|
С казахским не шутят?
Выпуск 28
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
28-1
В курилке полковник рассказывает анекдот. Все офицеры, за исключением одного лейтенанта, смеются.
А вы, лейтенант, почему не смеётесь?
А я не из вашей части, товарищ полковник.
Скрыть текст
|
28-1
Шылым тартуға шығатын жерде полковник анекдот айтып тұр екен. Барлық офицерлер күліп жатыр, тек біреуі күлмейді екен.
Ал сіз лейтенант неге күлмей тұрсыз?
Жолдас полковник, мен сіздің бөліміңізден емеспін.
Мәтінді жасыру
|
28-1
Şylym tartuğa şyğatyn jerde polkovnik anekdot aityp tūr eken. Barlyq ofiserler külıp jatyr, tek bıreuı külmeidı eken.
Al sız leitenant nege külmei tūrsyz?
Joldas polkovnik, men sızdıñ bölımıñızden emespın.
Mätındı jasyru
|
28-1
In the smoking-room a colonel tells a joke. All officers, except one lieutenant, laugh.
‘And why are you not laughing, lieutenant?’
‘But I am not from your unity, Comrade colonel.’
Hide text
|
|
28-2
На работе. Директор:
Знаете, молодой человек, мне кажется, что вы начинаете работать только тогда, когда я на вас обращу внимание. И не надо сразу так активно полы мыть. Вы у нас программистом работаете.
Скрыть текст
|
28-2
Жұмыста. Директор:
Білесіз бе, жас жігіт, меніңше, сіз мен сізге назар аударғанда ғана жұмыс істей бастайтын сияқтысыз. Бұлай белсенді еден жууды қойыңыз. Сіз бізде бағдарламашы болып жұмыс істейсіз.
Мәтінді жасыру
|
28-2
Jūmysta. Direktor:
Bılesız be, jas jıgıt, menıñşe, sız men sızge nazar audarğanda ğana jūmys ıstei bastaityn siaqtysyz. Būlai belsendı eden juudy qoiyñyz. Sız bızde bağdarlamaşy bolyp jūmys ısteisız.
Mätındı jasyru
|
28-2
At work.
Director: You know, young man, it seems to me that you start working only when I take heed of you. You needn’t wash the floors so actively. You work here as a programmer.
Hide text
|
|
28-3
Вечером некий английский лорд заблудился в лесу. Ну чего делать, начал орать. От его крика проснулся медведь в берлоге, подошёл к нему и говорит:
Зачем вы кричите, сэр?
Я хотел быть услышанным.
Вы добились своего, сэр, однако доставит ли вам это удовольствие?
Скрыть текст
|
28-3
Кешке қарай бір ағылшындық лорд орманда адасып кетіпті. Сосын не істесін, айналаға бақырыпты. Ол айқайдан бір апанында жатқан аю оянып кетіпті, оған барып айтыпты:
Сіз неге айқайлап жатырсыз сэр?
Мені естісін деп едім ғой.
Сіз ойлағаныңызға жеттіңіз, сэр, бірақ енді айызыңыз қанды ма?
Мәтінді жасыру
|
28-3
Keşke qarai bır ağylşyndyq lord ormanda adasyp ketıptı. Sosyn ne ıstesın, ainalağa baqyrypty. Ol aiqaidan bır apanynda jatqan aiu oianyp ketıptı, oğan baryp aitypty:
Sız nege aiqailap jatyrsyz ser?
Menı estısın dep edım ğoi.
Sız oilağanyñyzğa jettıñız, ser, bıraq endı aiyzyñyz qandy ma?
Mätındı jasyru
|
28-3
In the evening, a certain English lord lost his way in the woods. What to do? He began to shout. From his shouting a bear woke up in his den, came up to him and said,
‘Why are you shouting, sir?’
‘I wanted to be heard.’
‘You have gained your object, sir, but will it give you any pleasure?’
Hide text
|
|
28-4
Один мужчина спрашивает у другого:
Почему ты разводишься с женой?
Тот отвечает:
Она у меня слишком хозяйственная.
Так это же хорошо.
Ничего хорошего, ночью встаю воды попить, возвращаюсь, а постель уже застелена.
Скрыть текст
|
28-4
Бір мұжық екіншісінен:
Сен неге әйеліңнен ажырасасың?
Ол оған:
Ол сонша шаруашылықшыл.
Бұл жақсы ғой.
Ешқандай жақсылығы жоқ, түнде су ішуге тұрып, қайтып келсем, төсек төселіп тұрады.
Мәтінді жасыру
|
28-4
Bır mūjyq ekınşısınen:
Sen nege äielıñnen ajyrasasyñ?
Ol oğan:
Ol sonşa şaruaşylyqşyl.
Būl jaqsy ğoi.
Eşqandai jaqsylyğy joq, tünde su ışuge tūryp, qaityp kelsem, tösek töselıp tūrady.
Mätındı jasyru
|
28-4
First man: Why do you divorce your wife?
Second man: She is too thrifty.
First man: But it is good.
