Фразеологизмы
| |
Пословицы
Родина, Народ
Семья, Дети
Дружба, Вражда
Труд, Дело
Учение, Мудрость
| |
Слово, Речь, Язык
Добро, Зло
Богатство, Бедность
Смелость, Риск
Цель, Мечта
Здоровье
| |
Еда (хлеб)
Разные
| |
Если хотите сказать
|
|
1
Шын шеберде мін болмас. | У настоящего мастера брака не бывает. |
Şyn şeberde mın bolmas.
|
Бақыт кілті еңбекте. | Ключ к счастью в труде. |
Baqyt kıltı eñbekte.
|
Ұйқы тынықтырады, жұмыс шынықтырады. | Сон освежает, труд закаляет. |
Ūiqy tynyqtyrady, jūmys şynyqtyrady.
|
Ермек қуған пәлеге жолығады, еңбек қуған қазынаға жолығады. | Праздно развлекающийся в беду попадёт, трудом увлекающийся богатство найдёт. |
Ermek quğan pälege jolyğady, eñbek quğan qazynağa jolyğady.
|
Адамды еңбек көркейтедı. | Человека труд красит. |
Adamdy eñbek körkeitedı.
|
Көңілсіз бастаған іс көпке бармайды. | Дело, начатое без души, к многому не приведёт. |
Köñılsız bastağan ıs köpke barmaidy.
|
Сен істі сүйсең, іс саған бас иеді. | Если дело любишь, дело покоряется тебе. |
Sen ıstı süiseñ, ıs sağan bas iedı.
|
Егінді жабайы шөп аздырар, ерді еріншектік аздырар. | Пашню сорняк портит, храбреца лень. |
Egındı jabaiy şöp azdyrar, erdı erınşektık azdyrar.
|
И көрмеген тері тон болмайды. | Не прошедшая выделку шкура шубой не будет. |
İ körmegen terı ton bolmaidy.
|
Ағаш жемісімен құнды, адам – ісімен. | Дерево ценно плодами, а человек делами. |
Ağaş jemısımen qūndy, adam – ısımen.
|
2
Сөз сабан, іс дән. | Слово солома, дело зерно. |
Söz – saban, ıs – dän.
|
Бүгінгі істі ертеңге қалдырма. | Сегодняшнее дело на завтра не откладывай. |
Bügıngı ıstı erteñge qaldyrma.
|
Басы қатты болса, аяғы тәттı болар. | Если начало сильное, завершение приятным будет. |
Basy qatty bolsa, aiağy tättı bolar.
|
Әрекет болмай, берекет болмас. | Если действия нет, изобилия не будет. |
Äreket bolmai, bereket bolmas.
|
Жеті рет өлшеп, бір рет кес. | Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
Jetı ret ölşep, bır ret kes.
|
Кісі ақылын талғап ал, жағымдысын таңдап ал. | Чужие советы выбирай, наилучшее применяй. |
Kısı aqylyn talğap al, jağymdysyn tañdap al.
|
Ісмер келсе, іс бітер. | Если мастер придёт, дело завершится. |
İsmer kelse, ıs bıter.
|
Емнің алды еңбек. | Первое лекарство труд. |
Emnıñ aldy eñbek.
|
Күшіңе сенбе, ісіңе сен. | Не на силу надейся, а на мастерство. |
Küşıñe senbe, ısıñe sen.
|
Шеберлıкке шек жоқ. | Мастерству нет предела. |
Şeberlıkke şek joq.
|
3
Берген алар, еккен орар. | Дающий возьмёт, сеющий пожнёт. |
Bergen alar, ekken orar.
|
Егіс ырыс таңдамайды, еңбек таңдайды. | Посев требует не удачи, а труда. |
Egıs yrys tañdamaidy, eñbek tañdaidy.
|
Өнерлінің тасы өрге домалайды. | У умельца камень катится в гору. |
Önerlınıñ tasy örge domalaidy.
|
Жігіттің түсін айтпа ісін айт. | Не хвали красу джигита, хвали его дела. |
Jıgıttıñ tüsın aitpa ısın ait.
|
Көп көрген нұсқа, көп ıстеген ұcта. | Кто много видел, тот мудрец, много работал, тот кузнец. |
Köp körgen nūsqa, köp ıstegen ūsta.
