|
С казахским не шутят?
Выпуск 18
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
18-1
Доктор, почему у меня такие плохие анализы?
А сколько вы за них заплатили?
По две сотни за каждый.
Э, голубчик, хорошие анализы стоят теперь куда дороже.
Скрыть текст
|
18-1
Дәрігер, неге менің анализдерім сонша нашар?
Ал сіз оларға қанша төлеп едіңіз?
Әр күнге екі жүзден.
Э, қарағым-ау, жақсы анализдер енді бұдан әлдеқайда қымбат тұрады.
Мәтінді жасыру
|
18-1
Därıger, nege menıñ analizderım sonşa naşar?
Al sız olarğa qanşa tölep edıñız?
Är künge ekı jüzden.
E, qarağym-au, jaqsy analizder endı būdan äldeqaida qymbat tūrady.
Mätındı jasyru
|
18-1
'Doctor, why are my evaluations so bad?'
'But how much did you pay for them?'
'Two hundred rubles for each.'
'Eh, my dear man, good evaluations are far more expensive now.'
Hide text
|
|
18-2
Стас всё же решил не жениться на Анне. Из-за её прошлого.
Но ведь у неё безупречное прошлое!
Да, но, по мнению Стаса, слишком длинное.
Скрыть текст
|
18-2
Стас ақыры Аннаға үйленбейтін болып шешті. Оның өткеніне байланысты.
Бірақ оның өткені мінсіз емес пе!
Иә, бірақ Стастың ойынша бұл тым ұзақ.
Мәтінді жасыру
|
18-2
Stas aqyry Annağa üilenbeitın bolyp şeştı. Onyñ ötkenıne bailanysty.
Bıraq onyñ ötkenı mınsız emes pe!
İä, bıraq Stastyñ oiynşa būl tym ūzaq.
Mätındı jasyru
|
18-2
Stas decided not to marry Ann. ‘because of her past.’
‘But she’s never been in trouble.’
‘Yes, but in his mind, that’s too long.’
Hide text
|
|
18-3
Хозяйка, нанимая новую горничную:
А скажите, милочка, вы любите попугаев?
О, не беспокойтесь, мадам, я ем всё.
Скрыть текст
|
18-3
Үй иесі жаңа қызметші әйелді жалдап жатып:
Айтыңызшы сүйкімдім, сіз тотықұстарды жақсы көресіз бе?
О алаңдамай-ақ қойыңыз ханым мен бәрін жей беремін.
Мәтінді жасыру
|
18-3
Üi iesı jaña qyzmetşı äieldı jaldap jatyp:
Aityñyzşy süikımdım, sız totyqūstardy jaqsy köresız be?
O alañdamai-aq qoiyñyz hanym men bärın jei beremın.
Mätındı jasyru
|
18-3
Hostess, hiring a new maid: Tell me, dear, do you like parrots?
Girl: Oh, don’t worry, madam, I eat everything.
Hide text
|
|
18-4
Во время семейного скандала:
Дорогая, раз уж ты всё равно кричишь, крикни нашему сыну, чтобы шёл домой.
Скрыть текст
|
18-4
Отбасылық реніш кезінде:
Қымбаттым, әйтеуір сен барлығымызға айқайлап жатырсың ғой, онда ұлыңа айқайла үйге қайтсын.
Мәтінді жасыру
|
18-4
Otbasylyq renış kezınde:
Qymbattym, äiteuır sen barlyğymyzğa aiqailap jatyrsyñ ğoi, onda ūlyña aiqaila üige qaitsyn.
Mätındı jasyru
|
18-4
During a family quarrel,
‘Darling, since you are shouting all the same, shout to our son that he should come home.’
Hide text
|
|
18-5
Мать - дочери:
Доченька! Этот парень сирота, да к тому же хромой. Не выходи за него замуж.
Но мне не нужен красавец.
Да я не о том. Пожалей парня, ему и так досталось от жизни.
Скрыть текст
|
18-5
Анасы - қызына:
Қызым! Бұл жігіт – жетім, оның үстіне ақсақ. Оған тұрмысқа шықпа. – Бірақ мен көрікті жігіт керек емес.
Мен ол туралы емес. Жігітті ая деп тұрмын, оған онсыз да өмірден аз азап тиген жоқ.
Мәтінді жасыру
|
18-5
Anasy - qyzyna:
Qyzym! Būl jıgıt – jetım, onyñ üstıne aqsaq. Oğan tūrmysqa şyqpa. – Bıraq men körıktı jıgıt kerek emes.
Men ol turaly emes. Jıgıttı aia dep tūrmyn, oğan onsyz da ömırden az azap tigen joq.
Mätındı jasyru
|
18-5
Mother: Girlie! This fellow is an orphan, in addition, he is lame. Don't marry him.
Daughter: But I don't want a handsome man.
Mother: It's not the point. Just feel sorry for the fellow, he got enough from life as it is.
Hide text
|
|
18-6
Мать откровенничает:
У меня три дочери. Всех троих воспитала, выдала замуж и помогла развестись! Большего нельзя требовать ни от одной матери!
Скрыть текст
|
18-6
Шешей ақтарылып отыр:
Менің үш қызым бар. Үшеуін де тәрбиеледім, тұрмысқа бердім және ажырасуға көмектестім! Одан артықты бір анадан да күтуге болмайтын шығар!
Мәтінді жасыру
|
18-6
Şeşei aqtarylyp otyr:
Menıñ üş qyzym bar. Üşeuın de tärbieledım, tūrmysqa berdım jäne ajyrasuğa kömektestım! Odan artyqty bır anadan da kütuge bolmaityn şyğar!
Mätındı jasyru
|
18-6
Mother (opening her heart): I have three daughters. I brought up all three of them, consented to their marrying and helped them divorce. Of no mother it is possible to require more.
Hide text
|
|
18-7
В магазине посуды.
Мамочка, а зачем продавец стучит карандашом по чашкам и тарелкам?
Ну он проверяет их качество, нет ли где трещин или брака.
А-а! Вот зачем, значит, учительница мне вчера по голове указкой стучала.