Second man: Nothing good. At night I get up to drink some water, and when come back the bed is already covered.
Hide text
|
|
28-5
Два адвоката заходят в кафе, заказывают напитки и достают свои бутерброды.
Извините, - говорит бармен, - но у нас нельзя есть свою еду.
Адвокаты переглядываются и меняются бутербродами.
Скрыть текст
|
28-5
Екі қорғаушы кафеге кіріп кофеге тапсырыс беріп өздерінің бутербродтарын шығарыпты.
Кешіріңіз,-депті бармен, -бірақ бізде өзіңізбен алып келген тамақты жеуге болмайды.
Қорғаушылар бір-біріне қарап бутербродтарын алмастырып алыпты.
Мәтінді жасыру
|
28-5
Ekı qorğauşy kafege kırıp kofege tapsyrys berıp özderınıñ buterbrodtaryn şyğarypty.
Keşırıñız,-deptı barmen, -bıraq bızde özıñızben alyp kelgen tamaqty jeuge bolmaidy.
Qorğauşylar bır-bırıne qarap buterbrodtaryn almastyryp alypty.
Mätındı jasyru
|
28-5
Two lawyers enter a cafe, order drinks and get their own sandwiches.
‘Excuse me,’ says the bartender, ‘but you shouldn’t eat your own food here.’
The lawyers exchange glances and then their sandwiches.
Hide text
|
|
28-6
Женщина спрашивает у своей подружки:
Слушай, а ты делаешь утреннюю зарядку, которую передают по радио?
Ммм... только первое упражнение.
Какое?
Откройте форточку!
Скрыть текст
|
28-6 🌞
Әйел өзінің құрбысынан сұрапты:
Тыңдашы, ал сен радиодан беретін ертеңгілік жаттығу істеймісің?
Ммм...Тек бірінші жаттығуды ғана.
Қандайы?
Желкөзді ашыңыз!
Мәтінді жасыру
|
28-6
Äiel özınıñ qūrbysynan sūrapty:
Tyñdaşy, al sen radiodan beretın erteñgılık jattyğu ısteimısıñ?
Mmm...Tek bırınşı jattyğudy ğana.
Qandaiy?
Jelközdı aşyñyz!
Mätındı jasyru
|
28-6
Woman: Look here, do you do morning exercises which are broadcast?
Her friend: Hmm... only the first exercise.
Woman: Which one?
Friend: Open the small hinged window pane!
Hide text
|
|
28-7
Доктор: Почему вы думаете, что у вас раздвоение личности?
Больной: Вы какую из половин сейчас спрашивали?
Скрыть текст
|
28-7
Дәрігер: Неге сіз тұлғаңыз екі жүзді деп ойлайсыз?
Науқас: Сіз қазір қай жартымнан сұрадыңыз?
Мәтінді жасыру
|
28-7
Därıger: Nege sız tūlğañyz ekı jüzdı dep oilaisyz?
Nauqas: Sız qazır qai jartymnan sūradyñyz?
Mätındı jasyru
|
28-7
Doctor: Why do you think you have split personality?
Patient: Which of the halves did you ask now?
Hide text
|
|
28-8
Алло, это квартира Петровых?
Вах, не знаем, сами только вошли...
Скрыть текст
|
28-8
Алло, Петровтар пәтері ме?
Уай, білмейміз, өзіміз жаңа ғана кірдік...
Мәтінді жасыру
|
28-8
Alo, Petrovtar päterı me?
Uai, bılmeimız, özımız jaña ğana kırdık...
Mätındı jasyru
|
28-8
‘Hello, is this the Petrovs apartment?’
‘Sorry, we don’t know, we ourselves have just entered--’
Hide text
|
|
28-9
Руки моей дочери просили сразу двое: инженер и журналист.
И кому улыбнулось счастье?
Инженеру. Она вышла замуж за журналиста.
Скрыть текст
|
28-9 🌞
Менің қызыма бірден екі жігіт сөз салды: инженер және журналист.
Бақыт қайсысына бұйырды?
Инженерге. Ол журналистке тұрмысқа шықты.
Мәтінді жасыру
|
28-9
Menıñ qyzyma bırden ekı jıgıt söz saldy: injener jäne jurnalis.
Baqyt qaisysyna būiyrdy?
İnjenerge. Ol jurnalistke tūrmysqa şyqty.
Mätındı jasyru
|
28-9
‘Two at once sought my daughter’s hand in marriage: an engineer and a journalist.’
‘And whom did luck smile upon?’
‘The engineer. She married the journalist.’
Hide text
|
|
28-10
Какая самая богатая нация в мире?
Эстонцы.
Почему?
Они просто не успевают тратить зарплату.
Скрыть текст
|
28-10
Әлемдегі ең бай ұлт қандай?
Эстониялықтар.
Неге?
Олар айлықтарын жұмсап үлгермейді.
Мәтінді жасыру
|
28-10
Älemdegı eñ bai ūlt qandai?
Estonialyqtar.
Nege?
Olar ailyqtaryn jūmsap ülgermeidı.
