Фразеологизмы
| |
Пословицы
Родина, Народ
Семья, Дети
Дружба, Вражда
Труд, Дело
Учение, Мудрость
| |
Слово, Речь, Язык
Добро, Зло
Богатство, Бедность
Смелость, Риск
Цель, Мечта
Здоровье
| |
Еда (хлеб)
Разные
| |
Если хотите сказать
|
|
1
Жарлының байлығы дененıң саулығы. | Богатство бедняка его здоровье. |
Jarlynyñ bailyğy denenıñ saulyğy.
|
Байлық мұрат емес, жоқтық ұят емес. | Богатство не цель, бедность не порок. |
Bailyq mūrat emes, joqtyq ūiat emes.
|
Аттыға жаяу жолдас болмас. | Пеший конному не товарищ. |
Attyğa jaiau joldas bolmas.
|
Адамды тарлық шынықтырады, адамгершілікті барлық ұмыттырады. | Человека бедность закаляет, богатство о человечности забывает. |
Adamdy tarlyq şynyqtyrady, adamgerşılıktı arlyq ūmyttyrady.
|
Жамау тапқан жарлы болмас. | Заплатку нашедший бедным не будет. |
Jamau tapqan jarly bolmas.
|
Жүзігің алтын болғанша, жүзің жарқын болсын. | Чем золотое кольцо, лучше пусть будет светлое лицо. |
Jüzıgıñ altyn bolğanşa, jüzıñ jarqyn bolsyn.
|
Базар ақшалыға базар, ақшасызға назар. | Базар с деньгами — базар, без денег — одно расстройство. |
Bazar aqşalyğa bazar, aqşasyzğa nazar.
|
Кедей байға жетсем дейді, бай кұдайға жетсем дейді. | Бедняк богатым стать мечтает, богатый богом стать желает. |
Kedei baiğa jetsem deidı, bai kūdaiğa jetsem deidı.
|
Тоқтық адамды аздырар. | Достаток человека развращает. |
Toqtyq adamdy azdyrar.
|
Бай бауырын танымас, сауда досқа қарамас. | Богач не признает родства, в торговле дружбы нет. |
Bai bauyryn tanymas, sauda dosqa qaramas.
|
2
Бай есесін жібермейді. | Богач свою выгоду не упускает. |
Bai esesın jıbermeidı.
|
Біреуге асхана керек, біреуге баспана керек. | Нужна столовая одним, нужно укрытие другим. |
Bıreuge aşana kerek, bıreuge baspana kerek.
|
Аш бала тоқ баламен ойнамайды, тоқ бала аш болам деп ойламайды. | Голодному мальчику с сытым некогда играть, сытый не думает, что он будет голодать. |
Aş bala toq balamen oinamaidy, toq bala aş bolam dep oilamaidy.
|
Қойың болмаса, байлықта ойың болмасын. | Баранов не держать — богатства не видать. |
Qoiyñ bolmasa, bailyqta oiyñ bolmasyn.
|
Аштың ақылы тамағында, жаяудың ақылы табанында. | Голодный думает о еде, пеший – о боли в ноге. |
Aştyñ aqyly tamağynda, jaiaudyñ aqyly tabanynda.
|
Бай ат мінсе, "қайырлы болсын" дейді, жарлы ат мінсе, "қайдан алдың" дейді. | Богатый едет на коне — счастливого пути желают, бедняк едет на коне — "где взял" вопрошают. |
Bai at mınse, "qaiyrly bolsyn" deidı, jarly at mınse, "qaidan aldyñ" deidı.
|
Қарны ашқанға қара нан да май татыр, шөлдегенге қара су да бал татыр. | Голодному — черный хлеб покажется маслом, жаждущему — сырая вода покажется медом. |
Qarny aşqanğa qara nan da mai tatyr, şöldegenge qara su da bal tatyr.