Скрыть текст
|
18-7
Ыдыс-аяқ дүкенінде.
Анашым, неліктен сатушы кеселер мен тәрелкелерді қарындашпен тықылдатып жүр?
Ол жарықшағы немесе ақауы жоқ па деп, сапасын тексеріп жүр ғой.
А-а! Кеше мұғалімнің басымнан таяқшамен тықылдатқаны сол екен ғой.
Мәтінді жасыру
|
18-7
Ydys-aiaq dükenınde.
Anaşym, nelıkten satuşy keseler men tärelkelerdı qaryndaşpen tyqyldatyp jür?
Ol jaryqşağy nemese aqauy joq pa dep, sapasyn tekserıp jür ğoi.
A-a! Keşe mūğalımnıñ basymnan taiaqşamen tyqyldatqany sol eken ğoi.
Mätındı jasyru
|
18-7
In a plates and dishes shop.
'Mummy, why is the shop-man striking with a pencil on the cups and plates?'
'Well, he is checking its quality, if there are cracks or flaw somewhere.'
'I see! So that's why the teacher struck my head with the pointer yesterday.'
Hide text
|
|
18-8
Диалог приятелей:
Как поживаешь?
Очень плохо.
А что стряслось?
Понимаешь, дал одному знакомому 5000 долларов на пластическую операцию...
Ну и что?
Кто теперь знает, как он выглядит?
Скрыть текст
|
18-8
Екі достың әңгімесі:
Қалай жағдай?
Өте нашар.
Не болды сонша?
Бір танысыма пластикалық отаға 5000 доллар берген едім...
Енді не болды?
Енді оның түрі қандай екенін кім біледі?
Мәтінді жасыру
|
18-8
Ekı dostyñ äñgımesı:
Qalai jağdai?
Öte naşar.
Ne boldy sonşa?
Bır tanysyma plastikalyq otağa 5000 dollar bergen edım...
Endı ne boldy?
Endı onyñ türı qandai ekenın kım bıledı?
Mätındı jasyru
|
18-8
A dialogue of friends,
'How are you getting on?'
'Very badly.'
'But what's the matter?'
'You see, I lent 5000 dollars to an acquaintance for a plastic operation-'
'What's wrong with it?'
'Who knows what he looks like now?'
Hide text
|
|
18-9
Два антрополога поселились на разных островах Полинезии, чтобы изучить аборигенов. Вскоре один из них приплыл к другому и увидел того в окружении туземцев.
Как дела? - спрашивает.
Классно! Я сделал великое открытие! Смотри!
Тут он показал на пальму и спросил:
Что это?
Туземцы:
Мвамбаматанга!
Показывает на скалу:
А это что?
Туземцы:
Мвамбаматанга!
Показывает на небо:
А это?
Туземцы:
Мвамбаматанга!
Тот:
Видишь? У них в словаре всего одно слово - «мвамбаматанга»!
Другой учёный:
Странно! А на моём острове «мвамбаматанга» означает «указательный палец»...
Скрыть текст
|
18-9
Екі антрополог аборигендерді зерттеу үшін Полинезияның екі түрлі аралына тұрақтапты. Көп уақыт өтпей олардың біреуі екіншісінің аралына жүзіп барып, оның әріптесін жергілікті адамдар қоршап алғанын көріпті.
Қалың қалай? - деп сұрапты:
Керемет! Мен үлкен жаңалық аштым! Қара!
Сонда ол пальманы көрсетіп сұрапты:
Бұл не?
Жергіліктілер:
Мвамбамантанга!
Жартасты көрсетіпті:
Ал бұл не?
Әлгілер:
Мвамбамантанга!
Аспанға көрсетіпті:
Ал мынау ше?
Олар:
Мвамбаматанга!
Әлгі біреуі:
Көрдің бе? Олардың сөздіктерінде тек бір ғана сөз - «мвамбаматанга»!
Басқа ғалым:
Қызық екен! Ал менің аралымда «мвамбаматанга» деген «сұқ саусақ» дегенді білдіреді...
Мәтінді жасыру
|
18-9
Ekı antropolog aborigenderdı zertteu üşın Polinezianyñ ekı türlı aralyna tūraqtapty. Köp uaqyt ötpei olardyñ bıreuı ekınşısınıñ aralyna jüzıp baryp, onyñ ärıptesın jergılıktı adamdar qorşap alğanyn körıptı.
Qalyñ qalai? - dep sūrapty:
Keremet! Men ülken jañalyq aştym! Qara!
Sonda ol pälmany körsetıp sūrapty:
Būl ne?
Jergılıktıler:
Mvambamantanga!
Jartasty körsetıptı:
Al būl ne?
Älgıler:
Mvambamantanga!
Aspanğa körsetıptı:
Al mynau şe?
Olar:
Mvambamatanga!
Älgı bıreuı:
Kördıñ be? Olardyñ sözdıkterınde tek bır ğana söz - «mvambamatanga»!
Basqa ğalym:
Qyzyq eken! Al menıñ aralymda «mvambamatanga» degen «sūq sausaq» degendı bıldıredı...
Mätındı jasyru
|
18-9
Two anthropologists settled on different islands of Polynesia to come to know the aboriginals. Soon after one of them came swimming to the other and saw natives gathering round him.
'How are things going with you?' he asks.
'Splendidly! I made a great discovery! Look!'
Then he pointed to a palm-tree and asked,
'What's that?'
The indigenes,
'Mvambamatanga!'
Pointing to a rock,
'And what's that?'
The indigenes,
'Mvambamatanga!'
Pointing to the sky,
'And that?'
The indigenes,
'Mvambamatanga!'
The man,
'See that? There's only one word in their vocabulary, that is 'mvambamatanga'.
The other scientist,
'It is strange! But on my island 'mvambamatanga' means 'forefinger'-'
Hide text
|
|
18-10
Едет автобус с сумасшедшими, нормальный - только водитель. Тут автобус ломается, и водитель выходит, чтобы его отремонтировать. Тут выбегает из автобуса сумасшедший:
А я знаю, что сломалось.
Водитель:
А ну, быстро обратно!