|
Қашып кетсең де, шашып кет. | Даже убегая, засей землю. |
Qaşyp ketseñ de, şaşyp ket.
|
Кісінің сөзін малданба, ісін байқа. | Не верь словам человека, верь его делам. |
Kısınıñ sözın maldanba, ısın baiqa.
|
Жас келсе іске, кәрі келсе асқа. | Молодому дело, старому угощение. |
Jas kelse ıske, kärı kelse asqa.
|
Істесең тıстерсің. | Если работаешь кусаешь (Кто работает, тот ест). |
isteseñ tıstersıñ.
|
Ұсталы ел озар, ұстасыз ел тозар. | Мастеровой народ идёт вперёд, не мастеровой исчезает (ветшает). |
Ūstaly el ozar, ūstasyz el tozar.
|
4
Сабыр мен еңбек бәрін жеңбек. | Терпение и труд всё перетрут. |
Sabyr men eñbek bärın jeñbek.
|
Адалдық үшін арыдым деме. | Не говори, что устал, если отстаиваешь правое дело. |
Adaldyq üşın arydym deme.
|
Ұста пышаққа жарымас, етікші етікке жарымас. | Кузнец всегда без ножа, сапожник без сапог. |
Ūsta pyşaqqa jarymas, etıkşı etıkke jarymas.
|
Еңкейгеннің eңсесін еңбек көтереді. | Сгорбившегося (от горя) человека работа выпрямит. |
Eñkeigennıñ eñsesın eñbek köteredı.
|
Еңбек ет те, міндет ет. | Сперва потрудись, потом возгордись. |
Eñbek et te, mındet et.
|
Байлықтың атасы еңбек, анасы жер. | Отец богатства труд, мать богатства земля. |
Bailyqtyñ atasy eñbek, anasy jer.
|
Бітер ıстıң бассына, жақсы келер қасына. | Дело будет успешным, если к его началу подойдёт хороший человек. |
Bıler ıstıñ bassyna, jaqsy keler qasyna.
|
Бейнетсіз рақат жоқ. | Без мук труда не будет и радости. |
Beinetsız raqat joq.
|
Еңбексіз іс бітпейді, еріншектің қолы жетпейді. | Без труда не завершишь дела, а у лодыря до дела руки не доходят. |
Eñbeksız ıs bıtpeidı, erınşektıñ qoly jetpeidı.
|
Еңбек ептілікті керек етеді. | Труд любит умение. |
Eñbek eptılıktı kerek etedı.
|
5
Ауыр болмай, жеңіл болмас, еңбек етпей, өмір болмас. | Без тяжелого легкого нет, без работы жизни нет. |
Auyr bolmai, jeñıl bolmas, eñbek etpei, ömır bolmas.
|
Еңбек ширатады, өмір үйретеді. | Жизнь обучает, а труд закаляет. |
Eñbek şiratady, ömır üiretedı.
|
Есесі қайтқан еңбек игі. | Хороший труд возместит затраченное. |
Есеsı qaitqan eñbek igı.
|
Жеңіл жұмыс іздесең, ауырына тап боларсың. | Будешь легкую работу выбирать, тяжелой работы не миновать. |
Jeñıl jūmys ızdeseñ, auyryna tap bolarsyñ.
|
Емнің алды еңбек. | Первое лекарство труд. |
Emnıñ aldy eñbek.
|
Еңбек ерлікке жеткізер, ерлік елдікке жеткізер. | Труд усердный к подвигу ведёт, подвиг славу принесёт. |
Eñbek erlıkke jetkızer, erlık eldıkke jetkızer.
|
Еңбексіз өмір түтеген көмір. | Жизнь без труда, подобна тлеющим углям. |
Eñbeksız ömır – tütegen kömır.
|
Еңбек өмірді ажарлайды. | Труд жизнь украшает. |
Eñbek ömırdı ajarlaidy.
|
Жұмыстың арлығы жоқ. | У труда нет стыда. |
Jūmystyñ arlyğy joq.
|
Жұмыс қолға жұкпайды. | Труд не пачкает рук. |
Jūmys qolğa jūkpaidy.
