|
С казахским не шутят?
Выпуск 36
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с английского языка на русский: Андрей Краснов
|
|
|
36-1
Идёт чукча по дороге, видит – валяется зеркало. Поднял, посмотрел в него: «О, моё!»
Скрыть текст
|
36-1
Чукча жолмен келе жатыр, қараса – қараса айна жатыр. Көтерді де оған қарады: «О, менікі!»
36-1
Şukşa jolmen kele jatyr, qarasa – qarasa aina jatyr. Köterdı de oğan qarady: «O, menıkı!»
Скрыть текст
|
36-1
The Chukchi man walks along the road and sees a mirror lying. He picks it up, looks in it, ‘Oh, it’s mine!’
Скрыть текст
|
|
36-2
Интересно, похожа ли ваша дочь на мать?
Откуда мне знать? Она ещё не начала говорить.
Скрыть текст
|
36-2
Қызық, сіздің қызыңыз анасына ұқсай ма?
Мен қайдан білейін? Ол әлі сөйлеуді бастаған жоқ.
36-2
Qyzyq, sızdıñ qyzyñyz anasyna ūqsai ma?
Men qaidan bıleiın? Ol älı söileudı bastağan joq.
Скрыть текст
|
36-2
‘I wonder your daughter resembles her mother?’
‘How do I come to know? She hasn’t begun speaking yet.’
Скрыть текст
|
|
36-3
Говорят, в этом году вы не едете в Сочи?
В этом году мы не едем в Ялту, а в Сочи мы не ездили в прошлом году.
Скрыть текст
|
36-3
Сіздерді биыл Сочиге бармайды дейді ме?
Жоқ, бұл жылы біз Ялтаға бармаймыз. Сочиге өткен жылы (былтыр) бармадық.
36-3
Sızderdı biyl Soşige barmaidy deidı me?
Joq, būl jyly bız İaltağa barmaimyz. Soşige ötken jyly (byltyr) barmadyq.
Скрыть текст
|
36-3
‘They say you don’t go to Sotchi this year?’
‘This year we don’t go to Yalta. To Sotchi we didn’t go last year.’
Скрыть текст
|
|
36-4
Сегодня ходил на родительское собрание, понравилось напутствие сына: «Папа, главное никому там не верь!»
Скрыть текст
|
36-4
Бүгін ата - аналар жиналысына бардым, ұлымның тілегі ұнады: «Әке, ең бастысы онда ешкімнің сөзіне сенбе!»
36-4
Bügın ata - analar jinalysyna bardym, ūlymnyñ tılegı ūnady: «Äke, eñ bastysy onda eşkımnıñ sözıne senbe!»
Скрыть текст
|
36-4
Today I went to the parent-teacher conference. I liked my son’s pep talk: “Daddy, make sure you don’t believe anyone there!’
Скрыть текст
|
|
36-5
Знаете ли вы, что, когда человек икает, его надо как следует испугать. И он перестанет икать. Он будет заикаться.
Скрыть текст
|
36-5
Білесіз бе, адам ықылық атып тұрса, оны қорқыту керек. Ол ықылық атуды қояды. Ол кекештенетін болады.
36-5
Bılesız be, adam yqylyq atyp tūrsa, ony qorqytu kerek. Ol yqylyq atudy qoiady. Ol kekeştenetın bolady.
Скрыть текст
|
36-5
Did you know that when a man hiccups it is necessary to frighten him well and truly. And he will stop hiccupping. He will be stammering.
Скрыть текст
|
|
36-6
Все партии стремятся к власти, считая, что именно их способ грабежа населения наиболее справедливый.
Скрыть текст
|
36-6
Бүкіл партиялар үкімет басына тұруға тырысады, халықты осындай жолмен тонау әдістері әділетті деп санайды.
36-6
Bükıl partialar ükımet basyna tūruğa tyrysady, halyqty osyndai jolmen tonau ädısterı ädılettı dep sanaidy.
Скрыть текст
|
36-6
All of the parties strive for power thinking that exactly their way of robbing the population is the most equitable.
Скрыть текст
|
|
36-7
Мужчина в ресторане обращается к официанту:
Слышь, соль принеси!
Вам какую?
А что, разные есть?
Да, есть «что за фигня» и «ни фига себе».
Хм. Давай обе неси, разберёмся.
Официант приносит две солонки. Мужчина берёт одну, переворачивает, трясёт... оттуда ни крупинки не выпадает. Мужчина:
Да что за фигня!
Берёт другую, переворачивает, крышечка солонки отваливается, и вся соль высыпается в тарелку. Мужчина:
Ну ни фига себе...
Скрыть текст
|
36-7
Ер адам мейрамханада даяшыға:
Естимісің, тұз әкел!
Сізге қандайы?
Не, тұз да әртүрлі бола ма?
Иә, бар «бұл не пәле» , «қарай гөр, ә».
Жақсы. Екеуін де әкел, айырып көрерміз.
Даяшы екі тұз салғышты әкелді. Ер адам бірін алып төңкеріп сілкіді... одан бірде бір тұз қиыршығы түспейді. Ер адам:
Бұл не пәле!
Екіншісін алады, төңкереді, сол кезде қақпағы ашылып кетіп барлық тұз тәрелкеге түседі. Ер адам:
Өй қарай гөр өзін...
36-7
Er adam meiramhanada daiaşyğa:
Estimısıñ, tūz äkel!
Sızge qandaiy?
Ne, tūz da ärtürlı bola ma?
İä, bar «būl ne päle» , «qarai gör, ä».
Jaqsy. Ekeuın de äkel, aiyryp körermız.
Daiaşy ekı tūz salğyşty äkeldı. Er adam bırın alyp töñkerıp sılkıdı... odan bırde bır tūz qiyrşyğy tüspeidı. Er adam:
Būl ne päle!
Ekınşısın alady, töñkeredı, sol kezde qaqpağy aşylyp ketıp barlyq tūz tärelkege tüsedı. Er adam:
Öi qarai gör özın...
Скрыть текст
|
36-7
The man talks to the waiter at the restaurant:
‘Hey, bring some salt?’
‘What kind do you want?’
‘So are there different kinds?’
‘Yes, we have “what’s the big deal” and “nor the fig itself”.
‘Hm. Give both of them. We’ll figure it out.
The waiter brings two saltshakers. The fellow grabs one, turns it around, shakes… not a single grain of salt falls out. The fellow says:
‘What’s the big deal?’