И ковыряется дальше, никак не может найти поломку. Выбегает опять тот же сумасшедший:
А я знаю, что сломалось!
Иди к чёрту! Марш в автобус!
Проведя ещё полчаса в бесплодных попытках, водитель садится рядом с автобусом. Опять сумасшедший:
А я знаю, что сломалось!
Ну, что?
Автобус!!!
Скрыть текст
|
18-10
Есі ауысқандар толы автобус келе жатыр, есі дұрысы - тек жүргізушісі. Бір кезде автобус бұзылып қалыпты, сосын жүргізуші шығып оны жөндемек болады. Сол кезде автобустан есуас шығып айтыпты:
Ал мен ненің сынғанын білемін.
Жүргізуші:
Қане тез автобусқа қайт!
Сосын өзі әрі қарай ненің бұзылғанын таба алмаған күйі бәрін шұқылап көреді.
Тағы әлгі есуас жүгіріп келіп:
Ал мен ненің сынғанын білемін!
Кетшей әрмен! Отыр бар автобусқа!
Ештеңе өндіре алмай тағы бір жарты сағатын құртқан жүргізуші бәрін тастай салып автобустың жанына отыра қалыпты. Тағы есуас шығып:
Ал мен ненің сынғанын білемін!
Өй әкеңнің ғана... Не ал сынған?!
Автобус!!!
Мәтінді жасыру
|
18-10
Esı auysqandar toly avtobus kele jatyr, esı dūrysy - tek jürgızuşısı. Bır kezde avtobus būzylyp qalypty, sosyn jürgızuşı şyğyp ony jöndemek bolady. Sol kezde avtobustan esuas şyğyp aitypty:
Al men nenıñ synğanyn bılemın.
Jürgızuşı:
Qane tez avtobusqa qait!
Sosyn özı ärı qarai nenıñ būzylğanyn taba almağan küiı bärın şūqylap köredı.
Tağy älgı esuas jügırıp kelıp:
Al men nenıñ synğanyn bılemın!
Ketşei ärmen! Otyr bar avtobusqa!
Eşteñe öndıre almai tağy bır jarty sağatyn qūrtqan jürgızuşı bärın tastai salyp avtobustyñ janyna otyra qalypty. Tağy esuas şyğyp:
Al men nenıñ synğanyn bılemın!
Öi äkeñnıñ ğana... Ne al synğan?!
Avtobus!!!
Mätındı jasyru
|
18-10
A bus with loonies is bowling along. The driver is the only san one. Here the bus breaks, and the driver gets off in order to do the repair. Here a loony runs out of the bus,
'But I know what has broken.'
The driver,
'Back into the bus! Quickly!'
Rummaging on he can't find the breakage, try as he might. The same loony runs out again,
'But I know what has broken!'
'To hell with you! Off you go into the bus!'
After having spent more half an hour in vain attempts, the driver sits up near the bus. The loony again,
'But I know what has broken!'
'Well, say what then?'
'The bus!!!'
Hide text
|
|
18-11
В кабачке посетителя обслуживает очень хорошенькая официантка. Поев, он просит принести счёт, расплачивается и говорит:
Скажите, а ведь существуют три слова, которые вам всегда было бы приятно услышать?
Да.
А хотите, я угадаю эти три слова?
Попробуйте!
Я вас люблю!
Что вы, вовсе нет! Эти три слова: "Сдачи не надо!"
Скрыть текст
|
18-11
Кішігірім кафесымақта келушіге аса тартымды даяшы қыз қызмет көрсетіп жүреді. Тамақ ішіп алып, қонақ шот әкелуді сұрайды, ақшасын төлейді де даяшы қызға былай дейді:
Үнемі естігенде жаныңызға майдай жағатын үш сөз бар ғой, - дейді.
Иә.
Сол үш сөзді тауып берейін бе?
Тауып көріңіз!
Мен сізді сүйем!
О не дегеніңіз, мүлдем олай емес! Ол үш сөз: "Артық ақшаны ал!"
Мәтінді жасыру
|
18-11
Kışıgırım kafesymaqta keluşıge asa tartymdy daiaşy qyz qyzmet körsetıp jüredı. Tamaq ışıp alyp, qonaq şot äkeludı sūraidy, aqşasyn töleidı de daiaşy qyzğa bylai deidı:
Ünemı estıgende janyñyzğa maidai jağatyn üş söz bar ğoi, - deidı.
İä.
Sol üş sözdı tauyp bereiın be?
Tauyp körıñız!
Men sızdı süiem!
O ne degenıñız, müldem olai emes! Ol üş söz: "Artyq aqşany al!"
Mätındı jasyru
|
18-11
At a small restaurant the customer is served by a very pretty waitress. After eating a meal he asks to bring him the bill, pays off and says,
'I say, surely there are three words you would be always glad to hear, aren't there?'
'Yes, there are.'
'Do you want me to guess those three words?'
'Try!'
'I love you!'
'You don't say so! Not in the least! Those three words are: 'Keep the change!'
Hide text
|
|
18-12
В автобусе рядом с эффектной девушкой с татушками, почти везде, стоит бабуля и с удивлением всматривается в татушку на шее. Юная дама:
Что, бабуля, в твоё время татушек-то не было? Чего смотришь?
Бабуля:
Девушка, в моё время всё было. Я 30 лет провела в Азии. Потом преподавала китайский в Институте иностранных языков. Я вот просто не могу понять, почему у тебя на шее написано «повторно не замораживать».
Скрыть текст
|
18-12
Автобуста барлық жерде бар десе де боларлықтай дене әшекейлері бар көз тартарлық бойжеткеннің жанында әжей тұр және таңғаларлық кейіппен оның мойнындағы әшекейге қарауда. Жас әйел:
Не, әжей, сенің кезінде дене әшекейі болмаған ба? Неге қарайсың?
Әжей:
Бойжеткен, менің кезімде бәрі болған. Мен 30 жылымды Азияда өткіздім. Содан кейін Шет тілдер институтында қытай тілінен сабақ бердім. Тек қана түсінбейтінім, неге сенің мойнында «екінші рет тоңазытпау керек» деп жазулы тұр.
