Фразеологизмы
| |
Пословицы
Родина, Народ
Семья, Дети
Дружба, Вражда
Труд, Дело
Учение, Мудрость
| |
Слово, Речь, Язык
Добро, Зло
Богатство, Бедность
Смелость, Риск
Цель, Мечта
Здоровье
| |
Еда (хлеб)
Разные
| |
Если хотите сказать
|
|
|
Фразеологизмы и устойчивые словосочетания
С
|
|
|
Сабасына түсу (келу)
| Входить в обычное состояние, возвращаться к привычному образу жизни.
Букв.: Уложиться в свой саба. (~Входить в колею)
|
Sabasyna tüsu (kelu)
|
Сабыр ету (қылу) | Проявлять выдержку, крепиться.
Букв.: Проявлять терпение. (~Взять себя в руки)
|
Sabyr etu (qylu)
|
Сабыр түбі – сары алтын |
Букв.: Терпение – золото. (~Терпенье и труд всё перетрут)
|
Sabyr tübı – sary altyn
|
Сағы сыну | Сломиться, не выстоять перед чем-либо; утратить волю к сопротивлению.
|
Sağy synu
|
Садағасы (садағаң) кетейін (болайын) | (Восклицание пожилого человека в знак признательности к кому-либо; при выражении умиления детьми, при обращении с просьбой к кому-либо).
Букв.: Буду я его (твоей) жертвой.
|
Sadağasy (sadağañ) keteiın (bolaiyn)
|
Сазайын (сазасын) тартқызу (беру)
| ✯ Біз оның сазайын береміз! |
| Наказать.
Букв.: Давать по заслугам. (~Давать жару)
|
Sazaiyn (sazasyn) tartqyzu (beru)
| ✯ Bız onyñ sazaiyn beremız! |
|
Сайда саны, құмда ізі жоқ | 1. И следов нет; 2. Ничего не стоящий, не значащий человек.
Букв.: В логу нет их ног, а на песке – следов. (~1. И след простыл; 2. Ноль без палочки)
|
Saida sany, qūmda ızı joq
|
Сайдың тасындай | Отборные.
Букв.: Словно камни в ложбине. (~Как на подбор)
|
Saidyñ tasyndai
|
Сай-сүйегі сырқырау (шымырлау) | Очень сильно, глубоко волновать, потрясать.
Букв.: Ослабевать (ныть) вискам. (~Переворачивать всю душу)
|
Sai-süiegı syrqyrau (şymyrlau)
|
Сақ құлақ | Очень внимательно слушать, не пропуская ни одного слова, звука.
Букв.: Чуткое ухо. (~Слушать во все уши)
|
Saq qūlaq
|
Сақадай сай [тұру, болу] | Наготове.
Букв.: Готов, как биток при игре в асыки.
|
Saqadai sai [tūru, bolu]
|
Сақтан-саққа (тоғыз саққа) жүгірту | Часто упоминать, много и повсюду осуждающе говорить о ком-либо.
(~Склонять на все лады)
|
Saqtan-saqqa (toğyz saqqa) jügırtu
|
Сақылдаған сары аяз | Трескучий мороз.
|
Saqyldağan sary aiaz
|
Салған беттен (жерден) | Сразу же, тут же.
|
Salğan betten (jerden)
|
Салпаң құлақ | 1. Тот, кто подслушивает всё, что говорят вокруг. 2. Простоватый, несообразительный человек.
Букв.: С опущенными ушами.
|
Salpañ qūlaq
|
Салт атты (басты), сабау қамшылы | 1. Совершенно один, без семьи, без близких; 2. Бедняк.
Букв.: С одной лошадью (головой) и камчой. (~1. Один как перст; 2. Ни кола ни двора)
|
Salt atty (basty), sabau qamşyly
|
Салы суға кету | Утрачивать желание действовать, быть подавленным.
Букв.: Чьему-либо плоту уплывать. (~Как в воду опущенный)
|
Saly suğa ketu
|
Сам жамырау | Закат. Вечерняя заря.
Букв.: Закатным лучам расходиться.
|
Sam jamyrau
|
Самсаған сары қол | Целое войско.
|
Samsağan sary qol
|
Санын сору | Жест досады, сожаления.
