|
С казахским не шутят?
Выпуск 5
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
5-1
Алло! Это ты, Алиса? Я купил билеты в театр!
Замечательно! Я уже начинаю собираться.
Правильно делаешь! Надо успеть, билеты на завтра.
Скрыть текст
|
5-1
Алло! Алиса, бұл сенсің бе? Мен театрға билеттерді сатып алдым!
Тамаша! Мен шығуға дайындала бастадым.
Дұрыс жасап жатырсың! Онда біз нақты уақытында боламыз, билеттер ертеңгі күнге.
Мәтінді жасыру
|
5-1
Alo! Alisa, būl sensıñ be? Men teatrğa biletterdı satyp aldym!
Tamaşa! Men şyğuğa daiyndala bastadym.
Dūrys jasap jatyrsyñ! Onda bız naqty uaqytynda bolamyz, biletter erteñgı künge.
Mätındı jasyru
|
5-1
'Hello! Is that you, Alice? I just bought tickets to the theatre!'
'Great, I’ll start getting ready.'
'Wonderful! Then we should certainly be on time, since the tickets are for tomorrow.'
Hide text
|
|
5-2
В магазине:
Послушайте, ваше средство от моли никуда не годится. Моль жрёт его с удовольствием!
Тогда всё в порядке. Пока она жрёт, ей не до одежды.
Скрыть текст
|
5-2
Дүкенде:
Тыңдаңызшы, сіздің күйеге қарсы құралыңыз ештеңеге жарамайды. Күйе оны рахаттанып жейді!
Онда бәрі дұрыс. Күйе оны жеп жатқанда, киімдеріңізде шаруасы болмайды.
Мәтінді жасыру
|
5-2
Dükende:
Tyñdañyzşy, sızdıñ küiege qarsy qūralyñyz eşteñege jaramaidy. Küie ony rahattanyp jeidı!
Onda bärı dūrys. Küie ony jep jatqanda, kiımderıñızde şaruasy bolmaidy.
Mätındı jasyru
|
5-2
At a shop,
'Look here, your suggestion for getting rid of clothes-moths is no good at all. The moth eats the stuff voraciously!'
'Then everything is OK. While it is eating, it should have no appetite for clothes.'
Hide text
|
|
5-3
Собака:
Он меня кормит, он обо мне заботится, он дает мне кров — должно быть, он бог!
Кошка:
Он меня кормит, он обо мне заботится, он дает мне кров — должно быть, я бог!
Скрыть текст
|
5-3
Ит:
Ол мені тамақтандырады, ол маған қамқорлық жасайды, ол маған баспана берді - мүмкін, ол құдай болар!
Мысық:
Ол мені тамақтандырады, ол маған қамқорлық жасайды, ол маған баспана берді - мүмкін, мен құдай шығармын!
Мәтінді жасыру
|
5-3
İt:
Ol menı tamaqtandyrady, ol mağan qamqorlyq jasaidy, ol mağan baspana berdı - mümkın, ol qūdai bolar!
Mysyq:
Ol menı tamaqtandyrady, ol mağan qamqorlyq jasaidy, ol mağan baspana berdı - mümkın, men qūdai şyğarmyn!
Mätındı jasyru
|
5-3
Dog: He feeds me, he takes care of me, he gives me shelter – he must be god!
Cat: He feeds me, he takes care of me, he gives me shelter – I must be god!
Hide text
|
|
5-4
На суде:
Подсудимый, если вы пожелаете, суд предоставит вам адвоката.
Спасибо, но лучше бы пару-тройку толковых свидетелей!..
Скрыть текст
|
5-4
Сотта:
Айыпталушы, егер қаласаңыз сот сізге қорғаушы шығарып береді.
Ниетіңізге рахмет, бірақ негізі екі-үш ақылды куәгер берсеңіз тіпті жақсы болар еді!..
Мәтінді жасыру
|
5-4
Sotta:
Aiyptaluşy, eger qalasañyz sot sızge qorğauşy şyğaryp beredı.
Nietıñızge rahmet, bıraq negızı ekı-üş aqyldy kuäger berseñız tıptı jaqsy bolar edı!..
Mätındı jasyru
|
5-4
In court.
'Defendant, if you wish, the court will grant you a barrister.'
'Thanks, but I'd rather have two or three intelligent witnesses!-'
Hide text
|
|
5-5
Приходит сватья к сватье. Мать сына говорит:
Лена, вроде, ничего, но живёт у нас уже два года и не рожает.
А мать Лены отвечает:
Я не знаю, что с ней случилось. Дома она каждый год рожала.
Скрыть текст
|
5-5
Құдағи құдағиына келеді. Ұлдың анасы:
Лена өзі жаман емес, тұрғандарына екі жыл болды, бірақ әлі бала таппады.
Ленаның анасы:
Не болғанын білмеймін. Үйде жыл сайын бала табатын.
Мәтінді жасыру
|
5-5
Qūdaği qūdağiyna keledı. Ūldyñ anasy:
Lena özı jaman emes, tūrğandaryna ekı jyl boldy, bıraq älı bala tappady.
