|
С казахским не шутят?
Выпуск 21
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
21-1
Два студента перед сессией:
Что читаешь?
Квантовую механику.
А чего книга вверх ногами?
А какая разница…
Скрыть текст
|
21-1
Сессия алдында екі студент:
Не оқып тұрсың?
Кванттық механиканы.
Не кітапты төңкеріп пе?
Онда тұрған не...
Мәтінді жасыру
|
21-1
Sesia aldynda ekı student:
Ne oqyp tūrsyñ?
Kvanttyq mehanikany.
Ne kıtapty töñkerıp pe?
Onda tūrğan ne...
Mätındı jasyru
|
21-1
A discussion among two students before examinations.
First student: What are you reading?
Second student: Quantum mechanics.
First student: But why is the book head turned over?
Second student: What does it matter?
Hide text
|
|
21-2
Опытный врач, осмотрев пациента, говорит своему молодому коллеге:
Этого нужно оперировать, и немедленно.
А что у него?
Счёт в швейцарском банке.
Скрыть текст
|
21-2
Тәжірибелі дәрігер, емделушісін қарап болып, өзінің жас әріптесіне:
Бұған тез арада ота жасау керек.
Не үшін?
Швейцар банкісінде есеп шоты бар екен.
Мәтінді жасыру
|
21-2
Täjıribelı därıger, emdeluşısın qarap bolyp, özınıñ jas ärıptesıne:
Būğan tez arada ota jasau kerek.
Ne üşın?
Şveisar bankısınde esep şoty bar eken.
Mätındı jasyru
|
21-2
The experienced doctor after having examined a patient says to his young colleague, ‘We have to operate this one. Immediately.’
‘What does he have?’
‘An account in a Swiss bank.’
Hide text
|
|
21-3
Двое беседуют:
Вы были на «Свадьбе Фигаро»?
Нет, ограничился поздравительной открыткой…
Скрыть текст
|
21-3
Екеуі әңгімелесіп:
Сіздер «Фигаро тойында» болдыңыздар ма?
Жоқ, құттықтау хатымен шектелдім...
Мәтінді жасыру
|
21-3
Ekeuı äñgımelesıp:
Sızder «Figaro toiynda» boldyñyzdar ma?
Joq, qūttyqtau hatymen şekteldım...
Mätındı jasyru
|
21-3
Two fellows talk.
First fellow: Did you go to “The Wedding of Figaro”?
Second fellow: No, I decided to just send a postcard of my congratulations.
Hide text
|
|
21-4
Кабинет стоматолога.
Больной, вы теперь набрались храбрости?
Да, доктор. Теперь только попробуйте прикоснуться к моему зубу!
Скрыть текст
|
21-4
Тіс дәрігерінің кабинетінде.
Науқас, батылдандыңыз ба?
Иә, дәрігер. Енді менің тісіме жақындап көріңізші!
Мәтінді жасыру
|
21-4
Tıs därıgerınıñ kabinetınde.
Nauqas, batyldandyñyz ba?
İä, därıger. Endı menıñ tısıme jaqyndap körıñızşı!
Mätındı jasyru
|
21-4
At a stomatologist’s office.
Stomatologist: Patient, get up your courage now?
Patient: Yes, doctor. Now you just try to touch my tooth!
Hide text
|
|
21-5
Какая у вас красивая собака! Она, наверное, умная?
Ещё бы! Вчера вечером во время прогулки я сказал ей: «Кажется, мы что-то забыли». Так она села, почесала за ухом и стала думать, что бы это могло быть.
Скрыть текст
|
21-5
Итіңіз қандай әдемі еді! Ол, ақылды шығар?
Енді қалайша! Мен кеше кешкі қыдырыста оған: «Біз бір нәрсені ұмытқандаймыз». Ол отырып, құлағын қасып, нені ұмытқанымызды есіне түсіре бастады.
Мәтінді жасыру
|
21-5
İtıñız qandai ädemı edı! Ol, aqyldy şyğar?
Endı qalaişa! Men keşe keşkı qydyrysta oğan: «Bız bır närsenı ūmytqandaimyz». Ol otyryp, qūlağyn qasyp, nenı ūmytqanymyzdy esıne tüsıre bastady.
Mätındı jasyru
|
21-5
First man: What a lovely dog you have! It is smart?
Second man: You bet! Yesterday evening, during a walk, I told it, “It seems we have forgotten something.” So it sat down, scratched behind its ear and started thinking about what it could be.
Hide text
|
|
21-6
Скандалом закончилась последняя выставка художников-абстракционистов в Париже. Картина, признанная лучшей, как выяснилось, оказалась планом эвакуации с выставки при пожаре.