Mätındı jasyru
|
28-10
‘Which nation is the richest in the world?’
‘The Estonians.’
‘Why?’
‘They simply have no time to spend their wages.’
Hide text
|
|
28-11
Приходит мужчина в парикмахерскую. Подстригся, потом говорит:
Вы пока пацана моего стричь будете, я в магазин зайду.
Мальчика подстригли, а мужчины всё нет.
Когда же твой папа придёт?
А это не мой папа.
Как это?
А просто этот дядя ко мне на улице подошёл и спросил: “Мальчик, хочешь подстричься бесплатно?”
Скрыть текст
|
28-11
Бір кісі шаштаразға келіп. Шашын алдырып сосын айтыпты:
Сіз менің баламның шашын аламын дегенше мен дүкенге кіріп шығайын.
Балақайдың шашын алып болыпты, бірақ әкесі әлі жоқ.
Сенің әкең қашан келеді?
Ол менің әкем емес қой.
Кім ол сонда?
Ол аға көшеде маған келді да сұрады: "Балақай, тегін шаш алдырып алуға қалайсың?"
Мәтінді жасыру
|
28-11
Bır kısı şaştarazğa kelıp. Şaşyn aldyryp sosyn aitypty:
Sız menıñ balamnyñ şaşyn alamyn degenşe men dükenge kırıp şyğaiyn.
Balaqaidyñ şaşyn alyp bolypty, bıraq äkesı älı joq.
Senıñ äkeñ qaşan keledı?
Ol menıñ äkem emes qoi.
Kım ol sonda?
Ol ağa köşede mağan keldı da sūrady: "Balaqai, tegın şaş aldyryp aluğa qalaisyñ?"
Mätındı jasyru
|
28-11
A man came to a barber’s, had his hair cut, then said, ‘While you are cutting my boy’s hair, I will call on a shop.’
The boy’s hair was cut, but the man is still absent.
‘When will your father come?’
‘He isn’t my father.’
‘Who is he then?’
‘This uncle just came up to me on the street and asked, ‘Boy, do you want to have your hair cut for free?’
Hide text
|
|
28-12
К психоаналитику приходит клиент. Располагается на кушетке и... молчит. Психоаналитик терпеливо ждёт. В абсолютной тишине проходит час. Клиент молча встаёт, оставляет 50 долларов и, попрощавшись, уходит. На следующий день картина повторяется. И так несколько раз. Через неделю сеансов психоаналитик не выдерживает:
Может, расскажете, что вас беспокоит?
Жена, доктор. Она не замолкает ни на минуту. А у вас здесь так хорошо. Тихо...
Скрыть текст
|
28-12
Психоаналитикке клиент келеді. Кушеткаға жайғасып ... үндемейді. Психоаналитик сабырланып күтіп отыр. Абсалютті тыныштықтың барысында бір сағат өтеді. Клиент үнсіз тұрып, 50 доллар тастап, қоштасып, шығып кетеді. Келесі күні де осы жағдай қайталанады. Осылай бірнеше рет. Бір жұма өткен соң, психоаналитик шыдай алмай:
Айтыңызшы, сізді не мазалап жүр?
Дәрігер, әйелім. Ол бір минутта аузын жаппайды. Ал сізде мұнда сондай жақсы. Тыныш...
Мәтінді жасыру
|
28-12
Psihoanalitikke klient keledı. Kuşetkağa jaiğasyp ... ündemeidı. Psihoanalitik sabyrlanyp kütıp otyr. Absalüttı tynyştyqtyñ barysynda bır sağat ötedı. Klient ünsız tūryp, 50 dollar tastap, qoştasyp, şyğyp ketedı. Kelesı künı de osy jağdai qaitalanady. Osylai bırneşe ret. Bır jūma ötken soñ, psihoanalitik şydai almai:
Aityñyzşy, sızdı ne mazalap jür?
Därıger, äielım. Ol bır minutta auzyn jappaidy. Al sızde mūnda sondai jaqsy. Tynyş...
Mätındı jasyru
|
28-12
A client comes to see the psychoanalyst. He makes himself comfortable on the coach, and... keeps silence. The psychoanalyst waits patiently. An hour passes in absolute silence. The client gets up without a word, leaves 50 dollars, and, saying good-bye, goes away. The next day the picture recurs. It happens so several times. After a week of seances the psychoanalyst can’t contain himself and asks, ‘Maybe you will tell me what makes you anxious?’
‘My wife, doctor. She doesn’t stop talking for a minute. But here in you room it is so nice. There is not a sound to be heard...’
Hide text
|
|
28-13
Расценки для посетителей, желающих, чтобы бармен отвечал на телефонные звонки их жён:
100 руб. – «Он только что ушёл»;
200 руб. – «Он сегодня не приходил»;
300 руб. – «Я не видел его несколько дней»;
500 руб. – «А кто это?»
Скрыть текст
|
28-13
Барменнің келушілердің әйелдерінің қоңырауына дұрыс жауап беруін қалайтындар үшін бағалар:
100 теңге - «Ол жаңа ғана шығып кетті»;
200 теңге - «Ол бүгін келген жоқ»;
300 теңге - «Менің оны көрмегеніме бірнеше күн болды»;
500 теңге - «Ол кім өзі?»