Мәтінді жасыру
|
18-12
Avtobusta barlyq jerde bar dese de bolarlyqtai dene äşekeilerı bar köz tartarlyq boijetkennıñ janynda äjei tūr jäne tañğalarlyq keiıppen onyñ moinyndağy äşekeige qarauda. Jas äiel:
Ne, äjei, senıñ kezınde dene äşekeiı bolmağan ba? Nege qaraisyñ?
Äjei:
Boijetken, menıñ kezımde bärı bolğan. Men 30 jylymdy Aziada ötkızdım. Sodan keiın Şet tılder institutynda qytai tılınen sabaq berdım. Tek qana tüsınbeitınım, nege senıñ moinynda «ekınşı ret toñazytpau kerek» dep jazuly tūr.
Mätındı jasyru
|
18-12
On a bus, an old lady stands next to a spectacular-looking girl with tattoos all over her. She scrutinizes in surprise a tattoo on the girl’s neck.
‘Well, were there no tattoos in your time, granny? Why are you fixing your eyes on them?’
‘There was everything in my time, girlie. I spent 30 years in Asia. Then I taught Chinese at the Institute of Foreign Languages. I just can’t understand why “no refreezing” is written on your neck.’
Hide text
|
|
18-13
Мать ругает дочку. Девочка кричит сквозь слёзы:
Мамочка, не ругай меня! Я очень хороший ребёнок.
Почему ты так думаешь?
Потому что домработницы от нас сбегают через месяц, а я с вами уже шесть лет живу!
Скрыть текст
|
18-13
Анасы қызына ұрысып жатыр. Қызы көз жасын көлдетіп:
Апатай, маған ұрыспаңызшы! Мен жақсы баламын ғой.
Неге олай ойлайсың?
Өйткені үй қызметкерлері бір ай да шыдамай кетіп жатады, ал мен болсам сендерді алты жыл шыдап келем.
Мәтінді жасыру
|
18-13
Anasy qyzyna ūrysyp jatyr. Qyzy köz jasyn köldetıp:
Apatai, mağan ūryspañyzşy! Men jaqsy balamyn ğoi.
Nege olai oilaisyñ?
Öitkenı üi qyzmetkerlerı bır ai da şydamai ketıp jatady, al men bolsam senderdı alty jyl şydap kelem.
Mätındı jasyru
|
18-13
Mother scolds her daughter. The girl cries through her tears, ‘Mommy, don’t scold me! I am a very good kid.’
‘Why do you think so?’
‘Because housemaids run away from us in a month while I have been living with you for six years by now!’
Hide text
|
|
18-14
На улице к молодому мужчине подходит хорошенькая женщина и говорит:
Извините, но мне кажется, что вы отец одного из моих ребятишек.
Мужчина в ужасе:
Я?
Да не волнуйтесь вы, я учительница.
Скрыть текст
|
18-14
Далада ер азаматтың қасына сүйкімді әйел келіп:
Кешіріңіз, сіз менің балаларымның біреуінің әкесі сияқтысыз?
Мен?!
Олай шошымаңыз, мен мұғаліммін.
Мәтінді жасыру
|
18-14
Dalada er azamattyñ qasyna süikımdı äiel kelıp:
Keşırıñız, sız menıñ balalarymnyñ bıreuınıñ äkesı siaqtysyz?
Men?!
Olai şoşymañyz, men mūğalımmın.
Mätındı jasyru
|
18-14
On the street, a pretty woman comes up to a young man and says, ‘Excuse me, but it seems to me that you are a father of one of my children.’
The man, in horror, ‘Me?’
‘But you don’t worry, I am a teacher.’
Hide text
|
|
18-15
Представляешь, один мужик в завещании оставил сто тысяч долларов женщине, которая сорок лет назад отказалась выйти за него замуж!
Да-а, вот это я понимаю – благодарность!
Скрыть текст
|
18-15
Білесің бе, ер азамат осыдан қырық жыл бұрын өзіңе тұрмысқа шығудан бас тартқан әйелге 100 000 доллар қалдырып кетіпті!
Иә-иә, мен мұны түсінемін - ризашылық!
Мәтінді жасыру
|
18-15
Bılesıñ be, er azamat osydan qyryq jyl būryn özıñe tūrmysqa şyğudan bas tartqan äielge 100 000 dollar qaldyryp ketıptı!
İä-iä, men mūny tüsınemın - rizaşylyq!
Mätındı jasyru
|
18-15
‘Just think, one man, in his will, left a hundred thousand dollars to a woman that forty years ago refused to marry him!’
‘Yeah, that’s gratitude.’
Hide text
|
|
18-16
В большом универмаге дама вертится перед зеркалом, примеряя что-то на голову. К ней обращается продавец:
Я вынужден вас огорчить, мадам, но это отдел абажуров.
Скрыть текст
|
18-16
Үлкен әмбебап дүкенде бір бикеш айнаның алдында айналсоқтап, бір нәрсені басына өлшеп тұр. Дүкенші оған:
Ханым, мен сізді ренжітуге мәжбүрмін, бұл абажурлер бөлімі.
Мәтінді жасыру
|
18-16
Ülken ämbebap dükende bır bikeş ainanyñ aldynda ainalsoqtap, bır närsenı basyna ölşep tūr. Dükenşı oğan:
Hanym, men sızdı renjıtuge mäjbürmın, būl abajurler bölımı.
Mätındı jasyru
|
18-16
At a large department store a lady stands before the mirror trying something on her head. The shop-assistant addresses her, ‘I am sorry to disturb you, madam, but this is a lampshade department’
Hide text
|
|
18-17
Парень повредил палец на руке и пришёл к врачу. Врач говорит:
Раздевайтесь.
Парень:
Зачем? Я ведь всего лишь повредил палец.
Мужской голос из-за ширмы:
Это что! Я вообще пришёл телефон починить!
Скрыть текст
|
18-17
Ер азамат саусағын жарақаттап алып, дәрігерге келді. Дәрігер оған:
Шешіңіз.
Ер азамат:
Не үшін? Мен саусағымды жарақаттап алдым ғой.
