|
С казахским не шутят?
Выпуск 7
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
7-1
В брачной конторе:
Вы кого предпочитаете, мисс, блондина или брюнета?
Мне хотелось бы рыжего! Знаете, у меня вся мебель красного цвета!
Скрыть текст
|
7-1
Неке канторасында.
Ханым, сіздің қалауыңыз сары шашты ма, әлде қараторы жігіттер ме?
Мен шикіл сарыларды таңдар едім. Білесіз бе, менің үйімнің жиһаздарының бәрі қызыл түсте.
7-1
Neke kantorasynda.
Hanym, sızdıñ qalauyñyz sary şaşty ma, älde qaratory jıgıtter me?
Men şikıl sarylardy tañdar edım. Bılesız be, menıñ üiımnıñ jihazdarynyñ bärı qyzyl tüste.
Скрыть текст
|
7-1
Question at a marriage bureau: Whom do you prefer, Miss, a fair-haired or a dark-haired man?
Answer: I would like a red-haired one! All my furniture is red, you know!
Скрыть текст
|
|
7-2
В операционной. Сестра:
Доктор, доктор, мы его потеряли!!!
Доктор:
Ну не надо так переживать, у нас таких ещё целая палата!
Скрыть текст
|
7-2
Ота кезінде. Медбике:
Дәрігер, дәрігер, біз одан айырылып қалдық!!!
Дәрігер:
Соншама қамығудың қажеті жоқ, бізде бұндайлардың әлі толық бір палатасы жатыр!
7-2
Ota kezınde. Medbike:
Därıger, därıger, bız odan aiyrylyp qaldyq!!!
Därıger:
Sonşama qamyğudyñ qajetı joq, bızde būndailardyñ älı tolyq bır palatasy jatyr!
Скрыть текст
|
7-2
In an operating-room. The nurse yells,
'Doctor, doctor, we have lost him!!!'
The doctor replies,
'Well, don't be so upset, we have a whole ward filled with more just like him!'
Скрыть текст
|
|
7-3
В желчном пузыре у вас камни, в моче песок, в лёгких известь...
Доктор, скажите, где у меня глина, и я начну строиться.
Скрыть текст
|
7-3
Сіздің өт қабыңызда тастар, зәріңізде құм, өкпеңізде әктас...
Дәрігер менің қай жерімде балшық жатыр соны айтыңызшы, мен бірден үй құрылысын бастайын.
7-3
Sızdıñ öt qabyñyzda tastar, zärıñızde qūm, ökpeñızde äktas...
Därıger menıñ qai jerımde balşyq jatyr sony aityñyzşy, men bırden üi qūrylysyn bastaiyn.
Скрыть текст
|
7-3
Doctor's comments to a patient, 'In your gall-bladder you have stones, in your urine you have sand, in your lungs you have lime-'
The patient asks, 'Doctor, tell me where I have clay, and I shall start building a house for myself.'
Скрыть текст
|
|
7-4
В моей жизни произошло два важнейших события. Первое: у меня родился сын. Второе: я наконец-то решился сказать об этом жене.
Скрыть текст
|
7-4
Менің өмірімде екі маңызды оқиға орын алған. Біріншісі: ұлым дүниеге келді. Екіншісі: мен ақыры бұл туралы әйеліме айтатын болып шештім.
7-4
Menıñ ömırımde ekı mañyzdy oqiğa oryn alğan. Bırınşısı: ūlym düniege keldı. Ekınşısı: men aqyry būl turaly äielıme aitatyn bolyp şeştım.
Скрыть текст
|
7-4
Two momentous events took place in my life. First, a son was born to me. Second, I finally made up my mind to tell my wife about it.
Скрыть текст
|
|
7-5
В общественной столовой недовольный посетитель подходит к повару и говорит:
Суп, который вы сегодня приготовили, просто несъедобен. Он напоминает обойный клейстер.
Никак не ожидал. Ведь это лучшее, что я умею готовить. Простите, а вы часто едите обойный клейстер?
Скрыть текст
|
7-5
Қоғамдық асханада наразы біреу аспазға барып айтыпты:
Бүгін сіз дайындаған сорпа тіпті ішуге келмейді. Ол тұсқағаз клейстері сияқты болып шыққан.
Бұндайды тіпті күтпегем. Бұл деген менің дайындай алатындарымның ішіндегі ең жақсысы ғой. Кешіріңіз ал сіз тұсқағаз клейстерін жие жеп тұрасыз ба?
7-5
Qoğamdyq ashanada narazy bıreu aspazğa baryp aitypty:
Bügın sız daiyndağan sorpa tıptı ışuge kelmeidı. Ol tūsqağaz kleisterı siaqty bolyp şyqqan.
Būndaidy tıptı kütpegem. Būl degen menıñ daiyndai alatyndarymnyñ ışındegı eñ jaqsysy ğoi. Keşırıñız al sız tūsqağaz kleisterın jie jep tūrasyz ba?
Скрыть текст
|
7-5
In a public dining-room a displeased visitor approached the cook and said,
'The soup you have cooked today is just uneatable. It resembles wallpaper paste.'
The cook responded,
'I didn't expect it to taste that way, but it is the best thing I can cook. By the way, how do you know what wallpaper paste tastes like?'
Скрыть текст
|
|
7-6
В отделение милиции прибегает взволнованный мужчина:
Арестуйте меня, я ударил свою жену!
Вы её убили?
Нет, даже не поцарапал.
Ну это ерунда, можете идти.
Ни за что! Она стоит на улице...
Скрыть текст
|
7-6
Милицияның бөлімшесіне бір кісі жүгіріп келіп:
Мені тұтқындаңдар, мен әйелімді ұрып жібердім!
Сіз оны өлтіріп алдыңыз ба?
Жоқ, тіпті жарақат салмадым.
Онда бұл ештеңе емес, кете берсеңіз болады.
Кетпеймін! Ол көшеде тұр...
7-6
Milisianyñ bölımşesıne bır kısı jügırıp kelıp:
Menı tūtqyndañdar, men äielımdı ūryp jıberdım!
Sız ony öltırıp aldyñyz ba?
Joq, tıptı jaraqat salmadym.
Onda būl eşteñe emes, kete berseñız bolady.
Ketpeimın! Ol köşede tūr...
Скрыть текст
|
7-6
An agitated man comes running to the militia station, 'Arrest me, I have struck my wife!'
The officer in charge asks, 'Have you killed her?'
He responds, 'No, I haven't even scratched her.'
The officer then says, 'Well, in that case you may go.'
The man yells, 'Not for all the world! She is standing right outside!'
Скрыть текст
|
|
7-7
Отдал гаишник Богу душу. Предстал перед Господом. Тот спрашивает:
Ну, сын мой, делал ли ты людям добро?
Да, бывало.
А зло?
Тоже бывало.
Ну тогда вот тебе две дороги: одна - в рай, другая - в ад. Какую выберешь, туда и попадешь.