|
Аш ақылмен тоқ болмайды. | Голодный советом не насытится. |
Aş aqylmen toq bolmaidy.
|
Байдың малы ардақты, кедейдің жаны ардақты. | Богач дорожит своим богатством, а бедняк здоровьем. |
Baidyñ maly ardaqty, kedeidıñ jany ardaqty.
|
Қанағат қарын тойғызар, қанағатсыздық жалғыз атын сойғызар. | Умеренный умеренностью сыт всегда бывает, неумеренный единственного коня забивает. |
Qanağat qaryn toiğyzar, qanağatsyzdyq jalğyz atyn soiğyzar.
|
3
Сиырлы бай - сарымай. | Кто богат коровами - у того вдоволь масла. |
Siyrly bai - sarymai.
|
Аш қадірін тоқ білмес. | Сытый голодного не разумеет. |
Aş qadırın toq bılmes.
|
Азға қанағат етпеген көптен құр қалады. | Если малым не довольствоваться, пропустишь большое. |
Azğa qanağat etpegen köpten qūr qalady.
|
Көптен дәметкен, аздан құр қалар. | Много хочешь, мало получишь. |
Köpten dämetken, azdan qūr qalar.
|
Өз етігің тар болса, дүниенің кеңдігінен не пайда? | Что пользы от того, что мир просторен, когда свои сапоги малы. |
Öz etıgıñ tar bolsa, dünienıñ kendıgınen ne paida?
|
Кісіні кейде таршылық сынайды, кейде баршылық сынайды. | Человек иногда проверяется нуждой, иногда достатком. |
Kısını keide tarşylyq synaidy, keide barşylyq synaidy.
|
Көз бір уыс топыраққа ғана тояды. | Глаза насытит только горсть земли. |
Köz bır uys topyraqqa ğana toiady.
|
Біреу тойып секіреді, біреу тоңып секіреді. | Один прыгает от сытости, другой – от стужи. |
Bıreu toiyp sekıredı, bıreu toñyp sekıredı.
|
Жарлылығын жасырған жарымас. | С нуждой смириться – из нужды не выйти. |
Jarlylyğyn jasyrğan jarymas.
|
Адамды тарлық шынықтырады, адамгершілікті барлық ұмыттырады. | Нужда закаляет, богатство о человечности забывает. |
Adamdy tarlyq şynyqtyrady, adamgerşılıktı barlyq ūmyttyrady.
|
4
Байдан пайда артылмас, қудан айла артылмас. | Хитреца хитростью не проведешь, у бая выгоду не урвешь. |
Baidan paida artylmas, qudan aila artylmas.
|
Тіленшіге жел қарсы. | Нищему и ветер в лицо бьёт. |
Tılenşıge jel qarsy.
|
Байға жағынамын деп жарлының тоқтылы қойы шығыпты. | Бедняк хотел понравиться баю и остался остался без овцы с ягненком. |
Baiğa jağynamyn dep jarlynyñ toqtyly qoiy şyğypty.
|
Кедей менен бай жолдас болмас, қасқыр менен қой жолдас болмас. | Овце с волком не сдружиться, бедняку – с баем. |
Kedei menen bai joldas bolmas, qasqyr menen qoi joldas bolmas.
|
Келген дәулет - кеткен бейнет. | Богатство приходит, трудолюбие уходит. |
Kelgen däulet - ketken beinet.
|
Жыланға түк біткен сайын қалтырауық болады. | Чем больше жиреет змея, тем больше от жадности трясется она. |
Jylanğa tük bıtken saiyn qaltyrauyq bolady.
|
Бардың ісі пәрменмен, жоқтың ісі дәрменмен. | Действие богача осуществляется повелением, бедняка - трудом. |
Bardyñ ısı pärmenmen, joqtyñ ısı därmenmen.
|
© Татьяна Валяева, 20072024
|
Цвета текста на сайте
Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»
kaz-tili@yandex.kz
Гостевая книга
|
|