He grabs the other, turns around, the cap of the saltshaker falls away and all the salt pours out into the plate. The man exclaims:
‘Well, nor the fig itself…’
Скрыть текст
|
|
36-8
Идёт экзамен типа тест с вопросами, на которые надо отвечать «да» или «нет». Один из студентов подбрасывает монетку и записывает результаты. Препод думает: «Ну, этот первым закончит».
Экзамен закончился, остальные студенты уже написали и ушли, а этот все сидит и монетку подбрасывает. Преподу это надоело, он подходит и спрашивает:
Ну что, ответил на вопросы?
Да.
А чего тогда делаешь?
Проверяю.
Скрыть текст
|
36-8
Сұрақ жауап түрінде тест емтиханы жүріп жатыр, оған «иә» немесе «жоқ» деп жауап беру керек. Студенттердің бірі тиынды лақтырып және нәтижелерін жазып жатыр. Оқытушы: «Енді, бұл бірінші болып бітірер» - деп, ойлады.
Емтихан аяқталды, қалған студенттер жазып болып қайтты, ал ол болса, тиынды лақтырып әлі отыр. Оқытушы әбден жалығып, қасына келіп:
Не, барлық сұрақтарға жауап бердің бе? - деп, сұрайды.
Иә.
Онда несіне отырсың?
Тексеріп отырмын.
36-8
Sūraq jauap türınde test emtihany jürıp jatyr, oğan «iä» nemese «joq» dep jauap beru kerek. Studentterdıñ bırı tiyndy laqtyryp jäne nätijelerın jazyp jatyr. Oqytuşy: «Endı, būl bırınşı bolyp bıtırer» - dep, oilady.
Emtihan aiaqtaldy, qalğan studentter jazyp bolyp qaitty, al ol bolsa, tiyndy laqtyryp älı otyr. Oqytuşy äbden jalyğyp, qasyna kelıp:
Ne, barlyq sūraqtarğa jauap berdıñ be? - dep, sūraidy.
İä.
Onda nesıne otyrsyñ?
Tekserıp otyrmyn.
Скрыть текст
|
36-8
There is a test with “yes” or “no” questions. One of the students tosses a coin and writes down the results. The teacher thinks: “Well, that one will be the first to finish.”
The test ended. The other students already finished and left but that one is still sitting and tossing the coin. The teacher got tired. He comes over to the student and asks:
‘Well, have you answered the questions?’
‘Yes, I have.’
‘But what are you then doing?
‘I am checking.’
Скрыть текст
|
|
36-9
Парень – девушке:
Извините, вы из салона красоты идёте?
Ага.
Видно, закрыт был.
Скрыть текст
|
36-9
Жігіт - қызға:
Кешіріңіз, сіз сұлулық салонынан келесіз бе?
Иә.
Жабық болып, көрінген шығар.
36-9
Jıgıt - qyzğa:
Keşırıñız, sız sūlulyq salonynan kelesız be?
İä.
Jabyq bolyp, körıngen şyğar.
Скрыть текст
|
36-9
The boy says to a young woman:
‘Excuse me, are you coming from the beauty parlor?’
‘Aha.’
‘Apparently, they were closed.’
Скрыть текст
|
|
36-10
Идёт суд. Прокурор - подсудимому:
Ваша совесть должна быть так же черна как ваша борода!
Подсудимый:
Если судить о совести по бороде - так у вас её вообще нет!
Скрыть текст
|
36-10
Сот жүріп жатыр. Прокурор - сотталушыға:
Сіздің арыңыз соншалық қара, сақалыңыз секілді.
Сотталушы:
Егер сақалға қарап төрешілік етсеңіз - сізде ол да жоқ қой!
36-10
Sot jürıp jatyr. Prokuror - sottaluşyğa:
Sızdıñ aryñyz sonşalyq qara, saqalyñyz sekıldı.
Sottaluşy:
Eger saqalğa qarap töreşılık etseñız - sızde ol da joq qoi!
Скрыть текст
|
36-10
There is a trial going on. The prosecutor says to the defendant:
‘You conscience must be as black as your beard!’
The defendant replies:
‘If judging about conscience by a beard then you don’t have it at all!’
Скрыть текст
|
|
36-11
Молодая жена говорит мужу:
Теперь, когда мы поженились, тебе лучше перестать играть в гольф. Сам посуди - если ты продашь клюшки, мы сможем позволить купить новую мебель.
Ты говоришь как моя бывшая жена.
Бывшая?! Ты не говорил мне, что был до меня на ком-то женат!
До сих пор не был.
Скрыть текст
|
36-11
Жас әйел күйеуіне:
Біз енді үйленгендіктен, сен гольф ойнауды қойғаның жақсы болар. Өзің ойлап қарашы - егер сен сырғытпа таяқтарыңды сатсаң, біз жаңа жиһаз алуымызға мүмкіндік туады.
Сен менің бұрынғы әйелім секілді айтасың ғой.
Бұрынғы?! Сен маған дейін басқаға үйленгеніңді айтпадың ғой!
Бұған дейін болған емес.
36-11
Jas äiel küieuıne:
Bız endı üilengendıkten, sen gölf oinaudy qoiğanyñ jaqsy bolar. Özıñ oilap qaraşy - eger sen syrğytpa taiaqtaryñdy satsañ, bız jaña jihaz aluymyzğa mümkındık tuady.
Sen menıñ būrynğy äielım sekıldı aitasyñ ğoi.
Būrynğy?! Sen mağan deiın basqağa üilengenıñdı aitpadyñ ğoi!
Būğan deiın bolğan emes.
Скрыть текст
|
36-11
The new wife says to her husband:
‘Now, when we are married you’d better stop playing golf. Look, if you sell your clubs we’ll be able to afford to buy some new furniture.’
‘You are talking as my ex-wife.’
‘Your ex-wife?! You didn’t tell me that you were married to someone before me!’
‘I wasn’t so far.’
Скрыть текст
|
|
36-12
Бабка с дедом решили вспомнить молодость. Договорились о свидании. Дед потратился, цветы купил, пришёл в назначенное место. Ждёт. Два часа прошло, бабки нет. Три часа. Четыре... Возвращается разъярённый домой, а бабка сидит, чаи гоняет.
Что же ты, старая, не пришла?!
А меня как будто мама не пустила...
Скрыть текст
|
36-12
Әже мен ата жастық кездерін еске түсірмекші. Ата әжені кездесуге шақырады. Ата шығындалып, гүл сатып алады да, уағдаласқан орынға келеді. Тосып тұр. Екі сағат өтті, әжей келген жоқ. Үш сағат. Төрт... Ата ашуға булығып үйге оралса, әжей шай ішіп отыр.
Кемпірім-ау, неге келмедің?
Мені анам жіберген жоқ.
