|
|
Фразеологизмы и устойчивые словосочетания
Ө
|
| |
|
|
Өгіз аяң | Очень медленно идти, плестись.
Букв.: Воловий шаг. (~Как черепаха)
|
Ögız aiañ
| |
Өгіздей өрге сүйреу | Делать тяжёлую работу.
Букв.: Тянуть груз на гору, как вол. (~Тянуть лямку)
|
Ögızdei örge süireu
|
|
Өз атының басын алып жүре алмау
| Не может обойтись без чужой помощи.
Букв.: Не в состоянии управлять головой своего коня.
|
Öz atynyñ basyn alyp jüre almau
| |
Өз билігі өзінде | Независимый человек, который волен поступать так, как ему захочется.
Букв.: Своим правом пользуется сам.
|
Öz bilıgı özınde
|
Өз қолы өз аузына жету
| ✯ Өз қолы өз аузына жеткен халық ештеңені жасырмайды. |
| Становиться самостоятельным, подниматься на ноги.
Букв.: Собственной рукой доставать до своего рта.
| ✯ Вставший на ноги народ ничего не скрывает. |
|
Öz qoly öz auzyna jetu
| ✯ Öz qoly öz auzyna jetken halyq eşteñenı jasyrmaidy. |
| |
Өз қотырын өзі қасу | Самостоятельно, без опеки.
Букв.: Каждый сам свою болячку чешет. (~Сам по себе)
|
Öz qotyryn özı qasu
| |
Өз обалы өзіне | Пусть пеняет на себя.
Букв.: Пусть берет грех на себя.
|
Öz obaly özıne
| |
Өз тізгіні өз қолына тию |
см. Ойсыз құлақ | Oisyz qūlaq
|
Öz tızgını öz qolyna tiu
| |
Өз тізгінін өз қолына алу | Получать свободу, становиться независимым.
Букв.: Взять поводья в свои руки.
|
Öz tızgının öz qolyna alu
| |
Өз үйім, өлең төсегім / Өз үйім, кең сарайдай боз үйім |
Букв.: Свой дом, своя колыбель / Каждому свой дом кажется дворцом. (~В гостях хорошо, а дома лучше)
|
Öz üiım, öleñ tösegım / Öz üiım, keñ saraidai boz üiım
| |
Өз ісін орындамайтын болу | Отбиться от рук.
|
Öz ısın oryndamaityn bolu
| |
Өзегі талу | 1. Сильно проголодаться; 2. Испытывать нужду, бедность.
Букв.: Ослабевать сердцевине.
|
Özegı talu
| |
Өзі би, өзі қожа (хан) | Совершенно независимый, самостоятельный человек, который волен поступать так, как ему захочется.
Букв.: Сам бий, сам хозяин (хан). (~Сам себе хозяин)
|
Özı bi, özı qoja (han)
| |
Өзі илейтін терінің пұшпағы | Работа, которую придётся выполнять самому.
Букв.: Лапки шкуры, обработку которой предстоит делать самому.
|
Özı ileitın terınıñ pūşpağy
| |
Өзім деген | Единомышленник, который может помочь в чем-либо.
Букв.: Свой человек. (~Своя рука)
|
Özım degen
| |
Өзін қоярға жер таппау / Өзін қайда қоярын білмеу / Еш жерге (жер бетіне) сыймау
| 1. Не знать, как поступать от неловкости, смущения; 2. Не знать, чем заняться, что делать от скуки, апатии.
Букв.: Не знать куда себя девать.
|
Özın qoiarğa jer tappau / Özın qaida qoiaryn bılmeu / Eş jerge (jer betıne) syimau
| |
Өзін өзі ұстау | Проявлять самообладание, хладнокровие.
Букв.: Держать самого себя. (~Владеть собой)
|
Özın özı ūstau
|
|
Өкпе сызы | Обида, недовольство.
Букв.: Холодок обиды.
|
Ökpe syzy
| |
Өкпе тұс | Сбоку, с флангов.
Букв.: На уровне лёгких.
|
Ökpe tūs
| |
Өкпесі аузына тығылу | Задыхаться, запыхаться.
Букв.: Лёгким подниматься ко рту.
|
Ökpesı auzyna tyğylu
|
Өкпесі қара қазандай
| ✯ Содан бері қос елдің бір біріне өкпесі қара қазандай болған еді. |
| Сильно обижаться.
Букв.: Его обида чёрная как казан.
| ✯ С тех пор две страны друг на друга сильно обижались. |
|
Ökpesı qara qazandai
| ✯ Sodan berı qos eldıñ bır bırıne ökpesı qara qazandai bolğan edı. |
| |
Өкпесін ала жүгіру | 1. Очень быстро прибегать или убегать; 2. Высказывать обиду.
Букв.: Бежать, взяв в руки свои лёгкие. (~1. Не чуять ног под собой)
|
Ökpesın ala jügıru
| |
Өксігін басу | Перестать всхлипывать.
Букв.: Подавить рыдание.
|
Öksıgın basu
| |
Өкшені жалтырату |
см. Табанды жалтырату | Tabandy jaltyratu
|
Ökşenı jaltyratu
| |
Өкшесін басу | Почти одних лет.
Букв.: Идти следом.
|
Ökşesın basu
|
|
Өл де маған!
| Будь ты неладен!
|
Öl de mağan!
| |
Өл десен өледі, тіріл десең тіріледі | Очень покорный человек.
Букв.: Скажешь ему «умри» – умрёт, скажешь «воскресни» – воскреснет. (~На нём хоть воду вози)
|
Öl desen öledı, tırıl deseñ tırıledı
| |
Өлген-тірілгенін (өлер-тірілерін) білмеу / Өлген-тірілгеніне қарамау | 1. Не жалеть себя, забывать о себе; 2. Вовсю, очень сильно, забывая обо всём.
