|
С казахским не шутят?
Выпуск 17
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
17-1
Мужчина увидел в вагоне плачущую женщину, стоявшую у окна, и поинтересовался:
Что случилось, мадам? Почему вы плачете?
Ах, - всхлипывает дама, - мой муж вышел на остановке за газетами, и поезд ушёл без него.
О, как я вам сочувствую. Просто ужасно остаться в поезде без чтения...
Скрыть текст
|
17-1
Бір кісі вагонның терезесіне сүйеніп жылап тұрған әйелді көріп одан сұрапты:
Не болды, мадам? Сіз неге жылап тұрсыз?
Ах, деп өксіпті әйел, менің күйеуім аялдамада газет алуға түсіп қалған, ал пойыз онсыз жүріп кетті.
О, өте өкінішті. Пойызда оқитын бірдеңесіз қалған өте жаман...
Мәтінді жасыру
|
17-1
Bır kısı vagonnyñ terezesıne süienıp jylap tūrğan äieldı körıp odan sūrapty:
Ne boldy, madam? Sız nege jylap tūrsyz?
Ah, dep öksıptı äiel, menıñ küieuım aialdamada gazet aluğa tüsıp qalğan, al poiyz onsyz jürıp kettı.
O, öte ökınıştı. Poiyzda oqityn bırdeñesız qalğan öte jaman...
Mätındı jasyru
|
17-1
In a car, the man saw a woman crying woman at the window, and asked,
'What happened, madam? Why are you crying?'
'Oh,' sobs the lady, 'my husband got out at the stop to buy newspapers, and the train left without him.'
'Oh, how I feel for you. It is just terrible to ride the train without anything to read'
Hide text
|
|
17-2
Пациент приходит к врачу окулисту:
Доктор, у меня очень странный случай дальтонизма. Я не вижу один цвет.
Какой именно?
Ну откуда ж мне знать, доктор! Я ж его никогда не видел!
Скрыть текст
|
17-2
Пациент окулист дәрігерге келіпті:
Дәрігер, менде дальтонизмнің өте қызық түрі. Мен тек бір түсті көрмеймін.
Қандайын?
Енді мен оны қайдан білейін дәрігер! Мен оны тіпті өмірі көрмедім ғой!
Мәтінді жасыру
|
17-2
Pasient okulis därıgerge kelıptı:
Därıger, mende dältonizmnıñ öte qyzyq türı. Men tek bır tüstı körmeimın.
Qandaiyn?
Endı men ony qaidan bıleiın därıger! Men ony tıptı ömırı körmedım ğoi!
Mätındı jasyru
|
17-2
Patient: Doctor, I have a very strange case of color-blindness. I can't see one color.
Eye doctor: Which one exactly?
Patient: I don’t know doctor? I have never seen it.
Hide text
|
|
17-3
На бале-маскараде жена шепчет мужу:
Вон тот мужчина в костюме мушкетёра мне просто проходу на даёт. Прямо не знаю, как от него избавиться.
Элементарно, - советует муж. - Сними маску.
Скрыть текст
|
17-3
Бал-маскарадта әйелі күйеуіне сыбырлапты:
Анау тұрған еркек ше мушкетердің костюмін киген, мені өткізбей тұр. Тіпті одан қалай құтыларымды білмей тұрмын.
Элементарно (оңай), - деп ақыл айтыпты күйеуі. - Жәй ғана маскаңды шешіп таста.
Мәтінді жасыру
|
17-3
Bal-maskaradta äielı küieuıne sybyrlapty:
Anau tūrğan erkek şe muşketerdıñ kostümın kigen, menı ötkızbei tūr. Tıptı odan qalai qūtylarymdy bılmei tūrmyn.
Elementarno (oñai), - dep aqyl aitypty küieuı. - Jäi ğana maskañdy şeşıp tasta.
Mätındı jasyru
|
17-3
At a formal dance the wife is whispering to her husband,
'That man in the costume of a musketeer over there simply gives me no peace. I really don't know how to get rid of him.'
'Elementary,' advises the husband. 'Take your mask off-'
Hide text
|
|
17-4
Две подруги.
С моим мужем совершенно невозможно жить!
Так разведись с ним.
Ещё чего! Он испортил мне жизнь, а я должна его осчастливить!
Скрыть текст
|
17-4
Екі құрбы.
Менің күйеуіммен мүлде дұрыс тұруға келмейді!
Онда ажыраста онымен.
Тағы не! Ол менің өмірімді бүлдіріп тастады, ал енді мен оны бақытты етуім керек пе!
Мәтінді жасыру
|
17-4
Ekı qūrby.
Menıñ küieuımmen mülde dūrys tūruğa kelmeidı!
Onda ajyrasta onymen.
Tağy ne! Ol menıñ ömırımdı büldırıp tastady, al endı men ony baqytty etuım kerek pe!
Mätındı jasyru
|
17-4
First girl-friend: It is absolutely impossible to live with my husband!
Second girl-friend: Then divorce him.
First girl-friend: What next! He ruined my life, and I’m not going to make him happy!
Hide text
|
|
17-5
На пригородной станции из поезда выходит женщина и просит прохожего паренька поднести ей чемодан. Перед воротами дачи она даёт ему мелкую монету, которую паренёк принимает молча.
Разве ты не знаешь, что говорят хорошо воспитанные мальчики, когда им дают монетку за доставку чемодана? Почему же ты молчишь?
Я слишком хорошо воспитан, чтобы произнести эти слова...
Скрыть текст
|
17-5
Қала сыртындағы станциядан бір әйел шығып өтіп бара жатқан жігіттен өзінің чемоданын жеткізіп беруін өтініпті. Саяжайдың қақпасының алдына келгенде әйел жігітке уақ тиындықты береді, жігіт оны үнсіз алады.
