Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Конструкции
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
  Удивительный мир
Видеокурс
   Разговорник
Фразеологизмы
   Книга для чтения
С казахским не шутят?
Рассказы
Сказки
Песни
Полезное
Словарь
Ссылки
Автор
Фразеологизмы
А
Ә
Б
Г Ғ Д
Е
Ж
З И
К
Қ
Л М
Н
О
Ө
П Р
С
Т
У Ұ
Ү Х
Ш
Ы І
    Пословицы
Родина, Народ
Семья, Дети
Дружба, Вражда
Труд, Дело
Учение, Мудрость
Слово, Речь, Язык
Добро, Зло
Богатство, Бедность
Смелость, Риск
Цель, Мечта
Здоровье
 Еда (хлеб)
Разные
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
Если хотите сказать
 Кирил/Latyn 

Фразеологизмы и устойчивые словосочетания

Ө
 Өг                    [ Өг  Өз  Өк  Өл  Өм  Өн  Өң  Өр  Өт ]
Өгіз аяңОчень медленно идти, плестись.
Букв.: Воловий шаг. (~Как черепаха)
Ögız aiañ
Өгіздей өрге сүйреуДелать тяжёлую работу.
Букв.: Тянуть груз на гору, как вол. (~Тянуть лямку)
Ögızdei örge süireu
 Өз                    [ Өг  Өз  Өк  Өл  Өм  Өн  Өң  Өр  Өт ]
Өз атының басын алып жүре алмау Не может обойтись без чужой помощи.
Букв.: Не в состоянии управлять головой своего коня.
Öz atynyñ basyn alyp jüre almau
Өз билігі өзіндеНезависимый человек, который волен поступать так, как ему захочется.
Букв.: Своим правом пользуется сам.
Öz bilıgı özınde
Өз қолы өз аузына жету
✯ Өз қолы өз аузына жеткен халық ештеңені жасырмайды.
Становиться самостоятельным, подниматься на ноги.
Букв.: Собственной рукой доставать до своего рта.
✯ Вставший на ноги народ ничего не скрывает.
Öz qoly öz auzyna jetu
✯ Öz qoly öz auzyna jetken halyq eşteñe jasyrmaidy.
Өз қотырын өзі қасуСамостоятельно, без опеки.
Букв.: Каждый сам свою болячку чешет. (~Сам по себе)
Öz qotyryn özı qasu
Өз обалы өзінеПусть пеняет на себя.
Букв.: Пусть берет грех на себя.
Öz obaly özıne
Өз тізгіні өз қолына тию см. Ойсыз құлақ | Oisyz qūlaq Öz tızgını öz qolyna tiu
Өз тізгінін өз қолына алуПолучать свободу, становиться независимым.
Букв.: Взять поводья в свои руки.
Öz tızgının öz qolyna alu
Өз үйім, өлең төсегім / Өз үйім, кең сарайдай боз үйім Букв.: Свой дом, своя колыбель / Каждому свой дом кажется дворцом. (~В гостях хорошо, а дома лучше) Öz üiım, öleñ tösegım / Öz üiım, keñ saraidai boz üiım
Өз ісін орындамайтын болуОтбиться от рук.
Öz ısın oryndamaityn bolu
Өзегі талу 1. Сильно проголодаться; 2. Испытывать нужду, бедность.
Букв.: Ослабевать сердцевине.
Özegı talu
Өзі би, өзі қожа (хан)Совершенно независимый, самостоятельный человек, который волен поступать так, как ему захочется.
Букв.: Сам бий, сам хозяин (хан). (~Сам себе хозяин)
Özı bi, özı qoja (han)
Өзі илейтін терінің пұшпағыРабота, которую придётся выполнять самому.
Букв.: Лапки шкуры, обработку которой предстоит делать самому.
Özı ileitın terınıñ pūşpağy
Өзім дегенЕдиномышленник, который может помочь в чем-либо.
Букв.: Свой человек. (~Своя рука)
Özım degen