Скрыть текст
|
21-6
Париждегі суретші-абстракционистердің соңғы көрмесі жанжалмен аяқталды. Ең таңдаулы деп аталған сурет, өрт кезінде қауіпсіз жерге көшіру жоспарының көрмесінен алынған көрінеді.
Мәтінді жасыру
|
21-6
Parijdegı suretşı-abstraksionisterdıñ soñğy körmesı janjalmen aiaqtaldy. Eñ tañdauly dep atalğan suret, ört kezınde qauıpsız jerge köşıru josparynyñ körmesınen alynğan körınedı.
Mätındı jasyru
|
21-6
The last exhibition of abstract artists in Paris ended with a scandal. The painting recognized as the best turned out to be the plan of evacuation in case of a fire.
Hide text
|
|
21-7
Мужики, я в бар. Кому-нибудь чего-нибудь принести?
Принеси оттуда Лёху, он мне срочно нужен.
Скрыть текст
|
21-7
Жігіттер, мен барға кеттім. Кімге - неге бір нәрсе алып келейін бе?
Ол жақтан Лёханы алып кел, ол маған шұғыл түрде керек.
Мәтінді жасыру
|
21-7
Jıgıtter, men barğa kettım. Kımge - nege bır närse alyp keleiın be?
Ol jaqtan Löhany alyp kel, ol mağan şūğyl türde kerek.
Mätındı jasyru
|
21-7
‘Guy, I’m going to the bar. Should I bring something to someone?
‘Bring me Lyokha from there. I need him right away.
Hide text
|
|
21-8
Вы счастливы в семейной жизни?
О да! Мы так сильно любим друг друга, что уже три раза откладывали развод.
Скрыть текст
|
21-8
Сіз отбасылық өміріңізбен бақыттысыз ба?
О, әрине! Біз бір-бірімізді жақсы көретіндігіміз соншалық тіпті осымен ажырасуды үш мәрте кейінге ысырдық.
Мәтінді жасыру
|
21-8
Sız otbasylyq ömırıñızben baqyttysyz ba?
O, ärine! Bız bır-bırımızdı jaqsy köretındıgımız sonşalyq tıptı osymen ajyrasudy üş märte keiınge ysyrdyq.
Mätındı jasyru
|
21-8
‘Are you happy in your family life?’
‘Oh, yes. We love each other so much that we postponed our divorce three times already.’
Hide text
|
|
21-9
Охотник заблудился в тайге. Ночь. Холод. Страшно.
Ау! Помогите! Есть тут кто-нибудь?
Вдруг чувствует – кто-то сзади за плечо трогает. Оборачивается – там огромный медведь зевает:
Ну я есть! Легче стало?
Скрыть текст
|
21-9
Аңшы тайгада адасып қалды. Түн. Суық. Қорқынышты.
Ау! Көмектесіңдер! Кім бар мұнда?
Кенет арт жағынан иық тұсынан біреудің түрткенін сезеді. Артына бұрылса - дәу аю есінеп:
Ал мен бармын! Жеңілденіп қалдың ба?
Мәтінді жасыру
|
21-9
Añşy taigada adasyp qaldy. Tün. Suyq. Qorqynyşty.
Au! Kömektesıñder! Kım bar mūnda?
Kenet art jağynan iyq tūsynan bıreudıñ türtkenın sezedı. Artyna būrylsa - däu aiu esınep:
Al men barmyn! Jeñıldenıp qaldyñ ba?
Mätındı jasyru
|
21-9
A hunter lost his way in taiga. Night. Cold. He is terrified.
‘Hallo! Help! Is anybody here?’
All of a sudden he feels somebody touch his shoulder from behind. He turns round, and sees a huge bear that says to him while yawning, ‘Well, I’m here! Do you feel more comfortable now?’
Hide text
|
|
21-10
Невеста - жениху:
Это ужасно! Вчера мой отец проиграл своё состояние, и мы не сможем теперь пожениться.
Не волнуйся, дорогая! Это я у него все выиграл... на всякий случай.
Скрыть текст
|
21-10
Қалыңдық - күйеуге жігітке:
Бұл масқара! Кеше менің әкем өзінің бар дүниесін ұттырып жіберді, енді біз үйлене алмаймыз.
Уайымдама, қымбаттым! Оны ұтқан мына менмін...керек болып қалар деп.
Мәтінді жасыру
|
21-10
Qalyñdyq - küieuge jıgıtke:
Būl masqara! Keşe menıñ äkem özınıñ bar düniesın ūttyryp jıberdı, endı bız üilene almaimyz.
Uaiymdama, qymbattym! Ony ūtqan myna menmın...kerek bolyp qalar dep.