Lenanyñ anasy:
Ne bolğanyn bılmeimın. Üide jyl saiyn bala tabatyn.
Mätındı jasyru
|
5-5
One mother-in-law comes to visit the other mother-in-law. The son's mother says,
'Helen is not like bad, but she has been living in our house for two years now and doesn't have a baby yet.'
Helen's mother replies,
'I don't know what happened to her. When she lived at our house she had a baby every year.'
Hide text
|
|
5-6
Пришёл мужчина как-то в баню, помылся, а потом обнаружил, что забыл дома полотенце. Стоит, растерянно шарит взглядом по сторонам. Вдруг видит - табличка: «Занавесками не вытираться!» Думает: «О! А это - мысль!»
Скрыть текст
|
5-6
Ер адам моншаға келіп, жуынып болған соң орамалын үйінде қалдырып кеткені есіне түседі. Не істерін білмей жан-жағына жаутаңдап қарап тұрады. Кенет көзі тақтайшадағы жазуға түседі: «Перделермен сүртінуге болмайды!» Ойланып: «О! Бұл табылған ақыл!» - дейді.
Мәтінді жасыру
|
5-6
Er adam monşağa kelıp, juynyp bolğan soñ oramalyn üiınde qaldyryp ketkenı esıne tüsedı. Ne ısterın bılmei jan-jağyna jautañdap qarap tūrady. Kenet közı taqtaişadağy jazuğa tüsedı: «Perdelermen sürtınuge bolmaidy!» Oilanyp: «O! Būl tabylğan aqyl!» - deidı.
Mätındı jasyru
|
5-6
A man came to the public bath, washed himself, and then discovered that he had left his towel at home. Looking about in bewilderment, he saw a sign saying: "Please do not dry yourself with the curtains!" He thinks, "Now there’s an idea!"
Hide text
|
|
5-7
Бродяга:
Нет ли у вас кусочка торта для бедняка, который не ел ни крошки вот уже два дня?
Хозяйка:
Торта? А разве хлеб тебе не подойдёт?
Обычно да, но сегодня у меня день рождения.
Скрыть текст
|
5-7
Қаңғыбас әйелден сұрайды:
Сізде екі күн бойы ештеңе жемеген кедейге торттың бір тілімі табыла ма екен?
Үй иесі әйел:
Торттың? Саған нан жетпей ме?
Әдетте, жетеді, бірақ бүгін менің туған күнім еді.
Мәтінді жасыру
|
5-7
Qañğybas äielden sūraidy:
Sızde ekı kün boiy eşteñe jemegen kedeige torttyñ bır tılımı tabyla ma eken?
Üi iesı äiel:
Torttyñ? Sağan nan jetpei me?
Ädette, jetedı, bıraq bügın menıñ tuğan künım edı.
Mätındı jasyru
|
5-7
A hobo asks a woman,
'Don't you have a piece of cake for a poor man who hasn't eaten anything for two days?'
The mistress of the house says,
'Cake? But won’t bread be OK?'
'Usually it is, but today I have a birthday.'
Hide text
|
|
5-8
Два друга беседуют о жизни. Один говорит:
Я всегда мечтал сидеть за рулём огромной машины, и чтобы мои карманы были набиты деньгами!
Ну, и как, так и сбылась твоя мечта?
Почему же, сбылась! Я работаю водителем рейсового автобуса.
Скрыть текст
|
5-8
Екі дос өмір туралы әңгімелесіп отыр. Біреуі айтады:
Мен әрқашан үлкен машинаны жүргізуді және менің қалталарым ақшаға толы болғанын армандайтынмын!
Сонымен, қалай, сенің арманың орындалды ма?
Әрине, орындалды! Мен рейстік автобустың жүргізушісі болып жұмыс істеймін.
Мәтінді жасыру
|
5-8
Ekı dos ömır turaly äñgımelesıp otyr. Bıreuı aitady:
Men ärqaşan ülken maşinany jürgızudı jäne menıñ qaltalarym aqşağa toly bolğanyn armandaitynmyn!
Sonymen, qalai, senıñ armanyñ oryndaldy ma?
Ärine, oryndaldy! Men reistık avtobustyñ jürgızuşısı bolyp jūmys ısteimın.
Mätındı jasyru
|
5-8
Two friends talk about life,
'I always dreamt I would be at the wheel of a huge vehicle and have my pockets stuffed with money!'
'Well, did your dream come true after all?'
'Why yes, it did! I work as a driver of a commuter bus.'
Hide text
|
|
5-9
В море, недалеко от берега, женщина взывает о помощи:
Тону-у-у-у... Спасите, тону. Нет, нет, не вам, а брюнету, который за вами, в нейлоновых плавках.
Скрыть текст
|
5-9
Теңізде, жағалауға жақын жерде, бір әйел көмек сұрап жатыр:
Батып барамын... Көмектесіңіздер, батып барамын. Жоқ, жоқ, сізге емес, сіздің артыңыздағы нейлонды плавки киген қара шашты ер адамға айтып жатырмын.