Сен не жақсы тәрбиеленген баларға чемоданды жеткізіп бергені үшін тиын бергенде олардың не деу керектігін білмейсің бе? Неге сен үндемейсің?
Мен бұл сөздерді айту үшін тым жақсы тәрбиеленгенмін...
Мәтінді жасыру
|
17-5
Qala syrtyndağy stansiadan bır äiel şyğyp ötıp bara jatqan jıgıtten özınıñ chemodanyn jetkızıp beruın ötınıptı. Saiajaidyñ qaqpasynyñ aldyna kelgende äiel jıgıtke uaq tiyndyqty beredı, jıgıt ony ünsız alady.
Sen ne jaqsy tärbielengen balarğa chemodandy jetkızıp bergenı üşın tiyn bergende olardyñ ne deu kerektıgın bılmeisıñ be? Nege sen ündemeisıñ?
Men būl sözderdı aitu üşın tym jaqsy tärbielengenmın...
Mätındı jasyru
|
17-5
At a suburban station, a woman gets out of the train and asks a passing man to carry her suit-case. In front of the dacha gate she gives him a small coin which the guy looks at and accepts silently.
'Didn't you know what well mannered boys say when they are given a tip for delivery of a suit-case? Why in the world are you so quiet?'
'I am too well mannered to repeat what I am thinking'
Hide text
|
|
17-6
Получил солдат письмо от любимой девушки. Та пишет, что встретила другого, и просит вернуть её фотографию. Опечаленный солдат собирает все ненужные фотографии женщин у всего взвода и посылает их с запиской:
«Дорогая, к сожалению, я не могу вспомнить, кто из них - ты. Пожалуйста, забери свою фотографию и верни остальные».
Скрыть текст
|
17-6
Сарбаз сүйікті қызынан хат алыпты. Қызы оған басқа біреуді тауып алғанын айтыпты сосын өзінің фотографиясын қайтып беруін сұрапты. Қапаланған сарбаз взводтағы сарбаздардың барлығынан керек емес әйелдердің суреттен жинап қасына жазбамен бірге салып жіберіпті:
«Қымбаттым, өкінішке орай осылардың ішіндегі қайсысы сен екеніңді мен есіме түсіре алмадым, Өтініш, өзіңдікін алып қалда қалғанын қайта салып жіберші».
Мәтінді жасыру
|
17-6
Sarbaz süiıktı qyzynan hat alypty. Qyzy oğan basqa bıreudı tauyp alğanyn aitypty sosyn özınıñ fotografiasyn qaityp beruın sūrapty. Qapalanğan sarbaz vzvodtağy sarbazdardyñ barlyğynan kerek emes äielderdıñ suretten jinap qasyna jazbamen bırge salyp jıberıptı:
«Qymbattym, ökınışke orai osylardyñ ışındegı qaisysy sen ekenıñdı men esıme tüsıre almadym, Ötınış, özıñdıkın alyp qalda qalğanyn qaita salyp jıberşı».
Mätındı jasyru
|
17-6
A soldier received a letter from his girlfriend. She writes that she met another fellow and asks him to return her picture. The grieved soldier gathers all needless pictures of women from the whole platoon and sends them with a note:
"Darling, unfortunately, I can't recall which one of them you are. Please take remove your picture and return the rest."
Hide text
|
|
17-7
Две подруги:
Ну и как первый обед молодому мужу?
Нормально, завтра выпишут…
Скрыть текст
|
17-7
Екі құрбы:
Ал жас күйеуіңе тартқан бірінші түскі асың қалай болды?
Иә жақсы, амандық болса ертең шығарады...
Мәтінді жасыру
|
17-7
Ekı qūrby:
Al jas küieuıñe tartqan bırınşı tüskı asyñ qalai boldy?
İä jaqsy, amandyq bolsa erteñ şyğarady...
Mätındı jasyru
|
17-7
First girl-friend: So how was the dinner for your young husband?
Second girl-friend: Okay, he will be tomorrow discharged from hospital…
Hide text
|
|
17-8
Нет, крошка, этим летом мы не поедем на Канары. Подумай о наших долгах.
А почему о них нельзя подумать на море?
Скрыть текст
|
17-8
Жоқ, жаным, бұл жазда біз Канар аралдарына бара алмаймыз. Біздің қарыздарымыз жайлы ойлап көрсеңші.
Неге сол қарыздар жайлы теңізде ойламасқа?
Мәтінді жасыру
|
17-8
Joq, janym, būl jazda bız Kanar araldaryna bara almaimyz. Bızdıñ qaryzdarymyz jaily oilap körseñşı.
Nege sol qaryzdar jaily teñızde oilamasqa?
Mätındı jasyru
|
17-8
Husband: No, my mate, this summer we are not going to the Canary Isles.
Think about our debts.
Wife: But why can't we think about them at the seaside?
Hide text
|
|
17-9
В метро старушка долго и внимательно смотрит на парня, жующего «Стиморол», который сидит напротив и смотрит ей в глаза. Наконец старушка наклоняется к нему и говорит:
Зря, сынок, ты мне всё это рассказываешь. Я ж глухая…
Скрыть текст
|
17-9
Метрода әжей қарама-қарсы отырып оның көзіне қарап "Стиморол" шайнап тұрған бір жігітке ұзақ та мұқият қарап отырды. Бір кезде әжей оған қарай қисайып былай депті:
Балам сен маған осының бәрін босқа айтып отырсың. Мен естімеймін ғой...
Мәтінді жасыру
|
17-9
Metroda äjei qarama-qarsy otyryp onyñ közıne qarap "Stimorol" şainap tūrğan bır jıgıtke ūzaq ta mūqiat qarap otyrdy. Bır kezde äjei oğan qarai qisaiyp bylai deptı:
Balam sen mağan osynyñ bärın bosqa aityp otyrsyñ. Men estımeimın ğoi...