Mätındı jasyru
|
21-10
Fiancée: It is horrible! Yesterday my father lost all his wealth, and we will not be able to marry.
Fiancé: Don’t worry, dear! That was me who gained all from him- to be on the safe side.
Hide text
|
|
21-11
Плохая привычка пить по вечерам водку порождает хорошую привычку пить по утрам кефир и минералку.
Скрыть текст
|
21-11
Кешкілікте арақ ішу жаман әдет, таңертең айран немесе минералды су ішу жақсы әдетін туындатады.
Мәтінді жасыру
|
21-11
Keşkılıkte araq ışu jaman ädet, tañerteñ airan nemese mineraldy su ışu jaqsy ädetın tuyndatady.
Mätındı jasyru
|
21-11
A bad habit of drinking vodka in the evenings gives rise to a good habit of drinking mineral water in the mornings.
Hide text
|
|
21-12
«Помогу похудеть! Беру на себя ваши обеды и ужины». Студент Петров.
Скрыть текст
|
21-12
«Арықтауға көмектесемін! Сіздердің түскі және кешкі астарыңызды өзіме аламын». Студент Петров.
Мәтінді жасыру
|
21-12
«Aryqtauğa kömektesemın! Sızderdıñ tüskı jäne keşkı astaryñyzdy özıme alamyn». Student Petrov.
Mätındı jasyru
|
21-12
Advertisement:
“I will help you lose weight! I take your lunches and dinners for myself. Student Petrov.’
Hide text
|
|
21-13
Построил прапорщик роту.
Сегодня роем окопы.
Солдат:
Товарищ прапорщик, где копать?
Прапорщик:
Начинайте пока здесь, а я пойду узнаю, где нужно.
Скрыть текст
|
21-13
Прапорщик ротаны сапқа тұрғызды.
Бүгін жертаса қазамыз.
Сарбаз:
Прапорщик жолдас, жертасаны қай жерден қазамыз?
Прапорщик:
Осы жерден бастай беріңдер, мен барып біліп келейін.
Мәтінді жасыру
|
21-13
Praporşik rotany sapqa tūrğyzdy.
Bügın jertasa qazamyz.
Sarbaz:
Praporşik joldas, jertasany qai jerden qazamyz?
Praporşik:
Osy jerden bastai berıñder, men baryp bılıp keleiın.
Mätındı jasyru
|
21-13
An officer brought a company of soldiers together as the day began: We are going to dig trenches today.
Soldier: Sir, where should we dig?
Warrant officer: Start here for the time being while I am going to find out where it is needed.
Hide text
|
|
21-14
Приходит глухонемой к другу и рассказывает:
Прихожу вчера поздно вечером домой, а жена как начала на меня орать.
Друг спрашивает:
Ну и что ты сделал?
Выключил свет.
Скрыть текст
|
21-14
Саңырау әрі мылқау кісі біреуге келіп айтып жатыр екен:
Кеше үйге түнде келсем әйелім маған бірден айқайлай бастады.
Досы сұрапты:
Енді сосын сен не істедің?
Жарықты өшіре салдым.
Мәтінді жасыру
|
21-14
Sañyrau ärı mylqau kısı bıreuge kelıp aityp jatyr eken:
Keşe üige tünde kelsem äielım mağan bırden aiqailai bastady.
Dosy sūrapty:
Endı sosyn sen ne ıstedıñ?
Jaryqty öşıre saldym.
Mätındı jasyru
|
21-14
A deaf-mute comes to visit his friend and tells him, ‘Last night I came home late, and my wife suddenly began to shout at me.’
His friend asks him, ‘Well, what did you do?’
‘I switched off the light.’
Hide text
|
|
21-15
Умирает 104-летний еврей. К нему приходит 108-летний друг и спрашивает:
Ну как ты себя чувствуешь, Абрам?
Плохо, Изя, очень плохо. Наверное, скоро увижу Бога!
Ну если Он там будет спрашивать: «Как там Изя?», ты меня не видел, ничего обо мне не знаешь.
Скрыть текст
|
21-15
104 жастағы еврей дүниеден өткелі жатыр. Оған 108 жастағы досы келіп:
Абрам, сен өзіңді қалай сезініп жатырсың?
Изя, өте жаман, жаман. Мүмкін, тақауда Алланы көретін шығармын!
Егер онда Ол сұрайтын болса: «Онда Изя қалай?» десе, сен мені көрген жоқсың, мен туралы ештеңе білмеймін дерсің.
Мәтінді жасыру
|
21-15
104 jastağy evrei dünieden ötkelı jatyr. Oğan 108 jastağy dosy kelıp:
Abram, sen özıñdı qalai sezınıp jatyrsyñ?
İzä, öte jaman, jaman. Mümkın, taqauda Allany köretın şyğarmyn!
