пусть будет дорога!
|
Jol (jolyñ) bolsyn!
|
Жол кесер | Разбойник.
Букв.: Перерезающий путь.
|
Jol keser
|
Жол түсу
| ✯ Сіз, жол түсіп болса, Алматыға келіңіз. |
| Иметь удачу, проложить путь.
Букв.: Дороге выпасть.
| ✯ Если выпадет удача, приезжайте в Алматы. |
|
Jol tüsu
| ✯ Sız, jol tüsıp bolsa, Almatyğa kelıñız. |
|
Жолында өлу | Жертвовать собой, жизнью ради кого-либо; погибнуть во имя чего-либо
Букв.: Умереть на его пути. (~Пасть жертвой)
|
Jolynda ölu
|
Жолыңа жуа біткір! | Да будет препятствие на твоём пути.
Букв.: Чтоб на твоём пути вырос дикий лук. (~Чтоб тебе пусто было)
|
Jolyña jua bıtkır!
|
Жон терісінен қайыс (таспа) алу (тілу) / Жон терісін сыпыру | 1. Пороть, наказывать; 2. Обличать, гневно обвинять.
Букв.: Вырезать узкие полоски шкуры со спины. / Снять шкуру со спины . (~Спустить три шкуры)
|
Jon terısınen qaiys (taspa) alu (tılu) / Jon terısın sypyru
|
Жортқанда жолың болсын, жолдасың Қызыр (Қыдыр) болсын! | (Доброе пожелание).
Букв.: Пусть, тебе сопутствует удача в походе, а спутником твоим будет святой старец Кызыр.
|
Jortqanda jolyñ bolsyn, joldasyñ qyzyr (Qydyr) bolsyn!
|
Жұбын жазбау
| Быть неразлучными.
Букв.: Быть неразлучной парой.
|
Jūbyn jazbau
|
Жұлдыздай ағу (ағып өту)
| Промчаться.
Букв.: Пронестись как звезда. (Руск. Промелькнуть)
|
Jūldyzdai ağu (ağyp ötu)
|
Жұлдызы жарасу | Быть созданными друг для друга. Жить в мире, согласии.
Букв.: Их звёздам сочетаться.
|
Jūldyzy jarasu
|
Жұлдызы қарсы | Заклятые враги.
Букв.: Звёзды их противостоят.
|
Jūldyzy qarsy
|
Жұлдызы оңынан туды | Ему повезло, выпало счастье.
Букв.: Его звезда с правой стороны взошла. (~Ему улыбнулась фортуна)
|
Jūldyzy oñynan tudy
|
Жұлдызы ыстық | Везёт в любви.
Букв.: Его звезда горячая.
|
Jūldyzy ystyq
|
Жұмған аузын ашпау | Молчать.
Букв.: Закрытый рот не открывать. (~Набрать в рот воды)
|
Jūmğan auzyn aşpau
|
Жұмырына жұғын болмау | 1. Не утолить голод; 2. Не удовлетворять кого-либо, не отвечать требованиям, желаниям. Очень мало, мизерное количество.
Букв.: Будто в его желудке ничего и не было. (~1. На один зуб; 2. Капля в море)
|
Jūmyryna jūğyn bolmau
|
Жұрдай болу | Оставаться без необходимого.
(~Оставаться ни с чем)
|
Jūrdai bolu
|
Жұрт аяғы басылғанда |
см. Ел аяғы басылғанда | El aiağy basylğanda
|
Jūrt aiağy basylğanda
|
Жүзі ду ете түсу |
см. Беті ду ете түсу | Betı du ete tüsu
|
Jüzı du ete tüsu
|
Жүзі (өңі) сынық | 1. Учтивый, совестливый; 2. Подавленный, унылый.
Букв.: Скромный на вид.
|
Jüzı (öñı) synyq
|
Жүзіктің көзінен өткендей | 1. Живой, ловкий; 2. Изящный, красивый, статный, безупречный.
Букв.: Способный пролезть через кольцо.
|
Jüzıktıñ közınen ötkendei
|
Жүйкесі босау
| ✯ Менің жүйкем босап кетті. |
| Растрогаться, расчувствоваться.
Букв.: Его нервам ослабевать.
|
Jüikesı bosau
| ✯ Menıñ jüikem bosap kettı. |
|
Жүйкесін құрту | Изводить, мучить.
Букв.: Уничтожать нервы. (~Трепать нервы)
|
Jüikesın qūrtu
|
Жүндей түту | Избивать, отколотить кого-либо.
