Казахский язык
Главная
Существительные
Послелоги
Прилагательные
Числительные
Местоимения
Наречия, Союзы
Личные окончания
Глаголы
Вспомогательные глаголы
Причастия
 Деепричастия
Модальность
Предложения
  Проверь себя!
  Упражнения
   Грамматика детям
   Учим всей семьёй
 Видео
  Разговорник
Пословицы
  Книга для чтения
С казахским не шутят?
Сказки
Песни
Статьи
Словарь
Ссылки и др.
Автор сайта
Родина, Народ
Семья, Дети
Дружба, Вражда
Труд, Дело
Учение, Мудрость
Слово, Речь, Язык
Добро, Зло
Богатство, Бедность
Смелость, Риск
Цель, Мечта
Здоровье
Еда (хлеб)
    Пословицы
      (разные)
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
             Фразеологизмы
 А – Ә / A-Á
 Б – Д / B-D
 Е – Ж / E-J
 З – К / Z-K
 Қ – Л / Q-L
 М – П / M-P
 С – Т / S-T
 У – І / Ý-İ
Другие фразеологизмы
Если хотите сказать
 Кирил/Latyn 

Пословицы, стр.4

 
Грамматика казахского языка. Просто о сложном


Составитель: Татьяна Валяева

 25
Етігі жаман төрге шыға алмас, жеңі жаман табаққа кіре алмас. У кого грязны сапоги, не может в комнату войти, у кого грязны рукава, не может еды коснуться. Etıgı jaman törge şyğa almas, jeŋı jaman tabaqqa kıre almas.
Сумен ойнама - батарсың, отпен ойнама - күйерсің.Не шути с водой - утонешь, не играй с огнём - сгоришь. Sumen oinama - batarsyŋ, otpen oinama - küiersıŋ.
Асы бар аяқтан аттама. Блюдо с едой не перешагивай. Asy bar aiaqtan attama.
Жақсы әйел зейнет, жаман әйел бейнет. Хорошая жена - счастье, плохая - обуза. Jaqsy äiel zeinet, jaman äiel beinet.
Ат арбадан қашып құтылмас, түйе жүктен қашып құтылмас. Верблюду не убежать от вьюка, коню - от телеги. At arbadan qaşyp qūtylmas, tüie jükten qaşyp qūtylmas.
Артық байлық аздырар, артық күлкі тоздырар. От лишнего богатства похудеешь, от излишних развлечений постареешь. Artyq bailyq azdyrar, artyq külkı tozdyrar.
Атаң өлсе де, атаңды көрген өлмесін. Пока живут те, кто знал отца, память о нём жива. Ataŋ ölse de, ataŋdy körgen ölmesın.
Қонағыңның алтынын алма, алғысын ал. Золото у гостя не бери, а лучше благодарность проси. Qonağnyŋ altynyn alma, alğysyn al.
Қазан қайнаса, қатығы төгілер, ашу қайнаса, ақылың төгілер. Котёл перекипит - навар сбежит, гнев вскипает - разум убегает. Qazan qainasa, qatyğy tögıler, aşu qainasa, aqyl tögıler.
Қисықтың көлеңкесі де қисық. Кривой человек и тень кривую бросает. Qisyqtyŋ köleŋke de qisyq.
 26
Малды баға білмеген пайданы таба білмейді. Кто скот содержать не умеет, тот выгоды не имеет. Maldy bağa bılmegen paidany taba bılmei.
От пен су - тілсіз жау. Огонь и вода - два немых врага. Ot pen su - tılsız jau.
Жолаушының азығы жолында.Путника кормит дорога. Jolauşynyŋ azyğy jolynda
Күншілді ит те күндемейді. Жизни завистливого и собака не завидует. Künşıl it te kündemei.
Мал көкке тоймай, аузың аққа тимейді. Если скот травой не насытится, ты не насытишься молоком. Mal kökke toimai, auz aqqa timei.