Eger onda Ol sūraityn bolsa: «Onda İzä qalai?» dese, sen menı körgen joqsyñ, men turaly eşteñe bılmeimın dersıñ.
Mätındı jasyru
|
21-15
A 104-year-old Jew is near death. A 108-year-old friend of his comes to see him.
Izya: How do you feel, Abraham?
Abraham: Bad, Izya, very bad. Most likely I will see God soon!
Izya: Well, if He asks you, “How is Izya?” you did not see me, you do not know anything about me.
Hide text
|
|
21-16
Мужчина:
Доктор, у моей жены заболело горло, и она потеряла голос.
Врач:
Боюсь, я не смогу её вылечить...
Мужчина:
Вот спасибо, доктор! Вот спасибо!
Скрыть текст
|
21-16
Еркек:
Дәрігер, менің әйелімнің тамағы ауырып қалды, сөйтіп ол дауысын жоғалтты.
Дәрігер:
Мен оны емдей алмаймын деп қорқамын...
Еркек:
Міне керемет дәрігер, рахмет! Үлкен рахмет!
Мәтінді жасыру
|
21-16
Erkek:
Därıger, menıñ äielımnıñ tamağy auyryp qaldy, söitıp ol dauysyn joğaltty.
Därıger:
Men ony emdei almaimyn dep qorqamyn...
Erkek:
Mıne keremet därıger, rahmet! Ülken rahmet!
Mätındı jasyru
|
21-16
Man: Doctor, my wife got a sore throat and lost her voice.
Doctor: I am afraid I will not be able to cure her.
Man: Thanks a lot, doctor! Thanks a lot!
Hide text
|
|
21-17
Сынок, когда же ты исправишь двойку по математике?
Не знаю, мам! Учительница всё время носит журнал с собой!
Скрыть текст
|
21-17
Ұлым, математика пәнінен екілігіңді қашан жоясың?
Ана, білмеймін. Мұғалім журналды үнемі өзімен бірге ұстап жүреді!
Мәтінді жасыру
|
21-17
Ūlym, matematika pänınen ekılıgıñdı qaşan joiasyñ?
Ana, bılmeimın. Mūğalım jurnaldy ünemı özımen bırge ūstap jüredı!
Mätındı jasyru
|
21-17
Mother: Sonny, when will you correct your low grade in Mathematics?
Son: I don’t know, mom. The teacher is always carrying the class register with her!
Hide text
|
|
21-18
Приятно, когда все заметили, что ты сказал что-то умное, но когда никто не заметил, что ты сказал глупость, - приятно вдвойне.
Скрыть текст
|
21-18
Сен ақылды бірдеңе айтқан кезіңде оны бәрі байқағаны жақсы, бірақ сен орынсыз бірдеңе айтып қалған кезіңде оны ешкім де естімесе бұл одан да жақсырақ.
Мәтінді жасыру
|
21-18
Sen aqyldy bırdeñe aitqan kezıñde ony bärı baiqağany jaqsy, bıraq sen orynsyz bırdeñe aityp qalğan kezıñde ony eşkım de estımese būl odan da jaqsyraq.
Mätındı jasyru
|
21-18
It is agreeable when everybody notices that you said something sensible, but when no one noticed that you said nonsense it is doubly agreeable.
Hide text
|
|
21-19
Папа, я больше никогда не пойду с тобой на санках кататься.
Хватит ныть, вези давай!
Скрыть текст
|
21-19
Әке мен ендігіде сенімен шана тебуге бармаймын.
Міңгірлей бермей сүйре қане!
Мәтінді жасыру
|
21-19
Äke men endıgıde senımen şana tebuge barmaimyn.
Mıñgırlei bermei süire qane!
Mätındı jasyru
|
21-19
Son: Dad, I will never go to sledge with you any more.
Father: Stop whimpering, draw over.
Hide text
|
|
21-20
Планировать отпуск очень легко. Начальник говорит вам – когда, жена говорит – где.
Скрыть текст
|
21-20
Демалысты жоспарлау өте оңай. Бастық қашан болатынын айтады, ал әйелің қайда болатынын айтады.
Мәтінді жасыру
|
21-20
Demalysty josparlau öte oñai. Bastyq qaşan bolatynyn aitady, al äielıñ qaida bolatynyn aitady.
Mätındı jasyru
|
21-20
It is very easy to plan vacations. The boss tells you when, and the wife tells you where.
Hide text
|
|
21-21
Неизвестный молодой человек выиграл чемпионат в беге на сто метров.
Как вам удалось достигнуть таких поразительных успехов? В каком клубе вы тренировались?
А я работаю в стрелковом тире по замене мишеней...