|
6
Еңбекшінің мұратын балта кеспес. | У трудолюбивого мечту и топором не вырубить. |
Eñbekşınıñ mūratyn balta kespes.
|
Ердің атын еңбек шығарады. | Имя джигита трудом его прославляется. |
Erdıñ atyn eñbek şyğarady.
|
Қолың ұста болсын, сөзің қысқа болсын. | Пусть твои руки будут мастеровыми, а слова короткими (Меньше слов, больше дела). |
Qolyñ ūsta bolsyn, sözıñ qysqa bolsyn.
|
Кім еңбек етсе сол тоқ. | Кто трудится, тот сыт. |
Kım eñbek etse sol toq.
|
Жақсы жұмыс жанға тыныш. | На душе покой всегда от хорошего труда. |
Jaqsy jūmys – janğa tynyş.
|
Еңбек бейнет емес, зейнет. | Труд не мучение, а наслаждение. |
Eñbek beinet emes, zeinet.
|
Еңбек патшалықты асырайды. | Труд целые государства кормит. |
Eñbek patşalyqty asyraidy.
|
Әлің барда еңбек ет, еңкейгенде емерсің. | Пока есть силы, трудись, будет на что тебе в старости жить. |
Älıñ barda eñbek et, eñkeigende emersıñ.
|
Еңбек ер атандырады. | Труд героем сделает. |
Eñbek er atandyrady.
|
Еңбек шаhар түзетеді, еңбексіздік оны жүдетеді. | Труд города украшает, лень их в пустыню превращает. |
Eñbek şahar tüzetedı, eñbeksızdık ony jüdetedı.
|
7
Еңбек пен бақыт егіз. | Труд и счастье едины. |
Eñbek pen baqyt egız.
|
Еңбек ер азығы, жауын жер азығы. | Труд человека питает, дождик землю орошает. |
Eñbek – er azyğy, jauyn jer azyğy.
|
Еңбек адамның екінші анасы. | Труд вторая мать человеку. |
Eñbek – adamnyñ ekınşı anasy.
|
Әділ істің арты игі. | Честный труд благо принесёт. |
Ädıl ıstıñ arty igı.
|
Екі қолға бір жұмыс. | Две руки одну работу одолеют. |
Ekı qolğa bır jūmys.
|
Қолы қимылдамағанның аузы қимылдамас. | Кто не шевелит руками, тот не будет шевелить зубами. |
Qoly qimyldamağannyñ auzy qimyldamas.
|
Еңбек еткен емер. | Кто работу любит, тот и сытым будет. |
Eñbek etken emer.
|
Жақсы жұмыс жалықтырмас. | От любимой работы не устанешь. |
Jaqsy jūmys jalyqtyrmas.
|
Жұмыстың жаманы жоқ. | Плохой работы не бывает. |
Jūmystyñ jamany joq.
|
Ісі жоқтың асы жоқ. | У кого нет работы, у того нет и еды. |
İsı joqtyñ asy joq.
|
8
Ақтың ісін құдай жақтайды. | Праведное дело и Бог поддержит. |
Aqtyñ ısın qūdai jaqtaidy.
|
Аз сөйлеп, көп істе. | Меньше говори, большее делай. |
Az söilep, köp ıste.
|
Қазарсың арықты, көрерсің жарықты. | Арык прокопаешь, счастья свет узнаешь. |
Qazarsyñ aryqty, körersıñ jaryqty.
|
Аз сөйле, көп істе. | Мало говори, много делай. |
Az söile, köp ıste.
|
Еңбек еткеннің мұқтажы табылар, еріншек барлығынан қағылар. | Если трудишься, найдешь то, в чём нуждаешься, если ленишься, без всего останешься. |
Eñbek etkennıñ mūqtajy tabylar, erınşek barlyğynan qağylar.
|
Еңбек те ептілікті тілейді, егін де ептілікті тілейді. | Ловкость нужна везде: и в посеве и в труде. |
Eñbek te eptılıktı tıleidı, egın de eptılıktı tıleidı.
|
Кім еңбек етсе сол тоқ. | Кто трудится, тот сыт. |
Kım eñbek etse sol toq.
