Фразеологизмы
| |
Пословицы
Родина, Народ
Семья, Дети
Дружба, Вражда
Труд, Дело
Учение, Мудрость
| |
Слово, Речь, Язык
Добро, Зло
Богатство, Бедность
Смелость, Риск
Цель, Мечта
Здоровье
| |
Еда (хлеб)
Разные
| |
Если хотите сказать
|
|
1
Сөз қадірін білмеген өз қадірін білмейді. | Кто слово не ценит, тот себя не ценит. |
Söz qadırın bılmegen öz qadırın bılmeidı.
|
Жанған от тәнді жылытады, жақсы сөз жанды жылытады. | Зажжённый огонь тело греет, доброе слово душу. |
Janğan ot tändı jylytady, jaqsy söz jandy jylytady.
|
Қиыстырып қаласаң отын жанар, қиыстырып айтсаң халық нанар. | Если ладно сложишь, дрова загорятся, если складно скажешь, люди поверят. |
Qiystyryp qalasañ otyn janar, qiystyryp aitsañ halyq nanar.
|
Ми ойлағанды тіл тындырады. | Что в голове зарождается, язык на свет выдает. |
Mi oilağandy tıl tyndyrady.
|
Жыланның уы тісінде, адамның уы тілінде. | Яд змеи в зубах, яд человека в языке. |
Jylannyñ uy tısınde, adamnyñ uy tılınde.
|
Жаман сөз жылатады, жақсы сөз жұбатады. | Плохое слово до слёз доводит, хорошее слово утешает. |
Jaman söz jylatady, jaqsy söz jūbatady.
|
Құлаққа кірген суық сөз – көңіліңе барып мұз болар. | Вошедшее в ухо холодное слово, в душе льдом становится. |
Qūlaqqa kırgen suyq söz – köñılıñe baryp mūz bolar.
|
Жаман сөз жанға кірген тікен. | Дурное слово занозой вонзается в душу. |
Jaman söz – janğa kırgen tıken.
|
Өсекшінің тілі қышып тұрады. | У сплетника язык чешется. |
Ösekşınıñ tılı qyşyp tūrady.
|
Көп сөз күміс, аз сөз алтын. | Многословие серебро, молчание золото. |
Köp söz – kümıs, az söz – altyn.
|
2
Айтылған сөз атылған оқпен бірдей. | Сказанное слово выстрелянной пуле подобно. |
Aitylğan söz – atylğan oqpen bırdei.
|
Ойнап айтсаң да ойлап айт. | Даже говоря в шутку, продумав говори. |
Oinap aitsañ da oilap ait.
|
Жүздің көркі көз, ауыз көркі сөз. | Глаза украшают лицо, слово украшает уста. |
Jüzdıñ körkı köz, auyz körkı söz.
|
Әңгіме жол қысқартады. | Приятная беседа дорогу сокращает. |
Äñgıme jol qysqartady.
|
Жақсы сөз жан азығы. | Хорошее слово пища для души. |
Jaqsy söz – jan azyğy.
|
Оқығаныңды айтпа, тоқығаныңды айт. | Говори не о том, что вычитал, а о том, что осмыслил. |
Oqyğanyñdy aitpa, toqyğanyñdy ait.
|
Адамның өзі жетпеген жерге сөзі жетеді. | Куда человек сам не может ступить, дойдут его слова. |
Adamnyñ özı jetpegen jerge sözı jetedı.
|
Сұраумен Меккеге барасың. | Спрашивая, можно до Мекки дойти. |
Sūraumen Mekkege barasyñ.
|
Жомарт бергенін айтпас, ер айтқанынан қайтпас. | Щедрый о том, что отдал, не скажет, джигит от того, что сказал, не отступит. |
Jomart bergenın aitpas, er aitqanynan qaitpas.
|
Ит үреді, керуен көшеді. | Собака лает, караван идёт. |
İt üredı, keruen köşedı.
|
3
Жақсының өзі де жақсы, сөзі де жақсы. | Умный и собой ладен и речь у него складная. |
Jaqsynyñ özı de jaqsy, sözı de jaqsy.