Скрыть текст
|
21-21
Белгісіз жас жігіт жүз метрге жүгіруден чемпионатты ұтып кетті.
Сіздің қолыңыздан осындай ғажайып жетістікке жету қалай келді? Сіз қай клубта жаттықтыңыз?
Мен атыс тирінде нысандарды ауыстырушы болып жұмыс істеймін...
Мәтінді жасыру
|
21-21
Belgısız jas jıgıt jüz metrge jügıruden chempionatty ūtyp kettı.
Sızdıñ qolyñyzdan osyndai ğajaiyp jetıstıkke jetu qalai keldı? Sız qai klubta jattyqtyñyz?
Men atys tirınde nysandardy auystyruşy bolyp jūmys ısteimın...
Mätındı jasyru
|
21-21
An unknown young man won the championship for hundred meters race.
Reporter: How did you manage to achieve such a striking success? In which club did you train yourself?
Young man: As a matter of fact I work at a shooting-range where I change the targets-
Hide text
|
|
21-22
Объявление в витрине мебельного магазина:
«Если у вас не хватит денег на приобретение антикварной мебели, вы можете купить у нас современную мебель в кредит. Пока вы выплатите за нее полную стоимость, она успеет стать антикварной».
Скрыть текст
|
21-22
Жиһаз дүкенінің алдындағы хабарландыру:
«Егер сізде сирек кездесетін жиһазды алатын қаражат жоқ болса, сіз бізден заманауи жиһазды несиеге ала аласыз. Сіз оның толық ақысын өтеп болғанша, олда антикварлық жиһаз болып үлгереді».
Мәтінді жасыру
|
21-22
Jihaz dükenınıñ aldyndağy habarlandyru:
«Eger sızde sirek kezdesetın jihazdy alatyn qarajat joq bolsa, sız bızden zamanaui jihazdy nesiege ala alasyz. Sız onyñ tolyq aqysyn ötep bolğanşa, olda antikvarlyq jihaz bolyp ülgeredı».
Mätındı jasyru
|
21-22
Announcement in the window of a furniture store:
‘If you don’t have enough money to buy antique furniture, you can buy modern furniture from us on credit. While you pay off its full cost it will have time to become antique.’
Hide text
|
|
21-23
Неумение врать - ещё не повод говорить правду!
Скрыть текст
|
21-23
Өтірік айта білмеу - шындықты айта салуға себеп емес.
Мәтінді жасыру
|
21-23
Ötırık aita bılmeu - şyndyqty aita saluğa sebep emes.
Mätındı jasyru
|
21-23
Inability to lie is not a reason for telling the truth!
Hide text
|
|
21-24
Демократия – это возможность самим выбирать рабовладельцев.
Скрыть текст
|
21-24
Демократия - бұл құл иеленушіні өзің таңдайтын мүмкіндік.
Мәтінді жасыру
|
21-24
Demokratia - būl qūl ielenuşını özıñ tañdaityn mümkındık.
Mätındı jasyru
|
21-24
Democracy is possibility to choose our slaveholders on our own.
Hide text
|
|
21-25
Официант, по-моему, у вас порции стали меньше, чем раньше.
О, это оптический обман. Зал ресторана немного расширили, поэтому порции кажутся меньше.
Скрыть текст
|
21-25
Даяршы, меніңше сіздердің порцияларыңыз бұрынғысынан аз секілді.
О, бұл оптикалық көз бояу. Мейрамхананың залы шамалы кеңейген еді, сондықтан порция кішкентай болып көрінеді.
Мәтінді жасыру
|
21-25
Daiarşy, menıñşe sızderdıñ porsialaryñyz būrynğysynan az sekıldı.
O, būl optikalyq köz boiau. Meiramhananyñ zaly şamaly keñeigen edı, sondyqtan porsia kışkentai bolyp körınedı.
Mätındı jasyru
|
21-25
‘Waiter, in my opinion, your helpings became smaller than before.’
‘Oh, it’s an optical illusion. The restaurant room was enlarged a little that is why the helpings look smaller.’
Hide text
|
|
21-26
Пассажир спрашивает проводника скорого поезда:
Скажите, правда, что на этом участке дороги каждые десять лет происходят катастрофы?
Ну, не знаю... Лет десять уже не было.
Скрыть текст
|
21-26
Жолаушы жүрдек пойыздың жолсерігінен сұрапты:
Айтыңызшы, жолдың осы жерінде әр он жыл сайын апат болып тұра ма?
Енді, білмейді екенмін...Он жыл әлі болған жоқ.
Мәтінді жасыру
|
21-26
Jolauşy jürdek poiyzdyñ jolserıgınen sūrapty:
Aityñyzşy, joldyñ osy jerınde är on jyl saiyn apat bolyp tūra ma?