Букв.: Ударить по своему бедру.
|
Sanyn soru
|
Сап ете түсу (қалу) | 1. Внезапно появляться, прибывать; 2. Промелькнуть мысли, неожиданно вспомнить что-либо.
(~Как с луны свалился)
|
Sap ete tüsu (qalu)
|
Сапты аяққа ас құйып, сабынан қарауыл қарау | Не давать кому-либо свободно действовать, поступать.
Букв.: Подавать еду в чашке с ручкой и следить за ручкой. (~Не давать шагу ступить)
|
Sapty aiaqqa as qūiyp, sabynan qarauyl qarau
|
Сар (сары) жол | Длинная наезженная, проторённая дорога.
Букв.: Жёлтая дорога.
|
Sar (sary) jol
|
Сар тап болу | Приобретать особую силу, становиться постоянным, укореняться.
(~Пускать корни)
|
Sar tap bolu
|
Сар (сары) төсек болу | Лежать не вставая (о тяжело больном).
(~Лежать в лёжку)
|
Sar (sary) tösek bolu
|
Сар (сары) ізіне шөп салу | Преследовать неотступно.
Букв.: Класть траву на его пожелтевшие следы.
|
Sar (sary) ızıne şöp salu
|
Сарп ету (қылу) | Посвящать кому-либо, чему-либо жизнь.
|
Sarp etu (qylu)
|
Сарсаңға (әуре-сарсаңға) түсу | Испытывать муки, страдания.
|
Sarsañğa (äure-sarsañğa) tüsu
|
Сары ала етек | Неряшливая, неопрятная (о женщине).
Букв.: Жёлто-пёстрый подол.
|
Sary ala etek
|
Сары табан | Закалённый в труде человек.
Букв.: Жёлтые ступни.
|
Sary taban
|
Сары табан қар | Утоптанный, старый снег.
Букв.: Пожелтевший снег.
|
Sary taban qar
|
Сары тоқым ұры | Отъявленный конокрад.
Букв.: Вор с пожелтевшим потником.
|
Sary toqym ūry
|
Сары уайымға салыну / Сары уайым салу | Сильно переживать, быть в плену тяжёлых, горьких дум, впадать в уныние.
Букв.: Предаваться жёлтой тоске.
|
Sary uaiymğa salynu / Sary uaiym salu
|
Сарыкідір (сары қарын) әйел | Пожилая женщина.
(~В годах )
|
Sarykıdır (sary qaryn) äiel
|
Сарыкідір қар | Слежавшийся снег.
Букв.: Пожелтевший от времени снег.
|
Sarykıdır qar
|
Сатқақ ұрғандай болу | Сильно похудеть.
Букв.: Похудеть, как после тяжёлой болезни.
|
Satqaq ūrğandai bolu
|
Сау басына сақина тілеу | Напрашиваться на беду.
Букв.: На здоровую голову просить мигрень.
|
Sau basy na saqina tıleu
|
Сау ете ту су | Неожиданно приходить, появляться.
(~Нагрянуть нежданно-негаданно)
|
Sau ete tu su
|
Сау сиырдың боғы (жапасы) емес | 1. Быть причастным к неблаговидному поступку; 2. О человеке, которого недооценивают в каком-либо отношении.
Букв.: Не сказать, что это помёт здоровой коровы. (~1. Рыльце в пушку; 2. Не на дурака напал)
|
Sau siyrdyñ boğy (japasy) emes
|
Сау тамтығы жоқ / Сау тамтығы қалмау | Весь избит, изуродован.