Перденің ар жағынан ер азамат:
Ол ештеңе емес! Мен телефон жөндеу үшін келгем!
Мәтінді жасыру
|
18-17
Er azamat sausağyn jaraqattap alyp, därıgerge keldı. Därıger oğan:
Şeşıñız.
Er azamat:
Ne üşın? Men sausağymdy jaraqattap aldym ğoi.
Perdenıñ ar jağynan er azamat:
Ol eşteñe emes! Men telefon jöndeu üşın kelgem!
Mätındı jasyru
|
18-17
A fellow injured a finger and came to see a doctor. The woman doctor says, ‘Get undressed.’
Fellow: Why? I have injured only a finger.
Man’s voice from behind the screen: That is nothing! Actually I came to repair the telephone!
Hide text
|
|
18-18
Вася, ты женился на Ольге?
Нет, она сказала, что я бедный.
Но у тебя богатый дядя. Почему ты ей об этом не сказал?
Я сказал.
И что?
Теперь она моя тётя.
Скрыть текст
|
18-18
Вася, сен Ольгаға үйленгенсің бе?
Жоқ, ол сен кедейсің деді.
Бірақ сенің ағаң бай ғой. Неліктен оған бұл жайлы айтпадың?
Айттым.
Сосын?
Енді ол менің тәтем болды.
Мәтінді жасыру
|
18-18
Vasä, sen Ölgağa üilengensıñ be?
Joq, ol sen kedeisıñ dedı.
Bıraq senıñ ağañ bai ğoi. Nelıkten oğan būl jaily aitpadyñ?
Aittym.
Sosyn?
Endı ol menıñ tätem boldy.
Mätındı jasyru
|
18-18
'Vassya, have you married Olga?'
'No, I haven't. She said I was poor.'
'But you have a rich uncle. Why didn't you tell her about that?'
'I did.'
'And?'
'Now she is my aunt.'
Hide text
|
|
18-19
У нас в городе машину у рынка лучше не оставляйте.
А что, угонят?
Продадут!!!
Скрыть текст
|
18-19
Бізде қалада машинаңызды базардың маңына қалдырмағаныңыз жөн.
Не, ұрлап кете ме?
Сатып жібереді!
Мәтінді жасыру
|
18-19
Bızde qalada maşinañyzdy bazardyñ mañyna qaldyrmağanyñyz jön.
Ne, ūrlap kete me?
Satyp jıberedı!
Mätındı jasyru
|
18-19
‘You shouldn’t leave your car near the market in our town.’
‘Will they steal it?’
‘They will sell it.’
Hide text
|
|
18-20
У смеющегося человека спрашивают, почему он смеётся. Тот отвечает:
Рассказывал сам себе анекдоты. Среди них попался такой, который ни разу не слышал.
Скрыть текст
|
18-20
Күлік жатқан адамнан оның неге күліп жатқанын сұрапты. Ол айтыпты:
Өз өзіме анекдоттар айтып отырғам. Бір кезде солардың арасынан өзім өмірі естімеген біреуі түсті.
Мәтінді жасыру
|
18-20
Külık jatqan adamnan onyñ nege külıp jatqanyn sūrapty. Ol aitypty:
Öz özıme anekdottar aityp otyrğam. Bır kezde solardyñ arasynan özım ömırı estımegen bıreuı tüstı.
Mätındı jasyru
|
18-20
A laughing man is asked why he is laughing. The man answers,
‘I was telling myself funny stories. Among them I came across one I never heard.’
Hide text
|
|
18-21
По-моему, дочка, ты выходишь замуж не подумав.
Но ты же, мама, сама говорила, что мне рано ещё думать о замужестве…
Скрыть текст
|
18-21
Негізі меніңше қызым, сен күйеуге дұрыстап ойланбай шығайын деп жатырсың.
Енді анашым сен маған үйлену туралы ойлауға саған әлі ерте деп өзің айттың емес пе...
Мәтінді жасыру
|
18-21
Negızı menıñşe qyzym, sen küieuge dūrystap oilanbai şyğaiyn dep jatyrsyñ.
Endı anaşym sen mağan üilenu turaly oilauğa sağan älı erte dep özıñ aittyñ emes pe...
Mätındı jasyru
|
18-21
Mother: In my opinion, girlie, you are getting married without having thought.
Daughter: But, mom, you would tell me yourself that it is too early for me to think about marriage-
Hide text
|
|
18-22
Скажите, а давно вы работаете палачом?
Да уж лет десять.
И как, успешно?
Пока никто не жаловался.
Скрыть текст
|
18-22
Айтыңызшы сіз баяғыдан бері жендет болып істейсіз бе?
Иә ендігі он жыл болады.
Қалай енді, жұмыс табысты ма?
Әліге дейін ешкім шағымданған емес.
Мәтінді жасыру
|
18-22
Aityñyzşy sız baiağydan berı jendet bolyp ısteisız be?
İä endıgı on jyl bolady.
Qalai endı, jūmys tabysty ma?
Älıge deiın eşkım şağymdanğan emes.
Mätındı jasyru
|
18-22
First man: Say, have you been working as an executioner for a long time?
Second man: About ten years now.
First man: How is it going? Successfully?
Second man: Nobody has complained so far.
Hide text
|
|
18-23
Дорогой, я иду в магазин. Тебе взять что-нибудь вкусненькое?
Конечно, дорогая. Только смотри, не разбей!
Скрыть текст
|
18-23
Қымбаттым, мен дүкенге бара жатырмын. Саған тәтті бірдеңе алайын ба?
Әрине қымбаттым. Тек байқа сындырып алма!
Мәтінді жасыру
|
18-23
Qymbattym, men dükenge bara jatyrmyn. Sağan tättı bırdeñe alaiyn ba?
Ärine qymbattym. Tek baiqa syndyryp alma!
Mätındı jasyru
|
18-23
‘Darling, I am going shopping. Should I buy you something tasty?’
‘Sure, darling. Just be sure you don’t break it!’
Hide text
|
|
18-24
Молодой человек спрашивает девушку:
Ты могла бы выйти замуж за богатого дурака?
А сколько у тебя денег?