Endı, bılmeidı ekenmın...On jyl älı bolğan joq.
Mätındı jasyru
|
21-26
A passenger asks the conductor of a fast train, ‘Is it true that every ten years crashes occur on this section of the road?’
‘Well, I don’t know- They didn’t occur for about ten years.’
Hide text
|
|
21-27
Первокурсник предлагает сокурснице:
Пошли ко мне домой, кофе выпьем!
Нет, я так не могу. У нас ведь даже нет общих знакомых!
Как же нет?! Эйнштейна знаешь?
Конечно!
Тогда пошли!
Скрыть текст
|
21-27
Бірінші курс студенті өзінің курстасына айтыпты:
Кеттік біздің үйге, кофе ішеміз!
Жоқ, мен олай ете алмаймын. Біздің тіпті ортақ таныстарымыз да жоқ қой!
Қалай жоқ?! Эйнштейнді білемісің?
Әрине!
Онда кеттік!
Мәтінді жасыру
|
21-27
Bırınşı kurs studentı özınıñ kurstasyna aitypty:
Kettık bızdıñ üige, kofe ışemız!
Joq, men olai ete almaimyn. Bızdıñ tıptı ortaq tanystarymyz da joq qoi!
Qalai joq?! Einşteindı bılemısıñ?
Ärine!
Onda kettık!
Mätındı jasyru
|
21-27
A first-year student suggests to a girl who is also a first-year student, ‘Let’s go to my place and drink some coffee.’
‘No, I can’t do that. We don’t even have any common acquaintances!’
‘Why not? Do you know Einstein?’
‘Of course!’
‘Then let’s go!’
Hide text
|
|
21-28
Похороны. Кладбище. Гроб, венки, люди. Доносятся слова:
Сегодня мы хороним выдающегося политика и кристально чистого человека...
Один из случайных прохожих - другому:
Господи, и как же они умудрились в один гроб двоих-то запихнуть?!
Скрыть текст
|
21-28
Жерлеу. Зират. Табыт, гүл шоқтары, адамдар. Сөздер естіліп жатыр:
Бүгін біз көрнекті саясаткерді және пәк таза жанды жерлеудеміз...
Өтіп бара жатқан кездейсоқ біреу - жерлеуде тұрған адамға:
Құдайым-ау, бір табытқа қалай екеуін бірдей тығып жіберуге бастары жеткен?!
Мәтінді жасыру
|
21-28
Jerleu. Zirat. Tabyt, gül şoqtary, adamdar. Sözder estılıp jatyr:
Bügın bız körnektı saiasatkerdı jäne päk taza jandy jerleudemız...
Ötıp bara jatqan kezdeisoq bıreu - jerleude tūrğan adamğa:
Qūdaiym-au, bır tabytqa qalai ekeuın bırdei tyğyp jıberuge bastary jetken?!
Mätındı jasyru
|
21-28
Funeral. Cemetery. Coffin, flowers, people. One hears, ‘Today we are burying a distinguished politician and a pure person-
One of casual passers-by says to the other, ‘Good heavens, how in the world did they manage to cram two into one coffin?’
Hide text
|
|
21-29
Разговаривают две подруги. Одна спрашивает другую, недавно родившую ребёнка:
Когда бы я могла прийти и посмотреть на твоего малыша?
Та, мрачно:
Да лучше всего часа в три ночи. Тогда он наиболее оживлён и весел...
Скрыть текст
|
21-29 🌞
Екі құрбы сөйлесіп тұр. Біреуі жақында бала туғанынан сұрапты:
Мен қашан сенің бөпеңді көруге бара аламын?
Құрбысы томсарып:
Дұрысы түнгі үштерде сол. Сол кезде ол ерекше шаттанып көңілі көтеріңкі болады...
Мәтінді жасыру
|
21-29
Ekı qūrby söilesıp tūr. Bıreuı jaqynda bala tuğanynan sūrapty:
Men qaşan senıñ böpeñdı köruge bara alamyn?
Qūrbysy tomsaryp:
Dūrysy tüngı üşterde sol. Sol kezde ol erekşe şattanyp köñılı köterıñkı bolady...
Mätındı jasyru
|
21-29
Two girlfriends have a talk. One asks the other who recently had a baby, ‘When could I come to you and see your little one?’
The friend replies, gloomily, ‘The best of all would be about three o’clock in the morning. Then he is the most animated and cheerful-’
Hide text
|
|
21-30
Две подружки.
Представляешь, все новогодние каникулы я провела с одним парнем на лыжной базе.
Вот здорово! И много там было снега?
Снега? Понятия не имею…
Скрыть текст
|
21-30
Екі құрбы.