Гаишник минуту подумал, потом отвечает:
А можно я здесь, на перекрестке, останусь?
Скрыть текст
|
7-7
ПМАИ (мемлекеттік авто инспекция) қызметкері жаратқанға жан тапсырыпты. Раббысының алдына келіпті. Құдай одан сұрапты:
Ал, құлым менің, сен өзге адамдарға жақсылық істедің бе?
Иә, болған ондай.
Жамандық ше?
Ондай да болды.
Ал онда саған міне екі жол: біреуі - жұмаққа, екіншісі - тозаққа апарады. Қайсысын таңдасаң соған барасың.
МАИ қызметкері сәл ойланып жауап беріпті:
Мен осы арада, қиылыста қала берсем болады ма?
7-7
PMAİ (memlekettık avto inspeksia) qyzmetkerı jaratqanğa jan tapsyrypty. Rabbysynyñ aldyna kelıptı. Qūdai odan sūrapty:
Al, qūlym menıñ, sen özge adamdarğa jaqsylyq ıstedıñ be?
İä, bolğan ondai.
Jamandyq şe?
Ondai da boldy.
Al onda sağan mıne ekı jol: bıreuı - jūmaqqa, ekınşısı - tozaqqa aparady. Qaisysyn tañdasañ soğan barasyñ.
MAİ qyzmetkerı säl oilanyp jauap berıptı:
Men osy arada, qiylysta qala bersem bolady ma?
Скрыть текст
|
7-7
A traffic inspector departed to God. Appeared before the Lord who asks him,
'Well, my son, were you good to people?'
'Yes, I happen to be.'
'And evil?'
'I also happen to be.'
'Well, then here are two roads for you - one to paradise, the other to hell. What road you choose, there you will find yourself.
The inspector thought a minute, then replies,
'But may I stay here, on the cross-roads?'
Скрыть текст
|
|
7-8
Двое мужчина мчатся на автомобиле, боясь опоздать на встречу Нового года. Подъезжают к железнодорожному переезду.
Ты смотри направо, - говорит водитель, - а я буду смотреть налево, чтобы не попасть под поезд.
Через секунду раздался грохот, и когда приятели выбрались из-под обломков автомобиля, водитель сказал:
Надо было смотреть ещё и вперед, тогда бы мы заметили, что шлагбаум закрыт.
Скрыть текст
|
7-8
Жаңа жылды қарсы алудан кешігіп қалмас үшін екі жігіт көлікпен зырғып келеді екен. Темір жол өткеліне жақындап қалғанда:
Пойыздың астына түсіп қалмас үшін сен оңға қара, ал мен солға қараймын - депті жүргізуші.
Кенет бірдеңе тарс ете қалады, сонда екі дос көлік сынықтарының арасынан шығып келе жатып, жүргізушісі айтыпты:
Алдыңа да қарап отырғаныңда, біз шлагбаумның жабық тұрғанын көретін едік.
7-8
Jaña jyldy qarsy aludan keşıgıp qalmas üşın ekı jıgıt kölıkpen zyrğyp keledı eken. Temır jol ötkelıne jaqyndap qalğanda:
Poiyzdyñ astyna tüsıp qalmas üşın sen oñğa qara, al men solğa qaraimyn - deptı jürgızuşı.
Kenet bırdeñe tars ete qalady, sonda ekı dos kölık synyqtarynyñ arasynan şyğyp kele jatyp, jürgızuşısı aitypty:
Aldyña da qarap otyrğanyñda, bız şlagbaumnyñ jabyq tūrğanyn köretın edık.
Скрыть текст
|
7-8
Two men were rushing in a car to the New Year's Eve party. As they approached the railway crossing, the driver said,
'You look to the right and I'll look to the left.'
A minute later a crash was heard, and when the men got out from under the wreckage of the car, the driver said,
'I guess we should have looked in front of us too to notice that the crossing-gate was closed.'
Скрыть текст
|
|
7-9
В ресторане звонит телефон.
Могу я у вас заказать один столик?
Официант сквозь зубы:
Сколько раз вам говорить, что мы здесь не занимаемся продажей мебели!
Скрыть текст
|
7-9
Мейрамханада телефон шырылдапты:
Мен сіздерде бір үстелге тапсырыс бере аламын ба?
Даяршы ызаланып:
Сізге қанша рет түсіндіру керек, біз мұнда жиһаздар саудасымен айналыспаймыз!
7-9
Meiramhanada telefon şyryldapty:
Men sızderde bır üstelge tapsyrys bere alamyn ba?
Daiarşy yzalanyp:
Sızge qanşa ret tüsındıru kerek, bız mūnda jihazdar saudasymen ainalyspaimyz!
Скрыть текст
|
7-9
'From what was the first woman made?'
'From the first girl.'
Скрыть текст
|
|
7-10
Вы слышали: для пенсионеров ввели новые льготы!
Что вы говорите!
Теперь им разрешается стоять под стрелой крана, прислоняться к автоматическим дверям и переходить на красный свет светофора.
Скрыть текст
|
7-10
Сіз естідіңіз бе: зейнеткерлер үшін жаңа жеңілдіктер енгізіпті!
О не дегеніңіз тағы!
Енді оларға кранның жебесінің астында тұруға, автоматты есіктерге сүйенуге және Бағдаршамның қызыл түсіне өте беруге болады.
7-10
Sız estıdıñız be: zeinetkerler üşın jaña jeñıldıkter engızıptı!
O ne degenıñız tağy!
Endı olarğa krannyñ jebesınıñ astynda tūruğa, avtomatty esıkterge süienuge jäne Bağdarşamnyñ qyzyl tüsıne öte beruge bolady.
Скрыть текст
|
7-10
'Have you heard new privileges have been introduced for pensioners?'
'You don't say so!'
'They may now stand under the boom, rest against self-opening doors, and cross streets on red traffic lights.'
Скрыть текст
|
|
7-11
Вам пиво? - спрашивает официант постоянного посетителя.
Нет, я на машине, принесите минеральную воду.
Через минуту официант приносит пиво и говорит:
Вы уже можете выпить пиво, машину только что угнали.
Скрыть текст
|
7-11
Сізге сыра ма? - деп сұрапты даяршы тұрақты келетін бір адамнан.
Жоқ, мен көлікпен жүрім, маған минералды су алып келіңізші.
Бір минуттан соң даяршы сыра алып келіп:
Сіз енді сыра іше берсеңіз болады, көлігіңізді жаңа ғана ұрлап кетті.
7-11
Sızge syra ma? - dep sūrapty daiarşy tūraqty keletın bır adamnan.
Joq, men kölıkpen jürım, mağan mineraldy su alyp kelıñızşı.
Bır minuttan soñ daiarşy syra alyp kelıp:
Sız endı syra ışe berseñız bolady, kölıgıñızdı jaña ğana ūrlap kettı.
Скрыть текст
|
7-11
'Should I bring you some beer?' the waiter asks a frequent customer.
The customer replies, 'No, I'm driving, bring me some mineral water instead.'