Өлі арыстаннан тірі тышқан артық. Живая мышь лучше мёртвого льва. Ölı arystannan tırı tyşqan artyq.
Өлім туралы айта берсе, саудың да сабыры кетер. Если о смерти много говорят, и здоровый теряет покой. Ölım turaly aita berse, saudyŋ da sabyry keter.
Оң көзіңе сол көзің қарауыл болсын.Пусть левый глаз за правим смотрит. Oŋ közıŋe sol közıŋ qarauyl bolsyn.
Сыпайы қонақ сыйыңды жейді, мылжың қонақ миыңды жейді. Скромный гость, что дашь, то сьест, болтливый гость все мозги проест. Sypaiy qonaq syidy jei, myljyŋ qonaq midy jei.
Мысықтың өлімі - тышқанға той. Смерть кошки - для мышки праздник. Mysyqtyŋ ölımı - tyşqanğa toi.
 27
Тойған білмес, сойған білер. Тот, кто вкушал не знает, а тот, кто резал знает. Toiğan bılmes, soiğan bıler.
Түлік төлден өседі. Скот приплодом умножается. Tülık tölden öse.
Ұрымен жақын болсаң ұятқа қаларсың, қораға шабарсың. С вором дружить, в стыде быть, сам на воровство пойдёшь. Ūrymen jaqyn bolsaŋ ūiatqa qalarsyŋ, qorağa şabar.
Шегірткеден қорыққан егін екпес. Саранчи бояться - хлеб не растить. Şegırtkeden qoryqqan egın ekpes.
Ақ сауыттың жағасы бар, жеңі жоқ, шын жақсының ашуы бар, кегі жоқ. У белой кольчуги есть воротник, да нет рукавов, у хорошего человека есть гнев, да нет мести. Aq sauyttyŋ jağasy bar, jeŋı joq, şyn jaqsynyŋ aşuy bar, kegı joq.
Ақсақ қой ауыл маңында, я құдық басында. Хромой баран возле аула бродит или возле колодца. Aqsaq qoi auyl maŋynda, ia qūdyq basynda.
Ерлі-зайыптының арасына есі кеткен түседі. Человек неразумный вмешивается в дела между мужем и женой. Erlı-zaiyptynyŋ arasyna esı ketken tüse.
Ертеңгі сауда - сауда, кешкі сауда дауға. Утренняя торговля - торговля, вечерняя торговля к спорам. Erteŋgı sauda - sauda, keşkı sauda dauğa.
Есептемегенге бәрі түгел. Кто счёта не ведёт, у того всё на месте. Eseptemegenge bärı tügel.
Жақсы жаныңа жолдас, жаман малыңа жолдас. Хороший человек - друг тебе самому, плохой человек - друг богатству твоему. Jaqsy jana joldas, jaman mala joldas.
 28
Жақсы ит өлімтігін көрсетпейді. Хорошая собака смерть свою не покажет. Jaqsy it ölımtıgın körsetpei.
Күріштің мәні майменен. Масло вкус плову придаст. Kürıştıŋ mänı maimenen.
Күшіңе сенбе, ісіңе сен. Не доверяй силе, а доверяй делам. Küşıŋe senbe, ısıŋe sen.
Қарыз қатынас бұзады. Долг дружбу разрушает. Qaryz qatynas būzady.
Сұқ семірмес, ұры байымас. Жадному не растолстеть, вору не разбогатеть. Sūq semırmes, ūry baiymas.
Хан жарлығынан қатын жарлығы күшті. Приказ жены своей приказа ханского страшней. Han jarlyğynan qatyn jarlyğy küştı.
Шақырғанға бармасаң, шақыруға зар боларсың.Один раз от приглашения отвернёшься, в другой раз приглашения не дождёшься. Şaqyrğanğa barmasaŋ, şaqyruğa zar bolarsyŋ.
Ағын су арам болмас, ит жалдап жалатса да. Проточная вода всегда чиста, даже если и собака пила. Ağyn su aram bolmas, it jaldap jalatsa da.