Mätındı jasyru
|
17-9
In the metro an old woman is looking intently for a long time at a fellow chewing Stimorol who sits opposite her and looks her in the face. At last the old lady bends forward to him and says,
‘Sonny, it’s no use telling me all this. I am deaf you know…’
Hide text
|
|
17-10
Разговаривают двое рабочих:
Представляешь, я сегодня отработал две смены.
Почему?
Да задремал нечаянно, а никто меня вовремя не разбудил.
Скрыть текст
|
17-10
Екі жұмысшы әңгімелесуде:
Білесің бе, мен бүгін екі кезекті істеп тастадым.
Неге?
Байқамай көзім ілініп кетіпті, ал мені сосын ешкімде уақытында оятпаған.
Мәтінді жасыру
|
17-10
Ekı jūmysşy äñgımelesude:
Bılesıñ be, men bügın ekı kezektı ıstep tastadym.
Nege?
Baiqamai közım ılınıp ketıptı, al menı sosyn eşkımde uaqytynda oiatpağan.
Mätındı jasyru
|
17-10
First worker: Just fancy, I have worked today two shifts.
Second worker: Why?
First worker: As a matter of fact I fell into a light sleep by accident, and nobody woke me at the right time.
Hide text
|
|
17-11
Вам не дожить до седых волос, - пророчит гадалка клиенту.
Что, неужели я так рано умру?
Нет, рано облысеете…
Скрыть текст
|
17-11
Сіз ақ шашыңыз шыққанға дейін жүрмейтін боларсыз, - депті болжап балгер клиентке.
Не сонда мен сонша ерте өлемін бе?
Жоқ, ерте шашыңыз түсіп қалады...
Мәтінді жасыру
|
17-11
Sız aq şaşyñyz şyqqanğa deiın jürmeitın bolarsyz, - deptı boljap balger klientke.
Ne sonda men sonşa erte ölemın be?
Joq, erte şaşyñyz tüsıp qalady...
Mätındı jasyru
|
17-11
Fortune-teller: You won’t live until your hair turns gray.
Client: Will I really die so early?
Fortune-teller: No, you will early grow bald…
Hide text
|
|
17-12
Взрослый сын интересуется у отца:
Папа, как мне узнать, что на самом деле думает обо мне моя девушка?
Женись на ней…
Скрыть текст
|
17-12
Өскен ұлы әкесінен сұрапты:
Әке менің қызым мен туралы шынында не ойлайтынын қалай білсем болады?
Үйлен оған...
Мәтінді жасыру
|
17-12
Ösken ūly äkesınen sūrapty:
Äke menıñ qyzym men turaly şynynda ne oilaitynyn qalai bılsem bolady?
Üilen oğan...
Mätındı jasyru
|
17-12
Grown-up son: Dad, how can I learn what my girl-friend thinks of me in reality?
Father: Marry her-
Hide text
|
|
17-13
Идут две блондинки по берегу моря, одна другой говорит:
Смотри, птичка дохлая!
Вторая смотрит в небо:
Где?
Скрыть текст
|
17-13
Екі аққұба қыз теңіздің жағасымен келе жатыр екен, біреуі айтыпты:
Қара, анау құс өліп жатыр!
Екіншісі аспанға қарап:
Қайда? - депті.
Мәтінді жасыру
|
17-13
Ekı aqqūba qyz teñızdıñ jağasymen kele jatyr eken, bıreuı aitypty:
Qara, anau qūs ölıp jatyr!
Ekınşısı aspanğa qarap:
Qaida? - deptı.
Mätındı jasyru
|
17-13
Two blondes are walking along the seashore. One says to the other,
‘Look, there is a dead bird there!
The second looks in the sky,
‘Where?’
Hide text
|
|
17-14
Муж говорит жене:
Почитай эту статью о рыбах, дорогая! Ты могла бы поучиться у них молчанию.
Сначала ты, дорогой, научись у них пить только воду!
Скрыть текст
|
17-14
Күйеуі әйеліне айтыпты:
Балықтар туралы мына мақаланы оқып шықшы, қымбатты! Сен олардан үндемеуді үйреніп алар едің.
Алдымен қымбаттым сен өзің олардан тек суды ішуді үйреніп алсаңшы!
Мәтінді жасыру
|
17-14
Küieuı äielıne aitypty:
Balyqtar turaly myna maqalany oqyp şyqşy, qymbatty! Sen olardan ündemeudı üirenıp alar edıñ.
Aldymen qymbattym sen özıñ olardan tek sudy ışudı üirenıp alsañşy!
Mätındı jasyru
|
17-14
Husband: Darling, read this article about fishes! You could learn from them to keep silent.
Wife: First you, darling, learn from them to drink water only!
Hide text
|
|
17-15
Удобство – это когда есть телефон. Изобилие – когда два. Роскошь – когда три. Блаженство – когда ни одного.
Скрыть текст
|
17-15
Жайлылық - бұл телефоның бар болса. Береке - екеу болса. Молшылық - үшеу болса. Рақат – біреуі де болмаса.
Мәтінді жасыру
|
17-15
Jailylyq - būl telefonyñ bar bolsa. Bereke - ekeu bolsa. Molşylyq - üşeu bolsa. Raqat – bıreuı de bolmasa.
Mätındı jasyru
|
17-15
Comfort is when you have a telephone. Abundance, when two. Luxury, when three. Bliss, when none.
Hide text
|
|
17-16
Очередь - это место, где люди боятся друг друга потерять.
Скрыть текст
|
17-16
Кезек - бұл адамдар бірін-бірі жоғалтып алудан қорқатын жер.
Мәтінді жасыру
|
17-16
Kezek - būl adamdar bırın-bırı joğaltyp aludan qorqatyn jer.
Mätındı jasyru
|
17-16
A line is a place where people are afraid to lose one another.