After a while the waiter brings beer and says, 'You may now have a beer because your car has just been stolen.'
Скрыть текст
|
|
7-12
Встречает как-то предприниматель на улице своего налогового инспектора:
Добрый вечер.
Инспектор:
Какой вечер? Сейчас утро!
А я знаю, что утро, но, когда тебя вижу, у меня в глазах темнеет.
Скрыть текст
|
7-12
Бірде кәсіпкер көшеде өзінің салық инспекторын жолықтырыпты:
Қайырлы кеш.
Инспектор:
Қайдағы кеш? Таң енді атты ғой!
Таң екенін білемін ғой, жәй мен сені көрсем болды көзім қарауыта бастайды.
7-12
Bırde käsıpker köşede özınıñ salyq inspektoryn jolyqtyrypty:
Qaiyrly keş.
İnspektor:
Qaidağy keş? Tañ endı atty ğoi!
Tañ ekenın bılemın ğoi, jäi men senı körsem boldy közım qarauyta bastaidy.
Скрыть текст
|
7-12
One day, an employer comes across his tax inspector in the street and says, 'Good evening.'
'What do you mean 'evening'? It is morning now!'
The employer replies, 'Well, I know that it is morning, but when I see you everything goes dark before my eyes.'
Скрыть текст
|
|
7-13
В суде:
И как же вы могли в таком пьяном состоянии сесть за руль?
А мне помогли друзья.
Скрыть текст
|
7-13
Сотта:
Сонда сіз осынша мас бола тұрып қалай рульге отыра алдыңыз?
Маған достарым көмектескен.
7-13
Sotta:
Sonda sız osynşa mas bola tūryp qalai rülge otyra aldyñyz?
Mağan dostarym kömektesken.
Скрыть текст
|
7-13
In court the judge asks,
'How in the world could you take the wheel in such a drunken condition?'
The person replies,
'Well, some friends of mine helped me.'
Скрыть текст
|
|
7-14
Двое новых русских спорят, у кого из них лучше часы:
Да мой "Роллекс" дороже твоих "Картье" в десять раз!
Зато мои ходят быстрее!
Скрыть текст
|
7-14
Екі жаңа орыс олардың қайсысында сағаты ең жақсы екені жөнінде дауласыпты:
Ей, менің "Роллексім" сенің "Картьеңнен" он есе қымбатырақ!
Есесіне менікі тезірек жүреді!
7-14
Ekı jaña orys olardyñ qaisysynda sağaty eñ jaqsy ekenı jönınde daulasypty:
Ei, menıñ "Roleksım" senıñ "Karteñnen" on ese qymbatyraq!
Esesıne menıkı tezırek jüredı!
Скрыть текст
|
7-14
Two New Russians dispute which of them has a better watch,
'My Rolex is ten times as expensive as your Cartier!'
'But mine goes quicker!'
Скрыть текст
|
|
7-15
Василий, хватит себя мучить. Если пригласили на свадьбу - надо идти, а то люди обидятся. В конце концов ты ведь жених!
Скрыть текст
|
7-15
Василий өзіңді қинай бергенді доғар. Егер тойға шақырса бару керек, әйтпесе адамдар ренжіп қалады. Қалай дегенмен де сен күйеу баласың ғой!
7-15
Vasili özıñdı qinai bergendı doğar. Eger toiğa şaqyrsa baru kerek, äitpese adamdar renjıp qalady. Qalai degenmen de sen küieu balasyñ ğoi!
Скрыть текст
|
7-15
'Vassily, Vassily, stop tormenting yourself. If you were invited to the wedding, then you must go. People will be disappointed if you do not go. After all, you are the bridegroom, aren't you?'
Скрыть текст
|
|
7-16
Вернись! - кричит милиционер мужчине, который, выйдя из пивной, переходил улицу в запрещённом месте.
Не могу, у меня больше денег нет.
Скрыть текст
|
7-16
Кері қайт! -деп айқайлапты милиционер сыраханадан шығып, көшені кесіп өтуге болмайтын жерден өткен адамға.
Жоқ, қайта алмаймын, менің басқа ақшам жоқ.
7-16
Kerı qait! -dep aiqailapty milisioner syrahanadan şyğyp, köşenı kesıp ötuge bolmaityn jerden ötken adamğa.
Joq, qaita almaimyn, menıñ basqa aqşam joq.
Скрыть текст
|
7-16
'Come back!' the policeman cries to a man who is leaving the bar to cross the street in a no crossing zone.
'I can't,' the man replies. 'I have no more money.'
Скрыть текст
|
|
7-17
Вот тебе подарок на Новый год, - говорит отец, вручая сыну гитару.
Спасибо! - благодарит сын. - Подожди, а почему она без струн?
Не всё сразу, сынок. Вот научишься играть, тогда и струны купим.
Скрыть текст
|
7-17
Міне саған жаңа жылға сыйлық, - депті әкесі ұлына гитара беріп жатып.
Рахмет! - деп алғыс айтыпты баласы. - Тұра тұр, неге бұның ішектері жоқ?
Барлығы бірден болмайды, балам. Бірінші ойнап үйреніп ал, сонда саған ішектерінде сатып алып береміз.
7-17
Mıne sağan jaña jylğa syilyq, - deptı äkesı ūlyna gitara berıp jatyp.
Rahmet! - dep alğys aitypty balasy. - Tūra tūr, nege būnyñ ışekterı joq?
Barlyğy bırden bolmaidy, balam. Bırınşı oinap üirenıp al, sonda sağan ışekterınde satyp alyp beremız.
Скрыть текст
|
7-17
'Here is a New Year present for you,' says the father handing a guitar to his son.
'Thanks!' says the son. 'But why is it without strings?'
The father replies, 'We want to make sure you are serious about studying the guitar. As soon as you learn to play, we'll buy strings and a case.'
Скрыть текст
|
|
7-18
Гостья на вечеринке:
Где та хорошенькая служанка, которая только что разносила коктейли?
Хозяйка дома:
Вы хотите что-нибудь выпить?
Нет, я желаю знать, где находится мой муж.
Скрыть текст
|
7-18
Сауық кешіндегі қонақ:
Тап жаңа коктейл тасып жүрген тым жақсы қызметші қыз қайда кетті?
Үй иесі:
Сіз бірдеңе ішейін деп пе едіңіз?
Жоқ, мен өзімнің күйеуім қайда екенін білуді қалаймын.
7-18
Sauyq keşındegı qonaq:
Tap jaña kokteil tasyp jürgen tym jaqsy qyzmetşı qyz qaida kettı?
Üi iesı:
Sız bırdeñe ışeiın dep pe edıñız?
Joq, men özımnıñ küieuım qaida ekenın bıludı qalaimyn.
Скрыть текст
|
7-18
A visitor at a party, 'Where is that pretty maidservant who has just carried cocktails?'
The mistress of the house, 'Would you like something to drink?'
'No, I would like to know where my husband is.'