36-12
Äje men ata jastyq kezderın eske tüsırmekşı. Ata äjenı kezdesuge şaqyrady. Ata şyğyndalyp, gül satyp alady da, uağdalasqan orynğa keledı. Tosyp tūr. Ekı sağat öttı, äjei kelgen joq. Üş sağat. Tört... Ata aşuğa bulyğyp üige oralsa, äjei şai ışıp otyr.
Kempırım-au, nege kelmedıñ?
Menı anam jıbergen joq.
Скрыть текст
|
36-12
The elderly married couple decided to recall their youth. They agreed about a date. The old man spent most of his money, bought some flowers and came to the appointed place. Waits. Two hours passed by, the old lady doesn’t come. Three hours passed. Four-- He comes back home in a white rage. The old woman sits at the table and drinks tea imperturbably.
‘Why didn’t you come, old woman?!’
‘As though my mother hadn’t let me go out--’
Скрыть текст
|
|
36-13
Маринка, мне кажется, я замуж никогда не выйду...
Да, неее, кто-нибудь да лоханется!
Скрыть текст
|
36-13
Маринка, мен ешқашанда тұрмысқа шықпайтын шығармын...
Иә, жооооқ, біреу-міреу кездесіп қалар!
36-13
Marinka, men eşqaşanda tūrmysqa şyqpaityn şyğarmyn...
İä, jooooq, bıreu-mıreu kezdesıp qalar!
Скрыть текст
|
36-13
‘Marina, I think I’ll never get a husband…’
‘Well, nooo, someone is sure to drop the ball!’
Скрыть текст
|
|
36-14
Реалист - это тот, кому наплевать, полон ли стакан наполовину или же наполовину пуст. Ему важно, что в стакане.
Скрыть текст
|
36-14
Реалист - ол дегеніміз, стақан жартылай толы ма немесе жартылай бос па оған бәрі бір. Оған маңыздысы, стақанда не бары.
36-14
Realis - ol degenımız, staqan jartylai toly ma nemese jartylai bos pa oğan bärı bır. Oğan mañyzdysy, staqanda ne bary.
Скрыть текст
|
36-14
A realist is he who doesn’t care if the glass is half full or half empty. He cares about what is inside the glass.
Скрыть текст
|
|
36-15
Дядя, вы давно женаты?
Да жена говорит, что пятнадцать лет, а мне кажется, что все пятьдесят!
Скрыть текст
|
36-15
Аға, сіздің үйленгеніңізге көп болды ма?
Әйелім он бес жыл дейді, өзіме елу жыл сияқты!
36-15
Ağa, sızdıñ üilengenıñızge köp boldy ma?
Äielım on bes jyl deidı, özıme elu jyl siaqty!
Скрыть текст
|
36-15
Boy: How long have you been married?
Man: Well, my wife says fifteen years, but it seems to me that the whole fifty!
Скрыть текст
|
|
36-16
По-настоящему крут не тот, кто покупает машину, чтобы ездить до работы, а покупает квартиру недалеко от работы, чтобы туда пешком ходить.
Скрыть текст
|
36-16
Жұмысқа көлікпен баратындар, жұмысына жақын жерден пәтер алатындар, негізінде олар пысықтар емес.
36-16
Jūmysqa kölıkpen baratyndar, jūmysyna jaqyn jerden päter alatyndar, negızınde olar pysyqtar emes.
Скрыть текст
|
36-16
Really cool is not the one who buys a car to go to work but buys an apartment close to his job to walk there.
Скрыть текст
|
|
36-17
Всегда с недоумением относилась к людям, которые желают мне исполнения моих желаний. Они же этого не переживут!
Скрыть текст
|
36-17
Менің тілек армандарымның орындалуын қалайтын адамдарға, мен әрқашанда сенімсіздікпен қарайтынмын. Олар оны кешірмейді ғой!
36-17
Menıñ tılek armandarymnyñ oryndaluyn qalaityn adamdarğa, men ärqaşanda senımsızdıkpen qaraitynmyn. Olar ony keşırmeidı ğoi!
Скрыть текст
|
36-17
I always had bewilderment for people who wish my desires to fulfill. They are sure not to bear it.
Скрыть текст
|
|
36-18
Всю ночь не смогла глаз сомкнуть: ты храпел, а собака лаяла...
А что же ты хотела, чтобы собака храпела, а я лаял?!
Скрыть текст
|
36-18
Түні бойы көз ілмедім: сен қорылдадың, ал ит болса үріп, аузын жаппады...
Сенің қалағанын не? Сонда мен үріп, ит қорылдауы керек пе?!
36-18
Tünı boiy köz ılmedım: sen qoryldadyñ, al it bolsa ürıp, auzyn jappady...
Senıñ qalağanyn ne? Sonda men ürıp, it qoryldauy kerek pe?!
Скрыть текст
|
36-18
Wife: I couldn’t sleep a wink all night; you were snoring, and the dog barking--
Husband: But what did you want – the dog to snore and me to bark?
Скрыть текст
|
|
36-19
Доктор, а что такое «традиционный наркоз»?
А вот это, больной, вам знать не положено - допивайте свою водку, вот вам ещё кружка пива и лезьте на операционный стол...
Скрыть текст
|
36-19
Дәрігер, «дәстүрлі наркоз» деген не?
Науқас, сізге оны білудің қажеті жоқ - арағыңыз бен міне бір саптыаяққа сыраңызды ішіңіз де, ота жасайтын үстелге шығып жатыңыз...
36-19
Därıger, «dästürlı narkoz» degen ne?
Nauqas, sızge ony bıludıñ qajetı joq - arağyñyz ben mıne bır saptyaiaqqa syrañyzdy ışıñız de, ota jasaityn üstelge şyğyp jatyñyz...
Скрыть текст
|
36-19
‘Doctor, what is a “traditional narcosis”?’
‘That’s what you are not supposed to know, patient, - finish your vodka, here is also a beer, then climb the operating table…’
Скрыть текст
|
|
36-20
Женщина заполняет анкету. Очередная графа: «Какими физическими упражнениями вы занимаетесь?» «Никакими» - пишет женщина. Следующий вопрос: «Как часто?» Женщина, без малейших раздумий: «Каждый день».
Скрыть текст
|
36-20
Әйел сауалнама толтырып отыр. Кезекті графада: «Сіз қандай физикалық жаттығулармен айналысасыз?» «Ешқандай» - деп толтырды әйел. Келесі сұрақ: «Қаншалықты жиі?» Әйел ойланбастан: «Күнде».
