Фразеологизмы
| |
Пословицы
Родина, Народ
Семья, Дети
Дружба, Вражда
Труд, Дело
Учение, Мудрость
| |
Слово, Речь, Язык
Добро, Зло
Богатство, Бедность
Смелость, Риск
Цель, Мечта
Здоровье
| |
Еда (хлеб)
Разные
| |
Если хотите сказать
|
|
|
Фразеологизмы и устойчивые словосочетания
З, И
|
|
|
Зар жақ
| Плакса (о ребёнке, человеке).
Букв.: Беспрестанно плачущий.
|
Zar jaq
|
Зар илеу (қағу) | Сильно горевать, плакать.
Букв.: Изливать горе.
|
Zar ileu (qağu)
|
Зауал шақ
| К концу жизни.
Букв.: На закате лет. (~На склоне лет)
|
Zaual şaq
|
Зая кету (болу) | Оказываться безрезультатным, заканчиваться впустую.
Букв.: Становиться бесполезным. (~Идти насмарку)
|
Zaia ketu (bolu)
|
Зая қылу (ету, жіберу) | Делать зря, попусту.
Букв.: Сделать напрасным.
|
Zaia qylu (etu, jıberu)
|
Зәмзәм суы (суындай) | Святая вода, целебная вода.
Букв.: Как вода Замзам.
|
Zämzäm suy (suyndai)
|
Зәр (зәре) иманы ұшу (қалмау) | Напугаться, перепугаться.
Букв.: Улететь его духу и вере. (~Душа ушла в пятки)
|
Zär (zäre) imany ūşu (qalmau)
|
Зәрезеп болу | Быть в постоянном страхе.
|
Zärezep bolu
|
Зәресі (зәре-құты) зәр түбіне кету | Испытывать сильный страх.
Букв.: Душе уходить на дно мочевого пузыря. (~Душа ушла в пятки)
|
Zäresı (zäre-qūty) zär tübıne ketu
|
Зәресі қалмау (кету, ашу) | Сильно испугаться.
Букв.: Душе не остаться (уйти, улететь). (~До смерти испугаться)
|
Zäresı qalmau (ketu, aşu)
|
Зәресін алу | Сильно напугать кого-либо.
Букв.: Взять душу. (~До смерти напугать)
|
Zäresın alu
|
Зобалаң туу | Оказаться в беде, попасть в трудное положение.
Букв.: Случиться беде. (~Тучи сгущаются)
|
Zobalañ tuu
|
Зор кеуде (көкірек) | 1. Горделивый, чванливый; 2. Отзывчивый, добрый, душевно щедрый.
Букв.: Широкая грудь. (~Большого сердца)
|
Zor keude (kökırek)
|
Зығыры (зығырданы) қайнау | Сильно гневаться на кого-либо.
Букв.: Кипеть его гневу. (~Доходить до белого каления)
|
Zyğyry (zyğyrdany) qainau
|
Зықысы шығу | 1. Замучиться; 2. Не знать, что делать, как поступать от смущения, неловкости.
(~Не знать куда глаза девать)
|
Zyqysy şyğu
|
Зым-зия болу (жоғалу) | Никаких известий, сведений нет.
Букв.: Исчезнуть, пропасть бесследно. (~Ни слуху ни духу)
|
Zym-zia bolu (joğalu)
|
Зіл көтерем | Очень тяжёлый.
Букв.: Большая тяжесть.
|
Zıl köterem
|
Зіл қара тас | Очень тяжёлый.
Букв.: Тяжёлый чёрный камень.
|
Zıl qara tas
|
Зіл тастау (салу) | Угрожать.
Букв.: Положить тяжесть.
|
Zıl tastau (salu)
|
Иек артпа
| 1. Перевал, расщелина горы; 2. Ближайший, кратчайший путь.
|
İek artpa
|
Иек арту (сүйеу) | 1. Опираться на кого-либо; 2. Приблизиться к чему-либо, упереться во что-либо.