Мәтінді жасыру
|
5-9
Teñızde, jağalauğa jaqyn jerde, bır äiel kömek sūrap jatyr:
Batyp baramyn... Kömektesıñızder, batyp baramyn. Joq, joq, sızge emes, sızdıñ artyñyzdağy neilondy plavki kigen qara şaşty er adamğa aityp jatyrmyn.
Mätındı jasyru
|
5-9
In the ocean, not far off the shore, a woman is calling for help,
'I am drowning... Rescue me, I am drowning. No, no, I don’t want your help, tell the dark-haired man who is behind you, in nylon trunks.'
Hide text
|
|
5-10
Дама сообщает приятельнице:
Чтобы похудеть, доктор прописал мне ежедневно верховую прогулку.
Ну и как, уже есть результаты?
О, да! Лошадь уже похудела.
Скрыть текст
|
5-10 🌞
Бір әйел құрбысына айтады:
Арықтау үшін дәрігер маған күнделікті атпен жүруді жазып берді.
Сонымен, нәтижелері бар ма?
Иә! Ат әлдеқашан арықтап кетті.
Мәтінді жасыру
|
5-10
Bır äiel qūrbysyna aitady:
Aryqtau üşın därıger mağan kündelıktı atpen jürudı jazyp berdı.
Sonymen, nätijelerı bar ma?
İä! At äldeqaşan aryqtap kettı.
Mätındı jasyru
|
5-10
A lady informs her girl-friend,
'To get thin, the doctor recommended horse-back riding every day.'
'Well, have you seen any results?'
'Oh, yes! The horse got thin.'
Hide text
|
|
5-11
Врач - посетителю:
Я вам советовал потеплее укрыться и лежать, а вы целый день ходите по магазинам.
Ищу одеяло, доктор.
Скрыть текст
|
5-11
Дәрігер келушіге:
Мен сізге жылырақ жамылып алып, жатыңыз деген едім, ал сіз болса, күні бойы дүкен аралап жүрсіз.
Көрпе іздеп жүрмін, дәрігер.
Мәтінді жасыру
|
5-11
Därıger keluşıge:
Men sızge jylyraq jamylyp alyp, jatyñyz degen edım, al sız bolsa, künı boiy düken aralap jürsız.
Körpe ızdep jürmın, därıger.
Mätındı jasyru
|
5-11
The doctor to a visitor,
'I advised you to bundle-up and stay in bed, but you went shopping all day.'
'I'm looking for a blanket, doctor.'
Hide text
|
|
5-12
Встретившись со своим служащим, владелец фирмы говорит:
Поздравляю! У вас появился наследник.
Увы. При моей зарплате у меня не может быть наследников - у меня могут быть только дети.
Скрыть текст
|
5-12
Фирманың иесі жұмысшысымен кездесіп айтты:
Құттықтаймын! Сіз мұрагерлі болыпсыз ғой.
Өкінішке орай. Менің жалақыммен менде мұрагер болуы мүмкін емес - менде тек балаларым ғана болуы мүмкін.
Мәтінді жасыру
|
5-12
Firmanyñ iesı jūmysşysymen kezdesıp aitty:
Qūttyqtaimyn! Sız mūragerlı bolypsyz ğoi.
Ökınışke orai. Menıñ jalaqymmen mende mūrager boluy mümkın emes - mende tek balalarym ğana boluy mümkın.
Mätındı jasyru
|
5-12
Having met his employee, the owner of the firm says,
'Congratulations! Now you've got an heir.'
'Oh no, with my salary I can't have any heirs; I can only have children.'
Hide text
|
|
5-13
Где работает ваш муж?
Уже третий месяц на ликероводочном заводе.
И ему там нравится?
Не знаю. Он ещё не приходил домой.
Скрыть текст
|
5-13
- Сіздің күйеуіңіз қайда жұмыс істейді?
Үш айдан бері ликер-арақ жасайтын зауытта істейді.
Оған сол жерде ұнайды ма?
Білмеймін. Ол әлі үйге келген жоқ.
Мәтінді жасыру
|
5-13
- Sızdıñ küieuıñız qaida jūmys ısteidı?
Üş aidan berı liker-araq jasaityn zauytta ısteidı.
Oğan sol jerde ūnaidy ma?
Bılmeimın. Ol älı üige kelgen joq.
Mätındı jasyru
|
5-13
'Where does your husband work?'
'At a distillery, for more than about two months already.'
'Does he like it there?'
'I don't know. He hasn't come home yet.'
Hide text
|
|
5-14
Две соседки судачат на лавочке:
Петровна, чой-то сынок твой такую страшну в жёны взял?
Ничего, будет кому дом охранять...
Скрыть текст
|
5-14
Екі көрші сәкіде өсек айтып отыр:
Петровна, балаң неге сондай ұсқынсыз қызды әйел қылып алды?
Ештеңе етпес, үйді қорғайтын болады...
Мәтінді жасыру
|
5-14
Ekı körşı säkıde ösek aityp otyr:
Petrovna, balañ nege sondai ūsqynsyz qyzdy äiel qylyp aldy?