36-20
Äiel saualnama toltyryp otyr. Kezektı grafada: «Sız qandai fizikalyq jattyğularmen ainalysasyz?» «Eşqandai» - dep toltyrdy äiel. Kelesı sūraq: «Qanşalyqty jiı?» Äiel oilanbastan: «Künde».
Скрыть текст
|
36-20
A woman fills out a questionnaire. The next box: “What physical exercises do you do?” “None”, writes the woman. The next question: “How often?” The woman, without stopping to think, writes: “Every day.”
Скрыть текст
|
|
36-21
Едут в лифте муж с женой и молодая красивая девушка. Вдруг девушка вскрикивает, даёт мужчине пощечину и говорит:
Это отучит вас щипать девушек!
После того, как девушка вышла на своём этаже, муж начинает оправдываться перед женой:
Да не щипал я её!
Знаю, - отвечает жена. - Это я её ущипнула.
Скрыть текст
|
36-21
Жедел сатыда ерлі-зайыптар және сұлу бойжеткен келе жатыр. Кенеттен бойжеткен айғайлап, еркектің бетінен шапалақпен салып жіберіп:
Бұл сіздің ендігәрі қыздарды шымшуыңызды қойдырады!
Қыз өзінің қабатында шығып кеткен соң, күйеуі әйеліне ақталып:
Мен оны шымшыған жоқпын!
Білемін, оны шымшыған менмін, - деді әйелі.
36-21
Jedel satyda erlı-zaiyptar jäne sūlu boijetken kele jatyr. Kenetten boijetken aiğailap, erkektıñ betınen şapalaqpen salyp jıberıp:
Būl sızdıñ endıgärı qyzdardy şymşuyñyzdy qoidyrady!
Qyz özınıñ qabatynda şyğyp ketken soñ, küieuı äielıne aqtalyp:
Men ony şymşyğan joqpyn!
Bılemın, ony şymşyğan menmın, - dedı äielı.
Скрыть текст
|
36-21
A married couple and a pretty young girl rode on the elevator. All of a sudden, the girl utters a scream, slaps the man in the face and says,
‘This will break you of the habit of pinching girls!’
After the girl got off on her floor the husband begins to make excuses to her wife,
‘I didn’t pinch her!’
‘I know,’ responds the wife. ‘It was me who pinched her.’
Скрыть текст
|
|
36-22
К врачу приходит больной и жалуется на боль в ноге.
Гм, у вас серьезный вывих. И долго вы с ним ходите?
Уже две недели.
Две недели?! Как вы могли терпеть столько времени? Почему вы не пришли сразу?
Видите ли, доктор, как только у меня что-нибудь начинает болеть, жена говорит, чтобы я бросил курить... Сами понимаете...
Скрыть текст
|
36-22
Науқас дәрігерге келіп, аяғының ауыратынын айтып, шағымданды.
Мм, сіздегі маңызды мәселе, буыныңыз шығып кеткен. Сіз бұл жағдайда жүргеніңізге көп болды ма?
Екі жұма болды.
Екі жұма?! Сонша уақыт шыдап жүрдіңіз бе? Неге бірден келмедіңіз?
Дәрігер, мен ауыра бастасам, әйелім маған темекі тастау керектігін айтып есімді алады... Өзіңіз түсінесіз ғой....
36-22
Nauqas därıgerge kelıp, aiağynyñ auyratynyn aityp, şağymdandy.
Mm, sızdegı mañyzdy mäsele, buynyñyz şyğyp ketken. Sız būl jağdaida jürgenıñızge köp boldy ma?
Ekı jūma boldy.
Ekı jūma?! Sonşa uaqyt şydap jürdıñız be? Nege bırden kelmedıñız?
Därıger, men auyra bastasam, äielım mağan temekı tastau kerektıgın aityp esımdı alady... Özıñız tüsınesız ğoi....
Скрыть текст
|
36-22
A patient comes to see the doctor and complains about pain in his leg.
‘Hum, you have a grave dislocation. How long have you been walking with it?’
‘For two weeks now.’
‘For two weeks? How could you suffer it so long? Why didn’t you come to see me immediately?’
‘You see, doctor, as soon as something begins to hurt me my wife tells me to give up smoking-- You follow me--
Скрыть текст
|
|
36-23
Вы счастливы в семейной жизни?
О да! Мы так сильно любим друг друга, что уже три раза откладывали развод.
Скрыть текст
|
36-23
Сіз отбасылық өміріңізде бақыттысыз ба?
Иә! Біз бір-бірімізді сүйетініміз соншалық, үшінші рет айырылысуды кейінге қалдырдық.
36-23
Sız otbasylyq ömırıñızde baqyttysyz ba?
İä! Bız bır-bırımızdı süietınımız sonşalyq, üşınşı ret aiyrylysudy keiınge qaldyrdyq.
Скрыть текст
|
36-23
‘Are you happy in your family life?’
‘Oh, yes! We love each other so much that we put off our divorce three times already.’
Скрыть текст
|
|
36-24
Заходят два алкоголика в магазин. Подходят к прилавку, долго смотрят.
Смотри, коньяк 500 рублей стоит!
Это для непьющих.
Скрыть текст
|
36-24
Екі алқаш дүкенге кіріп, сөрелердің жанына келіп қарап тұр:
Қарашы, коньяк 500 рубль тұрады!
Ол ішпейтіндер үшін.
36-24
Ekı alqaş dükenge kırıp, sörelerdıñ janyna kelıp qarap tūr:
Qaraşy, könäk 500 rübl tūrady!
Ol ışpeitınder üşın.
Скрыть текст
|
36-24
Two alcoholics walk into the store. They approach the counter and look for a long time:
‘Look, the brandy costs 500 rubles!’
‘It’s for non-drinkers.’
Скрыть текст
|
|
36-25
Судья подсудимого спрашивает:
Признаёте ли вы, что в пьяном виде пытались пройти в театр?
Признаю! В трезвом виде мне бы и в голову не пришло...
Скрыть текст
|
36-25
Сот төрағасы сотталушыдан:
Мас күйіңізде театрға кірмекші болғаныңызды мойындайсыз ба?
Мойындаймын, сау кезімде ондай ой басыма келмеуші еді...
36-25
Sot törağasy sottaluşydan:
Mas küiıñızde teatrğa kırmekşı bolğanyñyzdy moiyndaisyz ba?
Moiyndaimyn, sau kezımde ondai oi basyma kelmeuşı edı...
Скрыть текст
|
36-25
The judge asks the defendant:
‘Do you admit that you tried to enter the theater drunk and disorderly?’
‘I do! It wouldn’t have occurred to me sober…’
Скрыть текст
|
|
36-26
Муж разгадывает кроссворд.