Скрыть текст
|
18-24
Жас жігіт қыздан сұрапты:
Сен бай ақымаққа тұрмысқа шығар ме едің?
Сенің қанша ақшаң бар сонда?
Мәтінді жасыру
|
18-24
Jas jıgıt qyzdan sūrapty:
Sen bai aqymaqqa tūrmysqa şyğar me edıñ?
Senıñ qanşa aqşañ bar sonda?
Mätındı jasyru
|
18-24
Young man: Could you marry a rich person who is stupid?
Girl: It depends, how much money do you have?
Hide text
|
|
18-25
В троллейбусе девчушки 15-16 лет сидят, беседуют. На остановке заходит парень, становится рядом и говорит, улыбаясь:
О, какие девушки симпатичные.
Девушки смущаются, кокетничают:
Да прям уж, симпатичные...
Парень:
Ну ладно, шучу, шучу...
Скрыть текст
|
18-25
Троллейбуста 15-16 жасар қыздар сөйлесіп отыр. Аялдамадан бір жігіт кіреді де, қыздардың жанына келіп:
О, қандай сүйкімді қыздар. - дейді.
Қыздар ұялып, қымсынады:
Бекер айтасыз, сүйкімді деп...
Жігіт:
Жарайды, әзілдедім, әзілдедім...
Мәтінді жасыру
|
18-25
Troleibusta 15-16 jasar qyzdar söilesıp otyr. Aialdamadan bır jıgıt kıredı de, qyzdardyñ janyna kelıp:
O, qandai süikımdı qyzdar. - deidı.
Qyzdar ūialyp, qymsynady:
Beker aitasyz, süikımdı dep...
Jıgıt:
Jaraidy, äzıldedım, äzıldedım...
Mätındı jasyru
|
18-25
In a trolley bus, some girls 15 or 16 years of age have a chat. At a stop a boy gets in, stands nearby, and says smiling, ‘Oh, what nice girls you are.’
The girls are perplexed, and pose, ‘That’s a bit much-’
The boy says, ‘Well, agreed. I am just joking-’
Hide text
|
|
18-26
Возвращается охотник с охоты. На плече ружье, в руке - гусь, а сам весь побитый, в ссадинах, синяках, на лбу большая шишка.
Сосед спрашивает:
Ты откуда такой, Петя?
С охоты.
Гусь, что ли, дикий попался?
Да нет, гусь-то как раз домашний, хозяин - дикий.
Скрыть текст
|
18-26
Аңшы аңнан келеді. Иығында мылтық, қолында - қаз, өзі таяқ жеген, терісі сыдырылған, көгерген, маңдайында ісігі бар.
Көршісі сұрайды:
Сен мына түріңмен қайдан келдің, Петя?
Аңнан келдім.
Жабайы қаз кезіккен бе?
Жоқ, қаз үйдікі ғой, қожайыны - жабайы.
Мәтінді жасыру
|
18-26
Añşy añnan keledı. İyğynda myltyq, qolynda - qaz, özı taiaq jegen, terısı sydyrylğan, kögergen, mañdaiynda ısıgı bar.
Körşısı sūraidy:
Sen myna türıñmen qaidan keldıñ, Petä?
Añnan keldım.
Jabaiy qaz kezıkken be?
Joq, qaz üidıkı ğoi, qojaiyny - jabaiy.
Mätındı jasyru
|
18-26
A hunter returns from hunting. The gun on his shoulder, he holds a goose in his hand. He is beaten all over, with abrasions and a big bump.
Neighbor: Where are you coming from looking like that?
Hunter: From hunting.
Neighbor: So did a wild goose get in your way?
Hunter: Well no, the goose was domestic, but its owner was wild.
Hide text
|
|
18-27
В магазине.
У вас есть лыжные ботинки 55-го размера?
Какого?!
55-го.
Простите, а зачем вам тогда лыжи?
Скрыть текст
|
18-27
Дүкенде.
Сізде 55-ші өлшемді шаңғы бәтеңкелері бар ма?
Қандай?!
55-ші.
Кешіріңіз, онда сізге шаңғы несіне керек?
Мәтінді жасыру
|
18-27
Dükende.
Sızde 55-şı ölşemdı şañğy bäteñkelerı bar ma?
Qandai?!
55-şı.
Keşırıñız, onda sızge şañğy nesıne kerek?
Mätındı jasyru
|
18-27
At a store.
‘Do you have ski shoes size 55?’
‘Which size?’
‘55.’
‘Excuse me, why do you need skies then?’
Hide text
|
|
18-28
Сын говорит отцу:
Папа, мне сегодня приснилось, что ты купил мне маленькую шоколадку!
Если будешь вести себя хорошо, то приснится, что я купил тебе большую шоколадку.
Скрыть текст
|
18-28
Баласы әкесіне айтыпты:
Әке мен бүгін түсімде сенің маған кішкентай шоколад сатып алғаныңды көрдім!
Егер сен жақсы бала болсаң, онда сен түсіңде менің үлкен шоколад алып беріп жатқаным көресің.
Мәтінді жасыру
|
18-28
Balasy äkesıne aitypty:
Äke men bügın tüsımde senıñ mağan kışkentai şokolad satyp alğanyñdy kördım!
Eger sen jaqsy bala bolsañ, onda sen tüsıñde menıñ ülken şokolad alyp berıp jatqanym köresıñ.
Mätındı jasyru
|
18-28
Son: Daddy, today I had a dream that you bought me a little chocolate!
Father: If you behave yourself, you will dream that I bought you a big chocolate.
Hide text
|
|
18-29
Две соседки встречаются на улице. Одна с коляской, в которой чудный младенец. Вторая смотрит на него и говорит:
Ой, как он похож на твоёго мужа! Прямо как две капли воды...
Ты так считаешь? - задумчиво произносит первая. - А ведь это ребёнок Катерины с пятого этажа, она попросила за ним присмотреть, пока сходит за соской...
Скрыть текст
|
18-29
Екі көрші әйел көшеде кездесіп қалыпты. Біреуі ішіне әп-әдемі бөпені салып алған бесік арбамен. Екіншісі оған қарап айтыпты:
Ой, ол сенің күйеуіңе қатты ұқсайды екен! Екеуі бір біріне аумайды екен...