Мәтінді жасыру
|
28-13
Barmennıñ keluşılerdıñ äielderınıñ qoñyrauyna dūrys jauap beruın qalaityndar üşın bağalar:
100 teñge - «Ol jaña ğana şyğyp kettı»;
200 teñge - «Ol bügın kelgen joq»;
300 teñge - «Menıñ ony körmegenıme bırneşe kün boldy»;
500 teñge - «Ol kım özı?»
Mätındı jasyru
|
28-13
Price-list for visitors who wish the bartender to respond the phone calls of their wives:
100 rubles – “He has just left.”
200 rubles – “He didn’t come here today.”
300 rubles – “I haven’t seen him for several days.”
500 rubles – “But who is that?”
Hide text
|
|
28-14
В автомобиле по городу едут две блондинки. За превышение скорости их останавливает гаишник:
Вы обалдели, девушки! Едете 120 километров в час, когда в городе можно максимум 60.
А в чём проблема-то? Нас же двое!
Скрыть текст
|
28-14
Екі аққұба қыз автокөлікпен қаланың ішінде келе жатыр. Жылдамдықты асырғаны үшін МАИ қызметкері тоқтатады:
Бұларың не, қыздар?! Қаланың ішінде 60-пен жүру керек кезінде, сендер 120-мен ұшып келесіңдер.
Оның несі дұрыс емес? Біз екеуміз ғой.
Мәтінді жасыру
|
28-14
Ekı aqqūba qyz avtokölıkpen qalanyñ ışınde kele jatyr. Jyldamdyqty asyrğany üşın MAİ qyzmetkerı toqtatady:
Būlaryñ ne, qyzdar?! Qalanyñ ışınde 60-pen jüru kerek kezınde, sender 120-men ūşyp kelesıñder.
Onyñ nesı dūrys emes? Bız ekeumız ğoi.
Mätındı jasyru
|
28-14
Two blondes are driving through the city. The cop stops them for overrunning.
‘You lost your wits, girls! You are driving at 120 kilometers per hour while it is allowed to drive in the city at maximum 60.’
‘But what’s the problem? There are two of us!’
Hide text
|
|
28-15
Ты что такой грустный?
Хотел разменять $500.
Неужели это так трудно?
Легко, но у меня их нет!
Скрыть текст
|
28-15
Сен неге сонша мұңдысың?
$500 бұздырып алайын деп едім.
Осы да сонша қиын болып па?
Оңай ғой, бірақ менде сонша жоқ!
Мәтінді жасыру
|
28-15
Sen nege sonşa mūñdysyñ?
$500 būzdyryp alaiyn dep edım.
Osy da sonşa qiyn bolyp pa?
Oñai ğoi, bıraq mende sonşa joq!
Mätındı jasyru
|
28-15
‘Why are you so sad?’
‘I wanted to exchange 500 dollars.’
‘Is it really that difficult?’
‘It is easy, but I don’t have them.’
Hide text
|
|
28-16
Ссорятся два лысых человека:
А ты лысее меня!
Но почему? Ни у тебя, ни у меня на голове ни единого волоса!
А у тебя голова больше моей!
Скрыть текст
|
28-16
Екі таз адам дауласуда:
Сенің тазың менікінен артықтау!
Неліктен? Сенің де, менің де басымда бір тал шаш жоқ!
Сенің басың менікінен үлкендеу!
Мәтінді жасыру
|
28-16
Ekı taz adam daulasuda:
Senıñ tazyñ menıkınen artyqtau!
Nelıkten? Senıñ de, menıñ de basymda bır tal şaş joq!
Senıñ basyñ menıkınen ülkendeu!
Mätındı jasyru
|
28-16
Two bald-headed men quarrel.
First: You are balder than I.
Second: But why? Neither you nor I have a single hair on our heads!
First: But your head is larger than mine!
Hide text
|
|
28-17
Фотомодель на съемках. Фотограф:
А теперь, милая, изобразите на лице глубокую задумчивость. Я вам помогу: сколько будет 7 умножить на 9?
Скрыть текст
|
28-17
Түсір ілімдегі фотомодель. Фотограф:
Ал енді жарқыным, терең ойланып тұрғандай түр істеңіз. Мен сізге көмектесемін: 7-ні 9-ға көбейтсе неше болады?
Мәтінді жасыру
|
28-17
Tüsır ılımdegı fotomodel. Fotograf:
Al endı jarqynym, tereñ oilanyp tūrğandai tür ısteñız. Men sızge kömektesemın: 7-nı 9-ğa köbeitse neşe bolady?
Mätındı jasyru
|
28-17
Shooting of a photo-model. The photographer says, ‘And now, dear, express profound pensiveness on your face. I am going to help you: how much is 7 multiplied by 9?’
Hide text
|
|
28-18
Проснулась жена утром, подошла к зеркалу, смотрела на себя, смотрела... Потом взглянула на спящего мужа и злорадно прошептала:
Так тебе и надо!