Hide text
|
|
17-17
Супруги обедают. Жена практически ничего не ест. Муж удивленно спрашивает:
Любимая, ты что ничего не кушаешь?
Да ты что, хочешь, чтобы я разъелась и стала похожа на жирную корову? Это же будет ужасно!
Да ладно, дорогая, ешь. Поверь мне, тощая корова выглядит не лучше.
Скрыть текст
|
17-17
Ерлі-зайыптылар түскі аста тамақтанып отыр. Әйелі ештеңе жемей отыр десе де болады. Күйеуі таңданып сұрапты:
Сүйіктім сен неге дым жемей отырсың?
Оның не мен әбден толысып семіз сиырға ұқсағанымды қалайсың ба не? Бұл масқара болады ғой!
Өй қойшы, қымбаттым, же енді. Сене ғой маған, арық сиырдың да жақсы көрінетіні шамалы.
Мәтінді жасыру
|
17-17
Erlı-zaiyptylar tüskı asta tamaqtanyp otyr. Äielı eşteñe jemei otyr dese de bolady. Küieuı tañdanyp sūrapty:
Süiıktım sen nege dym jemei otyrsyñ?
Onyñ ne men äbden tolysyp semız siyrğa ūqsağanymdy qalaisyñ ba ne? Būl masqara bolady ğoi!
Öi qoişy, qymbattym, je endı. Sene ğoi mağan, aryq siyrdyñ da jaqsy körınetını şamaly.
Mätındı jasyru
|
17-17
Husband: Why don’t you eat anything?
Wife: Well, you want me to put on weight and look like a fat cow? That’s not acceptable!
Husband: Give in, darling and eat. Believe me, an emaciated cow won’t look any better.
Hide text
|
|
17-18
Сынок из армии приехал на побывку к отцу в деревню. Обрадованный отец затопил баньку, выставил на стол водку, закуску, а сам за дверь. Сын:
Батя, ты куда?
Да ты ешь, сынок, пей, а я пойду насчёт драки организую...
Скрыть текст
|
17-18
Баласы әскерден оралыпты, әкесінің қасында бола тұруға ауылға келіпті.
Қуанып қалған әкесі моншаны жағып, үстелген арағы мен басытқысын қойып, өзі есіктен шығып барады екен. Баласы:
Әке-ау, сен қайда кеттің?
Ә сен жей бер балам, ішіп ал, ал мен қазір барып төбелес жағын ұйымдастырып жіберейін...
Мәтінді жасыру
|
17-18
Balasy äskerden oralypty, äkesınıñ qasynda bola tūruğa auylğa kelıptı.
Quanyp qalğan äkesı monşany jağyp, üstelgen arağy men basytqysyn qoiyp, özı esıkten şyğyp barady eken. Balasy:
Äke-au, sen qaida kettıñ?
Ä sen jei ber balam, ışıp al, al men qazır baryp töbeles jağyn ūiymdastyryp jıbereiın...
Mätındı jasyru
|
17-18
The son came on leave from the army to his father in the country. The glad father lit the fire in the bath-house, put a bottle of vodka and snack on the table, then started to leave.
Son: Dad, where are you going?
Father: Don't worry son, eat and drink vodka while I'll go to organize a fight.
Hide text
|
|
17-19
Муж, не отрываясь, сидит за компьютером. Жена подаёт ему кофе. Едва отхлебнув, он говорит:
Ты что, не знаешь, что я пью кофе без сахара?
Знаю. Просто мне так хотелось услышать твой голос.
Скрыть текст
|
17-19
Күйеуі тұрмастан компьютерде отырып шықпайды екен. Әйелі оған кофе беріпті. Шамалы ұрттап алып ол айтыпты:
Сен не менің кофені шекерсіз ішетінімді білмейсің ба не?
Білемін. Жәй мен сенің дауысыңды қатты естігім келді.
Мәтінді жасыру
|
17-19
Küieuı tūrmastan kömpüterde otyryp şyqpaidy eken. Äielı oğan kofe berıptı. Şamaly ūrttap alyp ol aitypty:
Sen ne menıñ kofenı şekersız ışetınımdı bılmeisıñ ba ne?
Bılemın. Jäi men senıñ dauysyñdy qatty estıgım keldı.
Mätındı jasyru
|
17-19
The husband sits at the computer without tearing himself away. The wife serves him coffee. Barely having taken a sip, he says,
‘Don’t you know that I drink coffee without sugar?’
‘Yes, I do. I just wanted so much to hear your voice.’
Hide text
|
|
17-20
Объявление по городскому радио: «Внимание! Из зоопарка сбежал бобёр. Всем, кто видел бобра: заплатите в кассу зоопарка по 5 рублей».
Скрыть текст
|
17-20
Қала радиосынан хабарландыру: "Назар аударыңыздар! Хайуанаттар бағынан құндыз қашып кетті. Құндызды көргендер болса: хайуанаттар бағының кассасына келіп 5 рубльден төлеп кетіңіздер".
Мәтінді жасыру
|
17-20
Qala radiosynan habarlandyru: "Nazar audaryñyzdar! Haiuanattar bağynan qūndyz qaşyp kettı. Qūndyzdy körgender bolsa: haiuanattar bağynyñ kasasyna kelıp 5 rüblden tölep ketıñızder".
Mätındı jasyru
|
17-20
Announcement broadcast over the city radio: “Attention! A beaver ran away from the zoo. To all who saw the beaver, please, pay 5 rubles each in the ticket-office of the zoo.”
Hide text
|
|
17-21
Послушай, сосед! Когда вы наконец по ночам перестанете кофемолку включать? Спать же невозможно!
Да это не кофемолка - это жена со мной беседует...
Скрыть текст
|
17-21
Тыңдашы көрші! Сендер енді қашан осы кофе ұнтақтағыштарыңды түнімен қосуды қоясыңдар? Тіпті ұйықтау мүмкін емес қой!