|
Жіптің ұзыны, сөздің қысқасы жақсы. | Веревка хороша длинная, а речь короткая. |
Jıptıñ ūzyny, sözdıñ qysqasy jaqsy.
|
Тіл көңілдің кілті. | Язык ключ к душе человека. |
Tıl – köñıldıñ kıltı.
|
Аузы жаман елді былғар. | Сплетник пачкает честных людей. |
Auzy jaman eldı bylğar.
|
Жыртық үйді жел табар. | Ветер находит рваную юрту (правда побеждает ложь). |
Jyrtyq üidı jel tabar.
|
Түйе көтермегенді тіл көтереді. | Что верблюд поднять не сможет, то поднимет язык. |
Tüie kötermegendı tıl köteredı.
|
Көре-көре көсем болады, сөйлей-сөйлей шешен болады. | Много повидав, становятся вождями, много раз выступая, становятся ораторами. |
Köre-köre kösem bolady, söilei-söilei şeşen bolady.
|
Қылышынан қан тамған батырды, тілінен бал тамған шешен аттан түсіріпті. | Батыра, с сабли которого капала кровь, заставил спешиться красноречивый, с языка которого капал мёд. |
Qylyşynan qan tamğan batyrdy, тілınen bal tamğan şeşen attan tüsırıptı.
|
Жүздің көркі көз, ауыз көркі сөз, сөздің көркі мақал. | Краса лица глаза, краса уст слово, краса слов пословица. |
Jüzdıñ körkı köz, auyz körkı söz, sözdıñ körkı maqal.
|
Құрғақ сөз бас ауыртар. | Пустые слова тоже боль причиняют. |
Qūrğaq söz bas auyrtar.
|
4
Өнер алды қызыл тіл. | Высшее искусство красноречие. |
Öner aldy – qyzyl tıl.
|
Тұз астың дәмін келтıреді, мақал сөздің мәнін келтіреді. | Соль проявит вкус пищи, пословица донесёт смысл речи. |
Tūz astyñ dämıт keltıredı, maqal sözdıñ mänın keltıredı.
|
Ұзын шапан аяғыңа оралады, ұзын тıл мойныңа оралады. | Длинный чапан обвивает ноги, а длинный язык шею. |
Ūzyn şapan aiağyña oralady, ūzyn tıl moinyña oralady.
|
Көзбен көрген анық, құлақпен естіген танық. | Увиденное глазами правда, услышанное ушами неизвестность (Не всё то правда, что люди говорят). |
Közben körgen anyq, qūlaqpen estıgen tanyq.
|
У ішкен бір рет өледі, ант бұзған мың рет өледі. | Принявший яд умирает один раз, нарушивший клятву тысячу раз. |
U ışken bır ret öledı, ant būzğan myñ ret öledı.
|
Тура сөз туғанына жақпас. | Правдивое слово родному не по душе (правда глаза колет). |
Tura söz tuğanyna jaqpas.
|
Жаман айтпай, жақсы жоқ. | Не сказав плохое, не будет хорошего (нет худа без добра). |
Jaman aitpai, jaqsy joq.
|
Білген тауып айтады, білмеген қауып айтады. | Знающий скажет умело, невежда укусит словами. |
Bılgen tauyp aitady, bılmegen qauyp aitady.
|
Бал тамған тıлден у да тамады. | С языка, источающего мёд, может и яд капать. |
Bal tamğan tılden u da tamady.
|
Сөз қуған пәлеге жолығады, жол қуған олжаға жолығады. | Кто болтает по миру пойдёт, кто действует добра наживёт. |
Söz quğan pälege jolyğady, jol quğan oljağa jolyğady.
|
5
Алмас қылыш майданда серік, асыл сөз майданда да, сайранда да серік. | Алмазный клинок друг в бою, доброе слово друг и в бою и на пиру. |
Almas qylyş maidanda serık, asyl söz maidanda da, sairanda da serık.
|
Аз сөйле, көп істе. | Меньше говори, больше делай. |
Az söile, köp ıste.
|
Тау мен тасты су бұзар, адамзатты сөз бұзар. | Вода горы и камни разрушает, слово дружбу разбивает. |
Tau men tasty su būzar, adamzatty söz būzar.