Букв.: Положить подбородок.
|
İek artu (süieu)
|
Иек астында | Совсем близко.
Букв.: Под подбородком. (~Под самым носом)
|
İek astynda
|
Иман жүзді
| Добродушный, доброжелательный, добрый.
|
İman jüzdı
|
Имандай сену (ұю) | Свято верить, без сомнения.
|
İmandai senu (ūiu)
|
Имандай сыры | Честное слово.
Букв.: Святая правда. (~Как на духу)
|
İmandai syry
|
Иманы бетінде үзіліп тұру | Стыдливый, очень скромный, благовоспитанный.
Букв.: По лицу видно, что есть совесть.
|
İmany betınde üzılıp tūru
|
Иманы жоқ | Бессовестный, нечестный.
|
İmany joq
|
Иманы кәміл болу | Быть совершенно уверенным в чем-либо.
Букв.: Глубоко верить кому-либо.
|
İmany kämıl bolu
|
Иманы қасым болу | Быть охваченным чувством сильного страха, ужаса, оцепенения от увиденного или услышанного.
(~Кровь стынет в жилах)
|
İmany qasym bolu
|
Иманы ұшып кету | Испугаться.
(~Душа ушла в пятки)
|
İmany ūşyp ketu
|
Иманын үйіру | Сильно напугать, нагнать страху.
|
İmanyn üiıru
|
Ине шаншар орын (жер) жоқ
| Очень много народу.
(~Яблоку некуда упасть)
|
İne şanşar oryn (jer) joq
|
Ине-жіптен жаңа шыққан | Совершенно новый.
Букв.: Только что с иголки с ниткой. (~С иголочки)
|
İne-jıpten jaña şyqqan
|
Инемен құдық қазғандай | Затратить много усилий для осуществления чего-либо.
Букв.: Словно иголкой рыть колодец. (~Сизифов труд)
|
İnemen qūdyq qazğandai
|
Иненің жасуындай | Очень маленький, крохотный.
Букв.: Как ушко иголки.
|
İnenıñ jasuyndai
|
Иненің көзінен өткендей | Изворотливый, ловкий.
Букв.: Сквозь игольное ушко пролезет. (~Сквозь сито проскочит)
|
İnenıñ közınen ötkendei
|
Исі қазақ
| Все казахи.
Букв.: Казахский дух.
|
İsı qazaq
|
Ит арқасы қиян
| Очень далеко.
(~На краю земли)
|
İt arqasy qian
|
Ит байласа тұрғысыз | 1. Неимоверный холод; 2. Захолустье.
Букв.: Собаку на привязи трудно удержать. (~Собачий холод)
|
İt bailasa tūrğysyz
|
Ит басына іркіт төгілген заман | Изобилие.
Букв.: Время, когда иркит льётся на голову собаки. (~Молочные реки в кисельных берегах)
|
İt basyna ırkıt tögılgen zaman
|
Ит біле ме | 1. Неизвестно, никто не знает; 2. Выражение возмущения, недоумения.
(~Пёс его знает)
|
İt bıle me
|
Ит жанды | Выносливый, живучий.
Букв.: Душа как у собаки.
|
İt jandy
|
Ит жеккен жер | Крайний Север, места ссылки.
Букв.: Местность, где запрягают собак. (~Места не столь отдалённые)
|
İt jekken jer
|
Ит желіс | Мелкая рысь.
Букв.: Собачий бег.
|
İt jelıs
|
Ит жемі болу | 1. Стать кормом для собак; 2. Низко пасть, потерять достоинство.
Букв.: Быть поживой для собак.
|
İt jemı bolu
|
Ит жеміге тастау / Ит жемі қылу | Поступить безжалостно с кем-либо.
Букв.: Бросить на съедение собакам. (~Бросить на произвол судьбы)
|
İt jemıge tastau (it jemı qylu)
|
Ит жығыс | Борьба с переменным успехом.
Букв.: Собачья свора.
|
İt jyğys
|
Ит жыны келу (ұстау) | Разозлиться.