Ә бұл кофе ұнтағыш емес - бұл менің әйелім менімен сөйлесіп жатқан...
Мәтінді жасыру
|
17-21
Tyñdaşy körşı! Sender endı qaşan osy kofe ūntaqtağyştaryñdy tünımen qosudy qoiasyñdar? Tıptı ūiyqtau mümkın emes qoi!
Ä būl kofe ūntağyş emes - būl menıñ äielım menımen söilesıp jatqan...
Mätındı jasyru
|
17-21
First man: Listen, neighbor! When are you going to stop operating your coffee-grinder in the night? One can't sleep, you know!
Second man: But it isn't a coffee-grinder. It's my wife talking with me-
Hide text
|
|
17-22
Старый дед пришел к колдуну с просьбой снять с него старинное заклятье, которому уже 40 лет. Колдун:
Хорошо, но как звучало то заклинание, которым Вас заколдовали?
Тот:
«...объявляю вас мужем и женой».
Скрыть текст
|
17-22
Қарт атай өзінде баяғыдан келе жатқан 40 жылдық дуаны алдыру үшін дуагерге барыпты. Дуагер:
Жақсы, ал сізді дуалаған дуа қалай естілетін еді?
Әлгі:
«...сіздерді ерлі-зайыпты деп жариялаймын».
Мәтінді жасыру
|
17-22
Qart atai özınde baiağydan kele jatqan 40 jyldyq duany aldyru üşın duagerge barypty. Duager:
Jaqsy, al sızdı dualağan dua qalai estıletın edı?
Älgı:
«...sızderdı erlı-zaiypty dep jarialaimyn».
Mätındı jasyru
|
17-22
An old man came to see a sorcerer and asked him to take the ancient hex off him which was 40 years old. The sorcerer said:
‘Alright, but how did the spell they’ve put on you sound?’
The old man said:
‘…“declare you man and wife”.
Hide text
|
|
17-23
Приволокли в милицию пьяного мужчину. Тот возмущается:
Я требую, чтобы мне объяснили: почему меня сюда доставили?
Сержант объясняет:
Вы доставлены сюда как участник пьяного дебоша.
Мужчина:
Ну это совсем другое дело! Когда начнём?
Скрыть текст
|
17-23
Мас бір кісіні милиция учаскесіне сүйреп алып келіпті. Ол ызаланып:
Мен өзімді мұнда не үшін алып келгендерін айтуларыңды талап етемін?
Сержант түсіндіріп:
Сіз мұнда мастардың төбелесіне қатысы бар адам ретінде жеткізілдіңіз.
Әлгі кісі:
Ә бұл енді басқа әңгіме! Қашан бастаймыз өзі?
Мәтінді жасыру
|
17-23
Mas bır kısını milisia uchaskesıne süirep alyp kelıptı. Ol yzalanyp:
Men özımdı mūnda ne üşın alyp kelgenderın aitularyñdy talap etemın?
Serjant tüsındırıp:
Sız mūnda mastardyñ töbelesıne qatysy bar adam retınde jetkızıldıñız.
Älgı kısı:
Ä būl endı basqa äñgıme! Qaşan bastaimyz özı?
Mätındı jasyru
|
17-23
A drunken man was dragged to police.
Man, indignant: I demand that you explain to me why I have been taken here.
Sergeant: You have been taken here because you participated in a drunken bawl.
Man: Well, that is quite different! When does it begin?
Hide text
|
|
17-24
Хаим, ты знаешь, что в Одессу приезжает Эйнштейн?
А кто это, знаменитый аптекарь?
Да нет, знаменитый физик.
А что он сделал?
Изобрёл теорию относительности.
А что это такое?
Ну как тебе объяснить? Вот у тебя на голове два волоса - это много или мало?
Мало!
А теперь представь эти два волоса у себя в супе!
Слушай, и с этой хохмой он едет в Одессу?!
Скрыть текст
|
17-24
Хаим сен Одессаға Эйнштейннің келе жатқанын білемісің?
Ал бұл кім өзі, әйгілі дәріханашы ма?
Өй жоқ...әйгілі физик.
Ал ол не істеп еді?
Салыстырмалылық теориясын ойлап тапты.
Ал ол не тағы?
Саған қалай түсіндірсем екен? Міне сенің басыңда екі шаш - бұл көп па аз ба?
Аз!
Ал енді сол екі шаш сенің сорпаңда жүр деп ойла!
Тыңдашы, сонда ол осы әжуасымен Одессаға келе жатыр ма?
Мәтінді жасыру
|
17-24
Haim sen Odessağa Einşteinnıñ kele jatqanyn bılemısıñ?
Al būl kım özı, äigılı därıhanaşy ma?
Öi joq...äigılı fizik.
Al ol ne ıstep edı?
Salystyrmalylyq teoriasyn oilap tapty.
Al ol ne tağy?
Sağan qalai tüsındırsem eken? Mıne senıñ basyñda ekı şaş - būl köp pa az ba?
Az!
Al endı sol ekı şaş senıñ sorpañda jür dep oila!
Tyñdaşy, sonda ol osy äjuasymen Odessağa kele jatyr ma?
Mätındı jasyru
|
17-24
First: Jaime, did you know that Einstein came to Odessa?
Second: And who is that? A famous chemist?
First: Well no, a famous physicist.
Second: And what did he do?
First: He invented the theory of relativity.
Second: And what is that?
First: Well, how shall I explain it to you? Look, you have two hairs on your head. Is it much or little?
Second: Little!
First: But now imagine these two hairs in your soup!
Second: He is coming to Odessa to tell this joke?!
Hide text
|
|
17-25
Приходит больной к врачу и жалуется:
Доктор, помогите! Уже месяц не сплю спокойно. Мне постоянно снятся крысы, которые играют в футбол.
Вот вам микстура, выпейте на ночь, и всё пройдёт.