Скрыть текст
|
|
7-19
Врач успокаивает больного:
Не переживайте, время всё лечит.
Ах, вот как? Теперь я понимаю, почему в вашей больнице такие длинные очереди. Оказывается, это дополнительный метод лечения.
Скрыть текст
|
7-19
Дәрігер науқасты жұбатып:
Уайымдамаңыз, уақыт бәрін жазады.
Ах солай ма? Ауруханада неге осынша ұзақ кезектер екенін енді түсіндім. Демек бұл емдеудің қосымша әдісі болды ғой.
7-19
Därıger nauqasty jūbatyp:
Uaiymdamañyz, uaqyt bärın jazady.
Ah solai ma? Auruhanada nege osynşa ūzaq kezekter ekenın endı tüsındım. Demek būl emdeudıñ qosymşa ädısı boldy ğoi.
Скрыть текст
|
7-19
The doctor reassures a patient, 'Don't be upset, time cures all.'
'Ah, is that so? Now I understand why there are such long waiting lines at your hospital. Time must be one of your additional methods of treatment.'
Скрыть текст
|
|
7-20
Новости науки.
Изобретены часы новейшей модели для шахтеров. В темноте они светятся, поддерживают интересный разговор, а также периодически дружески похлопывают хозяина по плечу!
Скрыть текст
|
7-20
Ғымыл жаңалықтары.
Шахтерлерге арналған сағаттың ең жаңа моделі ойлап табылды. Қараңғыда олар жарық береді, қызықты әңгіме айтады және онымен қоса арасында иесін дос ретінде иығынан қағып тұрады!
7-20
Ğymyl jañalyqtary.
Şahterlerge arnalğan sağattyñ eñ jaña modelı oilap tabyldy. Qarañğyda olar jaryq beredı, qyzyqty äñgıme aitady jäne onymen qosa arasynda iesın dos retınde iyğynan qağyp tūrady!
Скрыть текст
|
7-20
Science news.
A clock of an up-to-date model for miners has been invented. It shines in the dark, keeps up an interesting conversation as well as periodically friendly taps the owner on the shoulder!
Скрыть текст
|
|
7-21
Вчера у меня заболела жена, а сегодня приехала её мать, чтобы ухаживать за ней.
Да, беда никогда не приходит одна.
Скрыть текст
|
7-21
Кеше менің әйелім ауырып қалды, ал бүгін оның шешесі оған қарайласуға келді.
Иә, бәле жалғыз келмейді.
7-21
Keşe menıñ äielım auyryp qaldy, al bügın onyñ şeşesı oğan qarailasuğa keldı.
İä, bäle jalğyz kelmeidı.
Скрыть текст
|
7-21
'Yesterday my wife fell ill, and today her mother arrived to take care of her.'
'Yeah, misfortunes never happen singly.'
Скрыть текст
|
|
7-22
Выходит мужчина из избы. Потягивается:
Э-эх! Как поработать хочется! Пойду полежу. Может, пройдет.
Скрыть текст
|
7-22
Бір ағамыз үйінен шығыпты. Керіліп тұрып:
Э-эх! Жұмыс істегім келіп тұрғанын ә! Барып жата тұрайын, мүмкін басылар.
7-22
Bır ağamyz üiınen şyğypty. Kerılıp tūryp:
E-eh! Jūmys ıstegım kelıp tūrğanyn ä! Baryp jata tūraiyn, mümkın basylar.
Скрыть текст
|
7-22
The man goes out of his hut and stretches himself,
'O-oh! What a great wish to do some work! I'll go and have a lie-down. Perhaps it will be over.
Скрыть текст
|
|
7-23
Два опытных врача вспоминают интересные случаи из своей практики:
У меня был больной, который по всем прогнозам должен был умереть десять лет назад, а он всё ещё жив.
Да, такое бывает. Когда больной хочет жить, медицина бессильна.
Скрыть текст
|
7-23
Екі тәжірибелі дәрігер өз бастарынан өткен оқиғаларды естеріне түсіріп тұр екен:
Менде бір науқас болған, ол барлық болжамдар бойынша он жыл бұрын өлуі керек еді, ал ол болса әлі де тірі.
Иә ондай да болады. Науқас өмір сүргісі келсе, онда медицинаның түкке де әлі келмей қалады.
7-23
Ekı täjıribelı därıger öz bastarynan ötken oqiğalardy esterıne tüsırıp tūr eken:
Mende bır nauqas bolğan, ol barlyq boljamdar boiynşa on jyl būryn öluı kerek edı, al ol bolsa älı de tırı.
İä ondai da bolady. Nauqas ömır sürgısı kelse, onda medisinanyñ tükke de älı kelmei qalady.
Скрыть текст
|
7-23
Two experienced doctors were recalling interesting cases from their practices. One doctor said,
'I had a patient who, according to all prognoses, should have died ten years ago, but is still alive.'
'Yes,' replied the other doctor. 'When the patient wants to live, our medicine is helpless.'
Скрыть текст
|
|
7-24
Двое приятелей.
Чего это ты вырезаешь из газет?
Вот заметка о муже, получившем развод из-за того, что жена шарила по его карманам.
И что же ты с ней сделаешь?
Положу в свой карман.
Скрыть текст
|
7-24
Екі дос.
Сен мына газеттен нені қиып жатырсың?
Мұнда әйелі қалтасын ақтарғаны үшін онымен ажырасып кеткен еркек туралы мақала бар екен.
Енді сен оны не қылайын деп едің?
Өзімнің қалтама салып қоямын.
7-24
Ekı dos.
Sen myna gazetten nenı qiyp jatyrsyñ?
Mūnda äielı qaltasyn aqtarğany üşın onymen ajyrasyp ketken erkek turaly maqala bar eken.
Endı sen ony ne qylaiyn dep edıñ?
Özımnıñ qaltama salyp qoiamyn.
Скрыть текст
|
7-24
Two friends are talking.
'What are you cutting out of the newspapers?'
'Here is a news story about a husband that got a divorce because his wife used to rummage through his pockets.'
'And what are you going to do with clipping?'
'I'll put it in my pocket.'
Скрыть текст
|
|
7-25
Двое приятелей беседуют за стаканчиком джина.
Говорят, ты научил свою жену играть в бридж? - любопытствует один из них.
Да, ты знаешь, это была великолепная идея, - рассказывает второй. – В прошлую среду, например, я выиграл у неё почти половину своей зарплаты.
Скрыть текст
|
7-25
Екі дос джин ішіп отырып әңгімелесіпті:
Сен өз әйеліңе бридж ойнауды үйретті дейді ғой? - деп қызығыпты біреуі.
Иә, білесің бе сен, бұл керемет ой болды негізі. - депті екіншісі. - Өткен сәрсенбіде мысалы мен одан өзімнің айлығымның Жартысына жуығын ұтып алдым.
7-25
Ekı dos jin ışıp otyryp äñgımelesıptı:
Sen öz äielıñe brij oinaudy üirettı deidı ğoi? - dep qyzyğypty bıreuı.