Слушай, - обращается он к жене, - как называется птица из девяти букв, которая уже не существует?
Это наша канарейка, кошка съела ее еще на прошлой неделе.
Скрыть текст
|
36-26
Күйеуі кроссворд шешіп отыр.
Тыңдашы, - деп ол әйеліне, - алты әріптен тұратын, әрі жойылып кеткен, құсты білесің бе?
Ол біздің шымшық қой, оны мысық өткен аптада жеп қойды.
36-26
Küieuı krosvord şeşıp otyr.
Tyñdaşy, - dep ol äielıne, - alty ärıpten tūratyn, ärı joiylyp ketken, qūsty bılesıñ be?
Ol bızdıñ şymşyq qoi, ony mysyq ötken aptada jep qoidy.
Скрыть текст
|
36-26
The husband solves a crossword puzzle.
‘I say, dear,’ he says to his wife. ‘What do you call a bird of six letters which doesn’t exist any longer?’
‘It’s our canary. The cat ate it a week ago.’
Скрыть текст
|
|
36-27
Гольдберг умер в кафе от апоплексии. Его знакомый берётся известить об этом вдову возможно тактичнее. Приходит он к госпоже Гольдберг:
Добрый день! Я только что из кафе.
Муж, небось, тоже там?
Там.
Небось, в карты дуется?
Совершенно верно.
Небось, снова проигрывает?
Совершенно верно, проигрывает.
Чтоб его кондрашка хватила!
Уже хватила.
Скрыть текст
|
36-27
Гольдберг ұстамадан кафеде қайтыс болды. Оның танысы оның әйеліне бұл хабарды жайлап жеткізбекші болады. Гольдберг ханымға келіп:
Қайырлы күн! Мен кафеден келдім.
Күйеуім сонда шығар?
Сонда.
Карта ойнап отырған шығар?
Дұрыс айтасыз.
Жеңіліп жатыр ма?
Иә.
Ұстамасы ұстап қалса екен!
Ұстады.
36-27
Göldberg ūstamadan kafede qaitys boldy. Onyñ tanysy onyñ äielıne būl habardy jailap jetkızbekşı bolady. Göldberg hanymğa kelıp:
Qaiyrly kün! Men kafeden keldım.
Küieuım sonda şyğar?
Sonda.
Karta oinap otyrğan şyğar?
Dūrys aitasyz.
Jeñılıp jatyr ma?
İä.
Ūstamasy ūstap qalsa eken!
Ūstady.
Скрыть текст
|
36-27
Goldberg died of apoplexy in the café. His friend undertakes to inform the widow of this as tactfully as possible. He comes to Mrs. Goldberg.
‘Good afternoon! I am just coming from the café.’
‘My husband must be there too?’
‘Yes, he is.’
‘He must be playing cards with abandon?’
‘Quite right!’
‘He must be losing again?’
‘Quite right, he is losing.’
‘May he have a stroke!’
‘He has already had it.’
Скрыть текст
|
|
36-28
В доме новая няня. Отправляясь вечером в театр, хозяйка дает указания:
Когда собака поест, вы ей дайте воды. Если она будет царапаться в дверь буфета, дайте ей сухарь, если она сядет возле холодильника, это значит, что она хочет холодного молока, а когда она уляжется на свой коврик, надо будет осторожно укрыть её одеялом.
А как насчёт детей? - спрашивает няня. - В котором часу уложить их спать?
Детей? - удивляется мать. - А зачем их укладывать? Они и так всегда засыпают, как только заканчивается телевизионная программа.
Скрыть текст
|
36-28
Үйде жаңа бала күтуші. Кешкісін театрға жиналып жатып, үй есі бала күтушісіне тапсырмалар беріп жатыр:
Ит тамағын жеп болған соң, суын бер. Егер буфеттің есігін тырмаласа, кептірілген нан бер, ал егер тоңазытқыштың жанына отырса, онда ол салқын сүт ішкісі келетінін білдіреді, ал өз төсемшесіне жатқан кезде, абайлап көрпесін жауып қою керек.
Балалар туралы не айтасыз? Нешеде ұйқыға жатқызу керек?
Балалар? - деп таңырқайды анасы. - Оларды ұйықтатудың қажеті қанша? Телевизиялық бағдарлама біткен кезде, олар өздері-ақ ұйқыға жатады.
36-28
Üide jaña bala kütuşı. Keşkısın teatrğa jinalyp jatyp, üi esı bala kütuşısıne tapsyrmalar berıp jatyr:
İt tamağyn jep bolğan soñ, suyn ber. Eger bufettıñ esıgın tyrmalasa, keptırılgen nan ber, al eger toñazytqyştyñ janyna otyrsa, onda ol salqyn süt ışkısı keletının bıldıredı, al öz tösemşesıne jatqan kezde, abailap körpesın jauyp qoiu kerek.
Balalar turaly ne aitasyz? Neşede ūiqyğa jatqyzu kerek?
Balalar? - dep tañyrqaidy anasy. - Olardy ūiyqtatudyñ qajetı qanşa? Televizialyq bağdarlama bıtken kezde, olar özderı-aq ūiqyğa jatady.
Скрыть текст
|
36-28
There is a new babysitter in the house. Making for the theater, the mistress gives instructions,
‘After the dog has eaten give him some water. If he scratches the sideboard door, give him a dried crust. His sitting near the refrigerator means that he wants some cold milk, and when he lies down on his rug you should carefully cover him with the blanket.’
‘But what about the children?’ asks the babysitter. ‘What time should I put them to bed?’
‘Children?’ wonders the mother. ‘Why should they be put to bed? They fall asleep as it is as soon as the TV program is closed up.’
Скрыть текст
|
|
36-29
Жена говорит мужу в гневе:
Лучше бы я вышла замуж за чёрта!
Что ты, дорогая! Браки между кровными родственниками запрещены!
Скрыть текст
|
36-29
Әйелі күйеуіне ашу үстінде:
Оданда сайтанға күйеуге шығуым керек еді!
О не дегенің қымбаттым! Қандас туыстар арасындағы некеге тиым салынған!
36-29
Erler ortasy äielderdı söz qyludy ūnatady. Qanşa tañqalarlyq bolsa da, äielder de sony ısteidı.
Скрыть текст
|
36-29
The wife says to her husband, in anger,
‘It would be better if I had married a devil!’
‘Give over, darling! Marriages between blood relations are banned!’
Скрыть текст
|
|
36-30
За десять лет супружеской жизни мы лишь раз вышли с мужем из дому вдвоем.
Вы ходили в театр?