Букв.: Целого места не осталось. (~Живого места нет)
|
Sau tamtyğy joq / Sau tamtyğy qalmau
|
Сауап болды |
Букв.: Поделом ему. (~По заслугам)
|
Sauap boldy
|
Сауға сұрау | 1. Просить, молить пощады; 2. Просить подарок из военных трофеев или охотничьей добычи.
|
Sauğa sūrau
|
Сауын айту | Оповещать всех о годовщине поминок или пиршестве.
|
Sauyn aitu
|
Сәт сапар! |
Букв.: Удачного пути. (~Счастливого пути!)
|
Sät sapar!
|
Сәуегейлік ету (қылу) | Пророчить, предсказывать.
|
Säuegeilık etu (qylu)
|
Сәуір болмай, тәуір болмас | Пока не наступит апрель, тепла не будет.
|
Säuır bolmai, täuır bol-mas
|
Сегіз қырлы, бір сырлы | Многосторонне талантливый человек
Букв.: Восьмигранный, одноцветный.
|
Segız qyrly, bır syrly
|
Секем алу | Подозревать, сомневаться.
|
Sekem alu
|
Сен тұр, мен атайын | Смельчак, храбрец.
Букв.: Ты стой, я буду стрелять.
|
Sen tūr, men ataiyn
|
Сенген қойым сен болсан, күйсегенің құрысын! | (Говорится человеку, не оправдавшему доверия, надежд).
Букв.: Я-то надежды возлагал на тебя, моя овечка, а ты всё так же безучастно жуёшь да жуёшь.
|
Sengen qoiym sen bolsan, küisegenıñ qūrysyn!
|
Сең соққан балықтай / Сеңдей соғылу | Бедствовать.
Букв.: Как рыба, сбитая льдиной; ударяться как льдины. (~Биться как рыба об лёд)
|
Señ soqqan balyqtai / Señdei soğylu
|
Сеспей қату | Пасть замертво.
|
Sespei qatu
|
Сиыр құйымшақтату | Оказаться в состоянии неопределенности.
Букв.: Превращать в коровий крестец. (~Повиснуть в воздухе)
|
Siyr qūiymşaqtatu
|
Соз (сөз) бұйдаға салу | Медлить, затягивать какое-либо дело.
(~Разводить канитель)
|
Soz (söz) būidağa salu
|
Сойыл соғар | Исполнитель приказаний, пособник, помощник, ярый приверженец.
Букв.: Орудующий дубинкой.
|
Soiyl soğar
|
Сойылын соғу | Поступать, действовать с позиции, в интересах кого-либо.
Букв.: Орудовать его дубинкой.
|
Soiylyn soğu
|
Сойып қаптап қойғандай | Очень сильно похож на кого-либо.
Букв.: На него словно натянута снятая с кого-то шкура. (~Как две капли воды)
|
Soiyp qaptap qoiğandai
|
Соқа (сопа) басы | Совершенно один.
Букв.: Чья-либо одна-единственная голова. (~Один как есть)
|
Soqa (sopa) basy
|
Соқыр тауыққа бәрі бидай | Слепой курице во всём видятся зёрна пшеницы.
|
Soqyr tauyqqa bärı bidai
|
Соқыр тиыны жоқ |
Букв.: Ни одной слепой копейки нет. (~Ни гроша за душой)
|
Soqyr tiyny joq
|
Сопы бола қалу |
Букв.: Быть праведным божьим созданием. (~Прикинуться овечкой)
|
Sopy bola qalu
|
Сор маңдай / Сорлы бас | Горемыка, несчастный.
Букв.: Солёный лоб; солёная головушка.
|
Sor mañdai / Sorly bas
|
Соры қайнау | Потерпеть неудачу, страдать.
Букв.: Кипеть его соли.
|
Sory qainau
|
Сөге жамандама |
Букв.: Не говори плохого. (~Не поминай лихом)
|
Söge jamandama
|
Сөз байласу (пісіру) | Договариваться.
Букв.: Связываться словами. (~По рукам)
|
Söz bailasu (pısıru)
|
Сөз бұйдаға салу |
см. Соз бұйдаға салу | Soz būidağa salu
|
Söz būidağa salu
|
Сөз есту | Получить выговор.
|
Söz estu
|
Сөз етінен өтіп, сүйегіне жету |
Букв.: Слову пронзать мышцы и доходить до костей. (~Пронимать до костей)
|
Söz etınen ötıp, süiegıne jetu
|
Сөз жүйесін табу | Убедительно говорить.
Букв.: Найти уместное употребление словам.
|
Söz jüiesın tabu
|
Сөз келтіру (тигізу) / Сөзге қалдыру | Стать объектом разговора, обсуждения, пересудов.