Скрыть текст
|
28-18
Әйелі таңертең ерте оянып алып, айнадағы өзінің бейнесіне ұзақ үңілді. Ұйықтап жатқан күйеуіне бір қарап:
Өз обалың өзіңе!
Мәтінді жасыру
|
28-18
Äielı tañerteñ erte oianyp alyp, ainadağy özınıñ beinesıne ūzaq üñıldı. Ūiyqtap jatqan küieuıne bır qarap:
Öz obalyñ özıñe!
Mätındı jasyru
|
28-18
The wife woke up in the morning, came up to the mirror, looked at herself for a long while— Then she glanced at her sleeping husband and whispered gloatingly,
‘Serves you right!’
Hide text
|
|
28-19
Ваша машина заводится в минус тридцать?
Не знаю, в минус тридцать она у меня не открывается.
Скрыть текст
|
28-19
Сіздің көлігіңіз минус отызда от ала ма?
Білмеймін, минус отызда оның есігі ашылмайды.
Мәтінді жасыру
|
28-19
Sızdıñ kölıgıñız minus otyzda ot ala ma?
Bılmeimın, minus otyzda onyñ esıgı aşylmaidy.
Mätındı jasyru
|
28-19
‘Does your car start at minus thirty?’
‘I don’t know, at minus thirty it doesn’t open.’
Hide text
|
|
28-20
До чего же свободолюбивый мы всё-таки народ! Двести человек опросил – и ни один не хочет в тюрьму!
Скрыть текст
|
28-20
Біздің халық бостандықты сүйгіш екен. Екі жүз адамды сұрап шықтым, ешқайсысы түрмеге отырғысы келмейді!
Мәтінді жасыру
|
28-20
Bızdıñ halyq bostandyqty süigış eken. Ekı jüz adamdy sūrap şyqtym, eşqaisysy türmege otyrğysy kelmeidı!
Mätındı jasyru
|
28-20
What a freedom-loving nation we are! I questioned two hundred people, and not a single person wants to jail!
Hide text
|
|
28-21
Вчера мой муж впервые сам себе постирал носки.
Что это на него нашло?
Забыл снять их, когда ванную принимал.
Скрыть текст
|
28-21
Кеше менің күйеуім бірінші рет өз шұлығын жуды.
Оған не көрінген?
Ванна қабылдағанда, оларды шешуге ұмытып кетіпті.
Мәтінді жасыру
|
28-21
Keşe menıñ küieuım bırınşı ret öz şūlyğyn judy.
Oğan ne körıngen?
Vana qabyldağanda, olardy şeşuge ūmytyp ketıptı.
Mätındı jasyru
|
28-21
First woman: Yesterday my husband washed his socks for the first time by himself.
Second woman: But what has come over him?
First woman: He forgot to take them off as he had a bath.
Hide text
|
|
28-22
Письмо отца сыну- студенту:
«...Высылаю тебе сто рублей, как ты и просил. Только запомни: сто пишется с двумя нулями, а не с тремя!!!»
Скрыть текст
|
28-22
Әкесінің студент баласына хаты:
«...Өзің сұрағандай 100 рубль жіберіп отырмын. Бірақ есіңде болсын: жүз екі нөлмен жазылады, үшеумен емес!!!»
Мәтінді жасыру
|
28-22
Äkesınıñ student balasyna haty:
«...Özıñ sūrağandai 100 rübl jıberıp otyrmyn. Bıraq esıñde bolsyn: jüz ekı nölmen jazylady, üşeumen emes!!!»
Mätındı jasyru
|
28-22
A letter of a father to his son who is a student: “...I am sending you ten rubles as you asked for. Just remember that you should write ten with one zero and not with two.”
Hide text
|
|
28-23
Папочка, дашь мне 200 рублей? – спрашивает сын.
А мне – 500, - просит дочь.
А мне нужно 2000, - говорит жена.
Да что с вами сегодня случилось, - удивляется отец.
Ты забыл? У тебя сегодня день рождения!
Скрыть текст
|
28-23
Әке, маған 200 рубль бересің бе? – деп сұрайды ұлы.
Ал маған – 500, - деп қызы сұрайды.
Маған 2000 керек, - дейді әйелі.
Бүгін сендерге не болған, - деп таңғалады әкелері.
Есіңде жоқ па? Бүгін сенің туған күнің!
Мәтінді жасыру
|
28-23
Äke, mağan 200 rübl beresıñ be? – dep sūraidy ūly.
Al mağan – 500, - dep qyzy sūraidy.
Mağan 2000 kerek, - deidı äielı.
Bügın senderge ne bolğan, - dep tañğalady äkelerı.
Esıñde joq pa? Bügın senıñ tuğan künıñ!
Mätındı jasyru
|
28-23
“Daddy, will you give me 200 rubles?” asks the son.
“And 500 to me,” requests the daughter.
“And I need 2000,” says the wife.
“But what happened to you today?” wonders the father.
“Did you forget? It’s your birthday today!”