Нет, у нас был пожар.
Скрыть текст
|
36-30
10 жыл отбасылық өмірімізде, біз күйеуім екеуіміз бір-ақ рет бірге бір жерге бардық.
Театрға бардыңыздар ма?
Жоқ, өрт болды.
36-30
10 jyl otbasylyq ömırımızde, bız küieuım ekeuımız bır-aq ret bırge bır jerge bardyq.
Teatrğa bardyñyzdar ma?
Joq, ört boldy.
Скрыть текст
|
36-30
‘In ten years of our marriage life we went out only once together.’
‘Did you go to the theater?’
‘No, we had a fire.’
Скрыть текст
|
|
36-31
Идёт бракоразводный процесс. Судья спрашивает мужа:
Почему вы решили развестись?
Понимаете, нудная она...
Как это? Объясните.
Ну вот представьте. Вы просыпаетесь, подходите к окну: ах, какой чудесный день! На улице - первомайская демонстрация. У вас отличное настроение... А она подходит сзади и нудит: «Выкинь елку, выкинь елку...»
Скрыть текст
|
36-31
Ажырасу бойынша іс жүріп жатыр. Сот күйеуден:
Неліктен ажырасуға шешім қабылдадыңыз?
Білесіз бе, ол адамды мезі етіп жібереді...
Ол қалай? Толығырақ айтсаңыз.
Онда елестетіп көріңіз. Сіз оянып терезе алдына жақындайсыз: ойпырмай, не деген тамаша күн! Далада - бірінші мамырға арналған қойылым. сіздің көңіл-күйіңіз тамаша. А ол болса арттан келіп: «Шыршаны лақтыр, шыршаны лақтыр».
36-31
Ajyrasu boiynşa ıs jürıp jatyr. Sot küieuden:
Nelıkten ajyrasuğa şeşım qabyldadyñyz?
Bılesız be, ol adamdy mezı etıp jıberedı...
Ol qalai? Tolyğyraq aitsañyz.
Onda elestetıp körıñız. Sız oianyp tereze aldyna jaqyndaisyz: oipyrmai, ne degen tamaşa kün! Dalada - bırınşı mamyrğa arnalğan qoiylym. sızdıñ köñıl-küiıñız tamaşa. A ol bolsa arttan kelıp: «Şyrşany laqtyr, şyrşany laqtyr».
Скрыть текст
|
36-31
‘Why did you decide to divorce?’
‘You see she is a bore--’
‘How is that? Will you explain please.’
‘Well, imagine that. You wake up, come up to the window. Oh, what a wonderful day! There is a May-Day demonstration outside. You are in an excellent mood-- But she comes up from behind wearing out, “Throw away the New-Year tree, throw away the New-Year tree--”
Скрыть текст
|
|
36-32
Муж жалуется на жену специалисту по семейным отношениям:
Она ведёт дневник, в который заносит все дела и поступки, вплоть до мельчайших подробностей!
Ну и что? Многие жены ведут дневники. В этом нет ничего необычного.
Да, но моя ведёт его на неделю вперёд!
Скрыть текст
|
36-32
Отбасылық қарым-қатынастар бойынша маманға, күйеуі шағымданып отыр:
Ол барлық істері мен қимылдарын қойын дәптеріне жазып қояды.
Онда тұрған не бар? Барлық әйелдер солай істейді. бұның ешқандай ерекшелігі жоқ.
Иә, бірақ менің әйелім оны бір апта алдын ала жазады.
36-32
Otbasylyq qarym-qatynastar boiynşa mamanğa, küieuı şağymdanyp otyr:
Ol barlyq ısterı men qimyldaryn qoiyn däpterıne jazyp qoiady.
Onda tūrğan ne bar? Barlyq äielder solai ısteidı. būnyñ eşqandai erekşelıgı joq.
İä, bıraq menıñ äielım ony bır apta aldyn ala jazady.
Скрыть текст
|
36-32
The husband complains to the specialist in family relations about his wife,
‘She keeps a diary where she enters all things and acts down to the smallest details!’
‘What of it? Many wives keep diaries. There is nothing out of the common in it.’
‘Yes, but mine keeps it a week ahead!’
Скрыть текст
|
|
36-33
Приходит после отпуска трудяга на работу и хвалится:
Прекрасно отдохнул!
Наверное, на море ездил? - спрашивают сослуживцы. - Загорел.
Нет, на море ездили жена и тёща, а я отдыхал дома.
Скрыть текст
|
36-33
Демалыстан келген еңбекқор жұмысшы мақтанып:
Керемет демалдым!
Теңізге барған шығарсын?- деп қызметтестері сұрап жатыр. - Күннің астында рақаттанып жатқан шығарсын.
Жоқ теңізге әйелім мен енем барды, ал мен үйде демалдым.
36-33
Demalystan kelgen eñbekqor jūmysşy maqtanyp:
Keremet demaldym!
Teñızge barğan şyğarsyn?- dep qyzmettesterı sūrap jatyr. - Künnıñ astynda raqattanyp jatqan şyğarsyn.
Joq teñızge äielım men enem bardy, al men üide demaldym.
Скрыть текст
|
36-33
The eager beaver comes back to work after vacation and boasts,
‘I had a wonderful rest!’
‘You probably went to the seaside?’ the co-workers ask him. ‘You became brown.’
‘No, my wife and mother-in-law went to the seaside, and a I spent my vacation at home.’
Скрыть текст
|
|
36-34
Сара, вчера мне хотели дать по морде!
Откуда ты знаешь?
Да потому, что дали.
Что ж ты говоришь, что хотели?
Так если б не хотели, разве дали бы?
Скрыть текст
|
36-34
Сара, кеше мені ұрып тастамақшы болды!
Оны қайдан білесің?
Өйткені ұрды.
Онда неге ұрғылары келді деп айтасың?
Егер қаламаса, ұрушы ме еді?
36-34
Sara, keşe menı ūryp tastamaqşy boldy!
Ony qaidan bılesıñ?
Öitkenı ūrdy.
Onda nege ūrğylary keldı dep aitasyñ?
Eger qalamasa, ūruşy me edı?
Скрыть текст
|
36-34
‘Sarah, yesterday they wanted to smash my face in!’
‘How do you know that?’
‘Because they did so.’
‘Why do you say “they wanted” then?’
‘But if they didn’t want, would they have punched?’
Скрыть текст
|
|
36-35
Ребёнок никак не хочет уснуть. Жена говорит мужу:
Может, мне спеть ему что-нибудь?
Ну зачем так сразу! Попробуй с ним сперва по-хорошему.
