Фразеологизмы
| |
Пословицы
Родина, Народ
Семья, Дети
Дружба, Вражда
Труд, Дело
Учение, Мудрость
| |
Слово, Речь, Язык
Добро, Зло
Богатство, Бедность
Смелость, Риск
Цель, Мечта
Здоровье
| |
Еда (хлеб)
Разные
| |
Если хотите сказать
|
|
1
Тәуекел тау жығады. | Смелость горы сдвигает. |
Täuekel tau jyğady.
|
Өжет өлімнен қаймықпас. | Смелый смерти не боится. |
Öjet ölımnen qaimyqpas.
|
Қаhарлы қамал бұзады. | Отважный крепость возьмёт. |
Qaharly qamal būzady.
|
Ынта болса адамда, қиын іс жоқ ғаламда. | Если есть стремление, нет непосильной работы. |
Ynta bolsa adamda, qiyn ıs joq ğalamda.
|
Тізерлеп жүріп күнелткеннен, тік жүріп өлген артық. | Чем ползая жить, лучше стоя умереть. |
Tızerlep jürıp küneltkennen, tık jürıp ölgen artyq.
|
Ақыл жетпес айла жоқ, батылдық алмас қамал жоқ. | Нет хитростей умом непостижимых, нет крепостей, которых не берет смелость. |
Aqyl jetpes aila joq, batyldyq almas qamal joq.
|
Ебін тапқан екі асар. | Кто сумел, тот два раза съел. |
Ebın tapqan ekı asar.
|
Ерлік білекте емес, жүректе. | Мужество не в силе рук, а в храбрости сердца. |
Erlık bılekte emes, jürekte.
|
Ерлік егесте керек. | Отвага нужна в бою. |
Erlık egeste kerek.
|
Шапшаң жүргенге шаң жұқпас. | К быстро идущему пыль не пристаёт. |
Şapşañ jürgenge şañ jūqpas.
|
2
Қимылдаған қыр асар. | Вершину одолеет идущий. |
Qimyldağan qyr asar.
|
Жоқ іздеген жоғалғанды табады. | Кто ищет не существующее, тот найдёт потерянное. |
Joq ızdegen joğalğandy tabady.
|
Көз қорқақ, қол батыр. | Глаза боятся, руки делают. |
Köz – qorqaq, qol – batyr.
|
Шапқан озар, жатқан қалар. | Бегущий обгонит, лежащий отстанет. |
Şapqan ozar, jatqan qalar.
|
Іздеген табады, сұраған алады. | Ищущий находит, просящий получает. |
Izdegen tabady, sūrağan alady.
|
Өлімнен басқаның бәріне асық. | Кроме смерти всюду спеши. |
Ölımnen basqanyñ bärıne asyq.
|
Батырға оқ дарымайды, батылға жау жоламайды. | Батыра пуля не берёт, храброго враг сторонится. |
Batyrğa oq darymaidy, batylğa jau jolamaidy.
|
Аюдан қорыққан орманға бармас. | Кто медведя боится, в лес не пойдёт. |
Aiudan qoryqqan ormanğa barmas.
|
Тәуекелсіз іс бітпейді, тәуекел етпеген арықтан өтпейді. | Не рискнешь – дело не свершишь, струсишь – через арык не прыгнешь. |
Täuekelsız ıs bıtpeidı, täuekel etpegen aryqtan ötpeidı.
|
Қорқақ қол бастай алмайды. | Трус людей за собой повести не сможет. |
Qorqaq qol bastai almaidy.
|
3
Тұлпар шапса жетіледі, сұнқар ұшса жетіледі. | Скакун на каждой скачке приобретает больше резвости, сокол в каждом полёте - больше скорости. |
Tūlpar şapsa jetıledı, sūnqar ūşsa jetıledı.
|
Уайым түбі тұңғиық, батасың да кетесің. Тәуекел түбі жел қайық, мінесің де өтесің. | Тоска – море, погрузишься в него – и утонешь. Риск – лодка, доверишься ей и выплывешь. |
Uaiym tübı tūñğiyq, batasyñ da ketesıñ. Täuekel tübı jel qaiyq, mınesıñ de ötesıñ.
|
Қайғыны күшті жеңеді. | Горе одолеет тот, кто силу имеет. |
Qaiğyny küştı jeñedı.
|
Жау жоқта батыр көп, дау жоқта ақыл көп. | Когда в уме спроса нет, умников много, когда опасности нет, храбрецов много. |
Jau joqta batyr köp, dau joqta aqyl köp.
|
Ер жолдасы – тәуекел. | Риск – спутник героя. |
Er joldasy – täuekel.
|
Ерлік көрсеткенге оқ та дарымас. | Смелого пуля не берёт. |
Erlık körsetkenge oq ta darymas.
|
Жауынгерге жара да жарасады. | Воина и раны красят. |
Jauyngerge jara da jarasady.
|
Ерлікте қорлық жоқ. | Мужеству позор неведом. |
Erlıkte qorlyq joq.
|
Батыл болсаң батыр да боласың. | Смелость – к героизму дорога. |
Batyl bolsañ batyr da bolasyñ.
|
Тәуекелдің кемесі суға батпайды. | Лодка смелого и в шторм не утонет. |
Täuekeldıñ kemesı suğa batpaidy.
|
4
Арыстанды арыстандай жігіт алар. | Льва одолеет джигит с львиным сердцем. |
Arystandy arystandai jıgıt alar.
|
Өзің қорықпасаң, жау қорқады. | Сам не испугаешься – враг испугается. |
Özıñ qoryqpasañ, jau qorqady.
|
Ер бір өледі, қорқақ мың өледі. | Джигит один раз погибает, трус тысячу раз умирает. |
Er bır öledı, qorqaq myñ öledı.
|
Қоян көлеңкесінен де қорқады. | Заяц и от тени своей шарахается. |
Qoian köleñkesınen de qorqady.
|
Қорқақтың сылтауы қойнында. | трус всегда трусость свою оправдает |
Qorqaqtyñ syltauy qoinynda.
|
Жан аяған жау жеңе алмас, еріншек егін ала алмас. | Врага не одолеть пугливому, урожай не собрать ленивому. |
Jan aiağan jau jeñe almas, erınşek egın ala almas.
|
Қорқақтың қолы қысқа. | Коротки у труса руки. |
Qorqaqtyñ qoly qysqa.
|
Қорыққанға қос көрінеді. | Испугавшемуся всё двойным кажется. (У страха глаза велики) |
Qoryqqanğa qos körınedı.
|
Қорыққанның көзіне шайтан елестер. | Трусливому черти мерещатся везде. |
Qoryqqannyñ közıne şaitan elester.
|
Ұрыста қорқақ бірінші өледі. | Трус первым в бою погибает. |
Ūrysta qorqaq bırınşı öledı.
|
© Татьяна Валяева, 20072024
|
Цвета текста на сайте
Telegram-канал «Казахский язык. Просто о сложном»
kaz-tili@yandex.kz
Гостевая книга
|
|