(~Попадать на язык)
|
Söz keltıru (tigızu) / Sözge qaldyru
|
Сөз өтпеу | Слово не пробирает кого-либо.
Букв.: Слова не действуют на него. (~Хоть кол на голове теши)
|
Söz ötpeu
|
Сөз салу | Давать знать о своих намерениях через посредство кого-либо.
Букв.: Класть слово.
|
Söz salu
|
Сөз саптау | Словоупотребление.
Букв.: Подбирать выражение.
|
Söz saptau
|
Сөз таластыру (жарыс-тыру) | Спорить, препираться, пререкаться.
Букв.: Вступать в словесное соревнование.
|
Söz talastyru (jarys-tyru)
|
Сөз тапқанға қолқа жоқ | (О человеке, умеющем уместно сказать что-либо)
Букв.: Находчивому в словах ничего не возразишь. (~Попадать в самую точку)
|
Soz tapqanğa qolqa joq
|
Сөзбен шалу | Подтрунивать, подшучивать над кем-либо.
Букв.: Поддеть словом. (~Попадаться на зубок)
|
Sözben şalu
|
Сөзге айналдыру | Посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание.
Букв.: Отвлекать словом. (~Заговаривать зубы)
|
Sözge ainaldyru
|
Сөзге еру (азу) | Поддаваться чьим-либо уговорам.
Букв.: Следовать чужим словам.
|
Sözge eru (azu)
|
Сөзге жығылу |
Букв.: Быть побеждённым силой слова.
|
Sözge jyğylu
|
Сөзге келмеу | Молча, без слов.
Букв.: Не вымолвить ни слова.
|
Sözge kelmeu
|
Сөзге қалдыру |
см. Сөз келтіру | Söz keltıru
|
Sözge qaldyru
|
Сөзге қонақ бермеу | Говорить без умолку, разглагольствовать, не давая никому вставить слова.
Букв.: Не давать слова сказать.
|
Sözge qonaq bermeu
|
Сөздің (тілдің) майын ағызу (тамызу) | Уметь выразительно, красноречиво говорить.
Букв.: Со слов (с языка) стекать (капать) маслу. (~Владеть словом)
|
Sözdıñ (tıldıñ) maiyn ağyzu (tamyzu)
|
Сөзі дуалы | Завораживающая речь.
Букв.: Слова его завораживают.
|
Sözı dualy
|
Сөзі (тілі) мірдің оғындай | Острые, язвительные слова.
Букв.: Слово (язык) его, как стрела эмира. (~Не в бровь, а в глаз)
|
Sözı (tılı) mırdıñ oğyndai
|
Сөзі түйеден түскендей | Грубый, нетактичный разговор; разговаривать без дипломатии.
Букв.: Его слова будто упали с верблюда. (~Бросать в лицо)
|
Sözı tüieden tüskendei
|
Сөзін екі еткізбеу (етпеу, қылмау, айтқызбау) | Выполнять чью-либо просьбу, поручение беспрекословно, без напоминаний. Обязательный человек.
Букв.: Не заставлять повторять сказанные слова.
|
Sözın ekı etkızbeu (etpeu, qylmau, aitqyzbau)
|
Сөзін жерге тастамау | Слушаться, выполнять чью-либо просьбу.
Букв.: Не бросать его слов на землю.
|
Sözın jerge tastamau
|
Сөзін жықпау | Не отклонять, не оставлять без внимания чью-либо просьбу; не ослушаться; прислушиваться к чьему-либо мнению.
Букв.: Не пренебрегать чьим-либо словом.
|
Sözın jyqpau
|
Сөзінің жаны бар | В его словах есть доля правды, истины, здравый смысл.
Букв.: В его словах есть жизнь.
|
Sözınıñ jany bar
|
Су (судай) жаңа | Совершенно новый.
Букв.: Новый, как вода. (~С иголочки)
|
Su (sudai) jaña
|
Су (судай) жорға / Су төгілмес (сауырдан су төгілмес) жорға | 1. Иноходец особой породы; 2. Обладающий даром красноречия, непревзойдённый оратор.