Ойлашы, бүкіл қысқы демалысымды мен бір жігітпен шаңғы базасында өткіздім.
Міне керемет! Қалай екен онда қар көп пе?
Қар? Түсінсем бұйырмасын...
Мәтінді жасыру
|
21-30
Ekı qūrby.
Oilaşy, bükıl qysqy demalysymdy men bır jıgıtpen şañğy bazasynda ötkızdım.
Mıne keremet! Qalai eken onda qar köp pe?
Qar? Tüsınsem būiyrmasyn...
Mätındı jasyru
|
21-30
First girlfriend: Just imagine I spent all New Year holidays with one fellow at the ski lodge.
Second girlfriend: Great! Was there a lot of snow there?
First girlfriend: Snow? I have no idea-
Hide text
|
|
21-31
В магазине мужик покупает удочку. Одну посмотрел, другую. Перебрал всё, что было, но никак не выберет что-нибудь подходящее. Утомленный продавец:
Послушайте, может, вы лучше рыбой возьмёте?
Скрыть текст
|
21-31
Бір ағамыз дүкеннен қармақ сатып алмақшы екен. Біреуін қарады, екіншісін көрді. Бар қармақты бәрін қарап шықты, бірақ нақты біреуін алатын түрі жоқ. Шаршап кеткен сатушы:
Тыңдаңызшы, мүмкін сіз бірден балық ала саларсыз?
Мәтінді жасыру
|
21-31
Bır ağamyz dükennen qarmaq satyp almaqşy eken. Bıreuın qarady, ekınşısın kördı. Bar qarmaqty bärın qarap şyqty, bıraq naqty bıreuın alatyn türı joq. Şarşap ketken satuşy:
Tyñdañyzşy, mümkın sız bırden balyq ala salarsyz?
Mätındı jasyru
|
21-31
At a store a man buys a fishing-rod. He saw one, then another. He looked over all what there was, but in no way could he choose something suitable. The tired salesman says to him, ‘Listen, perhaps you had rather take fish instead?’
Hide text
|
|
21-32
Встречаются две девушки. Одна другой говорит:
Интересно, что раньше женщины находили в мужчинах?
Когда раньше?
Ну когда не было денег…
Скрыть текст
|
21-32
Екі қыз кездесіпті. Біреу айтыпты:
Қызық, бұрын әйелдер еркектерге қарап не тапқан екен?
Бұрының қашан?
Әлгі ақша әлі жоқ болған кезде ше...
Мәтінді жасыру
|
21-32
Ekı qyz kezdesıptı. Bıreu aitypty:
Qyzyq, būryn äielder erkekterge qarap ne tapqan eken?
Būrynyñ qaşan?
Älgı aqşa älı joq bolğan kezde şe...
Mätındı jasyru
|
21-32
First girl: I wonder what women found in men before?
Second girl: When before?
First girl: Well, when there was no money-
Hide text
|
|
21-33
Почему йоги спят на гвоздях?
Потому что с шурупов вставать труднее.
Скрыть текст
|
21-33
Неге йогтар шегелердің үстіне ұйықтайды?
Өйткені бұрандалы шегеден тұрып кету қиынырақ.
Мәтінді жасыру
|
21-33
Nege iogtar şegelerdıñ üstıne ūiyqtaidy?
Öitkenı būrandaly şegeden tūryp ketu qiynyraq.
Mätındı jasyru
|
21-33
Question: Why do yogis sleep on nails?
Answer: Because it is more difficult to get up from screws.
Hide text
|
|
21-34
Деньги можно кидать на ветер, если он дует в вашу сторону!
Скрыть текст
|
21-34
Егер жел сіздің жаққа қарай соғып тұрса, онда ақшаны лақтыруға да болады.
Мәтінді жасыру
|
21-34
Eger jel sızdıñ jaqqa qarai soğyp tūrsa, onda aqşany laqtyruğa da bolady.
Mätındı jasyru
|
21-34
You may throw your money to the winds if they blow in your direction.
Hide text
|
|
21-35
Доктор, вы же мне эти таблетки прописали для того, чтобы я сильнее стал, не так ли?
Да, а в чём дело?
Я пузырёк никак открыть не могу…
Скрыть текст
|
21-35
Дәрігер, сіз деген маған мына таблеткаларды мен мықтырақ болуым үшін жазып бермеп пе едіңіз иә?
Иә, не болып қалды?
Мен енді шөлмекті аша алмай қалдым...
Мәтінді жасыру
|
21-35
Därıger, sız degen mağan myna tabletkalardy men myqtyraq boluym üşın jazyp bermep pe edıñız iä?
İä, ne bolyp qaldy?
Men endı şölmektı aşa almai qaldym...