Hide text
|
|
28-24
Утро. Просыпается немолодая супружеская пара. Она открывает глаза и говорит ему:
А скажи мне, ты меня любишь так же, как и 60 лет назад?
Я тебя умоляю, не начинай день со скандала!
Скрыть текст
|
28-24
Таңертең. Егде тартқан жұбайлар оянады. Әйелі күйеуіне көзін ашқаннан кейін:
Айтшы, сен мені, 60 жыл бұрынғыдай жақсы көресің бе? - деп сұрайды.
Мен сенен өтінемін, күнді айғайдан бастамашы!
Мәтінді жасыру
|
28-24
Tañerteñ. Egde tartqan jūbailar oianady. Äielı küieuıne közın aşqannan keiın:
Aitşy, sen menı, 60 jyl būrynğydai jaqsy köresıñ be? - dep sūraidy.
Men senen ötınemın, kündı aiğaidan bastamaşy!
Mätındı jasyru
|
28-24
Morning. An elderly married couple wakes up. She opens her eyes and says to him, ‘Tell me, do you love me as much as sixty years ago?’
‘I implore you don’t begin the day with a brawl!’
Hide text
|
|
28-25
Что у вас есть поесть?
К сожалению, только гуляш.
Но в меню значится целая дюжина блюд...
Так это для возбуждения аппетита.
Скрыть текст
|
28-25
Сізде жейтін не бар?
Өкінішке орай, тек гуляш қана.
Мәзірде көптеген тағам түрлері көрсетілген...
Олар тәбетті арттыру үшін қажет.
Мәтінді жасыру
|
28-25
Sızde jeitın ne bar?
Ökınışke orai, tek guläş qana.
Mäzırde köptegen tağam türlerı körsetılgen...
Olar täbettı arttyru üşın qajet.
Mätındı jasyru
|
28-25
“What do you have to eat?”
“Unfortunately only goulash.”
“But a round dozen of dishes figure on the menu-”
“It’s just for sharpening the appetite.”
Hide text
|
|
28-26
Я когда с девушкой знакомлюсь, говорю, что люблю флору и фауну...
Лучше сразу говори, что спишь в парке на скамейке.
Скрыть текст
|
28-26
Мен қызбен танысқанда, флора мен фаунаны жақсы көремін деймін...
Одан да саябақтағы орындықта ұйықтайтыныңды бірден айтпайсың ба.
Мәтінді жасыру
|
28-26
Men qyzben tanysqanda, flora men faunany jaqsy köremın deimın...
Odan da saiabaqtağy oryndyqta ūiyqtaitynyñdy bırden aitpaisyñ ba.
Mätındı jasyru
|
28-26
First friend: When I meet a girl I tell her that I like flora and fauna—
Second friend: You had better tell her right away that you sleep in the park on a bench.
Hide text
|
|
28-27
Аптекарь вводит в курс дела молодого практиканта:
А из этой бутылки мы наливаем, когда рецепт совсем неразборчивый.
Скрыть текст
|
28-27
Дәріханашы жас тәжірибеден өтушіні жұмыс барысына енгізіп:
Рецепт мүлдем түсініксіз болған жағдайда, мына шөлмектен құямыз.
Мәтінді жасыру
|
28-27
Därıhanaşy jas täjıribeden ötuşını jūmys barysyna engızıp:
Resept müldem tüsınıksız bolğan jağdaida, myna şölmekten qūiamyz.
Mätındı jasyru
|
28-27
The druggist puts a young probationer in the picture, ‘And we pour out of this bottle when the recipe is quite illegible.’
Hide text
|
|
28-28
Вовочка, признавайся, кто написал тебе это сочинение?
Честное слово, не знаю! Я рано лег спать, Марь Иванна...
Скрыть текст
|
28-28
Воважан, мына шығарманы саған кім жазып бергенін мойындашы?
Рас айтамын, білмеймін! Марь Иванна...мен ерте ұйықтап қалғанмын...
Мәтінді жасыру
|
28-28
Vovajan, myna şyğarmany sağan kım jazyp bergenın moiyndaşy?
Ras aitamyn, bılmeimın! Mär İvanna...men erte ūiyqtap qalğanmyn...
Mätındı jasyru
|
28-28
Teacher: Vovochka, make a clean breast of it, who wrote this essay for you?
Vovochka: Upon my word I don’t know. I went to bed early, Marivanna...
Hide text
|
|
28-29
Вы встали утром в плохом настроении? Не хотите идти на работу? Откройте журнал «Форбс» и найдите там своё имя... Не нашли? Тогда дуйте на работу!
Скрыть текст
|
28-29
Сіз таңертең жаман көңіл күйде тұрдыңыз ба? Жұмысқа барғыңыз келмей ме? «Форбс» журналын ашып, өз атыңызды тауып алыңыз... Таппадыңыз ба? Онда жұмысыңызға барыңыз!