Eşteñe etpes, üidı qorğaityn bolady...
Mätındı jasyru
|
5-14
Two neighbors are talking while sitting on a bench,
'Petrovna, why did your son marry such an ugly woman?'
'It doesn't matter, there will be someone to guard the house-'
Hide text
|
|
5-15
Глубокое дыхание убивает микробов. Но как заставить их глубоко дышать?
Скрыть текст
|
5-15
Терең демалу микробтарды өлтіреді. Бірақ оларды қалай терең демалуға көндіруге болады?
Мәтінді жасыру
|
5-15
Tereñ demalu mikrobtardy öltıredı. Bıraq olardy qalai tereñ demaluğa köndıruge bolady?
Mätındı jasyru
|
5-15
Deep breathing kills the microbes. But how can we make them breathe deeply?
Hide text
|
|
5-16
Для съёмок рекламного ролика порошка «Тайд» требуются грязнули и неряхи.
Скрыть текст
|
5-16
«Тайд» ұнтағының жарнамасы үшін лас адамдар мен салақтар қажет.
Мәтінді жасыру
|
5-16
«Taid» ūntağynyñ jarnamasy üşın las adamdar men salaqtar qajet.
Mätındı jasyru
|
5-16
"Wanted ... Someone to act a role in an advertising campaign for the soap-powder Tide. We want dirty people who are also lazy."
Hide text
|
|
5-17
Девушка, вас уже пригласили на следующий танец?
Ой, нет ещё. Я свободна.
Подержите тогда мою кружку пива...
Скрыть текст
|
5-17
Қарындас, сізді келесі биге шақырып үлгерді ме?
Жоқ, әлі шақырмады. Мен боспын.
Онда менің саптыаяқ сырамды ұстай тұрыңызшы...
Мәтінді жасыру
|
5-17
Qaryndas, sızdı kelesı bige şaqyryp ülgerdı me?
Joq, älı şaqyrmady. Men bospyn.
Onda menıñ saptyaiaq syramdy ūstai tūryñyzşy...
Mätındı jasyru
|
5-17
'Hey, lassie, have you been asked to dance the next dance?'
'Oh, not yet. I'm free.'
'Well then. Hold my glass of beer for a time then-'
Hide text
|
|
5-18
Доктор, у меня депрессия.
Окунитесь с головой в работу. Что вы делаете?
Замешиваю бетон...
Скрыть текст
|
5-18
Дәрігер, менде депрессия.
Жұмысқа басыңызбен кіріп кетіңіз. Сіз немен айналысасыз?
Бетон араластырамын...
Мәтінді жасыру
|
5-18
Därıger, mende depresia.
Jūmysqa basyñyzben kırıp ketıñız. Sız nemen ainalysasyz?
Beton aralastyramyn...
Mätındı jasyru
|
5-18
'Doctor, I am depressed.'
'Get plunged up to the ears in your work. What do you do?'
'I mix concrete-'
Hide text
|
|
5-19
Доктор, я полуглухой...
Что значит - полуглухой? Человек бывает либо глухой, либо нет. Давайте проверим. Становитесь в угол... Я шепчу цифру, а вы постарайтесь её расслышать. Восемьдесят восемь!
Сорок четыре, доктор...
Скрыть текст
|
5-19
Дәрігер, мен жартылай саңыраумын...
Жартылай саңырау деген не? Адам не саңырау болады, не саңырау емес болады. Тексеріп көрейікші. Бұрышқа тұрыңыз... Мен санды сыбырлап айтамын, ал сіз оны естуге тырысыңыз. Сексен сегіз!
Қырық төрт, дәрігер...
Мәтінді жасыру
|
5-19
Därıger, men jartylai sañyraumyn...
Jartylai sañyrau degen ne? Adam ne sañyrau bolady, ne sañyrau emes bolady. Tekserıp köreiıkşı. Būryşqa tūryñyz... Men sandy sybyrlap aitamyn, al sız ony estuge tyrysyñyz. Seksen segız!
Qyryq tört, därıger...
Mätındı jasyru
|
5-19
'Doctor, I am half-deaf-'
'What does it mean 'half-deaf'? A man is either deaf or not. Let's check it out. Stand on the corner. I whisper a figure, and you try to hear it. Ready... Eighty-eight!'
'Forty-four, doctor -'
Hide text
|
|
5-20
Дорогой друг, разрешите выразить вам свои соболезнования!
А что случилось?
Вчера моя жена купила норковую шубу!
А я тут причём?
А притом, что завтра она собирается навестить вашу жену!
Скрыть текст
|
5-20
Қымбатты досым, сізге көңіл айтуыма рұқсат етіңіз!
Не болып қалды?
Кеше менің әйелім қаракүзен ішігін сатып алды!
Менің бұған не қатысым бар?
Менің әйелім ертең сіздің әйеліңізге барайын деп отыр, сондықтан сіздің қатысыңыз бар!
Мәтінді жасыру
|
5-20
Qymbatty dosym, sızge köñıl aituyma rūqsat etıñız!