Букв.: : Бежит быстро, как вода; иноходец, при беге которого вода на крупе не расплещется.
|
Su (sudai) jorğa / Su tögılmes (sauyrdan su tögılmes) jorğa
|
Су жұқпас | Избегать заслуженного наказания, оставаться незапятнанным, нескомпрометированным.
Букв.: Вода к нему не пристанет. (~Выходить сухим из воды)
|
Su jūqpas
|
Су жүрек | Трус.
Букв.: Водяное сердце.
|
Su jürek
|
Су қара көк тану | Не признавать вину. Отпираться изо всех сил.
(~Отбиваться руками и ногами)
|
Su qara kök tanu
|
Су ми | Безмозглый.
Букв.: Водянистый мозг. (~Пустая голова)
|
Su mi
|
Су мұрын | Мямля.
Букв.: Мокрый нос. (~Мокрая курица)
|
Su mūryn
|
Су сепкендей басылу | Стихать, успокаиваться.
Букв.: Утих, будто водой побрызганный.
|
Su sepkendei basylu
|
Су татиды | Невкусный (о пище).
Букв.: Вкус воды.
|
Su tatidy
|
Су тегін | Очень дёшево, почти бесплатно. За бесценок (продать, купить).
Букв.: Даровая вода.
|
Su tegın
|
Су төгілмес (сауырдан су төгілмес) жорға |
см. Су жорға | Su jorğa
|
Su tögılmes (sauyrdan su tögılmes) jorğa
|
Су түбіне батыру (жіберу, кетіру) | Губить кого-либо.
Букв.: Топить.
|
Su tübıne batyru (jıberu, ketıru)
|
Су түбіне кету | Терпеть неудачу, поражение, погибать.
(~Идти ко дну)
|
Su tübıne ketu
|
Су ішсем де, у (суан) ішсем де | Что бы ни случилось.
Букв.: Хоть воду, хоть яд выпью.
|
Su ışsem de, u (suan) ışsem de
|
Суға кеткен тал қармайды |
Букв.: . (~)
|
Suğa ketken tal qarmaidy
|
Суға салса батпайды, отқа салса жанбайды | Стойкий, выносливый, сильный.
Букв.: В воде не тонет, в огне не горит.
|
Suğa salsa batpaidy, otqa salsa janbaidy
|
Судай біледі | Владеть в совершенстве каким-либо языком.
Букв.: Говорит, как вода бежит.
|
Sudai bıledı
|
Суқаны сүймеу | Чувствовать отвращение к кому-либо.
Букв.: Душа не любит. (~Не выносить кого-либо)
|
Suqany süimeu
|
Суы қатты | Крутой нрав.
Букв.: Его вода сильна.
|
Suy qatty
|
Суық сөз (хабар, сыбыс) | Неприятная весть, неприятные слова.
Букв.: Холодная весть.
|
Suyq söz (habar, sybys)
|
Суық тию
| ✯ Мүмкін маған суық тиіп қалған сияқты. |
| Простудиться
Букв.: Холод прикасается.
| ✯ Возможно, я простудилась. |
|
Suyq tiu
| ✯ Mümkın mağan suyq tiıp qalğan siaqty. |
|
Суымен кіріп, күлімен шығу |
см. Отпен кіріп, күлмен шығу | Otpen kırıp, külmen şyğu
|
Suymen kırıp, külımen şyğu
|
Суыт жүру | Спешить
|
Suyt jüru
|
Сұғын қадау (салу) | 1. Пристально, не отрываясь, смотреть; 2. Зариться.
Букв.: Вперить взор. (~Впиваться глазами)
|
Sūğyn qadau (salu)
|
Сүрiнiп жығылу
| ✯ Біз сан мәрте сүрiнiп жығылып, қайта тұрғанбыз. |
| Сбиться с ног
| ✯ Мы бесчетное количество раз сбивались с ног и снова вставали. |
|
Sürınıp jyğylu
| ✯ Bız san märte sürınıp jyğylyp, qaita tūrğanbyz. |
|
Сүйегі жасу | Стать робким, нерешительным, сникнуть.
Букв.: Его кости размягчились.
|
Süiegı jasu
|
Сүйегіне қына шығу | Умереть, уйти на тот свет.