Өзін қоярға жер таппау / Өзін қайда қоярын білмеу / Еш жерге (жер бетіне) сыймау 1. Не знать, как поступать от неловкости, смущения; 2. Не знать, чем заняться, что делать от скуки, апатии.
Букв.: Не знать куда себя девать.
Özın qoiarğa jer tappau / Özın qaida qoiaryn bılmeu / Eş jerge (jer betıne) syimau
Өзін өзі ұстау Проявлять самообладание, хладнокровие.
Букв.: Держать самого себя. (~Владеть собой)
Özın özı ūstau
 Өк                    [ Өг  Өз  Өк  Өл  Өм  Өн  Өң  Өр  Өт ]
Өкпе сызыОбида, недовольство.
Букв.: Холодок обиды.
Ökpe syzy
Өкпе тұсСбоку, с флангов.
Букв.: На уровне лёгких.
Ökpe tūs
Өкпесі аузына тығылу Задыхаться, запыхаться.
Букв.: Лёгким подниматься ко рту.
Ökpesı auzyna tyğylu
Өкпесі қара қазандай
✯ Содан бері қос елдің бір біріне өкпесі қара қазандай болған еді.
Сильно обижаться.
Букв.: Его обида чёрная как казан.
✯ С тех пор две страны друг на друга сильно обижались.
Ökpe qara qazandai
✯ Sodan berı qos eldıñ bır bırıne ökpe qara qazandai bolğan edı.
Өкпесін ала жүгіру1. Очень быстро прибегать или убегать; 2. Высказывать обиду.
Букв.: Бежать, взяв в руки свои лёгкие. (~1. Не чуять ног под собой)
Ökpesın ala jügıru
Өксігін басуПерестать всхлипывать.
Букв.: Подавить рыдание.
Öksıgın basu
Өкшені жалтырату см. Табанды жалтырату | Tabandy jaltyratu Ökşenı jaltyratu
Өкшесін басуПочти одних лет.
Букв.: Идти следом.
Ökşesın basu
 Өл                    [ Өг  Өз  Өк  Өл  Өм  Өн  Өң  Өр  Өт ]
Өл де маған! Будь ты неладен!
Öl de mağan!
Өл десен өледі, тіріл десең тіріледіОчень покорный человек.
Букв.: Скажешь ему «умри» – умрёт, скажешь «воскресни» – воскреснет. (~На нём хоть воду вози)
Öl desen öledı, tırıl deseñ tırıledı
Өлген-тірілгенін (өлер-тірілерін) білмеу / Өлген-тірілгеніне қарамау1. Не жалеть себя, забывать о себе; 2. Вовсю, очень сильно, забывая обо всём.
(~Без оглядки)
Ölgen-tırılgenın (öler-tırılerın) bılmeu / Ölgen-tırılgenıne qaramau
Өлердегі сөзін айту 1. Божиться, клясться, давать заверения; 2. Просить, умолять.
Букв.: Произносить предсмертную речь.
Ölerdegı sözın aitu
Өлердей жек көруСильно ненавидеть, презирать.
Букв.: Ненавидеть до смерти. (~Ненавидеть всеми фибрами души)
Ölerdei jek köru
Өлмесең ома (омыра, өме, өміре, өмірем, өрем) қап! Будь ты проклят!
Букв.: Если не умрёшь, так разорись! (~Пропади пропадом!)
Ölmeseñ oma (omyra, öme, ömıre, ömırem, örem) qap!
Өлі араВремя смены фаз луны. Конец месяца.
Ölı ara
Өлі мен тірінің арасындаВ крайне опасном для жизни положении.
Букв.: Между жизнью и смертью.
Ölı men tırınıñ arasynda
Өлім аузынан қалуЧуть не умереть.
Букв.: Спасаться от пасти смерти. (~Жизнь висела на волоске)
Ölım auzynan qalu
Өлім аузында жатуВ состоянии близком к смерти.
Букв.: Перед пастью смерти лежать. (~На смертном одре)
Ölım auzynda jatu
Өліп түсу (тірілу)Безрассудно влюбиться.
Букв.: Умереть и ожить. (~Потерять голову)
Ölıp tüsu (tırılu)
 Өм                    [ Өг  Өз  Өк  Өл  Өм  Өн  Өң  Өр  Өт ]
Өмешесі құру см. Емешегі құру | Emeşegı qūru Ömeşesı qūru