Букв.: Теребить, как шерсть. (~Намять бока)
|
Jündei tütu
|
Жүні жығылу | Быть в подавленном состоянии.
Букв.: Улечься его волосяному покрову. (~Повесить голову)
|
Jünı jyğylu
|
Жүргенге (жолына) жөргем ілінеді |
Букв.: Кто ходит (ищет), тому попадёт добыча.
|
Jürgenge (jolyna) jörgem ılınedı
|
Жүрегі алып ұшу | Испытывать сильное волнение, тревогу.
Букв.: Вылетать чьему-либо сердцу. (~С замиранием сердца)
|
Jüregı alyp ūşu
|
Жүрегі аузына тығылу | Испытывает сильное волнение, тревогу.
Букв.: Сердцу подступать ко рту. (~С замиранием сердца)
|
Jüregı auzyna tyğylu
|
Жүрегі (көңілі) дауаламау (қобалжу) | Сердцу дрогнуть.
Букв.: Его сердцу не успокаиваться.
|
Jüregı (köñılı) daualamau (qobalju)
|
Жүрегі елжіреу (еру, жылу, жіру)
| ✯ Осы өлеңді тыңдасам, жүрегім елжірейді. |
| Проявлять душевную теплоту.
Букв.: Его сердцу растаять. (~Душа переворачивается)
| ✯ Если слушаю эту песню, душа переворачивается. |
|
Jüregı eljıreu (eru, jylu, jıru)
| ✯ Osy öleñdı tyñdasam, jüregım eljıreidı. |
|
Жүрегі жарылу / Жүрегі жарыла жаздау | (О возникшем большом чувстве радости).
Букв.: Его сердцу лопнуть; чуть его сердце не лопнуло. (~Сердце взыграло)
|
Jüregı jarylu / Jüregı jaryla jazdau
|
Жүрегі зу (су) ету | О внезапном ощущении тревоги, испуга.
Букв.: Его сердцу ёкнуть. (~Сердце обрывается)
|
Jüregı zu (su) etu
|
Жүрегі күпті болу | 1. Испытывать чувство тошноты от жирной пищи; 2. Быть встревоженным, чувствувать себя очень неспокойно.
(~Сердце не на месте)
|
Jüregı küptı bolu
|
Жүрегі қараю | Быть голодным.
Букв.: Его сердцу почернеть.
|
Jüregı qaraiu
|
Жүрегі қарс айрылу | Тяжесть от душевной боли, от чувства жалости.
Букв.: Его сердцу разрываться пополам. (~Сердце кровью обливается)
|
Jüregı qars airylu
|
Жүрегі лүпілдеу (лүп ету) | Волноваться.
Букв.: Его сердцу трепетать. (~Сердце бьётся)
|
Jüregı lüpıldeu (lüp etu)
|
Жүрегі (көңілі) орнына түсу | Успокаиваться, перестать волноваться, раздражаться.
Букв.: Сердцу вернуться на место. (~Сердце отходит)
|
Jüregı (köñılı) ornyna tüsu
|
Жүрегі секем алу |
Букв.: Почуять сердцем недоброе.
|
Jüregı sekem alu
|
Жүрегі тас төбесінен шығу | Испытывать тревогу, боязнь, страх.
Букв.: Его сердцу подниматься до макушки. (~Сердце обрывается)
|
Jüregı tas töbesınen şyğu
|
Жүрегі удай ашу |
Букв.: Его сердцу жечь. (~Сердце ноет)
|
Jüregı udai aşu
|
Жүрегі ұшу | (О внезапном ощущении сильной тревоги или испуга).
Букв.: Его сердцу выскакивать. (~Сердце обрывается)
|
Jüregı ūşu
|
Жүрегі шайлығу (шайылу) | Опасаться, робеть.
Букв.: Его сердцу притупляться.
|
Jüregı şailyğu (şaiylu)
|
Жүрегінің түгі бар | Бесстрашный.
Букв.: На его сердце есть ворс. (~Не робкого десятка)
|
Jüregınıñ tügı bar
|
Жүрек айну
| 1) Испытывать тошноту; 2) Противно, сил нет терпеть.
Букв.: Сердцу отказываться. (~Рвёт. С души воротит)
|
Jürek ainu
|
Жүрек аттай дүрсілдеу (тулау) | Сильно волноваться (от радости, от страха).
Букв.: Стук сердца, как цоканье копыт лошади.
|
Jürek attai dürsıldeu (tulau)
|
Жүрек жалғау
| Перекусить, слегка утолить голод.