|
Жақсы сөз жарым ырыс. | Доброе слово половина блага. |
Jaqsy söz – jarym yrys.
|
Аз сөйле, көп сөйле, ойланып сөйле. | Много или мало говоришь говори подумав. |
Az söile, köp söile, oilanyp söile.
|
Каhарлы сөз қамал бұзар. | Мужественное слово и крепости покоряет. |
Kaharly söz qamal būzar.
|
Қылыш жарасы бітер, тіл жарасы бітпес. | Рана от копья затянется, рана от слова останется. |
Qylyş jarasy bıter, tıl jarasy bıtpes.
|
Орынсыз сөз өзіңе тиер. | Слово не к месту сказать, только себя наказать. |
Orynsyz söz özıñe tier.
|
Ауыр жүк иығыңды басар, ауыр сөз еңсеңді басар. | Тяжёлая ноша на плечи давит, от тяжёлого слова духом падаешь. |
Auyr jük iyğyñdy basар, auyr söz eñseñdı basar.
|
Тіл тікенді де алады. | Язык и занозу вынимает. |
Tıl tıkendı de alady.
|
6
Шебердің қолы ортақ, шешеннің сөзі ортақ. | Руки мастера и язык оратора для всего народа. |
Şeberdıñ qoly ortaq, şeşennıñ sözı ortaq.
|
Аз сөйлесең де саз сөйле. | Говори редко, но метко. |
Az söileseñ de saz söile.
|
Өткен күн оралмас, құнды сөз жоғалмас. | Прожитый день не вернётся, а мудрое слово останется. |
Ötken kün oralmas, qūndy söz joğalmas.
|
Сиыр мүйізінен жазады, адам тілінен жазады. | Корове беды приносят рога, человек страдает из-за языка. |
Siyr müiızınen jazady, adam tılınen jazady.
|
Жеті жұрттың тілін біл, жеті түрлі білім біл. | Стремись изучить язык семи народов и семь разных наук. |
Jetı jūrttyñ tılın bıl, jetı türlı bılım bıl.
|
Қол шешпеген түйінді тіл шешеді. | Узел, непосильный рукам, языку под силу. |
Qol şeşpegen tüiındı tıl şeşedı.
|
Тіл тас жарады, тас жармаса, бас жарады. | Язык камни разбивает, камень не разобъёт, так голову расшибёт. |
Tıl tas jarady, tas jarmasa, bas jarady.
|
Тілде тиек жоқ. | Язык ограды не имеет. |
Tılde tiek joq.
|
Балаға өз тіліңмен сөйлеме, өз тілімен сөйле. | Не говори ребёнку своим языком, а говори его языком. |
Balağa öz tılıñmen söileme, öz tılımen söile.
|
Тіл асыл ойдың бұлағы. | Язык источник мудрости. |
Tıl – asyl oidyñ būlağy.
|
7
Ана тілің алпыс тілге татиды. | Родной язык стоит шестидесяти других языков. |
Ana tılıñ alpys tılge tatidy.
|
Әрбір халық өзінің ана тілінде ғана бақытты. | Каждый народ счастлив только с родным языком. |
Ärbır halyq özınıñ ana tılınde ğana baqytty.
|
Тәрбие тілден басталады. | Воспитание начинается с языка. |
Tärbie tılden bastalady.
|
Тілін білмейтіндер емес, тілін білгісі келмейтіндер – мәңгүрт. | езумный не тот, кто не знает свой язык, а тот, кто не хочет знать свой язык. |
Tılın bılmeitınder emes, tılın bılgısı kelmeitınder – mäñgürt.
|
Тіл ұлттың сүйенетін тамыры, сыйынатын тәңірі. | Язык корень, на который опирается нация, объект почитания. |
Tıl ūlttyñ süienetın tamyry, syiynatyn täñırı.
|
Тіл атадан қалған асыл мұра. | Язык благородное наследие предков. |
Tıl atadan qalğan asyl mūra.