А можно я выпью её послезавтра?
Это почему?
А завтра у них финал!
Скрыть текст
|
17-25
Науқас дәрігерге келіп шағымданыпты:
Дәрігер көмектесіңіз! Тыныш ұйықтай алмай жүргеніме бір ай болды. Маған әрдайым футбол ойнап жүрген егеуқұйрықтар түсіме кіреді.
Міне сізге микстура, осыны түнде жатарда ішіңіз, сосын бәрі кетуі керек.
Мен оны арғы күні ішсем бола ма?
Неге ол?
Ертең оларда финал болады!
Мәтінді жасыру
|
17-25
Nauqas därıgerge kelıp şağymdanypty:
Därıger kömektesıñız! Tynyş ūiyqtai almai jürgenıme bır ai boldy. Mağan ärdaiym futbol oinap jürgen egeuqūiryqtar tüsıme kıredı.
Mıne sızge mikstura, osyny tünde jatarda ışıñız, sosyn bärı ketuı kerek.
Men ony arğy künı ışsem bola ma?
Nege ol?
Erteñ olarda final bolady!
Mätındı jasyru
|
17-25
Patient: Doctor, help me! I have not been sleeping comfortably for a month. I dream constantly about rats playing football.
Doctor: Here is a some medicine. Drink it before going to bed, and you will forget everthing.
Patient: May I wait to drink it on the day after tomorrow?
Doctor: Why?
Patient: Because tomorrow they have the final!
Hide text
|
|
17-26
Разговор двух девушек:
Представляешь, познакомилась недавно с парнем: красавец, умный, состоятельный, короче говоря, таких - один из миллиона. Пригласил он меня на свидание, пошли мы ночью в парк, сели на скамейку. Так хорошо! Луна светит так, что газету читать можно! И знаешь, что этот подлец сделал?!
Что?
Он стал читать газету!!!
Скрыть текст
|
17-26
Екі қыздың әңгімесі:
Қараш, өйткенде бір жігітпен танысқанмын: сымбатты, ақылды, дәулетті, қысқасы бұндайлар миллионға біреу болады. Ол мені кездесуге шақырған, біз түнде саябаққа бардық, сондағы орындыққа отырдық. Сондай керемет! Ай газет оқуға болатындай болып жарқырап тұр! Сосын білесің ба әлгі оңбағанның не істегенін?!
Не істепті?
Ол газет оқи бастады!!!
Мәтінді жасыру
|
17-26
Ekı qyzdyñ äñgımesı:
Qaraş, öitkende bır jıgıtpen tanysqanmyn: symbatty, aqyldy, däulettı, qysqasy būndailar millionğa bıreu bolady. Ol menı kezdesuge şaqyrğan, bız tünde saiabaqqa bardyq, sondağy oryndyqqa otyrdyq. Sondai keremet! Ai gazet oquğa bolatyndai bolyp jarqyrap tūr! Sosyn bılesıñ ba älgı oñbağannyñ ne ıstegenın?!
Ne ısteptı?
Ol gazet oqi bastady!!!
Mätındı jasyru
|
17-26
A conversation of two girls.
First girl: Just fancy, I recently met a guy: He’s handsome, intelligent, and well-to-do. He’s only one in a million. He invited me out on a date. We went to the park, sat down on a bench. It was so nice! The moon shined so brightly that one could read a newspaper! And do you know what this scoundrel did?!
Second girl: What?
First girl: He began to read a newspaper!!!
Hide text
|
|
17-27
Самые суеверные врачи - дантисты. Всё время говорят: "Сплюньте!"
Скрыть текст
|
17-27
Ең ырымшыл дәрігерлер - дантисттер. Әрдайым "Түкіріңіз!" деп айтады.
Мәтінді жасыру
|
17-27
Eñ yrymşyl därıgerler - dantistter. Ärdaiym "Tükırıñız!" dep aitady.
Mätındı jasyru
|
17-27
The most superstitious doctors are dentists. They’re always telling their patients to "Spit!"
Hide text
|
|
17-28
Самый короткий английский анекдот: «Проходит ирландец мимо бара...»
Скрыть текст
|
17-28
Ең қысқа ағылшын анекдоты: «Ирландық бардың қасынан өтіп барады екен...»
Мәтінді жасыру
|
17-28
Eñ qysqa ağylşyn anekdoty: «İrlandyq bardyñ qasynan ötıp barady eken...»
Mätındı jasyru
|
17-28
The shortest English joke: "An Irishman goes past a bar-"
Hide text
|
|
17-29
Что ты сегодня такой нарядный?
Справляю золотую свадьбу.
Шутишь, ты же всего пять лет как женат.
Но они мне стоили всех пятьдесят.
Скрыть текст
|
17-29
Сен неге бүгін сонша сәнденіп алғансың?
Алтын тойымды тойлап (жуып) жатырмын.
Әзілің бе, сенің үйленгеніңе енді бес жылдан асты ғой.
Бірақ бұл маған толық елу жылдың өзі болды.
Мәтінді жасыру
|
17-29
Sen nege bügın sonşa sändenıp alğansyñ?
Altyn toiymdy toilap (juyp) jatyrmyn.
Äzılıñ be, senıñ üilengenıñe endı bes jyldan asty ğoi.
Bıraq būl mağan tolyq elu jyldyñ özı boldy.
Mätındı jasyru
|
17-29
‘Why are you so well-dressed today?’
‘I am celebrating the golden wedding.’
‘You are joking, it’s only five years since you got married.’
‘But they cost me all fifty years.’
Hide text
|
|
17-30
Любезный, вам следует чаще купаться, - говорит врач пациенту.
Но я ежедневно принимаю ванну!
В таком случае вам надо чаще менять в ней воду!
Скрыть текст
|
17-30
Құрметтім, сізге жиі жуыну керек, - дейді дәрігер емделушіге.