Сен солай ойлайсың ба? - деп ойланып сұрапты екіншісі. - Бұл деген бесінші қабатта тұратын Катеринаның баласы ғой, ол көршісінен оған қарай тұруын сұрапты, ал өзі емізікті алып қайтуға кетіпті...
Мәтінді жасыру
|
18-29
Ekı körşı äiel köşede kezdesıp qalypty. Bıreuı ışıne äp-ädemı böpenı salyp alğan besık arbamen. Ekınşısı oğan qarap aitypty:
Oi, ol senıñ küieuıñe qatty ūqsaidy eken! Ekeuı bır bırıne aumaidy eken...
Sen solai oilaisyñ ba? - dep oilanyp sūrapty ekınşısı. - Būl degen besınşı qabatta tūratyn Katerinanyñ balasy ğoi, ol körşısınen oğan qarai tūruyn sūrapty, al özı emızıktı alyp qaituğa ketıptı...
Mätındı jasyru
|
18-29
Two neighbors meet on the street. One is with a baby-carriage in which there is a lovely infant. The second looks at him and says,
'Oh, he is so much like your husband! They are really as alike as two peas in a pod'
'You think so?' utters the first, pensively. 'But it’s Catherine's child from the fourth floor, you know. She asked me to mind him while she goes and fetches a teat-'
Hide text
|
|
18-30
Петров шёл на работу и очень не хотел пива. Но все мужчины решительно сворачивали к пивному ларьку. Пришлось свернуть и ему. Петрову очень не хотелось курить, но дымила вся очередь, и он нехотя извлек из кармана сигарету. Попив пива и покурив, все отправились на работу, а Петров подумал:
«Мужчина я или тряпка? Хватит мне плыть по течению», - и пошёл домой.
Скрыть текст
|
18-30
Петров жұмысқа бара жатқан, ол тіпті сыра ішкісі келген жоқ. Бірақ жігіттердің барлығы бірдей қалмай сыра дүкеншігіне бұрылып жатты. Оған да бұрылуға тура келді. Петров мүлде шеккісі келіп тұрған жоқ еді, бірақ кезектің барлығы түтіндетіп тұрды, сосын олда амалсыз қалтасынан шылымын шығарды. Сыра ішіп темекі тартып алып болып барлығы жұмысқа кетті, сонда Петров ойланып қалды:
«Мен еркекпін бе әлде қаңбақпын ба? Жел қайда үрсе сонда ұша беруді қою керек», - деп үйіне кетіпті.
Мәтінді жасыру
|
18-30
Petrov jūmysqa bara jatqan, ol tıptı syra ışkısı kelgen joq. Bıraq jıgıtterdıñ barlyğy bırdei qalmai syra dükenşıgıne būrylyp jatty. Oğan da būryluğa tura keldı. Petrov mülde şekkısı kelıp tūrğan joq edı, bıraq kezektıñ barlyğy tütındetıp tūrdy, sosyn olda amalsyz qaltasynan şylymyn şyğardy. Syra ışıp temekı tartyp alyp bolyp barlyğy jūmysqa kettı, sonda Petrov oilanyp qaldy:
«Men erkekpın be älde qañbaqpyn ba? Jel qaida ürse sonda ūşa berudı qoiu kerek», - dep üiıne ketıptı.
Mätındı jasyru
|
18-30
Petrov walked to his work and didn’t want any beer at all. But all the men resolutely turned to the beer-stall. He had to turn too. Petrov didn’t want to smoke at all, but all the line smoked, and he unwillingly took a cigarette out of his pocket.
After having taken some beer and smoked, all went to their work while Petrov thought, ‘Am I a man or a mouse? I will not follow the crowd,’ and he went home.
Hide text
|
|
18-31
Расследование "ограбления века" длится больше года. Наконец суд выносит вердикт обвиняемому – невиновен. Друзья и родственники обвиняемого, находящегося в зале суда, кричат и прыгают от радости. Тут обвиняемый спрашивает у судьи:
Значит, деньги я могу оставить себе?
Скрыть текст
|
18-31
"Ғасыр тонауы" ісінің тергелуі бір жылға созылды. Ақыры сот айыпталушыға кінәсіз деген үкім шығарыпты. Айыпталушының достары мен жақындары қуаныштан сот залында секіріп айқайлауда. Сонда айыпталушы соттан сұрапты:
Демек мен ақшаны өзіме қалдыра беруіме бола ма?
Мәтінді жасыру
|
18-31
"Ğasyr tonauy" ısınıñ tergeluı bır jylğa sozyldy. Aqyry sot aiyptaluşyğa kınäsız degen ükım şyğarypty. Aiyptaluşynyñ dostary men jaqyndary quanyştan sot zalynda sekırıp aiqailauda. Sonda aiyptaluşy sottan sūrapty:
Demek men aqşany özıme qaldyra beruıme bola ma?
Mätındı jasyru
|
18-31
The trial of “the robbery of the century” lasted more than a year. Finally, the court arrived at a verdict of ‘not guilty’ for the defendant. The friends and relatives of the prisoner were overcome with joy. The prisoner almost got away with it but he made the mistake before he was released when he asked the judge if he could keep the money.
Hide text
|
|
18-32
Скушай конфетку.
Так она в декабре выпущена!
А сейчас у нас что?
Октябрь.
Прикинь, из будущего!
Скрыть текст
|
18-32
Кәмпитті жеп қой.
Мынауың желтоқсанда шыққан ғой!
Ал қазір не еді?
Қазан.
Сол ғой көрсеңші, болашақтан келген!
Мәтінді жасыру
|
18-32
Kämpittı jep qoi.
Mynauyñ jeltoqsanda şyqqan ğoi!
Al qazır ne edı?
Qazan.
Sol ğoi körseñşı, bolaşaqtan kelgen!
Mätındı jasyru
|
18-32
‘Eat the candy.’
‘But it was made in December.’
‘And when was does this candy made?’
‘October.’
‘Amazing, it’s from the future.’
Hide text
|
|
18-33
Чистая совесть - вернейший симптом склероза.