Букв.: Расти хне на его костях.
|
Süiegıne qyna şyğu
|
Сүйек жаңғырту | Укрепление родственных уз между старыми сватами через новое сватовство.
Букв.: Обновлять кости.
|
Süiek jañğyrtu
|
Сүйек шатыс | Родственные связи.
Букв.: Переплетение костей.
|
Süiek şatys
|
Сүйекке сіңген |
Букв.: Впитавшийся в кость. (~Войти в плоть и кровь)
|
Süiekke sıñgen
|
Сүйекке таңба салу (болу) | Неблаговидным поступком позорить кого-либо.
Букв.: Наложить клеймо на кость. (~Класть пятно на кого-либо)
|
Süiekke tañba salu (bolu)
|
Сүлдесі құру (қалу) / Сүлдерін (сүлдесін) сүйрету | Доходить до изнеможения, становиться как тень.
|
Süldesı qūru (qalu) / Sülderın (süldesın) süiretu
|
Сүле науқас | Болезнь, переносимая на ногах.
Букв.: Затянувшаяся болезнь.
|
Süle nauqas
|
Сүлейменнің жүзігіндей | Что-либо, имеющее чудотворное действие, как кольцо Соломона.
Букв.: Как кольцо Сулеймена.
|
Süleimennıñ jüzıgındei
|
Сүмбідей сүлу | Очень красивый, статный, подтянутый.
|
Sümbıdei sülu
|
Сүмең қағу | Плестись, брести.
|
Sümeñ qağu
|
Сүр бойдақ | Старый холостяк.
Букв.: Вяленый холостяк.
|
Sür boidaq
|
Сүрен салу | Поднимать ужасающий крик
Букв.: Издавать вопль.
|
Süren salu
|
Сүрiнiп жығылу
| ✯ Біз сан мәрте сүрiнiп жығылып, қайта тұрғанбыз. |
| Сбиться с ног
| ✯ Мы бесчетное количество раз сбивались с ног и снова вставали. |
|
Sürınıp jyğylu
| ✯ Bız san märte sürınıp jyğylyp, qaita tūrğanbyz. |
|
Сүт кенже | Последний ребёнок в семье, последыш.
|
Süt kenje
|
Сүт үстінде қаймақ | Сливки общества. Избранные.
Букв.: Сливки на молоке.
|
Süt üstınde qaimaq
|
Сүтке тиген күшіктей (иттей) | Забитый, несмелый.
Букв.: Как щенок (собака), лизавший (-ая) молоко.
|
Sütke tigen küşıktei (ittei)
|
Сүттей ұю
| ✯ Олар расымен сүттей ұйып отырған отбасы. |
| В полном согласии, дружно
Букв.: Свернуться как молоко. (~Душа в душу)
| ✯ Они действительно дружная семья. |
|
Süttei ūiu
| ✯ Olar rasymen süttei ūiyp otyrğan otbasy. |
|
Сүттен ақ, судан таза | О невинном человеке.
Букв.: Белее молока, чище воды. (~Ангел во плоти)
|
Sütten aq, sudan taza
|
Сыбағасын алу
|
Букв.: Получать положенное. (~Получать по заслугам)
|
Sybağasyn alu
|
Сыбағасын беру |
Букв.: Давать ему положенное. (~Давать по заслугам)
|
Sybağasyn beru
|
Сылқым сері | Франт, щёголь.
|
Sylqym serı
|
Сын сағатта | В час испытаний, в критический момент.
|
Syn sağatta
|
Сынық жүзді кісі (жан) | 1. Мягкий, вежливый человек; 2. Подавленный, унылый.
Букв.: Мягкий на вид человек. (~)
|
Synyq jüzdı kısı (jan)
|
Сынық ине, сыдырым таспа бермеу | Скупой, корыстолюбивый.
Букв.: Не давать сломанную иголку и шнурок из сыромятины (для шитья). (~Зимой снега не выпросишь)
|
Synyq ine, sydyrym taspa bermeu
|
Сынық көңіл |
см. Көңілі сынық | Köñılı synyq
|
Synyq köñıl
|
Сыныққа сылтау таба алмау | Придираться к каждой мелочи; вменять в вину любую, каждую ошибку.