Мәтінді жасыру
|
28-29
Sız tañerteñ jaman köñıl küide tūrdyñyz ba? Jūmysqa barğyñyz kelmei me? «Forbs» jurnalyn aşyp, öz atyñyzdy tauyp alyñyz... Tappadyñyz ba? Onda jūmysyñyzğa baryñyz!
Mätındı jasyru
|
28-29
You got up in low spirits in the morning? You don’t feel like going to work? Open Forbes magazine and find your name in there... You didn’t find it? Then go quickly to your work!
Hide text
|
|
28-30
Приходит девушка в магазин открыток:
А что это там у вас за симпатичная открыточка, ну вон та, с цветочками?
«Моему единственному»...
Мне штучек шесть, пожалуйста...
Скрыть текст
|
28-30
Бойжеткен ашық хаттар дүкеніне келеді:
Анау тұрған әдемі гүлдері бар ашық хат, не хат?
«Менің жалғыз сүйіктіме»...
Мархабат, маған алтауын беріңізші...
Мәтінді жасыру
|
28-30
Boijetken aşyq hattar dükenıne keledı:
Anau tūrğan ädemı gülderı bar aşyq hat, ne hat?
«Menıñ jalğyz süiıktıme»...
Marhabat, mağan altauyn berıñızşı...
Mätındı jasyru
|
28-30
A girl comes to a cards shop.
Girl: What is that nice card over there, the one with flowers?
Shop assistant: “To my one and only”.
Girl: I’d like about six cards please.
Hide text
|
|
28-31
Две блондинки стоят на автобусной остановке. Одна ждет автобус номер два, а вторая – автобус номер семь. Подходит автобус номер 27. Одна из блондинок:
О, классно! Вместе поедем.
Скрыть текст
|
28-31
Екі сары шашты қыздар автобус аялдамасында тұр. Бірі екінші нөмірлі автобусты, ал екіншісі - жетінші нөмірлі автобусты күтіп тұр. 27 нөмірлі автобус келіп тоқтады. Сары шаштылардың бірі:
О, тамаша! Бірге кетеміз.
Мәтінді жасыру
|
28-31
Ekı sary şaşty qyzdar avtobus aialdamasynda tūr. Bırı ekınşı nömırlı avtobusty, al ekınşısı - jetınşı nömırlı avtobusty kütıp tūr. 27 nömırlı avtobus kelıp toqtady. Sary şaştylardyñ bırı:
O, tamaşa! Bırge ketemız.
Mätındı jasyru
|
28-31
Two blondes stand on a bus stop. One waits for bus number two, and the other bus number 7. There comes bus number 27. One of the blondes says, “Oh, great! We are going to ride together.”
Hide text
|
|
28-32
Один мужик – другому:
Что лучше подарить на день рождения: один большой подарок или много маленьких?
Конечно, много маленьких!
Тогда подарю ей семечки...
Скрыть текст
|
28-32
Бір мұжық екіншісіне:
Туған күнге не сыйлау керек: бір үлкен сыйлық па, әлде көптеген кішкене сыйлықтар ма?
Әрине, көптеген кішкене!
Онда оған күнбағыстың дәнегін сыйла...
Мәтінді жасыру
|
28-32
Bır mūjyq ekınşısıne:
Tuğan künge ne syilau kerek: bır ülken syilyq pa, älde köptegen kışkene syilyqtar ma?
Ärine, köptegen kışkene!
Onda oğan künbağystyñ dänegın syila...
Mätındı jasyru
|
28-32
First man: What is better to give for birthday, one large present or many small ones?
Second man: Of course, many small ones.
First man: Then I will give her sunflower seeds--
Hide text
|
|
28-33
Объявление:
«Продам энциклопедию, 45 томов. Очень дешево. Мне она больше не нужна. Два месяца назад женился. Жена всё знает...»
Скрыть текст
|
28-33
Хабарландыру:
«45 томдық энциклопедияны сатамын. Өте арзан. Маған оның енді қажеті жоқ. Екі ай бұрын үйлендім. Әйелім бәрін біледі».
Мәтінді жасыру
|
28-33
Habarlandyru:
«45 tomdyq ensiklopediany satamyn. Öte arzan. Mağan onyñ endı qajetı joq. Ekı ai būryn üilendım. Äielım bärın bıledı».
Mätındı jasyru
|
28-33
Advertisement: “Encyclopedia for sale, 45 volumes. Very cheap. I don’t need it any more. I got married two months ago. My wife knows everything—“
Hide text
|
|
28-34
Маленького мальчика спрашивают:
У тебя было шесть яблок. Половину ты отдал своему брату. Сколько яблок у тебя останется?
Пять с половиной.
Скрыть текст
|
28-34
Кішкене баладан:
Сенде алты алма болды. Жартысын сен ағаңа бердің. Сенде қанша алма қалды?
Бес жарым.
Мәтінді жасыру
|
28-34
Kışkene baladan:
Sende alty alma boldy. Jartysyn sen ağaña berdıñ. Sende qanşa alma qaldy?
Bes jarym.
Mätındı jasyru
|
28-34
A little boy is asked, ‘You had six apples. You gave a half to your brother. How many apples will you have after?’
‘Five and a half.’