Скрыть текст
|
|
|
18-33
Clean conscience is the truest symptom of sclerosis.
Hide text
|
|
18-34
Я мог бы сделать лучше, но мне помогали...
Скрыть текст
|
18-34
Егер маған көмектеспесе мен жақсырақ қып жасар едім...
Мәтінді жасыру
|
18-34
Eger mağan kömektespese men jaqsyraq qyp jasar edım...
Mätındı jasyru
|
18-34
I could have done it better, but they helped me-
Hide text
|
|
18-35
Сидит на скамейке мужик и ругается. К нему подходит знакомый.
Ты чего ругаешься?
Садись рядом, расскажу.
Знакомый сел, спрашивает:
Давай рассказывай.
Мужик мрачно:
Скамейку покрасили.
Скрыть текст
|
18-35
Бір ағамыз орындыққа отырып алып ұрсып отыр екен. Оған бір танысы келіпті.
Сен не бұлқан талқан болып отырсың?
Қасыма отыр айтып беремін.
Танысы оның қасына отыра кетіп айтыпты:
Ал айт енді.
Әлгі ағамыз түнеріп алып:
Орындықты бояп қойыпты.
Мәтінді жасыру
|
18-35
Bır ağamyz oryndyqqa otyryp alyp ūrsyp otyr eken. Oğan bır tanysy kelıptı.
Sen ne būlqan talqan bolyp otyrsyñ?
Qasyma otyr aityp beremın.
Tanysy onyñ qasyna otyra ketıp aitypty:
Al ait endı.
Älgı ağamyz tünerıp alyp:
Oryndyqty boiap qoiypty.
Mätındı jasyru
|
18-35
A man sits on a bench and swears. A friend approaches him.
‘Why are you swearing?’
‘Come closer, and I’ll tell you.’
His friend sits down on the bench next to him and asks, ‘OK now tell me.’
The man, says sadly ‘They have painted the bench.’
Hide text
|
|
18-36
Врач спрашивает больного:
Вы курите?
Нет.
Пьёте?
Нет.
Затем врач говорит:
И не надо так идиотски ухмыляться. Я всё равно что-нибудь найду!
Скрыть текст
|
18-36
Дәрігер науқастан сұрапты:
Сіз шегесіз бе?
Жоқ.
Ішесіз бе?
Жоқ.
Сосын дәрігер айтыпты:
Мысқылдамай-ақ қойыңыз. Мен бәрібір бірдеңе тауып аламын!
Мәтінді жасыру
|
18-36
Därıger nauqastan sūrapty:
Sız şegesız be?
Joq.
Işesız be?
Joq.
Sosyn därıger aitypty:
Mysqyldamai-aq qoiyñyz. Men bärıbır bırdeñe tauyp alamyn!
Mätındı jasyru
|
18-36
The doctor asks the patient,
'Do you smoke?'
'No, I don't.'
'Do you drink?'
'No, I don't.'
Then the doctor says,
'But you don't smirk so idioticly. I'll find something all the same!'
Hide text
|
|
18-37
Больница после длительных и безуспешных попыток найти уборщицу преобразована в грязелечебницу.
Скрыть текст
|
18-37
Аурухана ұзақ уақыт бойы жұмысқа тазалаушы әйелді таба алмай ақыры балшықпен емдейтін емхана болып қайта құрылды.
Мәтінді жасыру
|
18-37
Auruhana ūzaq uaqyt boiy jūmysqa tazalauşy äieldı taba almai aqyry balşyqpen emdeitın emhana bolyp qaita qūryldy.
Mätındı jasyru
|
18-37
The hospital, after long and unsuccessful attempts to find a charwoman, was transformed into an institution for mud-cures.
Hide text
|
|
18-38
В детском саду:
Дети, тетя уходит. Что нужно сказать?
Слава Богу!!!
Скрыть текст
|
18-38
Балабақшада:
Балалар, апай кетіп барады. Не деу керек?
Құдайға шүкір!!!
Мәтінді жасыру
|
18-38
Balabaqşada:
Balalar, apai ketıp barady. Ne deu kerek?
Qūdaiğa şükır!!!
Mätındı jasyru
|
18-38
At a kindergarten.
Teacher: Children, the aunt is leaving. What should you say?
Children: Thank God!!!
Hide text
|
|
18-39
Взрослый сын интересуется у отца:
Папа, как мне узнать, что на самом деле думает обо мне моя девушка?
Женись на ней…
Скрыть текст
|
18-39 🌞
Өскен ұлы әкесінен сұрапты:
Әке менің қызым мен туралы шынында не ойлайтынын қалай білсем болады?
Үйлен оған...
Мәтінді жасыру
|
18-39
Ösken ūly äkesınen sūrapty:
Äke menıñ qyzym men turaly şynynda ne oilaitynyn qalai bılsem bolady?
Üilen oğan...
Mätındı jasyru
|
18-39
Grown-up son: Dad, how can I learn what my girl-friend thinks of me in reality?
Father: Marry her-
Hide text
|
|
18-40
Танцует парень с девушкой:
Я читаю ваши мысли, потому что вы – как открытая книга.
Читайте, пожалуйста... Только перестаньте лапать обложку!
Скрыть текст
|
18-40
Жігіт қызбен билеуде:
Мен сіздің ойларыңызды оқимын, өйткені сіз - ашық кітапсыз.
Оқыңыз, мархабат... Тек мұқабасын ұстай беруді қойыңызшы!
Мәтінді жасыру
|
18-40
Jıgıt qyzben bileude:
Men sızdıñ oilaryñyzdy oqimyn, öitkenı sız - aşyq kıtapsyz.
Oqyñyz, marhabat... Tek mūqabasyn ūstai berudı qoiyñyzşy!
Mätındı jasyru
|
18-40
A boy and a girl dance.
He: I read your thoughts, because you are like an open book.
She: Read on then, just keep your hands off the cover!
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульмира Ажмаганбетова, Nurdaulet Aspenov, Алтынгуль Кептербаева, Гульнар Абдраимова, Гаухар Назымбекова
© Татьяна Валяева, 20072024
|