Ne bolyp qaldy?
Keşe menıñ äielım qaraküzen ışıgın satyp aldy!
Menıñ būğan ne qatysym bar?
Menıñ äielım erteñ sızdıñ äielıñızge baraiyn dep otyr, sondyqtan sızdıñ qatysyñyz bar!
Mätındı jasyru
|
5-20
'My dear friend, allow me to offer you my condolences!'
'What's the matter?'
'Yesterday my wife bought a mink fur-coat!'
'And what have I got to do with it?'
'You have got to do with it, because tomorrow she is going to visit your wife!'
Hide text
|
|
5-21
Доктор заполняет историю болезни и задаёт больному вопросы:
Пьёте?
Больной (оживленно):
А есть?
Скрыть текст
|
5-21
Дәрігер сырқатнаманы толтырып жатып, ауруға сұрақ қояды:
Ішесіз бе?
Ауру (қызу):
Бар ма?
Мәтінді жасыру
|
5-21
Därıger syrqatnamany toltyryp jatyp, auruğa sūraq qoiady:
Işesız be?
Auru (qyzu):
Bar ma?
Mätındı jasyru
|
5-21
The doctor fills in the case history and asks the patient questions,
'Do you drink?'
The patient (brightly),
'Oh, are you offering?'
Hide text
|
|
5-22
Навеяно дачным сезоном: «Наконец-то сбылась юношеская мечта Васи - он заасфальтировал шесть соток родительского огорода».
Скрыть текст
|
5-22
Жазғы саяжай маусымынан үзінді: «Ақыры Васяның жастық шағындағы арманы орындалды. Ол ата-анасының саяжайынның алты жүз шаршы бақшасына асфальт төсеп тастады».
Мәтінді жасыру
|
5-22
Jazğy saiajai mausymynan üzındı: «Aqyry Vasänyñ jastyq şağyndağy armany oryndaldy. Ol ata-anasynyñ saiajaiynnyñ alty jüz şarşy baqşasyna asfält tösep tastady».
Mätındı jasyru
|
5-22
Called up by the summer season.
'At long last Vassya's youth dream came true. He laid six hundredth parts of his parents' kitchen-garden with asphalt.'
Hide text
|
|
5-23
Дорогой, что ты больше всего во мне любишь: красивое лицо или прекрасное тело?
Твоё чувство юмора.
Скрыть текст
|
5-23
Қымбаттым, сенің мендегі ең жақсы көретінің не: менің әдемі жүзім бе әлде менің керемет денем бе?
Сенің әзіл-оспақтап сөйлей алатындығыңды жақсы көремін.
Мәтінді жасыру
|
5-23
Qymbattym, senıñ mendegı eñ jaqsy köretınıñ ne: menıñ ädemı jüzım be älde menıñ keremet denem be?
Senıñ äzıl-ospaqtap söilei alatyndyğyñdy jaqsy köremın.
Mätındı jasyru
|
5-23
'Darling, what do you like the best of all in me - my lovely face or my beautiful body?'
'Your sense of humor.'
Hide text
|
|
5-24
При торможении двигателем сначала происходит торможение бампером, потом облицовкой радиатора с фарами, далее радиатором и только потом собственно двигателем...
Скрыть текст
|
5-24
Қозғалтқышпен тежеген кезде ең алдымен бампер тежеледі, содан соң радиатор мен фараның қаптамасы, кейін радиатордың және соңында ғана қозғалтқыштың өзі тежеледі.
Мәтінді жасыру
|
5-24
Qozğaltqyşpen tejegen kezde eñ aldymen bamper tejeledı, sodan soñ radiator men faranyñ qaptamasy, keiın radiatordyñ jäne soñynda ğana qozğaltqyştyñ özı tejeledı.
Mätındı jasyru
|
5-24
By engine braking first occurs braking with the face bar, then with the grille and headlamps, next with the cooler and only then with the engine itself-
Hide text
|
|
5-25
Едут на машине жена и муж. Жена:
Ой, скорей поворачивай машину назад. Я забыла выключить газовую плиту. Как бы не сгорела наша квартира!
Муж:
Не сгорит, я забыл выключить душ.
Скрыть текст
|
5-25
Әйелі мен күйеуі көлікте кетіп бара жатыр.
Әйелі:
Ой, тезірек көлікті кері қарай бұр. Мен газ плитасын өшіруді ұмытып кетіппін. Біздің пәтеріміз жанып кетпесе екен!
Күйеуі:
Жанып кетпейді, мен душты өшіруді ұмытып кетіппін.
Мәтінді жасыру
|
5-25
Äielı men küieuı kölıkte ketıp bara jatyr.
Äielı:
Oi, tezırek kölıktı kerı qarai būr. Men gaz plitasyn öşırudı ūmytyp ketıppın. Bızdıñ päterımız janyp ketpese eken!
Küieuı:
Janyp ketpeidı, men duşty öşırudı ūmytyp ketıppın.
Mätındı jasyru
|
5-25
A married couple is going in a car. The wife says, 'Dear, quickly turn the car around. I forgot to turn off the gas-stove. I hope our apartment won’t burn down.’