İä, bılesıñ be sen, būl keremet oi boldy negızı. - deptı ekınşısı. - Ötken särsenbıde mysaly men odan özımnıñ ailyğymnyñ Jartysyna juyğyn ūtyp aldym.
Скрыть текст
|
7-25
Two friends are talking while drinking gin. One says to the other,
'I hear that you have taught your wife to play bridge?'
'Yes, I have.' responds the man. 'Last Wednesday, when we played, I won nearly half my salary back from her.'
Скрыть текст
|
|
7-26
Доктор, умоляю, приезжайте немедленно. У жены сильный приступ аппендицита.
Не волнуйтесь. Два года назад я сделал вашей жене операцию и удалил отросток. У человека не может появиться второй аппендикс!
Правильно, доктор! Но у человека может появиться вторая жена!
Скрыть текст
|
7-26
Дәрігер, жалынамын, дереу келіңізші. Әйелімде аппендициттің қатты ұстамасы болып жатыр.
Уайымдамаңыз. Екі жыл бұрын мен сіздің әйеліңізге ота жасап өскіндісін алып тастағанмын. Адамда екінші рет аппендикс бола алмайды!
Дұрыс айтасыз, сэр! Бірақ адамда екінші әйел бола алады!
7-26
Därıger, jalynamyn, dereu kelıñızşı. Äielımde apendisittıñ qatty ūstamasy bolyp jatyr.
Uaiymdamañyz. Ekı jyl būryn men sızdıñ äielıñızge ota jasap öskındısın alyp tastağanmyn. Adamda ekınşı ret apendiks bola almaidy!
Dūrys aitasyz, ser! Bıraq adamda ekınşı äiel bola alady!
Скрыть текст
|
7-26
'Doctor, I implore you, please come immediately. My wife is having a heavy bout of appendicitis.'
'Don't worry,' responds the doctor. 'Two years ago I performed an operation on your wife and removed her appendix. A person cannot grow another appendix!'
'Right, doctor! But a man can have another wife!'
Скрыть текст
|
|
7-27
На судебном заседании судья задает вопрос свидетельнице:
Вы были замужем?
Да, дважды.
А сколько вам лет?
Двадцать пять.
Тоже дважды?
Скрыть текст
|
7-27
Сот отырысында сот куәгер әйелге сұрақ қойыпты:
Сіз күйеуге шыққансыз ба?
Иә, екі рет.
Сіздің жасыңыз нешеде?
Жиырма бес.
Бұл да екі рет пе?
7-27
Sot otyrysynda sot kuäger äielge sūraq qoiypty:
Sız küieuge şyqqansyz ba?
İä, ekı ret.
Sızdıñ jasyñyz neşede?
Jiyrma bes.
Būl da ekı ret pe?
Скрыть текст
|
7-27
At the sitting of the court, the judge asks the witness a question,
'Were you married?'
'Yes, twice.'
'And how old are you?'
'Twenty-five.'
'Also twice?'
Скрыть текст
|
|
7-28
Дочка жалуется матери:
Мамочка, я не могу выйти за него замуж. Он же атеист и не верит в существование ада.
Не волнуйся, дочка. Смело выходи за него замуж, а уж моё дело - заставить его поверить, что ад существует.
Скрыть текст
|
7-28
Қызы анасына шағымдануда:
Анашым, мен күйеуге шыға алмаймын. Ол деген атеист қой және ол тозақтың барына сенбейді.
Уайымдама, қызым. Қорықпай күйеуге шыға бер, ал менің шаруам оны тозақтың барына мәжбүрлеп сендіру.
7-28
Qyzy anasyna şağymdanuda:
Anaşym, men küieuge şyğa almaimyn. Ol degen ateis qoi jäne ol tozaqtyñ baryna senbeidı.
Uaiymdama, qyzym. Qoryqpai küieuge şyğa ber, al menıñ şaruam ony tozaqtyñ baryna mäjbürlep sendıru.
Скрыть текст
|
7-28
A daughter complains to her mother, 'Mummy, I can't marry him. He is an atheist, you know, and doesn't believe in the existence of the hell.'
'Don't worry, daughter,' said the mother. 'Marry him freely, and it is my concern to make him believe that hell really exists.'
Скрыть текст
|
|
7-29
Доктор, помогите! У меня перед глазами круги зелёные!
Да? А вы какой цвет предпочитаете?
Скрыть текст
|
7-29
Дәрігер, көмектесіңіз! Менің көз алдымда жасыл шеңберлер пайда болды!
Иә? Ал сіз қандай түсті қалайсыз?
7-29
Därıger, kömektesıñız! Menıñ köz aldymda jasyl şeñberler paida boldy!
İä? Al sız qandai tüstı qalaisyz?
Скрыть текст
|
7-29
Patient: Doctor, help me! I have green circles before my eyes!
Doctor: Really? And what color do you prefer?
Скрыть текст
|
|
7-30
Объявление: "Медленно пишущая машинистка ищет заикающегося начальника".
Скрыть текст
|
7-30
Хабарландыру: "Жазу машинасын баяу теретін әйел кекештенетін бастық іздеуде".
7-30
Habarlandyru: "Jazu maşinasyn baiau teretın äiel kekeştenetın bastyq ızdeude".
Скрыть текст
|
7-30
An advertisement, 'A girl-typist who types slowly is looking for a boss who stammers'.
Скрыть текст
|
|
7-31
Жена:
Тебе понравился сегодняшний обед?
Муж:
Ты опять ищешь повод для скандала?
Скрыть текст
|
7-31
Әйелі:
Саған бүгінгі түскі ас ұнады ма?
Күйеуі:
Сен тағы шатақ шығаруға себеп іздеп тұрсың ба?
7-31
Äielı:
Sağan bügıngı tüskı as ūnady ma?
Küieuı:
Sen tağy şataq şyğaruğa sebep ızdep tūrsyñ ba?
Скрыть текст
|
7-31
Wife: Did you like today's dinner?
Husband: Always looking for a cause to have a dispute?
Скрыть текст
|
|
7-32
Он любил курить на рабочем месте. Его собирался уволить сам директор динамитной фабрики. Но не успел.
Скрыть текст
|
7-32
Ол жұмыс орнында темекі шеккенді жақсы көретін. Оны динамит шығаратын фабриканың директорының өзі жұмыстан шығармақ болған. Бірақ ол үлгермеді.
7-32
Ol jūmys ornynda temekı şekkendı jaqsy köretın. Ony dinamit şyğaratyn fabrikanyñ direktorynyñ özı jūmystan şyğarmaq bolğan. Bıraq ol ülgermedı.
Скрыть текст
|
7-32
He liked to smoke at his working place. The dynamite factory director himself was about to fire him. But he had no time to.
Скрыть текст
|
|
7-33
Жена говорит мужу:
На кухне комар летает. Прибей его, пожалуйста.