Скрыть текст
|
36-35
Баланы қалай ұйықтатса да, ол ұйықтамады. Әйелі күйеуіне:
Мүмкін, мен оған ән салып беремін?
Неге бірден ән айту! Алдымен жақсы амалдарыңды қолданып көрсеңші.
36-35
Balany qalai ūiyqtatsa da, ol ūiyqtamady. Äielı küieuıne:
Mümkın, men oğan än salyp beremın?
Nege bırden än aitu! Aldymen jaqsy amaldaryñdy qoldanyp körseñşı.
Скрыть текст
|
36-35
The child can’t fall asleep in any way. The wife says to the husband,
‘Maybe I should sing him something?’
‘Well, why immediately like this? Try first to treat him in an amicable way.’
Скрыть текст
|
|
36-36
Современная молодежь ужасно одевается! Например, вот этот парень.
Это - моя дочь.
Простите, я не знал, что вы - её отец.
Я не отец, я - мать.
Скрыть текст
|
36-36
Қазіргі жастар біртүрлі киінеді. Мысалы, мына жігіт.
Ол менің қызым.
Кешіріңіз, мен сіздің оның әкесі екеніңізді білмедім.
Мен әкесі емеспін, анасымын.
36-36
Qazırgı jastar bırtürlı kiınedı. Mysaly, myna jıgıt.
Ol menıñ qyzym.
Keşırıñız, men sızdıñ onyñ äkesı ekenıñızdı bılmedım.
Men äkesı emespın, anasymyn.
Скрыть текст
|
36-36
‘The contemporary young people dress horribly. For instance, this guy.’
‘It’s my daughter.’
‘I am sorry I didn’t know that you were her father.’
‘I am not her father, I am her mother.’
Скрыть текст
|
|
36-37
Две пожилые женщины встретились после долгой разлуки. Одна говорит:
Какие мы были красивые некогда, особенно я...
Вторая отвечает:
А теперь мы так плохо выглядим, особенно ты...
Скрыть текст
|
36-37
Ұзақ уақыт көріспеген екі егде жастағы әйелдер кездесті. Біреуі:
Кезінде қандай сұлу болып едік, әсіресе мен...
Екіншісі:
Ендігі түрімізден сол ажарымыз кетіп, ұсқынсыз болып қалдық, әсіресе сен.
36-37
Ūzaq uaqyt körıspegen ekı egde jastağy äielder kezdestı. Bıreuı:
Kezınde qandai sūlu bolyp edık, äsırese men...
Ekınşısı:
Endıgı türımızden sol ajarymyz ketıp, ūsqynsyz bolyp qaldyq, äsırese sen.
Скрыть текст
|
36-37
Two elderly women met after a long separation. One says:
‘How beautiful we were once, especially me…’
The other replies:
‘And now we look so bad, especially you…’
Скрыть текст
|
|
36-38
Вдова вышла замуж. Муж делает ей замечание:
Тебе не кажется, что ты слишком часто хвалишь при мне своего первого мужа!
Дорогой мой, если бы ты умер первым, я говорила бы о тебе то же самое.
Скрыть текст
|
36-38
Жесір әйел тұрмысқа шықты. Күйеуі оған ескерту жасады:
Сен алғашқы күйеуіңді тым көп мақтай беретініңді аңғармайсың ба?
Қымбаттым, егер сен өмірден бірінші қайтсаң, мен сен туралы да осыны айтар едім.
36-38
Jesır äiel tūrmysqa şyqty. Küieuı oğan eskertu jasady:
Sen alğaşqy küieuıñdı tym köp maqtai beretınıñdı añğarmaisyñ ba?
Qymbattym, eger sen ömırden bırınşı qaitsañ, men sen turaly da osyny aitar edım.
Скрыть текст
|
36-38
The widow got married. Her husband rebukes her,
‘Doesn’t it seem to you that you praise your first husband too often in front of me!’
‘My dear, if you had been the first to die I would say the same about you.’
Скрыть текст
|
|
36-39
Я слышал, ваши соседи живут как два голубка.
Это верно. То она вылетает в окно, то он...
Скрыть текст
|
36-39
Менің естуімше, сіздің көршілеріңіздің махаббаты көгершіндердікіндей.
Иә, бірде әйелі терезеден ұшып шығады, бірде күйеуі...
Грамматика
36-39
Menıñ estuımşe, sızdıñ körşılerıñızdıñ mahabbaty kögerşınderdıkındei.
İä, bırde äielı terezeden ūşyp şyğady, bırde küieuı...
Скрыть текст
|
36-39
First: I hear your neighbors live like two doves.
Second: That’s right. First she flies out of the window, then she does.
Скрыть текст
|
|
36-40
Ваша дочь согласна стать моей женой.
Сами виноваты. Нечего было ходить к нам каждый вечер!
Скрыть текст
|
36-40
Сіздің қызыңыз менің жұбайым болуға келісті.
Өздеріңіз кінәлісіздер. Әрбір кешкілік сайын бізге келмеулеріңіз керек еді!
36-40
Sızdıñ qyzyñyz menıñ jūbaiym boluğa kelıstı.
Özderıñız kınälısızder. Ärbır keşkılık saiyn bızge kelmeulerıñız kerek edı!
Скрыть текст
|
36-40
‘Your daughter agrees to become my wife.’
‘It’s your own fault. You shouldn’t have visited us every evening!’
Скрыть текст
|
|
36-41
До чего же жизнь стала однообразной!
Почему?
Да вчера не было в кармане денег и сегодня тоже.
Скрыть текст
|
36-41
Өмір қандай бір қалыпты болып кетті!
Неге?
Қалтамда кеше де ақша болмап еді, бүгін де.
36-41
Ömır qandai bır qalypty bolyp kettı!
Nege?
Qaltamda keşe de aqşa bolmap edı, bügın de.
Скрыть текст
|
36-41
‘How monotonous life became!’
‘Why?’
‘Well, yesterday I didn’t have any money in my pocket, neither do I today.’
Скрыть текст
|
|
36-42
Мой муж всегда сердится, когда не знает, на что уходят деньги.
Так ты расскажи ему...
А если расскажу, он просто сбесится!
Скрыть текст
|
36-42
Менің күйеуім ақшаның қайда кетіп жатқанын білмесе, ылғи да ренжиді.
Онда сен оған айт...
Егер мен оған айтсам, ол мүлде бұлқан-талқан болады!
36-42
Menıñ küieuım aqşanyñ qaida ketıp jatqanyn bılmese, ylği da renjidı.
Onda sen oğan ait...
Eger men oğan aitsam, ol mülde būlqan-talqan bolady!