Мен күн сайын ванна қабылдаймын!
Ондай жағдайда ваннадағы суды жиі ауыстыру керек!
Мәтінді жасыру
|
17-30
Qūrmettım, sızge jiı juynu kerek, - deidı därıger emdeluşıge.
Men kün saiyn vana qabyldaimyn!
Ondai jağdaida vanadağy sudy jiı auystyru kerek!
Mätındı jasyru
|
17-30
Doctor: My man, you ought to bathe more often.
Patient: But I take a bath every day!
Doctor: If that is so, you have to change the water more often!
Hide text
|
|
17-31
Слуга с вином на приёме обходит присутствующих, наклоняется к одному из гостей:
А что пьёт ваша жена?
Мою кровь!
Скрыть текст
|
17-31 🌞
Қолында шарап бар қызметші қабылдау залында отырғандарды айналып өтіп, бір қонаққа иіліпті:
Ал сіздің әйеліңіз не ішеді?
Менің қанымды!
Мәтінді жасыру
|
17-31
Qolynda şarap bar qyzmetşı qabyldau zalynda otyrğandardy ainalyp ötıp, bır qonaqqa iılıptı:
Al sızdıñ äielıñız ne ışedı?
Menıñ qanymdy!
Mätındı jasyru
|
17-31
At a reception, the servant with wine makes the round of those present, bends forward to one of the guests, and asks:
'What does your wife drink?'
'My blood!'
Hide text
|
|
17-32
Собирается жена в магазин. Муж:
Ты деньги взяла?
Взяла.
Смотри не трать.
Скрыть текст
|
17-32
Әйелі дүкенге баруға әзірленіп жатыр. Күйеуі:
Сен ақшаны алдың ба?
Алдым.
Байқа жұмсап жіберме.
Мәтінді жасыру
|
17-32
Äielı dükenge baruğa äzırlenıp jatyr. Küieuı:
Sen aqşany aldyñ ba?
Aldym.
Baiqa jūmsap jıberme.
Mätındı jasyru
|
17-32
The wife intends to go shopping.
Husband: Did you take the money?
Wife: Yes, I did.
Husband: Take care not to spend it.
Hide text
|
|
17-33
Солдат получает письма из дома. Как-то он открывает очередной конверт, а из него выпадает чистый лист бумаги.
Перед самым уходом в армию поссорился с невестой. И с тех пор мы не разговариваем, - объясняет солдат удивленным товарищам.
Скрыть текст
|
17-33
Сарбаз үйінен хат алыпты. Бірде ол конвертті ашыпты, ал оның ішінен бір бет таза қағаз түсіпті.
Әскерге кетер кездің ең соңында әйеліммен ұрысысып қалғанбыз. Міне содан бері сөйлеспейміз, - деп түсіндіріп жатыр екен сарбаз таңырқаған жолдастарына.
Мәтінді жасыру
|
17-33
Sarbaz üiınen hat alypty. Bırde ol konverttı aşypty, al onyñ ışınen bır bet taza qağaz tüsıptı.
Äskerge keter kezdıñ eñ soñynda äielımmen ūrysysyp qalğanbyz. Mıne sodan berı söilespeimız, - dep tüsındırıp jatyr eken sarbaz tañyrqağan joldastaryna.
Mätındı jasyru
|
17-33
The soldier receives letters from home. One day he opens the next envelope, and a blank sheet of paper falls out of it.
'Just before leaving for the army I quarreled with my fiancée. And since then we are not on speaking terms,' explains the soldier to his amazed comrades.
Hide text
|
|
17-34
Две подруги.
А где ваш муж, милая?
Дома, со своим четвероногим другом.
Вы купили собаку?
Нет. Новый диван.
Скрыть текст
|
17-34
Екі құрбы.
Жарқыным-ау, ал сіздің күйеуіңіз қайда?
Үйде өзінің төрт аяқты досымен бірге.
Сіздер ит сатып алдыңыздар ма?
Жоқ. Жаңа диван ғой.
Мәтінді жасыру
|
17-34
Ekı qūrby.
Jarqynym-au, al sızdıñ küieuıñız qaida?
Üide özınıñ tört aiaqty dosymen bırge.
Sızder it satyp aldyñyzdar ma?
Joq. Jaña divan ğoi.
Mätındı jasyru
|
17-34
Two girl-friends.
'And where is your husband, dear?'
'At home, with his four-legged friend.'
'You bought a dog?'
'No, a new sofa.'
Hide text
|
|
17-35
У вас повышенное давление, - говорит врач пациенту-рыбаку.
Это после рыбалки...
Рыбалка, напротив, успокаивает...
Согласен с вами, доктор. Но я ловлю рыбу в запрещённом месте.
Скрыть текст
|
17-35
Сіздің қысымыңыз тым жоғары, -депті дәрігер балықшы-пациентке.
Бұл балық аулаудан кейін...
Балық аулау керісінше, тыныштандырады...
Сізбен келісемін дәрігер. Бірақ мен балықты тыйым салынған жерлерден аулаймын.
Мәтінді жасыру
|
17-35
Sızdıñ qysymyñyz tym joğary, -deptı därıger balyqşy-pasientke.
Būl balyq aulaudan keiın...
Balyq aulau kerısınşe, tynyştandyrady...
Sızben kelısemın därıger. Bıraq men balyqty tyiym salynğan jerlerden aulaimyn.
Mätındı jasyru
|
17-35
Doctor: You have increased high pressure.
Patient (a fisherman): It is after fishing-
Doctor: Fishing on the contrary should lower your hypertension since it is so relaxing.
Patient: I agree with you, doctor. But I fish in an area where fishing is not allowed.
Hide text
|
|
17-36
Три часа ночи. Один сосед стучит со всей силы другому в стенку:
Если ты, гад, не перестанешь играть на трубе, я сойду с ума!