Букв.: Искать и не находить повод для поломки.
|
Synyqqa syltau taba almau
|
Сынықтан басқаның бәрі жұғады | Дурной пример заразителен.
|
Synyqtan basqanyñ bärı jūğady
|
Сыңар жақ (езу) | Однобокий в своих суждениях. Упрямый, непреклонный.
Букв.: С одной челюстью.
|
Syñar jaq (ezu)
|
Сыңсыған (қалың) ел (қол, найза, орман) | Очень много.
Букв.: Многочисленное население (полчища, большое количество, пик, густой лес). (~Видимо-невидимо)
|
Syñsyğan (qalyñ) el (qol, naiza, orman)
|
Сыр беру
| ✯ Оның денсаулығы сыр беріп жүрген. |
| Смеяться за спиной
Букв.: Выдавать тайну. (~Давать маху)
| ✯ У неё были проблемы со здоровьем. |
|
Syr beru
| ✯ Onyñ densaulyğy syr berıp jürgen. |
|
Сыр тарту | Выуживать, выведывать секреты.
Букв.: Вытягивать тайну.
|
Syr tartu
|
Сырға сырдаң | Скрытный.
|
Syrğa syrdañ
|
Сырдың суы сирағынан келмеу |
Букв.: Воде Сырдарьи не доходить (ему) до голени. (~Всё трын-трава)
|
Syrdyñ suy sirağynan kelmeu
|
Сырт айналу (беру) / Сыртын тосу (суық ұстау) | Отвернуться, выражая пренебрежение.
Букв.: Повернуться спиной, подставить спину, держаться холодно. (~Показывать спину)
|
Syrt ainalu (beru) / Syrtyn tosu (suyq ūstau)
|
Сырт көз | Чужой глаз.
Букв.: Глаза других.
|
Syrt köz
|
Сырты жылтырауық, іші қалтырауық | Снаружи мило, внутри гнило.
|
Syrty jyltyrauyq, ışı qaltyrauyq
|
Сыртынан күлу
| Смеяться за спиной
Букв.: Смеяться с задней стороны кого-либо. (~Смеяться за глаза)
| ✯ Он собирается посмеяться над тобой. |
|
Syrtynan külu
|
Сыртынан тон пішу | Строить беспочвенные, ни на чём не основанные предположения, догадки.
Букв.: Скроить шубу, не видя человека. (~Гадать на бобах)
|
Syrtynan ton pışu
|
Сырық ойнатып, сырмағын жүндей түту | Полностью разгромить, разбить.
Букв.: Над головой махать палкой, кошму истеребить как шерсть. (~В пух и в прах)
|
Syryq oinatyp, syrmağyn jündei tütu
|
Сілейтіп салу | 1. Подвергать беспощадной критике; 2. Избить до полусмерти.
Букв.: Довести до изнеможения.
|
Sıleitıp salu
|
Сілейіп қалу | Стоять неподвижно, замерев на месте.
Букв.: Застывать на месте. (~Как вкопанный)
|
Sıleiıp qalu
|
Сілесі қату | Изнемочь, измучиться.
(~Выбиться из сил)
|
Sılesı qatu
|
Сілтідей тыну | Затаить дыхание.
|
Sıltıdei tynu
|
Сілікпесін шығару | Отчитывать, ругать.
Букв.: Трясти его. (~Снимать стружку)
|
Sılıkpesın şyğaru
|
Сіңірі шыққан кедей | Крайняя бедность.
Букв.: Бедняк, у которого выступают жилы. (~Нагота и босота)
|
Sıñırı şyqqan kedei
|
Сіркесі су көтермеу | Быть в плохом настроении.
(~Не в духе)
|
Sırkesı su kötermeu
|
|
Источники:
1) «Казахско-русский фразеологический словарь» Х.К. Кожахметова, Р.Е. Жайсакова, Ш.О. Кожахметова;
2) https://sozdik.kz/;
3) Интернет.
© Татьяна Валяева, 20072024
|
Цвета текста на сайте
Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»
kaz-tili@yandex.kz
Гостевая книга
|
|