Фразеологизмы
| |
Пословицы
Родина, Народ
Семья, Дети
Дружба, Вражда
Труд, Дело
Учение, Мудрость
| |
Слово, Речь, Язык
Добро, Зло
Богатство, Бедность
Смелость, Риск
Цель, Мечта
Здоровье
| |
Еда (хлеб)
Разные
| |
Если хотите сказать
|
|
|
Фразеологизмы и устойчивые словосочетания
Ү, Х
|
|
|
Үзеңгі (үзеңгілес) жолдас | Ближайший друг, товарищ.
Букв.: Товарищ по стремени.
|
Üzeñgı (üzeñgıles) joldas
|
Үйді басына көтеру | Поднимать шум, вопить на весь дом.
Букв.: Дом на голову поднять.
|
Üidı basyna köteru
|
Үйіріңмен үш тоғыз | (Заклинание охотника).
Букв.: Трижды по девять раз взять всю стаю.
|
Üiırıñmen üş toğyz
|
Үлгі көрген бала | Воспитанный.
Букв.: Видевший пример.
|
Ülgı körgen bala
|
Үлде мен бүлдеге бөлеу (бөлену) | Пышно одеться.
Букв.: Разодеть (разодеться) в самые дорогие наряды.
|
Ülde men büldege böleu (bölenu)
|
Үмітін үзу | Терять надежду.
Букв.: Порвать надежду.
|
Ümıtın üzu
|
Үн жоқ, түн жоқ | Полное молчание.
Букв.: Нет ни звука.
|
Ün joq, tün joq
|
Үн қатпау | Молчать.
Букв.: Не подать голоса. (~Не сказать ни слова)
|
Ün qatpau
|
Үндемеген үйдей пәледен құтылады |
Букв.: Кто промолчит, тот минует большой беды. (~Молчание – золото)
|
Ündemegen üidei päleden qūtylady
|
Үрейі ұшу
| Прийти в ужас.
Букв.: Улететь его духу. (~ До смерти испугаться)
|
Üreiı ūşu
|
Үрерге иті жоқ
| Ни кола, ни двора.
Букв.: Нет собаки, которая бы лаяла.
|
Ürerge itı joq
|
Үріп ауызға салғандай
| ✯ Ол үріп ауызға салғандай әдемі болатын. |
| Симпатичный, милый.
Букв.: Можно подуть и в рот положить.
| ✯ Их характеры совершенно разные, ничего общего. |
|
Ürıp auyzğa salğandai
| ✯ Ол ürıp auyzğa salğandai ädemı bolatyn. |
|
Үріп (шайқап) ішіп, ұрттап төгу | Жить в достатке.
Букв.: Подув (взболтав), пить, глотая, проливать. (~Кататься как сыр в масле)
|
Ürıp (şaiqap) ışıp, ūrttap tögu
|
Үш қайнаса да сорпасы қосылмайды
| ✯ Олардың мінезі тым әр түрлі, үш қайнаса да сорпасы қосылмайды. |
| Не иметь ничего общего, совершенно разные.
Букв.: Хоть три раза закипит, их бульон не смешается. (~Из разного теста)
| ✯ Их характеры совершенно разные, ничего общего. |
|
Üş qainasa da sorpasy qosylmaidy
| ✯ Olardyñ mınezı tym är türlı, üş qainasa da sorpasy qosylmaidy. |
|
Үш ұйықтаса түсіне (ойына) кірмеу (енбеу) | Нельзя было даже представить.
Букв.: Три раза выспишься, а такое не приснится. (~И во сне не снилось)
|
Üş ūiyqtasa tüsıne (oiyna) kırmeu (enbeu)
|
Хал үстінде |
см. Әл үстінде | Äl üstınde
|
Hal üstınde
|
Хан көтеру | Окружать почётом.
Букв.: Почёт и уважение, как хану.
|
Han köteru
|
Ханға сәлем бермеу | Возгордиться.
Букв.: Хана не приветствовать.
|
Hanğa sälem bermeu
|
Хандығынан түсу | Случиться плохому с кем-либо.
Букв.: Быть свергнутым с ханского престола.
|
Handyğynan tüsu
|
|
Источники:
1) «Казахско-русский фразеологический словарь» Х.К. Кожахметова, Р.Е. Жайсакова, Ш.О. Кожахметова;
2) https://sozdik.kz/;
3) Интернет.
© Татьяна Валяева, 20072024
|
Цвета текста на сайте
Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»
kaz-tili@yandex.kz
Гостевая книга
|
|