Букв.: Продлить (поддержать) сердце. (~Заморить червячка)
|
Jürek jalğau
|
Жүрек жарды сөз | Радостная весть, проникновенное слово.
Букв.: Слова, раскалывающие сердце.
|
Jürek jardy söz
|
Жүрек жұтқан
| Бесстрашный, храбрый.
Букв.: Проглотивший сердце.
|
Jürek jūtqan
|
Жүрек тоқтату
| Успокаиваться.
Букв.: Сердце успокаивать. (~Отлегло от сердца)
|
Jürek toqtatu
|
Жығылып жатып сүрінгенге күледі
|
Букв.: Упавший посмеялся над поскользнувшимся. (~Горшок над котлом смеётся, а оба черны)
|
Jyğylyp jatyp sürıngenge küledı
|
Жығып беру | Подводить.
Букв.: Повалить кого-либо, вынудить сдаться.
|
Jyğyp beru
|
Жыл құсы | Предвестник добра.
Букв.: Перелетные птицы.
|
Jyl qūsy
|
Жыл құсындай |
Букв.: Как перелётная птица. (~Первые ласточки)
|
Jyl qūsyndai
|
Жылан (күйе) жалағандай | 1. Нет ничего, совершенно пусто; 2. Очень чисто.
Букв.: Словно змея слизнула. (~Хоть шаром покати)
|
Jylan (küie) jalağandai
|
Жылу сұрау (жинау) | Просить оказать помощь при несчастном случае.
|
Jylu sūrau (jinau)
|
Жылы жүзді | Приветливый.
|
Jyly jüzdı
|
Жылы сөз | Приветливое слово.
Букв.: Тёплое слово.
|
Jyly söz
|
Жылы ұшырау | 1. Встречать приветливо, тепло; 2. Ласкать ухо, взор.
|
Jyly ūşyrau
|
Жылын беру (өткізу) | Делать поминки в годовщину смерти кого-либо.
|
Jylyn beru (ötkızu)
|
Жым болу | Удержаться от высказывания, внезапно замолчать.
Букв.: Умолкать. (~Прикусить язык)
|
Jym bolu
|
Жыны ұстау (келу, қозу) | Злиться.
Букв.: Бесу вселяться в кого-либо.
|
Jyny ūstau (kelu, qozu)
|
Жынын алған бақсыдай болу | Становиться тихим, смирным.
Букв.: Стал, как шаман после камлания.
|
Jynyn alğan baqsydai bolu
|
Жыртысын жырту | Быть сторонником кого-либо.
(~Держать сторону)
|
Jyrtysyn jyrtu
|
Жібі бос (бостау) | Вялый, бездеятельный, нерешительный.
Букв.: Нить его слаба (слабовата).
|
Jıbı bos (bostau)
|
Жібі түзу | Порядочный человек.
Букв.: Нить его прямая, ровная.
|
Jıbı tüzu
|
Жігері құм болу | Лишиться силы, мощи.
Букв.: Энергии обращаться в песок. (~Падать духом)
|
Jıgerı qūm bolu
|
Жіліктің майлы басы | Что-либо выгодное, заманчивый куш.
Букв.: Жирная головка берцовой кости. (~Жирный кусок)
|
Jılıktıñ maily basy
|
Жіпке тізу | Разбирать подробно, обстоятельно, до мелочей.
Букв.: Всё нанизывать на нитку. (~Разбирать по косточкам)
|
Jıpke tızu
|
Жіпсіз байлану
| ✯ Катмандуда 20 мың жолаушы жіпсіз байланып отыр. |
| Лишиться возможность что-либо делать.
Букв.: Без верёвки связанные. (~Связанные по рукам и ногам)
| ✯ В Катманду 20 тысяч пассажиров сидят связанные по рукам и ногам. |
|
Jıpsız bailanu
| ✯ Katmanduda 20 myñ jolauşy jıpsız bailanyp otyr. |
|
Жітікке саяқ | Похожие друг на друга по своим качествам, свойствам, положению и тому подобное.
Букв.: К одному бродяге присоединился другой. (~Одним миром мазаны)
|
Jıtıkke saiaq
|
|
Источники:
1) «Казахско-русский фразеологический словарь» Х.К. Кожахметова, Р.Е. Жайсакова, Ш.О. Кожахметова;
2) https://sozdik.kz/;
3) Интернет.
© Татьяна Валяева, 20072024
|
Цвета текста на сайте
Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»
kaz-tili@yandex.kz
Гостевая книга
|
|