The husband replies, 'It won't burn down, I forgot to turn off the shower.'
Hide text
|
|
5-26
Художник-абстакционист женился. Через несколько месяцев подруга спросила жену:
Ну как вы живёте?
Хорошо, - ответила она, - супруг рисует, я готовлю обед, затем садимся и отгадываем, что он нарисовал и что я приготовила.
Скрыть текст
|
5-26
Абстракционист суретші үйленеді. Бірнеше айдан кейін оның әйелінен құрбысы сұрады:
Ал, қалай өмір сүріп жатырсыңдар?
Жақсы, - деді ол, - күйеуім сүрет салады, мен тамақ пісіремін, сосын екеуіміз отырып алып, оның не салғаны мен менің не пісіргенімді табамыз.
Мәтінді жасыру
|
5-26
Abstraksionis suretşı üilenedı. Bırneşe aidan keiın onyñ äielınen qūrbysy sūrady:
Al, qalai ömır sürıp jatyrsyñdar?
Jaqsy, - dedı ol, - küieuım süret salady, men tamaq pısıremın, sosyn ekeuımız otyryp alyp, onyñ ne salğany men menıñ ne pısırgenımdı tabamyz.
Mätındı jasyru
|
5-26
An abstract artist got married. Several months later a girlfriend of his wife asked her,
'Well, how's life?'
'Fine,' she replied, 'my husband paints, I cook dinner, then we sit down and guess what he painted and what I cooked.'
Hide text
|
|
5-27
Охотник в полном снаряжении встречает приятеля:
Куда это ты собрался, ведь сезон охоты уже закончился?
Да, но моя жена пока об этом не знает...
Скрыть текст
|
5-27
Толығымен жабдықталған аңшы досын кездестіріп қалады:
Қайда жиналдың, аң аулау мерзімі бітті емес пе?
Ия, дегенмен әйелім ол туралы әзірше ештеңе білмейді.
Мәтінді жасыру
|
5-27
Tolyğymen jabdyqtalğan añşy dosyn kezdestırıp qalady:
Qaida jinaldyñ, añ aulau merzımı bıttı emes pe?
İa, degenmen äielım ol turaly äzırşe eşteñe bılmeidı.
Mätındı jasyru
|
5-27
A sportsman, fully dressed in hunting gear, runs into a friend,
'Where in the world are you going? The hunting season is over, isn't it?'
'Yes, it is, but my wife doesn't know about it.’
Hide text
|
|
5-28
Объявление в газете:
«Умного, нежного, внимательного, работящего, щедрого, непьющего мужчину хотелось бы хоть раз просто увидеть».
Скрыть текст
|
5-28
Газет бетіндегі хабарландыру:
«Ақылды, нәзік, зейінді, жұмыстан қашпайтын, кең пейілді, ішпейтін еркекті бір рет көрсе ғой».
Мәтінді жасыру
|
5-28
Gazet betındegı habarlandyru:
«Aqyldy, näzık, zeiındı, jūmystan qaşpaityn, keñ peiıldı, ışpeitın erkektı bır ret körse ğoi».
Mätındı jasyru
|
5-28
An advertisement in a newspaper:
"I'd like to see, just once, a clever, tender-hearted, considerate, hard-working, generous man who doesn't drink".
Hide text
|
|
5-29
Преподаватель:
Ваша фамилия?
Студент:
Иванов (улыбается).
Чему вы улыбаетесь? - спрашивает профессор.
Доволен, что хорошо ответил на первый вопрос.
Скрыть текст
|
5-29
Ұстаз:
Сіздің фамилияңыз?
Студент:
Иванов (жымияды).
Неге жымиясыз?
Бірінші сұраққа дұрыс жауап бергеніме қуаныштымын.
Мәтінді жасыру
|
5-29
Ūstaz:
Sızdıñ familiañyz?
Student:
İvanov (jymiady).
Nege jymiasyz?
Bırınşı sūraqqa dūrys jauap bergenıme quanyştymyn.
Mätındı jasyru
|
5-29
Professor: What is your name?
Student (smiling): Ivanov.
Professor: What are you smiling for?
Student: I'm happy that I got the first question right!
Hide text
|
|
5-30
Пришла жена от врача и говорит мужу:
Врач посоветовал мне поехать на Чёрное море. Как ты думаешь, какой курорт мне выбрать?
Муж (недовольно):
Выбери лучше другого врача.
Скрыть текст
|
5-30
Әйелі дәрігер қабылдауынан келіп күйеуіне:
Дәрігер маған Қара теңізге баруға кеңес берді. Қалай ойлайсың, қандай демалыс орнын таңдағаным жөн?
Күйеуі (ашуланып):
Оданда басқа дәрігерді таңда.
Мәтінді жасыру
|
5-30
Äielı därıger qabyldauynan kelıp küieuıne:
Därıger mağan Qara teñızge baruğa keñes berdı. Qalai oilaisyñ, qandai demalys ornyn tañdağanym jön?
Küieuı (aşulanyp):
Odanda basqa därıgerdı tañda.