Знаешь, дорогой сосед, ты опоздал. Я уже два часа, как не играю...
Скрыть текст
|
17-36
Түнгі сағат үш. Бір көрші бар күшімен басқа біреудің қабырғасын тақылдатуда:
Егер сен оңбаған кернейде ойнағаныңды қоймасаң мен есімнен алжасамын!
Білесің бе қымбатты көршім, сен кешіктің. Менің кернейде ойнап отырмағаныма ендігі екі сағаттан асты...
Мәтінді жасыру
|
17-36
Tüngı sağat üş. Bır körşı bar küşımen basqa bıreudıñ qabyrğasyn taqyldatuda:
Eger sen oñbağan kerneide oinağanyñdy qoimasañ men esımnen aljasamyn!
Bılesıñ be qymbatty körşım, sen keşıktıñ. Menıñ kerneide oinap otyrmağanyma endıgı ekı sağattan asty...
Mätındı jasyru
|
17-36
Three o'clock in the morning. One neighbor, with all his strength, knocks the other at the wall,
'If you, don't stop blowing the trumpet, I'll go crazy!'
'You know dear neighbor, you are late. It's been two hours since I have stopped playing-
Hide text
|
|
17-37
Я, вообще-то, женщина добрая. Сегодня утром, например, одному босяку десять долларов дала.
Ничего себе! Десять долларов! Интересно, что твой муж на это сказал?
Что он мог сказать? Благодарил, конечно.
Скрыть текст
|
17-37
Мен негізі мейрімді әйелмін. Мысалы бүгін таң ертең бір кезбеге он доллар бердім.
Мәссаған! Он доллар! Қызық, сенің күйеуің бұған не деді?
Не десін ол? Рахметін айтты әрине.
Мәтінді жасыру
|
17-37
Men negızı meirımdı äielmın. Mysaly bügın tañ erteñ bır kezbege on dollar berdım.
Mässağan! On dollar! Qyzyq, senıñ küieuıñ būğan ne dedı?
Ne desın ol? Rahmetın aitty ärine.
Mätındı jasyru
|
17-37
First woman: Actually, I am a kind woman. This morning, for instance, I gave ten dollars to a tramp.
Second woman: Not bad! Ten dollars! What did your husband say to that, I wonder?
First woman: What could he say? He thanked me, of course.
Hide text
|
|
17-38
Господин капитан, почему большинство кораблей носят женские имена?
Если бы вы знали, как ими трудно управлять, вы бы не задавали глупых вопросов.
Скрыть текст
|
17-38
Капитан мырза, неге кемелердің көбісіне әйел аттарын қояды?
Егер сіз оларды басқару қандай қиын екен білсеңіз, сіз бұндай орынсыз сұрақ қоймайтын едіңіз.
Мәтінді жасыру
|
17-38
Kapitan myrza, nege kemelerdıñ köbısıne äiel attaryn qoiady?
Eger sız olardy basqaru qandai qiyn eken bılseñız, sız būndai orynsyz sūraq qoimaityn edıñız.
Mätındı jasyru
|
17-38
'Captain, why do the majority of the ships carry women's names?'
'If you knew how hard it was to manage them, you would not ask silly questions.'
Hide text
|
|
17-39
Муж останавливает машину в чудесном горном районе. Жена выходит из автомобиля.
Какой пейзаж! - восторженно восклицает она. - От этой красоты я просто теряю дар речи!
Прекрасно! В таком случае мы проведём здесь свой отпуск!
Скрыть текст
|
17-39
Күйеуі көлікті әсем таулы жерге тоқтатады. Әйелі автомобилден түседі.
Қанда әсем көрініс! – дейді ол шаттана. – Мұндай сұлулықтан тілден айрылуға болады!
Тамаша! Олай болса біз осы жерде демалысымызды өткіземіз!
Мәтінді жасыру
|
17-39
Küieuı kölıktı äsem tauly jerge toqtatady. Äielı avtomobilden tüsedı.
Qanda äsem körınıs! – deidı ol şattana. – Mūndai sūlulyqtan tılden airyluğa bolady!
Tamaşa! Olai bolsa bız osy jerde demalysymyzdy ötkızemız!
Mätındı jasyru
|
17-39
The husband stops the car in a marvelous mountain area. The wife gets out of the car.
'What a wonderful view!' she exclaims enthusiastically. 'I am simply speechless’
'Very well! In that case we'll spend our vacation here!'
Hide text
|
|
17-40
Что такое страх?
Представь себе: ты с тещёй лежишь на пляже. Вдруг накатывает волна и уносит тёщу в море...
Бр-р! А что же такое ужас?
А ужас - это когда второй волной её выносит обратно...
Скрыть текст
|
17-40
Қорқыныш деген не?
Өзіңе елестет: сен енеңмен жағажайда жатырсың. Кенет толқын ұрып енеңді теңізге алып кетеді...
Бр-р! Содан не бопты?
Ал масқара дегенің екінші толқын келіп оны қайтадан жағаға шығарып тастағаны...
Мәтінді жасыру
|
17-40
Qorqynyş degen ne?
Özıñe elestet: sen eneñmen jağajaida jatyrsyñ. Kenet tolqyn ūryp eneñdı teñızge alyp ketedı...
Br-r! Sodan ne bopty?
Al masqara degenıñ ekınşı tolqyn kelıp ony qaitadan jağağa şyğaryp tastağany...
Mätındı jasyru
|
17-40
Question: What is fear?
Answer: Imagine, you and your mother-in-law are lying on the beach. All of a sudden a wave rolls and carries away your mother-in-law out to sea-
Question: And what is upsetting about that?
Answer: It’s when the second wave brings her back-
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Акжайык Сабырбаева, Гульмира Ажмаганбетова
Корректор: Данияр Ужанов
© Татьяна Валяева, 20072024
|