Айран ішкен құтылар, шелегін жалаған тұтылар. Выпивший айран спасётся, а ведро облизавший попадётся. Airan ışken qūtylar, şelegın jalağan tūtylar.
Ата өнері балаға мұра. Ремесло отца - сыну наследство. Ata önerı balağa mūra.
 29
Шыбын да тәттіге қонады. И муха садится на мёд. Şybyn da tättıge qonady.
Ынтымақты үйдің асы тәтті. Когда в семье ладится, всё вкусным покажется. Yntymaqty üidıŋ asy tättı.
Ай мінбей, атыңды мақтама, жыл тұрмай, әйеліңді мақтама. Коня не хвали, покуда месяц не проездил, не хвали жену, покуда года не прожил. Ai mınbei, atdy maqtama, jyl tūrmai, äielıŋ maqtama.
Алла деген пенделер еш нәрсеге зар болмас. Кто уповает на бога, не будет терпеть нужду. Alla degen pendeler eş närsege zar bolmas.
Ат айналып иесін табар, сөз айналып жүйесін табар. Конь хозяина найдёт, слово по адресу придёт. At ainalyp ien tabar, söz ainalyp jüien tabar.
Балалы үйдің ұрлығы жатпас. В доме, где есть дети, тайн не бывает. Balaly üidıŋ ūrlyğy jatpas.
Бір биеден ала да туады, құла да туады. От кобылы одной жеребёнок может быть и хороший, и плохой. Bır bieden ala da tuady, qūla da tuady.
Бір гүл толып ашылады, бір гүл солып ашылады. Один цветок раскрывается, когда созревает, другой открывается, когда увядает. Bır gül tolyp aşylady, bır gül solyp aşylady.
Қасірет шекпеген өзгенің қайғысын білмес. Кто горя не знал, тот чужого несчастья не поймёт. Qasıret şekpegen özgenıŋ qaiğysyn bılmes.
Құс балапаны үшін тұзаққа түседі, адам баласы үшін азапқа түседі. Птица из-за птенцов в сети залетает, родители всегда из-за детей страдают. Qūs balapany üşın tūzaqqa tüse, adam balasy üşın azapqa tüse.
 30
Қыстағы қар, жаздағы жаңбыр - жерге жауған нұр. Снежная зима, или дождливое лето - всё земле на пользу это. Qystağy qar, jazdağy jaŋbyr - jerge jauğan nūr.
Отырса опақ, тұрса сопақ. Стоишь не так, сидишь не этак. Otyrsa opaq, tūrsa sopaq.
Өз қатесін көрмеген кісінің қатесін сезбейді. Кто своей ошибки не замечает, чужой не поймёт. Öz qaten körmegen kısınıŋ qaten sezbei.
Панасы жоқ таудан без, пайдасы жоқ байдан без. Прочь беги от горы, которая не защищает, прочь беги от богача, который не помогает. Panasy joq taudan bez, paidasy joq baidan bez.
Соқырдың тілегені - екі көзі. Слепой о паре глаз мечтает. Soqyrdyŋ tılegenı - ekı közı.
Қайырсыз пайдадан қайырлы залал артық. Чем бесполезное приобретение, лучше полезная утрата. Qaiyrsyz paidadan qaiyrly zalal artyq.
Арғымақтың қадірі жүргенінде білінер, жақсы адамның қадірі өлгенінде білінер. Цена скакуну при езде познаётся, цена хорошему человеку после смерти его узнаётся. Arğymaqtyŋ qadırı jürgenınde bılıner, jaqsy adamnyŋ qadırı ölgenınde bılıner.
Арзанның сорпасы татымас. У дешевого товара нет качества (От дешевого мяса навара не будет). Arzannyŋ sorpasy tatymas.
Ортақ өгізден оңаша бұзау артық. Чем общий вол, лучше собственный телёнок. Ortaq ögızden oŋaşa būzau artyq.