Mätındı jasyru
|
5-30
The wife comes from the doctor and says,
'The doctor advised me to go on vacation to the beach to rest awhile. What health resort should I choose?'
The husband says to her discontentedly,
'You'd better choose another doctor.'
Hide text
|
|
5-31
Пациент на приёме у врача:
Доктор, у меня голова болит.
Врач:
Вот вам таблетки. Выпейте вечером одну. А утром, если проснётесь, - ещё две.
Скрыть текст
|
5-31
Науқас дәрігердің қабылдауында:
Дәрігер, менің басым ауырып тұр.
Дәрігер:
Міне дәрілер. Кешке біреуін ішіңіз. Егер таңертең оянсаңыз, тағы екеуін ішіп алыңыз.
Мәтінді жасыру
|
5-31
Nauqas därıgerdıñ qabyldauynda:
Därıger, menıñ basym auyryp tūr.
Därıger:
Mıne därıler. Keşke bıreuın ışıñız. Eger tañerteñ oiansañyz, tağy ekeuın ışıp alyñyz.
Mätındı jasyru
|
5-31
The patient tells the doctor,
'Doctor, I have a headache.'
The doctor says,
'Here’s some medicine. Take one tablet in the evening. And in the morning, if you wake up, take two more.'
Hide text
|
|
5-32
Перед дворцом шейха останавливается автобус, полный пожилых женщин.
Опять туристы? – спрашивает шейх.
Нет, - отвечает секретарь, - это ваши тёщи в гости приехали.
Скрыть текст
|
5-32
Шейх сарайының алдына бір автобус тоқтайды, іші толған егде жастағы әйелдер.
Тағы да туристер ме?- деп сұрайды шейх.
Жоқ - дейді оның көмекшісі, -бұл сіздің енелеріңіз қонаққа келді.
Мәтінді жасыру
|
5-32
Şeih saraiynyñ aldyna bır avtobus toqtaidy, ışı tolğan egde jastağy äielder.
Tağy da turister me?- dep sūraidy şeih.
Joq - deidı onyñ kömekşısı, -būl sızdıñ enelerıñız qonaqqa keldı.
Mätındı jasyru
|
5-32
A bus full of elderly women stops in front of the sheikh's palace.
'More tourists?' the sheikh asks.
'No,' the secretary replies. 'They are your mothers-in-law that have come to see you.'
Hide text
|
|
5-33
Отец с тремя сыновьями приехал на покос. Старик, заранее благодарный им, налил всем по стакану водки. Через некоторое время он обращается к сыновьям:
Ну, дети мои, теперь пора и поработать!
А старший сын с усмешкой:
Ты, батя, как выпьешь, такую ерунду начинаешь молоть!
Скрыть текст
|
5-33
Әкесі үш баласын ертіп, шөп шабатын алаңға келді. Оларға ризалығын білдіру үшін қарт бір стақан арақтан құйып берді. Біраз уақыттан кейін, ол ұлдарына:
Ал, енді балаларым, жұмыс істейтін уақыт та келді!
Үлкен ұлы кекете отырып:
Әке, ішсең болды, қайдағы-жоқты сандырақтай бастайсың!
Мәтінді жасыру
|
5-33
Äkesı üş balasyn ertıp, şöp şabatyn alañğa keldı. Olarğa rizalyğyn bıldıru üşın qart bır staqan araqtan qūiyp berdı. Bıraz uaqyttan keiın, ol ūldaryna:
Al, endı balalarym, jūmys ısteitın uaqyt ta keldı!
Ülken ūly kekete otyryp:
Äke, ışseñ boldy, qaidağy-joqty sandyraqtai bastaisyñ!
Mätındı jasyru
|
5-33
A father drove his three sons to a hayfield. The old man, grateful in advance for the help, poured them each a glass of vodka. Some time later he announced,
'Well, my children, now it’s time to do some work!'
And the eldest son said quizzically,
'Dad, every time you drink, you don’t make any sense!'
Hide text
|
|
5-34
Помогите! - раздаётся душераздирающий крик в вагоне поезда. - Здесь есть доктор?!
Я доктор! - из соседнего купе выскакивает полураздетый человек. – Кому нужна помощь?
Мне! - радостно отвечает один из пассажиров. - Доктор, скажите, как называется болезнь горла из шести букв?
Скрыть текст
|
5-34
Көмектесіңдер! - поезд вагонында жантүршігерлік айқай естіледі. - Мында дәрігер бар ма?!
Мен дәрігермін! - көрші купеден жартылай жалаңаш азамат шығады. -Кімге көмек керек?
Маған! - жолаушы қуанып жауап береді. - Дәрігер, 6 әріптен тұратын, тамақ ауруы қалай аталады?
Мәтінді жасыру
|
5-34
Kömektesıñder! - poezd vagonynda jantürşıgerlık aiqai estıledı. - Mynda därıger bar ma?!
Men därıgermın! - körşı kupeden jartylai jalañaş azamat şyğady. -Kımge kömek kerek?