Өмір бақи (бойы) Букв.: Всю жизнь. (~На веки вечные) Ömır baqi (boiy)
Өмірі бар Никогда в жизни.
(~Ни в жизнь)
Ömırı bar
Өмірі өксуБезрадостно, беспросветно жить.
Букв.: Жизнь проходить в слезах.
Ömırı öksu
 Өн                    [ Өг  Өз  Өк  Өл  Өм  Өн  Өң  Өр  Өт ]
Өнер алды – қызыл тілКрасноречие – верх искусства. Öner aldy – qyzyl tıl
 Өң                    [ Өг  Өз  Өк  Өл  Өм  Өн  Өң  Өр  Өт ]
Өң мен түстей / Өңім бе, түсім бе?Очень удивляться, поражаться увиденному.
Букв.: Во сне или наяву. (~Не верить своим глазам)
Öñ men tüstei / Öñım be, tüsım be?
[сөз, көз, суық] Өңменінен өтуПронзать (словом, взглядом), пронизывать (холодом).
[söz, köz, suyq] Öñmenınen ötu
Өңі қорашНекрасивый человек.
Букв.: Невзрачный.
Öñı qoraş
Өңі (реңі) сынықПодавленный.
Букв.: Вид его сломленный. (~Как в воду опущенный)
Öñı (reñı) synyq
 Өр                    [ Өг  Өз  Өк  Өл  Өм  Өн  Өң  Өр  Өт ]
Өре түрегелу (тұру) 1. Вскакивать всем на ноги; 2. Бурно протестовать.
Букв.: Вставать во весь рост. (~Становиться на дыбы)
Öre türegelu (tūru)
Өрелі сөзСлова, имеющие глубокий смысл.
Букв.: Глубокие слова.
Örelı söz
Өресі жетуВ состоянии понять, осведомлённый.
Букв.: Уровень достаточный.
Öresı jetu
Өресі жоғарыНамного умнее, осведомлённее, человек высокой эрудиции.
(~На голову выше)
Öresı joğary
Өркенің өссін!Пусть у тебя будет много детей и долгая жизнь!
Букв.: Твоё потомство пусть растёт.
Örkenıñ össın!
 Өт                    [ Өг  Өз  Өк  Өл  Өм  Өн  Өң  Өр  Өт ]
Өткір тіл (тілді)Человек язвительный и остроумный в разговоре.
(~Острый язык)
Ötkır tıl (tıldı)
Өтірігіңе береке берсін!Пусть сбудется твое вранье! (Иронически).
ÖÖtırıgıñe bereke bersın!
Өтірікке сүттей ұюСчитать правдой чей-то вымысел.
Букв.: Ко лжи скисать как молоко (~Принимать за чистую монету)
Ötırıkke süttei ūiu
Өтірікті қардай боратуЛгать, говорить неправду.
Букв.: Сочинять, как ветер снег сдувает. (~Врёт, что блины печёт, только шипит)
Ötırıktı qardai boratu
Өтірікті судай сапыру (сықпырту)Врать, не зная меры.
Букв.: Ложь как воду взбалтывать. (~Врёт, как водой бредёт)
Ötırıktı sudai sapyru (syqpyrtu)
Өтірікті шындай қылу / Өтірікті шындай, шынды құдай ұрғандай қылу
✯ Жұртты ақымақ қылып дүниесін көбейту үшін ол өтірікті шындай қылады.
Беззастенчиво врать.
Букв.: Делать ложь правдой. (~Врёт – глазом не моргнёт)
✯ Одурачивая народ, чтобы обогатиться, он выдаёт ложь за правду.
Ötırıktı şyndai qylu / Ötırıktı şyndai, şyndy qūdai ūrğandai qylu
✯ Jūrtty aqymaq qylyp düniesın köbeitu üşın ol ötırıktı şyndai qylady.


Источники:
1) «Казахско-русский фразеологический словарь» Х.К. Кожахметова, Р.Е. Жайсакова, Ш.О. Кожахметова;
2) https://sozdik.kz/;
3) Интернет.



© Татьяна Валяева,  2007–2022
 <<  Фразеологизмы О Вернуться к началу Фразеологизмы П, Р  >> 

Главная             Цвета текста на сайте             Телеграм-канал «Сөйлесейік»             kaz-tili@yandex.kz             Гостевая книга