Супруг удаляется на кухню. Оттуда слышатся звон разбитой посуды, хруст ломаемой мебели. Через полчаса из кухни появляется муж - потный и растрёпанный:
Убить не убил, но здоровье у него уже не то.
Скрыть текст
|
7-33
Әйелі күйеуіне айтыпты:
Асүйде маса ұшып жүр. Оны ұрып түсірші, өтінем.
Жұбайы асүйге кетеді. Ол жақтан сынған ыдыстың шылдыры, сынған жиһаздың қытырлары естіліп жатты. Жарты сағаттан кейін асүйден үрпі-түрпісі шығып әбден терлеген жолдасы шығып:
Өлтіруін өлтіре алмадым, бірақ оның денсаулығы қазір баяғысындай емес.
7-33
Äielı küieuıne aitypty:
Asüide masa ūşyp jür. Ony ūryp tüsırşı, ötınem.
Jūbaiy asüige ketedı. Ol jaqtan synğan ydystyñ şyldyry, synğan jihazdyñ qytyrlary estılıp jatty. Jarty sağattan keiın asüiden ürpı-türpısı şyğyp äbden terlegen joldasy şyğyp:
Öltıruın öltıre almadym, bıraq onyñ densaulyğy qazır baiağysyndai emes.
Скрыть текст
|
7-33
A wife says to her husband, 'There's a gnat flying in the kitchen. Kill it, please.'
The husband retreats to the kitchen. A clatter of broken crockery and a crunch of breaking furniture are heard from there. A half an hour later the husband, sweaty and tattered, appears from the kitchen.
'I didn't succeed to kill it, but its health is quite different now.'
Скрыть текст
|
|
7-34
Из аптеки на минуту отлучился продавец, оставив вместо себя практиканта. Возвращается и спрашивает:
Приходил кто-нибудь?
Да. Приходил один с простудой.
И что ты ему дал?
Слабительное.
Ты что, спятил? Где он?
Вон там в углу стоит, кашлянуть боится.
Скрыть текст
|
7-34
Дәріхана сатушысы орнына практикантты қалдырып, шамалы уақытқа шығып кетеді. Қайтып келгенде сұрапты:
Біреу-міреу келді ме?
Иә. Тұмауратып жүрген біреу келді.
Сосын, сен оған не бердің?
Іш өткізгішті.
Сен не, есің дұрыс па? Қайда ол?
Анау бұрышта, жөтеліп қалудан қорқып тұр.
7-34
Därıhana satuşysy ornyna praktikantty qaldyryp, şamaly uaqytqa şyğyp ketedı. Qaityp kelgende sūrapty:
Bıreu-mıreu keldı me?
İä. Tūmauratyp jürgen bıreu keldı.
Sosyn, sen oğan ne berdıñ?
Iş ötkızgıştı.
Sen ne, esıñ dūrys pa? Qaida ol?
Anau būryşta, jötelıp qaludan qorqyp tūr.
Скрыть текст
|
7-34
The chemist's shop assistant is away for a while leaving a probationer instead of himself. After returning he asks,
'Has anybody come in?'
'Yes. One man with cold.'
'And what did you give him?
'A purge.'
'Are you nuts? Where is he?'
'He is standing over there in the corner, afraid to give a cough.'
Скрыть текст
|
|
7-35
В цветочный магазин заходит покупатель:
У меня завтра приезжает жена, продайте мне горшок с геранью.
К сожалению, герани у нас сегодня нет, - отвечает продавец. - Но, может быть, вас устроят хризантемы - они намного красивей и наверняка удовлетворят вкус той, кому вы их подарите.
Увы, - отвечает покупатель. - Хризантемы не подойдут. Я обещал жене поливать герань, пока она гостит у матери.
Скрыть текст
|
7-35
Гүлдер дүкеніне сатып алушы кірді:
Менің әйелім ертең келетін еді, маған қыш құмырадағы қазтамақты сатыңызшы.
Өкінішке орай, қазтамақ бізде бүгін жоқ, - деп жауап берді сатушы. - Мүмкін сізге бақытгүл де ұнап қалар? Олар едәуір әдемірек және бәлкім ол сіз сыйлайын деп тұрған жанның да талғамынан шығар.
Әттең-ай,- деп айтты сатып алушы. - Бақытгүл болмайды. Мен әйелім шешесіне қонаққа кеткенде қазтамақты суарып тұрамын деп уәде еткен едім.
7-35
Gülder dükenıne satyp aluşy kırdı:
Menıñ äielım erteñ keletın edı, mağan qyş qūmyradağy qaztamaqty satyñyzşy.
Ökınışke orai, qaztamaq bızde bügın joq, - dep jauap berdı satuşy. - Mümkın sızge baqytgül de ūnap qalar? Olar edäuır ädemırek jäne bälkım ol sız syilaiyn dep tūrğan jannyñ da talğamynan şyğar.
Ätteñ-ai,- dep aitty satyp aluşy. - Baqytgül bolmaidy. Men äielım şeşesıne qonaqqa ketkende qaztamaqty suaryp tūramyn dep uäde etken edım.
Скрыть текст
|
7-35
A buyer walks into a flower-shop.
‘My wife comes tomorrow, sell me a pot of geranium.
‘Unfortunately, we don’t have geranium today,’ answers the shop assistant. ‘But perhaps chrysanthemums will suit you. They are much more beautiful and for sure will satisfy the taste of whom you are going to give them.
‘Alas,’ answers the buyer. ‘The chrysanthemums will not do. I promised my wife to water the geranium while she stayed with her mother.’
Скрыть текст
|
|
7-36
Компания бизнесменов решает, как лучше поистратить шальные деньги. Один предлагает:
А давайте кинем монету! Если орел выпадет - пропьём.
А если решка?
Тогда по бабам двинем.
Если на ребро встанет?
Женам отдадим. А если в воздухе зависнет- заплатим налоги.
Скрыть текст
|
7-36
Серіктес кәсіпкерлер жеңіл ақшаны қалай дұрыс жұмсауды талқылап жатыр. Біреуі ұсынуда:
Қане тиын лақтырайық! Егер бүк түссе ақшаны ішімдікке жұмсаймыз.
Ал егер шік түссе ше?
Онда қыздарға шашамыз.
Ал егер бір қырына тұрып қалса ше?
Әйелдерімізге береміз. Ал егер тіпті ауада тұрып қалса - салық төлейміз.
7-36
Serıktes käsıpkerler jeñıl aqşany qalai dūrys jūmsaudy talqylap jatyr. Bıreuı ūsynuda:
Qane tiyn laqtyraiyq! Eger bük tüsse aqşany ışımdıkke jūmsaimyz.
Al eger şık tüsse şe?
Onda qyzdarğa şaşamyz.
Al eger bır qyryna tūryp qalsa şe?
Äielderımızge beremız. Al eger tıptı auada tūryp qalsa - salyq töleimız.
Скрыть текст
|
7-36
A company of businessmen decides how to spend the easy money best. One man suggests,
'Well, let's toss up a coin! If it turns out heads, we'll spend the money on drink.'