Өз балаң, өзекке тепсең де, кетпейді, кісі баласы, кісендесең де, тұрмайды. Хоть в грудь толкай - не уйдёт сын родной, и путы не удержат, если сын чужой. Öz balaŋ, özekke tepseŋ de, ketpei, kısı balasy, kısendeseŋ de, tūrmaidy.
 31
Өтпес пышақ қол кесер. Тупой нож руку порежет. Ötpes pyşaq qol keser.
Терең құдықтың суы тәтті. В глубоком колодце сладкая вода. Tereŋ qūdyqtyŋ suy tättı.
Таутекенің, тауға шықпаса, тұяғы қышиды. У горного козла копыта чесаться будут, пока не заберется на скалу. Tautekenıŋ, tauğa şyqpasa, tūiağy qyşidy.
Ердің атын я аты шығарар, я әйелі шығарар. Прославит имя молодца либо конь, либо жена. Erdıŋ atyn ia aty şyğarar, ia äielı şyğarar.
Бір ауылда мың туысың болғанша, әр ауылда бір туысың болсын. Чем тысячу родственников в ауле одном, лучше по одному родственнику, но в каждом ауле. Bır auylda myŋ tuys bolğanşa, är auylda bır tuys bolsyn.
Сауының болса, жоқпын деме. Нужды не знает тот, кто имеет дойный скот. Sauyn bolsa, joqpyn deme.
Әсіре қызыл тез оңар. Сильно красное быстро выцветет (Ярок цвет, да не долог свет). Äsıre qyzyl tez oŋar.
Тігіншінің азығы инесінде. Портного кормит иголка. Tıgınşınıŋ azyğy inende.
Ішімдегінің бәрі тілімде, тілімдегінің бәрі түрімде. Что душа переживает, то на языке, что на языке, то и на лице. ımdenıŋ bärı tılımde, tılımdenıŋ bärı türımde.
Сақтықты сұңқардан үйрен. Учись осторожности у сокола. Saqtyqty sūŋqardan üiren.
 32
Қазанға не салсаң, қасығыңа сол ілінер. Что положииль в котел, то и попадет в ложку. Qazanğa ne salsaŋ, qasyğa sol ılıner.
Қазанға түскен қапқа қайтып түспейді. Что в котёл опустишь, обратно в мешок не вернёшь. Qazanğa tüsken qapqa qaityp tüspei.
Әкең бермегенді базар береді. Что отец не дал, даст базар. Äkeŋ bermegen bazar bere.
Жақыныңды жат етсең, жатқа күлкі боларсың. Сторониться своих – стать посмешищем для чужих. Jaqyndy jat etseŋ, jatqa külkı bolarsyŋ.
Ер қадірін ер білер, зер қадірін зергер білер.Достоинства джигита - джигит ценит, ювелирную работу - ювелир оценит. Er qadırın er bıler, zer qadırın zerger bıler.
Ит құтырса, иесін қабар, торғай құтырса, бүркітке шабар. Собака взбесится - на хозяина кидается, воробей взбесится - на беркута бросается. İt qūtyrsa, ien qabar, torğai qūtyrsa, bürkıtke şabar.
Иттің ырылдасқаны - амандасқаны. Рычание собак - приветствия знак. İttıŋ yryldasqany - amandasqany.
Істеу қиын, сынау оңай. Тяжело делать, легко критиковать. Isteu qiyn, synau oŋai.
Кедейлікке көндігу кедейліктен құтылу емес. С бедностью смириться - с бедностью не проститься. Kedeilıkke köndıgu kedeilıkten qūtylu emes.
Жарқын күлкі алтын жүзіктен қымбат. Светлая улыбка на устах лучше перстня золотого на руках. Jarqyn külkı altyn jüzıkten qymbat.



©  Татьяна Валяева   2007–2021
http://kaz-tili.kz/
 <<  Пословицы, стр.3 Вернуться к началу Пословицы, стр.5  >> 


Присоединиться в Фейсбуке   ВКонтакте                  Цвета текста на сайте - значение                  E-mail: kaz-tili@yandex.ru                  Гостевая книга