Mağan! - jolauşy quanyp jauap beredı. - Därıger, 6 ärıpten tūratyn, tamaq auruy qalai atalady?
Mätındı jasyru
|
5-34
'Help!' A blood-curdling shriek was heard in a train carriage. 'Is there any doctor here?!'
'I am a doctor! A half-undressed man pops out of the next-door compartment. 'Who needs help?'
'Me!' One of the passengers replies joyfully. 'Doctor, please tell me, what is a six letter word for a throat disease?
Hide text
|
|
5-35
Петровна! - спрашивает соседка у соседки. - Ты чем своих свиней кормишь?
А тебе что?
Да я тоже так похудеть хочу!..
Скрыть текст
|
5-35
Петровна! - көршісі көршісінен сұрайды. - Сен шошқаларыңды немен тамақтандырасың?
Саған оның не керегі бар?
Мен де солай арықтағым келеді!
Мәтінді жасыру
|
5-35
Petrovna! - körşısı körşısınen sūraidy. - Sen şoşqalaryñdy nemen tamaqtandyrasyñ?
Sağan onyñ ne keregı bar?
Men de solai aryqtağym keledı!
Mätındı jasyru
|
5-35
'Petrovna!' one neighbor asks the other. 'What do you feed your hogs with?'
'What does it matter to you?'
'Well, I want to get thin like that too!-'
Hide text
|
|
5-36
Почему ты такой грустный?
Моя жена уезжает к морю на три недели...
Тогда я тебя не понимаю.
Если я не буду грустным - она передумает.
Скрыть текст
|
5-36
Неге мұңайып отырсың?
Әйелім үш аптаға теңіз жағалауына кетеді.
Онда мен сені түсінбей тұрмын.
Егер мен мұңаймасам, ол ойынан айнып қалады.
Мәтінді жасыру
|
5-36
Nege mūñaiyp otyrsyñ?
Äielım üş aptağa teñız jağalauyna ketedı.
Onda men senı tüsınbei tūrmyn.
Eger men mūñaimasam, ol oiynan ainyp qalady.
Mätındı jasyru
|
5-36
'Why are you so sad?'
'My wife is going to the beach for three weeks-'
'I don't understand.'
'If I don’t look sad, she may change her mind.'
Hide text
|
|
5-37
Почему ты заставил свою жену научиться играть на флейте вместо рояля?
Потому что во время игры на флейте она не поёт.
Скрыть текст
|
5-37
Сен неге әйеліңді рояльдің орнына флейтада ойнап үйренуге мәжбүрледің?
Флейтада ойнағанда ол ән салмайды.
Мәтінді жасыру
|
5-37
Sen nege äielıñdı roiäldıñ ornyna fleitada oinap üirenuge mäjbürledıñ?
Fleitada oinağanda ol än salmaidy.
Mätındı jasyru
|
5-37
'Why did you encourage your wife to learn how to play the flute instead of the piano?'
'Because when she plays the flute she doesn't sing.'
Hide text
|
|
5-38
У вас есть рекомендации с прежнего места работы?
Да, мне там порекомендовали поискать другую работу.
Скрыть текст
|
5-38
Бұрынғы жұмыс орныңыздан мінездемеңіз бар ма?
Иә, маған ол жерде басқа жұмыс орнын табуға кеңес берді.
Мәтінді жасыру
|
5-38
Būrynğy jūmys ornyñyzdan mınezdemeñız bar ma?
İä, mağan ol jerde basqa jūmys ornyn tabuğa keñes berdı.
Mätındı jasyru
|
5-38
'Do you have recommendations from your former employment?'
'Yes, they recommended that I look for another job.'
Hide text
|
|
5-39
Разговор двух подруг:
Из Олега мне удалось сделать совершенно другого человека.
Да? И как его теперь зовут?
Скрыть текст
|
5-39
Құрбылардың арасындағы әңгіме:
Олегтен мүлде басқа адамды жасап шығардым.
Рас па? Енді оның есімі қандай?
Мәтінді жасыру
|
5-39
Qūrbylardyñ arasyndağy äñgıme:
Olegten mülde basqa adamdy jasap şyğardym.
Ras pa? Endı onyñ esımı qandai?
Mätındı jasyru
|
5-39
First girlfriend: I managed to make quite a different man of Oleg.
Second girlfriend: Really? And what’s his name now?
Hide text
|
|
5-40
По крайней мере в одном женщины и мужчины сходятся: и те и другие не доверяют женщинам.
Скрыть текст
|
5-40
Әйелдер мен еркектер тым болмағанда бір нәрсеге келгенде келіседі: олардың екеуі де әйелдерге сенбейді.
Мәтінді жасыру
|
5-40
Äielder men erkekter tym bolmağanda bır närsege kelgende kelısedı: olardyñ ekeuı de äielderge senbeidı.
Mätındı jasyru
|
5-40
Women and men agree at least on one thing: they both don't trust the women.
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Акжайык Сабырбаева, Гаухар Назымбекова, Сауле Ибраева
Корректор: Азамат Биназаров
© Татьяна Валяева, 20072024
|