'And if it is tails?'
'Then we'll take women.'
'If it stands edgewise?'
'We'll give the money to our wives. And if it remains hanging in the air, we'll pay the taxes.'
Скрыть текст
|
|
7-37
Жена мужу:
У меня для тебя две новости: хорошая и плохая.
Ну и какие же?
Я от тебя ухожу.
Так, так... А плохая?
Скрыть текст
|
7-37
Әйелі күйеуіне:
Менің саған айтар екі жаңалығым бар: жақсы және жаман.
Ал қандай енді?
Мен сеннен кетемін.
Жақсы солай де...Ал жаманы қандай еді?
7-37
Äielı küieuıne:
Menıñ sağan aitar ekı jañalyğym bar: jaqsy jäne jaman.
Al qandai endı?
Men sennen ketemın.
Jaqsy solai de...Al jamany qandai edı?
Скрыть текст
|
7-37
Wife: I have good news and I have bad news for you.
Husband: Well, what is the news?
Wife: I am leaving you--
Husband: Well, well-- And what is the bad news?
Скрыть текст
|
|
7-38
Дед наконец-то жениться решил.
И сколько ему?
Девяносто три.
А молодой?
Восемьдесят шесть.
А его такая разница в возрасте не пугает?
Скрыть текст
|
7-38
Атамыз ақыры үйленейін деп шешті.
Жасы нешде өзі?
Тоқсан үште.
Келіннің жасы ше?
Сексен алты.
Ал оны жастарының арасындағы осынша айырмашылық қорқытпай ма екен?
7-38
Atamyz aqyry üileneiın dep şeştı.
Jasy neşde özı?
Toqsan üşte.
Kelınnıñ jasy şe?
Seksen alty.
Al ony jastarynyñ arasyndağy osynşa aiyrmaşylyq qorqytpai ma eken?
Скрыть текст
|
7-38
First: My grandfather decided to marry at long last.
Second: How old is he?
First: Ninety-three.
Second: And the bride?
First: Eighty-six.
Second: Doesn’t such a disparity in age scare him?
Скрыть текст
|
|
7-39
Жена нового русского у психиатра:
Доктор, мой муж в последнее время часто разговаривает сам с собой.
Успокойтесь, сударыня, в наш нервный век это весьма распространенное явление.
Да, но он разговаривает сам с собой по сотовому!
Скрыть текст
|
7-39
Жаңа орыстың әйелі психиатрда:
Дәрігер, соңғы кездері менің күйеуім өз-өзімен жиі сөйлеседі.
Сабырға келіңіз, xаным, біздің күйгелек заманымызда бұл көп тараған жәйіт.
Иә, бірақ ол өз-өзімен ұялы телефонмен сөйлеседі!
7-39
Jaña orystyñ äielı psihiatrda:
Därıger, soñğy kezderı menıñ küieuım öz-özımen jiı söilesedı.
Sabyrğa kelıñız, xanym, bızdıñ küigelek zamanymyzda būl köp tarağan jäiıt.
İä, bıraq ol öz-özımen ūialy telefonmen söilesedı!
Скрыть текст
|
7-39
The wife of a New Russian is at the psychiatrist.
'Doctor, my husband often talks to himself lately.'
'Don't worry, madam, in the stress of our lives this is a very widespread occurrence.'
'Yes, but he talks to himself by mobile!'
Скрыть текст
|
|
7-40
Мама уговаривает маленькую дочь, которая отказывается пить эффералган:
Дочка, а ты представь, что это фанта, и тебе будет легко выпить лекарство.
Мамочка, давай лучше я выпью фанту, а ты представь, что я выпила эффералган.
Скрыть текст
|
7-40
Анасы эффералганды ішпей тұрған кішкентай қызын көндіре алмауда:
Қызым, қане сен бұны фанта деп ойлашы, сонда дәріні оңай ішіп қоясың.
Анашым, одан да мен фантаны іше салайын, ал сен мені эффералганды ішті деп ойлай сал.
7-40
Anasy efferalgandy ışpei tūrğan kışkentai qyzyn köndıre almauda:
Qyzym, qane sen būny fanta dep oilaşy, sonda därını oñai ışıp qoiasyñ.
Anaşym, odan da men fantany ışe salaiyn, al sen menı efferalgandy ıştı dep oilai sal.
Скрыть текст
|
7-40
A mother tries to persuade her little daughter who refuses to take efferalgan,
'Daughter, just imagine that it's fanta, and it'll be easy for you to take the medicine.'
'Mummy, it'll be better for me to take fanta, and you'll imagine that I've taken efferalgan.'
Скрыть текст
|
|
7-41
Женщина смотрит на себя в зеркало и думает:
Я люблю свою тонкую талию, красивые бедра, подтянутый животик... Но ненавижу слой жира, который всё это скрывает!
Скрыть текст
|
7-41
Бір әйел өзіне айнадан қарап тұрып ойлапты:
Мен өзімнің жіңішке белімді, әдемі мықынымды, жинақы ішімді ұнатамын.... Бірақ осының бәрін жасырып тұрған май қабаттарын жек көремін!
7-41
Bır äiel özıne ainadan qarap tūryp oilapty:
Men özımnıñ jıñışke belımdı, ädemı myqynymdy, jinaqy ışımdı ūnatamyn.... Bıraq osynyñ bärın jasyryp tūrğan mai qabattaryn jek köremın!
Скрыть текст
|
7-41
A woman looks at herself in the mirror and thinks,
'I like my slender waist, beautiful thighs, smart paunch- But I hate the layer of fat which covers all that!'
Скрыть текст
|
|
7-42
Здравствуйте. Я хотел бы поговорить с вашим шефом.
Сожалею, но это невозможно – его нет.
Как нет? Я его минуту назад в окне видел!
Он вас тоже...
Скрыть текст
|
7-42
Сәлеметсіз бе? Сіздің бастығыңызбен сөйлесейін деп едім.
Өкінішті әрине, бірақ бұл мүмкін емес, ол жоқ.
Қалай жоқ? Мен оны бір минут бұрын терезеден көргенмін!
Ол да сізді көрген...
7-42
Sälemetsız be? Sızdıñ bastyğyñyzben söileseiın dep edım.
Ökınıştı ärine, bıraq būl mümkın emes, ol joq.
Qalai joq? Men ony bır minut būryn terezeden körgenmın!
Ol da sızdı körgen...
Скрыть текст
|
7-42
'Good morning. I would like to speak to your boss.'
'Sorry, but it is impossible, because he is not in.'
'Really? I saw him in the window a minute ago!'
'So did he.'
Скрыть текст
|
|
7-43
Официант! Пойдите сюда!
Да, слушаю...
У меня в чашке трещина!
Вот видите, какой у нас крепкий кофе!
Скрыть текст
|
7-43
Даяршы! Мында келіңіз!
Тыңдап тұрмын, сэр...
Менің тостағанымда сынық бар екен!