|
Тіл білім, тәрбие тұғыры. | Язык пьедестал образования и воспитания. |
Tıl – bılım, tärbie tūğyry.
|
Тіл достықтың мерейі. | Язык престиж дружбы. |
Tıl – dostyqtyñ mereiı.
|
Тіл мәдени қазынаның қайнар бұлағы. | Язык источник культурного сокровища. |
Tıl mädeni qazynanyñ qainar būlağy.
|
Тілді қорлау халықты қорлау. | Унижение языка унижение народа. |
Tıldı qorlau – halyqty qorlau.
|
8
Тілі өлген ел тірі өлген ел. | Народ с мёртвым языком мёртвый народ. |
Tılı ölgen el – tırı ölgen el.
|
Туған ел тұғырың, туған тіл қыдырың. | Родной народ твой пьедестал, родной язык твоя сопутствующая удача. |
Tuğan el tūğyryñ, tuğan tıl qydyryñ.
|
Ұлттың қуаты тілінде. | Мощь нации в её языке. |
Ūlttyñ quaty tılınde.
|
Ұлттың өшуі тілдің өшуінен басталады. | Исчезновение нации начинается с исчезновения его языка. |
Ūlttyñ öşuı tıldıñ öşuınen bastalady.
|
Ана сүті бой өсіреді, ана тілі ой өсіреді. | Материнское молоко увеличивает рост, родной язык увеличивает сознание. |
Ana sütı boi ösıredı, ana tılı oi ösıredı.
|
Білім кілті тіл. | Ключ к знаниям язык. |
Bılım kıltı tıl.
|
Жылы-жылы сөйлесең, жылан іннен шығады. | На ласковую речь и змея из норы выползает. |
Jyly-jyly söileseñ, jylan ınnen şyğady.
|
Ойламай сөйлеген, отты үрлегенмен тең. | Не подумав, болтаешь, огонь раздуваешь. |
Oilamai söilegen, otty ürlegenmen teñ.
|
Жақсы сөзге жан семіреді. | От хорошего слова полнеет душа. |
Jaqsy sözge jan semıredı.
|
Тоқсан ауыз сөздің тобықтай түйіні. | Слов гора, а суть как крупица мала. |
Toqsan auyz sözdıñ tobyqtai tüiını.
|
9
Көңілдегі кір айтса кетеді, көйлектегі кір жуса кетеді. | Стирка одежду отмывает, хороший разговор душу очищает. |
Köñıldegı kır aitsa ketedı, köilektegı kır jusa ketedı.
|
Тіл жердің астында жатқанды шығарады. | Язык докопается до того, что ещё под землей валяется. |
Tıl jerdıñ astynda jatqandy şyğarady.
|
Тіл ащы да болар, тәтті де болар, жұмсақ та болар, қатты да болар. | Язык и горек, и сладок, бывает тверд, бывает мягок. |
Tıl aşşy da bolar, tättı de bolar, jūmsaq ta bolar, qatty da bolar.
|
Тіл буынсыз, ой түпсіз. | Язык не знает преграды, мысли не знают конца. |
Tıl buynsyz, oi tüpsız.
|
Көлді жел қозғайды, ойды сөз қозғайды. | Ветер озеро приводит в движение, слово – мысль. |
Köldı jel qozğaidy, oidy söz qozğaidy.
|
Мақтаған жеткізер, шаққан өлтірер. | Похвальба вдохновит, колкость может убить. |
Maqtağan jetkızer, şaqqan öltırer.
|
Сауатсыздың сөзіне сүрініп құларсың. | И о слово споткнёшься, если оно неграмотное. |
Sauatsyzdyñ sözıne sürınıp qūlarsyñ.
|
Жақсы сөйлесе, аузынан гүл төгіледі, жаман сөйлесе, аузынан жын төгіледі. | Добрый человек заговорит – будто цветы вокруг рассыпает, дурень рот откроет – поток грязи вливает. |
Jaqsy söilese, auzynan gül tögıledı, jaman söilese, auzynan jyn tögıledı.
|
© Татьяна Валяева, 20072024
|
Цвета текста на сайте
Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»
kaz-tili@yandex.kz
Гостевая книга
|
|