Hide text
|
|
28-35
Мама, мама, наш суп стал ещё вкуснее! Что ты с ним сделала?
Я его сварила, доченька!
Скрыть текст
|
28-35
Апа, апа, біздің көже одан сайын дәмді болды. Сен оған не істедің?
Қызым, мен оны пісірдім!
Мәтінді жасыру
|
28-35
Apa, apa, bızdıñ köje odan saiyn dämdı boldy. Sen oğan ne ıstedıñ?
Qyzym, men ony pısırdım!
Mätındı jasyru
|
28-35
Daughter: Mom, our soup became even better. What did you do with it?
Mother: I cooked it.
Hide text
|
|
28-36
Жена – мужу:
Внимательно посмотри на фотографию этого человека. Вечером заберёшь его из детского сада.
Скрыть текст
|
28-36
Әйелі күйеуіне:
Мына адамның суретіне мұқият қара. Кешке балабақшадан алып келесің.
Мәтінді жасыру
|
28-36
Äielı küieuıne:
Myna adamnyñ suretıne mūqiat qara. Keşke balabaqşadan alyp kelesıñ.
Mätındı jasyru
|
28-36
Wife: Look at the picture of this person carefully. In the evening, you will pick him up from the kindergarten.
Hide text
|
|
28-37
Разговаривают две молодые мамаши. Одна говорит:
Когда мой сын плачет, я всегда пою ему колыбельную.
Я тоже пела, но потом соседи сказали, что пусть лучше плачет...
Скрыть текст
|
28-37
Екі жас ана әңгімелесіп тұр. Бірі:
Мен ұлым жылығанда, оған әрқашан бесік жырын айтамын - деді.
Мен де айтатынмын, бірақ көршілерім, одан да жылай берсін деді...
Мәтінді жасыру
|
28-37
Ekı jas ana äñgımelesıp tūr. Bırı:
Men ūlym jylyğanda, oğan ärqaşan besık jyryn aitamyn - dedı.
Men de aitatynmyn, bıraq körşılerım, odan da jylai bersın dedı...
Mätındı jasyru
|
28-37
Two young mothers talk.
First: When my son cries, I always sing him a lullaby.
Second: I sang too, but then the neighbors said that he’d rather cry--
Hide text
|
|
28-38
Вы художник?
Да.
Сколько стоит эта ваша картина?
8 тысяч долларов.
Ха! Можно подумать, что вы умерли лет 200 назад!
Скрыть текст
|
28-38
Сіз суретшісіз бе?
Иә.
Сіздің мына суретіңіз қанша тұрады?
8 мың доллар.
Мәссаған! Сіз осыдан екі жүз жыл бұрын қайтыс болғандай.
Мәтінді жасыру
|
28-38
Sız suretşısız be?
İä.
Sızdıñ myna suretıñız qanşa tūrady?
8 myñ dollar.
Mässağan! Sız osydan ekı jüz jyl būryn qaitys bolğandai.
Mätındı jasyru
|
28-38
‘Are you an artist?’
‘Yes.’
‘How much is that picture of yours?’
‘8 thousand dollars.’
‘Ha! One may think you died about 200 years ago!’
Hide text
|
|
28-39
Идёт мама с маленьким ребёнком по магазину:
Дочка, тебе что-нибудь купить?
Да!
Что?
Пока не знаю, но... два!
Скрыть текст
|
28-39
Анасы кішкентай баласымен дүкен ішінде келе жатады:
Қызым, саған бірдеңе әперейін бе?
Иә!
Не?
Әзірше білмеймін, бірақ... екі!
Мәтінді жасыру
|
28-39
Anasy kışkentai balasymen düken ışınde kele jatady:
Qyzym, sağan bırdeñe äpereiın be?
İä!
Ne?
Äzırşe bılmeimın, bıraq... ekı!
Mätındı jasyru
|
28-39
The mother and her little child walk through the store,
‘Girlie, should I buy anything for you?’
‘Yes!’
‘What do you want?’
‘I don’t know yet, but- I want two of it!’
Hide text
|
|
28-40
Один друг другому говорит:
Ты ясновидящим веришь?
Не-а.
Почему?
Я тут к одной зашёл, в дверь постучал, а она: «Кто там?»
Скрыть текст
|
28-40
Бір дос екіншісіне:
Сен көріпкелдерге сенесің бе?
Жоқ.
Неге?
Мен осында біреуге барып, есікті қақтым, ал ол: «Кім бұл?»
Мәтінді жасыру
|
28-40
Bır dos ekınşısıne:
Sen körıpkelderge senesıñ be?
Joq.
Nege?
Men osynda bıreuge baryp, esıktı qaqtym, al ol: «Kım būl?»
Mätındı jasyru
|
28-40
First friend: Do you believe clairvoyants?
Second friend: Nope.
First friend: Why?
Second friend: Once I visited one, knocked at the door, and she asked, “Who is there?”
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Гульнар Абдраимова, Гульмира Ажмаганбетова, Гаухар Назымбекова
© Татьяна Валяева, 20072024
|