|
Ұста өлсе, істеген заты қалар. | Мастера творение его жизни продолжение. |
Ūsta ölse, ıstegen zaty qalar.
|
Еңбек етсең ерінбей, тояды қарның тіленбей. | Если будешь трудиться, не ленясь, твой желудок будет полон, не испытывая нужды. |
Eñbek etseñ erınbei, toiady qarnyñ tılenbei.
|
Адал еңбек, алғыр ой анық досың біліп қой. | Честный труд и быстрая мысль настоящие друзья. |
Adal eñbek, alğyr oi – anyq dosyñ bılıp qoi.
|
9
Елгезек екі айтқызбас. | Расторопному не нужно дважды повторять. |
Elgezek – ekı aitqyzbas.
|
Өнерлінің жолы ашық. | Перед мастером все двери открываются. |
Önerlınıñ joly aşyq.
|
Көп көрген нұсқа, көп істеген ұста. | Кто много знает может дать совет, кто много умеет, тот мастер. |
Köp körgen – nūsqa, köp ıstegen – ūsta.
|
Нағыз ұстаны төс соғуынан танисың. | Настоящего мастера определяют по стуку молотка. |
Nağyz ūstany tös soğuynan tanisyñ.
|
Қолы білген құм үстінен кеме жүргізер. | Настоящий умелец возьмётся и по песку корабль проведётся. |
Qoly bılgen qūm üstınen keme jürgızer.
|
Шын аңшының алдына аңның өзі келеді. | Настоящему охотнику зверь сам навстречу бежит. |
Şyn añşynyñ aldyna añnyñ özı keledı.
|
Еңбектің көзін тапқан, байлықтың өзін табады. | Смысл труда нашёл, много богатства приобрёл. |
Eñbektıñ közın tapqan, bailyqtyñ özın tabady.
|
Еңбекшіге әр күн сәт, еңбексізге бір күн сәт. | Трудолюбивого ждёт удача каждый день, бездельника – раз в году. |
Eñbekşıge är kün sät, eñbeksızge bır kün sät.
|
Еріншектің ісі екі. | Лень работу удваивает. |
Erınşektıñ ısı ekı.
|
Жан аяған жау жеңе алмас, күшін салмаған егін ала алмас. | Кто душу свою жалеет, тот врага не одолеет, кто силы свои бережёт, тот урожай не соберёт. |
Jan aiağan jau jeñe almas, küşın salmağan egın ala almas.
|
10
Ерінбеген етікші болар, ұялмаған әнші болар. | Кто не ленится, будет сапожником, кто не стесняется, будет певцом. |
Erınbegen etıkşı bolar, ūialmağan änşı bolar.
|
Еріншек егіншіден елгезек масақшы озыпты. | Ленивого хлебопашца прилежный собиратель колосков обойдет. |
Erınşek egınşıden elgezek masaqşy ozypty.
|
Еріншек түске дейін ұйықтайды, кешке дейін есінейді. | Лодырь до обеда почивает, а потом до вечера зевает. |
Erınşek tüske deiın ūiyqtaidy, keşke deiın esıneidı.
|
Еріншектің ертеңі таусылмас. | У лодыря завтра не кончается. |
Erınşektıñ erteñı tausylmas.
|
Жалкауға күнде мейрам. | Лентяю, что ни день, то праздник. |
Jalkauğa künde meiram.
|
Егінші нанын жей, еріншек арын жейді. | Пахарь хлеб свой ест, лодырь совесть проест. |
Egınşı nanyn jei, erınşek aryn jeidı.
|
Жалқау өзіне жау. | Лодырь сам себе враг. |
Jalqau özıne – jau.
|
Шешеннің сөзі мерген, шебердің көзі мерген. | У оратора меткие слова, у умельца меткие глаза. |
Şeşennıñ sözі mergen, şeberdıñ közı mergen.
|
Жылқы жаманы - шегіншек, жігіт жаманы - еріншек. | Конь плохой отступающий, джигит плохой ленивый. |
Jylqy jamany - şegınşek, jıgıt jamany - erınşek.
|
© Татьяна Валяева, 20072024
|
Цвета текста на сайте
Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»
kaz-tili@yandex.kz
Гостевая книга
|
|