Mätındı jasyru
|
21-35
Patient: Doctor, you prescribed these tablets for me so that I might grow stronger, didn’t you?
Doctor: Yes, but what’s the matter?
Patient: I can’t open the vial no matter how hard I try-
Hide text
|
|
21-36
Есть слово, которое сделает меня счастливейшим человеком на свете. Ты пойдешь за меня замуж?
Нет!
Вот оно, это слово!
Скрыть текст
|
21-36
Мені өмірдегі бақытты адам қылатын бір сөз бар. Маған тұрмысқа шығасың ба?
Жоқ!
Міне, дәл осы сөз.
Мәтінді жасыру
|
21-36
Menı ömırdegı baqytty adam qylatyn bır söz bar. Mağan tūrmysqa şyğasyñ ba?
Joq!
Mıne, däl osy söz.
Mätındı jasyru
|
21-36
He: There is a word that will make me the happiest man in the word. Will you marry me?
She: No!
He: That is it, this word.
Hide text
|
|
21-37
Молодой шейх в родильном доме рассматривает через стеклянную дверь младенцев в огромном зале. Потом спрашивает медсестру:
Ну и кто мои малыши?
Первые два ряда, ваше высочество.
Скрыть текст
|
21-37
Жас шейх перзентханаға келіп терезелі есіктен үлкен залдағы нәрестелерді қарап тұр екен. Сосын медбикеден сұрапты:
Ал менің сәбилерім қайсысы?
Алғашқы екі қатары, жоғары мәртебелім!
Мәтінді жасыру
|
21-37
Jas şeih perzenthanağa kelıp terezelı esıkten ülken zaldağy närestelerdı qarap tūr eken. Sosyn medbikeden sūrapty:
Al menıñ säbilerım qaisysy?
Alğaşqy ekı qatary, joğary märtebelım!
Mätındı jasyru
|
21-37
A young sheikh at the maternity hospital scrutinizes, through the glass door, babies in a huge hall. Then he asks the nurse, ‘Well, which are my kids?’
‘The first two rows, Your Highness.’
Hide text
|
|
21-38
Объявление в столовой:
«Товарищи студенты! Просьба не бросать сосиски на пол, а то несколько кошек и собак уже умерли».
Скрыть текст
|
21-38
Асханадағы хабарландыру:
«Жолдас студенттер! Өтініш, шұжықтарды еденге тастамаңыздар, әйтпесе алдында бірнеше ит пен мысық өліп қалды».
Мәтінді жасыру
|
21-38
Ashanadağy habarlandyru:
«Joldas studentter! Ötınış, şūjyqtardy edenge tastamañyzdar, äitpese aldynda bırneşe it pen mysyq ölıp qaldy».
Mätındı jasyru
|
21-38
Announcement in the dining-hall: “Students! You are requested not to throw hotdogs on the floor since several cats and dogs already died.’
Hide text
|
|
21-39
Объявление на двери мастерской по ремонту:
«Мы ремонтируем всё!»
Ниже приписано:
«Просьба стучать – звонок не работает».
Скрыть текст
|
21-39
Жөндеу шеберханасының есігіндегі хабарландыру:
«Біз барлығын жөндейміз!»
Астына жазып қойыпты:
«Өтініш есікті қағыңыздар - қоңырау жұмыс істемейді».
Мәтінді жасыру
|
21-39
Jöndeu şeberhanasynyñ esıgındegı habarlandyru:
«Bız barlyğyn jöndeimız!»
Astyna jazyp qoiypty:
«Ötınış esıktı qağyñyzdar - qoñyrau jūmys ıstemeidı».
Mätındı jasyru
|
21-39
Announcement on the door of a repair shop: “We repair everything!” Below it is added: “Please knock, the bell doesn’t work.’
Hide text
|
|
21-40
Сегодня молодежь испытывает всё больший страх перед браком…
И правильно делает. Я до брака вообще не знал, что такое страх!
Скрыть текст
|
21-40
Қазіргі таңда жастар неке алдында барған сайын үлкен қорқыныш сезінеді...
Және бұлары дұрыс. Мен неке дейін қорқыныш дегеннің не екенін тіпті білмегенмін!
Мәтінді жасыру
|
21-40
Qazırgı tañda jastar neke aldynda barğan saiyn ülken qorqynyş sezınedı...
Jäne būlary dūrys. Men neke deiın qorqynyş degennıñ ne ekenın tıptı bılmegenmın!
Mätındı jasyru
|
21-40
‘Today the youngsters have more and more fear of marriage-’
‘They are correct. Before my marriage I didn’t know at all over what there was to be afraid!’
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Nurdaulet Aspenov
© Татьяна Валяева, 20072024
|