(~Без оглядки)
|
Ölgen-tırılgenın (öler-tırılerın) bılmeu / Ölgen-tırılgenıne qaramau
| |
Өлердегі сөзін айту | 1. Божиться, клясться, давать заверения; 2. Просить, умолять.
Букв.: Произносить предсмертную речь.
|
Ölerdegı sözın aitu
| |
Өлердей жек көру | Сильно ненавидеть, презирать.
Букв.: Ненавидеть до смерти. (~Ненавидеть всеми фибрами души)
|
Ölerdei jek köru
| |
Өлмесең ома (омыра, өме, өміре, өмірем, өрем) қап! | Будь ты проклят!
Букв.: Если не умрёшь, так разорись! (~Пропади пропадом!)
|
Ölmeseñ oma (omyra, öme, ömıre, ömırem, örem) qap!
| |
Өлі ара | Время смены фаз луны. Конец месяца.
|
Ölı ara
| |
Өлі мен тірінің арасында | В крайне опасном для жизни положении.
Букв.: Между жизнью и смертью.
|
Ölı men tırınıñ arasynda
| |
Өлім аузынан қалу | Чуть не умереть.
Букв.: Спасаться от пасти смерти. (~Жизнь висела на волоске)
|
Ölım auzynan qalu
| |
Өлім аузында жату | В состоянии близком к смерти.
Букв.: Перед пастью смерти лежать. (~На смертном одре)
|
Ölım auzynda jatu
| |
Өліп түсу (тірілу) | Безрассудно влюбиться.
Букв.: Умереть и ожить. (~Потерять голову)
|
Ölıp tüsu (tırılu)
|
|
Өмешесі құру |
см. Емешегі құру | Emeşegı qūru
|
Ömeşesı qūru
| |
Өмір бақи (бойы) |
Букв.: Всю жизнь. (~На веки вечные)
|
Ömır baqi (boiy)
| |
Өмірі бар | Никогда в жизни.
(~Ни в жизнь)
|
Ömırı bar
| |
Өмірі өксу | Безрадостно, беспросветно жить.
Букв.: Жизнь проходить в слезах.
|
Ömırı öksu
|
|
Өнер алды – қызыл тіл | Красноречие – верх искусства.
|
Öner aldy – qyzyl tıl
|
|
Өң мен түстей / Өңім бе, түсім бе? | Очень удивляться, поражаться увиденному.
Букв.: Во сне или наяву. (~Не верить своим глазам)
|
Öñ men tüstei / Öñım be, tüsım be?
| |
[сөз, көз, суық] Өңменінен өту | Пронзать (словом, взглядом), пронизывать (холодом).
|
[söz, köz, suyq] Öñmenınen ötu
| |
Өңі қораш | Некрасивый человек.
Букв.: Невзрачный.
|
Öñı qoraş
| |
Өңі (реңі) сынық | Подавленный.
Букв.: Вид его сломленный. (~Как в воду опущенный)
|
Öñı (reñı) synyq
|
|
Өре түрегелу (тұру)
| 1. Вскакивать всем на ноги; 2. Бурно протестовать.
Букв.: Вставать во весь рост. (~Становиться на дыбы)
|
Öre türegelu (tūru)
| |
Өрелі сөз | Слова, имеющие глубокий смысл.
Букв.: Глубокие слова.
|
Örelı söz
| |
Өресі жету | В состоянии понять, осведомлённый.
Букв.: Уровень достаточный.
|
Öresı jetu
| |
Өресі жоғары | Намного умнее, осведомлённее, человек высокой эрудиции.
(~На голову выше)
|
Öresı joğary
| |
Өркенің өссін! | Пусть у тебя будет много детей и долгая жизнь!
Букв.: Твоё потомство пусть растёт.
|
Örkenıñ össın!
|
|
Өткір тіл (тілді) | Человек язвительный и остроумный в разговоре.
(~Острый язык)
|
Ötkır tıl (tıldı)
| |
Өтірігіңе береке берсін! | Пусть сбудется твое вранье! (Иронически).
|
ÖÖtırıgıñe bereke bersın!
| |
Өтірікке сүттей ұю | Считать правдой чей-то вымысел.
Букв.: Ко лжи скисать как молоко (~Принимать за чистую монету)
|
Ötırıkke süttei ūiu
| |
Өтірікті қардай борату | Лгать, говорить неправду.
Букв.: Сочинять, как ветер снег сдувает. (~Врёт, что блины печёт, только шипит)
|
Ötırıktı qardai boratu
| |
Өтірікті судай сапыру (сықпырту) | Врать, не зная меры.
Букв.: Ложь как воду взбалтывать. (~Врёт, как водой бредёт)
|
Ötırıktı sudai sapyru (syqpyrtu)
|
Өтірікті шындай қылу / Өтірікті шындай, шынды құдай ұрғандай қылу
| ✯ Жұртты ақымақ қылып дүниесін көбейту үшін ол өтірікті шындай қылады. |
| Беззастенчиво врать.
Букв.: Делать ложь правдой. (~Врёт – глазом не моргнёт)
| ✯ Одурачивая народ, чтобы обогатиться, он выдаёт ложь за правду. |
|
Ötırıktı şyndai qylu / Ötırıktı şyndai, şyndy qūdai ūrğandai qylu
| ✯ Jūrtty aqymaq qylyp düniesın köbeitu üşın ol ötırıktı şyndai qylady. |
|
|
Источники:
1) «Казахско-русский фразеологический словарь» Х.К. Кожахметова, Р.Е. Жайсакова, Ш.О. Кожахметова;
2) https://sozdik.kz/;
3) Интернет.
|