Букв.: Зло взяло, как собаку. (~Злой как собака)
|
İt jyny kelu (ūstau)
|
Ит көйлек (жейде) | Первая распашонка для новорожденного.
|
İt köilek (jeide)
|
Ит (көзі) көрмес, түтін танымас | Бедствовать.
Букв.: Даже собака не чует дыма. (~Еле-еле сводить концы с концами)
|
İt (közı) körmes, tütın tanymas
|
Ит қорлық тарту (көру) | Очень сильно, до крайности измучиться, уставать.
|
İt qorlyq tartu (köru)
|
Ит мініп, ирек қамшылау | Влачить жалкое существование.
Букв.: Сесть на собаку и камчу волочить по земле.
|
İt mınıp, irek qamşylau
|
Ит өлген жер
| ✯ Мен кеше ит өлген жерге бардым. |
| Очень далеко.
Букв.: Место, где умирают собаки. (~За тридевять земель)
| ✯ Я вчера за тридевять земель ходил. |
|
İt ölgen jer
| ✯ Men keşe it ölgen jerge bardym. |
|
Ит пен мысықтай | Быть в постоянной ссоре, вражде.
Букв.: Как кошка с собакой.
|
İt pen mysyqtai
|
Ит сілікпесін шығару | Измучить, утомить тряской по плохой дороге.
Букв.: Трясти кого-либо как собаку.
|
İt sılıkpesın şyğaru
|
Ит терісін басына қаптау | Сильно бранить кого-либо.
Букв.: Надевать собачью шкуру на голову. (~Показать кузькину мать)
|
İt terısın basyna qaptau
|
Итаяқтан сары су ішкізу | Принуждать, притеснять, добиваться полного подчинения.
Букв.: Дать выпить сыворотку из посуды для собаки. (~Гнуть в три дуги)
|
İtaiaqtan sary su ışkızu
|
Иттей ыза болу | Разозлиться.
Букв.: Как собака злиться.
|
İttei yza bolu
|
Иттен де сүйек қарыздар
| Постоянный должник.
Букв.: Он должен каждой собаке по кости (~В долгах как в шелках)
|
İtten de süiek qaryzdar
|
Иттен ілгері, кісіден кейін | Быть в хвосте, позади.
Букв.: Лучше собаки, хуже людей.
|
İtten ılgerı, kısıden keiın
|
Иттің етінен жек көру | Совершенно не переносить кого-либо.
Букв.: Не выносить кого-либо пуще собачатины. (~Ненавидеть всеми фибрами души)
|
İttıñ etınen jek köru
|
Иттің құлы итақай / Иттің итақайы | Всякий, каждый, любой.
Букв.: Каждый щенок, каждая собачонка. (~Кто ни на есть)
|
İttıñ qūly itaqai / İttıñ itaqaiy
|
Иі босау
| Расчувствоваться, пожалеть кого-либо, не оставаться равнодушным.
Букв.: Размякнуть кому-либо.
|
İı bosau
|
Иі жұмсақ | Добрый, мягкий человек.
Букв.: Кожа его мягкой выделки.
|
İı jūmsaq
|
Иі қатты | Норовистый, упрямый.
Букв.: Кожа его жёсткой выделки.
|
İı qatty
|
Иісі қолқаны ату | Задыхаться от запаха; зловоние, резкий, неприятный запах.
Букв.: Запах бьёт в нос.
|
İısı qolqany atu
|
Иісі мұрын жару | Приятный запах.
Букв.: Запах бьёт в нос.
|
İısı mūryn jaru
|
|
Источники:
1) «Казахско-русский фразеологический словарь» Х.К. Кожахметова, Р.Е. Жайсакова, Ш.О. Кожахметова;
2) https://sozdik.kz/;
3) Интернет.
© Татьяна Валяева, 20072024
|
Цвета текста на сайте
Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»
kaz-tili@yandex.kz
Гостевая книга
|
|