Міне көрдіңіз бе, біздің кофенің мықтылығын!
7-43
Daiarşy! Mynda kelıñız!
Tyñdap tūrmyn, ser...
Menıñ tostağanymda synyq bar eken!
Mıne kördıñız be, bızdıñ kofenıñ myqtylyğyn!
Скрыть текст
|
7-43
'Waiter! Come here!'
'Yes, sir-'
'There's a crack in my cup!'
'Now, you see how strong coffee we have!'
Скрыть текст
|
|
7-44
Когда загорелся дом, я влетел в комнату и вынес тёщу на руках.
Да, в такой ситуации легко потерять голову.
Скрыть текст
|
7-44
Үй өртене бастағанда мен бөлмеге ұшып кірдім де енемді қолыма алап шықтым.
Иә, бұндай жағдайда есіңнен адасу оңай.
7-44
Üi örtene bastağanda men bölmege ūşyp kırdım de enemdı qolyma alap şyqtym.
İä, būndai jağdaida esıñnen adasu oñai.
Скрыть текст
|
7-44
'When the house caught fire, I rushed into the room and carried out my mother-in-law in my arms.'
'Yes, in a situation like that it is easy for one to lose one's head.'
Скрыть текст
|
|
7-45
Игра "Любовь с первого взгляда". Парня спрашивают:
Какую девушку вы выбираете?
Тот после долгого молчания:
А можно я посоветуюсь с женой?
Скрыть текст
|
7-45
"Бір көргеннен ғашық болу" ойыны. Жігіттен сұрап жатыр:
Сіз қай қызды таңдайсыз?
Жаңағы ұзақ үндемей тұрып:
Мен әйеліммен ақылдасып алсам бола ма?
7-45
"Bır körgennen ğaşyq bolu" oiyny. Jıgıtten sūrap jatyr:
Sız qai qyzdy tañdaisyz?
Jañağy ūzaq ündemei tūryp:
Men äielımmen aqyldasyp alsam bola ma?
Скрыть текст
|
7-45
TV game "Love at First Sight". A fellow is asked,
'Which girl are you going to choose to go out with?'
After a long silence he responds,
'May I talk things over with my wife first?'
Скрыть текст
|
|
7-46
Как вы спите?
Превосходно.
А кем вы работаете?
Ночным сторожем.
Скрыть текст
|
7-46
Сіз қалай ұйықтайсыз?
Тіпті тамаша.
Ал сіз кім болып жұмыс істейтін едіңіз?
Түнгі күзетші.
7-46
Sız qalai ūiyqtaisyz?
Tıptı tamaşa.
Al sız kım bolyp jūmys ısteitın edıñız?
Tüngı küzetşı.
Скрыть текст
|
7-46
'How do you sleep?'
'Perfectly well.'
'And what do you do?'
'I'm a night-watchman.'
Скрыть текст
|
|
7-47
Как, по-твоему, кто остроумней: мужчины или женщины?
Конечно, мужчины! Над тем, что они предлагают женщинам, женщины смеются всю жизнь.
Скрыть текст
|
7-47
Сеніңше қалай, кім тапқырырақ: еркектер ме әлде әйелдер ме?
Әрине, еркектер! Олардың әйелдерге ұсынатын затына әйелдер өмір бойы күледі.
7-47
Senıñşe qalai, kım tapqyryraq: erkekter me älde äielder me?
Ärine, erkekter! Olardyñ äielderge ūsynatyn zatyna äielder ömır boiy küledı.
Скрыть текст
|
7-47
'What do you think, who is more witty, the men or the women?'
'Certainly, the men! The women laugh all their life at what they offer to the women.'
Скрыть текст
|
|
7-48
Полицейский - женщине-водителю:
Когда вы ехали по шоссе, я сразу определил: по крайней мере семьдесят...
Ну что вы! Просто эта шляпа меня очень старит!..
Скрыть текст
|
7-48
Полиция қызметкері көліктегі әйел жүргізушіге:
Сіз шосседе келе жатқаныңызда мен бірден аңғардым: ең дегенде жетпіс...
Оныңыз не! Мені жәй мына қалпақ қартайтып көрсетеді!...
7-48
Polisia qyzmetkerı kölıktegı äiel jürgızuşıge:
Sız şosede kele jatqanyñyzda men bırden añğardym: eñ degende jetpıs...
Onyñyz ne! Menı jäi myna qalpaq qartaityp körsetedı!...
Скрыть текст
|
7-48
The police-officer says to the woman driving a car,
'When you were driving along the highway, I determined you were at least at seventy-'
'You don't say so! Simply this hat makes me look very old!-'
Скрыть текст
|
|
7-49
Красивая девушка стоит у ворот военкомата со слезами на глазах.
Что, жениха в армию забирают, - спрашивает часовой с сочувствием.
Да. И всех пятерых сразу.
Скрыть текст
|
7-49
Әдемі қыз военкоматтың қақпасының қасында көзі жасқа толып тұр екен.
Немене, болашақ күйеуіңді әскерге шақыртуда ма? деп сұрапты күзетші аянышпен.
Иә. Тіпті барлық бесеуін де бір уақытта.
7-49
Ädemı qyz voenkomattyñ qaqpasynyñ qasynda közı jasqa tolyp tūr eken.
Nemene, bolaşaq küieuıñdı äskerge şaqyrtuda ma? dep sūrapty küzetşı aianyşpen.
İä. Tıptı barlyq beseuın de bır uaqytta.
Скрыть текст
|
7-49
A beautiful girl stands at the gates of the military registration and enlisting office with tears in her eyes.
'Well, did they take your suitor to the army?' the sentry asks with sympathy.
'Yes. And all five at once.'
Скрыть текст
|
|
7-50
Молодая мама - продавцу:
Не кажется ли вам, что игрушка слишком сложна для малыша?
Нет, она как раз рассчитана на то, чтобы приучить ребёнка к современной жизни. Как бы малыш ни пытался её сложить, у него все равно ничего не получится...
Скрыть текст
|
7-50
Жас ана - сатушыға:
Сізге бұл ойыншық сәби үшін тым қиын секілді көрінбей ме?
Жоқ, ол әдейі сол сәбиді қазіргі заманға сай өмірге бейімдеп үйрету үшін арналған. Сәби оны қанша қиналып құрастыруға тырыссада онысынан түк те өнбейді...
7-50
Jas ana - satuşyğa:
Sızge būl oiynşyq säbi üşın tym qiyn sekıldı körınbei me?
Joq, ol ädeiı sol säbidı qazırgı zamanğa sai ömırge beiımdep üiretu üşın arnalğan. Säbi ony qanşa qinalyp qūrastyruğa tyryssada onysynan tük te önbeidı...
Скрыть текст
|
7-50
A young mother to the toy shop assistant,
'Doesn't it seem to you that the toy is too complicated for a little one?'
'No, it doesn't. It is intended to train the child for this life. However hard the kid tries to assemble it, nothing will come of it--'
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева, 20072023
|