Скрыть текст
|
36-42
‘My husband is always angry when he doesn’t know on what money is spent.’
‘Then tell him--’
‘If I tell him, he will be just fly into a rage.’
Скрыть текст
|
|
36-43
Жена говорит мужу:
Хотела бы я знать, будешь ли ты меня любить, когда мои волосы поседеют?
Хм... А разве я разлюбил тебя, когда твои волосы становились черными, белыми, фиолетовыми?..
Скрыть текст
|
36-43
Әйелі күйеуіне:
Менің білгім келетіні, ертең менің шашым ағарғанда, сен мені жақсы көресің бе?
Мм... Мен сенің шаштарың қара, ақ, күлгін түсті болғанда, тастап кеттім бе?..
36-43
Äielı küieuıne:
Menıñ bılgım keletını, erteñ menıñ şaşym ağarğanda, sen menı jaqsy köresıñ be?
Mm... Men senıñ şaştaryñ qara, aq, külgın tüstı bolğanda, tastap kettım be?..
Скрыть текст
|
36-43
Wife: I would like to know whether you will love me when my hair is touched with grey?
Husband: Hum… But did I stop loving you when your hair got black, white, violet?..
Скрыть текст
|
|
36-44
Задумал парень жениться. Вот и спрашивает у своего женатого приятеля, как ему живётся.
Когда мы познакомились, так я щебетал, а она слушала. Как повенчались, так она щебетала, а я слушал. А теперь вдвоём щебечем так, что даже соседи сбегаются послушать...
Скрыть текст
|
36-44
Жігіт үйленуге бел байлады. Ол өзінің үйленген досынан, қалай өмір сүріп жатқандарын сұрады.
Біз танысқан кезімізде, мен көп сөйлейтінмін, ал ол тек тыңдап отыратын. Ал енді екеуіміздің сөйлесетініміз соншалық, тіпті көршілеріміз есік сыртынан тың тыңдауға жүгіреді...
36-44
Jıgıt üilenuge bel bailady. Ol özınıñ üilengen dosynan, qalai ömır sürıp jatqandaryn sūrady.
Bız tanysqan kezımızde, men köp söileitınmın, al ol tek tyñdap otyratyn. Al endı ekeuımızdıñ söilesetınımız sonşalyq, tıptı körşılerımız esık syrtynan tyñ tyñdauğa jügıredı...
Скрыть текст
|
36-44
The fellow plans to marry. That is why he asks his married friend how he is getting on.
‘When we met I twittered, and she listened. When we married she twittered, and I listened. And now the two of us twitter so that even neighbors come running to listen to--’
Скрыть текст
|
|
36-45
Жена спрашивает у расстроенного мужа:
Чем ты так взволнован?
Понимаешь, плохи наши дела. Теперь мы должны жить экономнее.
Хорошо, - соглашается жена, - но что я должна делать: меньше занимать или меньше отдавать?
Скрыть текст
|
36-45
Әйелі ренжіп тұрған күйеуінен:
Сен сонша неге абыржып тұрсың?
Түсінемісің, біздің жағдайымыз мүшкіл. Біз енді бәрін үнемдеп өмір сүруіміз керек.
Жақсы, - деп, әйелі келіседі, - мен не істеуім қажет: қарызға азырақ алайын ба, әлде қарызға азырақ берейін бе?
36-45
Äielı renjıp tūrğan küieuınen:
Sen sonşa nege abyrjyp tūrsyñ?
Tüsınemısıñ, bızdıñ jağdaiymyz müşkıl. Bız endı bärın ünemdep ömır süruımız kerek.
Jaqsy, - dep, äielı kelısedı, - men ne ısteuım qajet: qaryzğa azyraq alaiyn ba, älde qaryzğa azyraq bereiın be?
Скрыть текст
|
36-45
The wife asks her downcast husband,
‘What troubles you like this?’
‘You see things are in a bad way with us. Now we must live more economically.’
‘All right,’ agrees the wife. “And what should I do, less borrow or less repay?’
Скрыть текст
|
|
36-46
Мой муж совсем не помнит дату нашей свадьбы.
Да, обидно...
Нет, я напоминаю ему об этом и весной, и осенью.
И что?
Получаю подарки дважды в год!
Скрыть текст
|
36-46
Менің күйеуім біздің үйленген той күнімізді мүлдем есіне сақтамапты.
Иә, өкінішті...
Жоқ, мен әрқашан оның есіне көктемде, күзде салып отырамын.
Ал енді?
Жылына екі рет сыйлық алып отырамын!
36-46
Menıñ küieuım bızdıñ üilengen toi künımızdı müldem esıne saqtamapty.
İä, ökınıştı...
Joq, men ärqaşan onyñ esıne köktemde, küzde salyp otyramyn.
Al endı?
Jylyna ekı ret syilyq alyp otyramyn!
Скрыть текст
|
36-46
‘My husband doesn’t remember at all the date of our wedding.’
‘Yes, it is a pity--’
‘No, I remind him of it both in spring and in autumn.’
‘And?’
‘I get gifts twice a year!’
Скрыть текст
|
|
36-47
Ольга, почему у тебя в квартире так грязно?
Меня муж бережёт и не даёт ничего делать.
Тогда почему он сам ничего не делает?
Потому что я его берегу.
Скрыть текст
|
36-47
Ольга, пәтерің неге таза емес?
Мені күйем қорғайды, ештеңе істеуге мұрсат бермейді.
Онда өзі неге істемейді?
Себебі мен оны қорғаймын.
36-47
Ölga, päterıñ nege taza emes?
Menı küiem qorğaidy, eşteñe ısteuge mūrsat bermeidı.
Onda özı nege ıstemeidı?
Sebebı men ony qorğaimyn.
Скрыть текст
|
36-47
‘Olga, why is it so dirty in your apartment?’
‘My husband takes care of me, and doesn’t allow me to do anything.’
‘Then why doesn’t he do anything himself?’
‘Because I take care of him.’
Скрыть текст
|
|
36-48
Полицейский спрашивает водителя:
Расскажите, как произошла авария?
Очень просто. Моя теща требовала, чтобы я повернул направо, а жена - налево. Я старался удовлетворить обеих: страшно не люблю ссор в семье.
Скрыть текст
|
36-48
Полицей жүргізушіден:
Апаттың қалай болғанын айтып беріңізші?
Өте жай ғана. Менің енем оңға бұрылуымды бұйырды, ал әйелім - солға. Мен екеуін де қанағаттандыруға тырыстым: отбасындағы ұрыс - керісті өте жек көрем.
36-48
Polisei jürgızuşıden:
Apattyñ qalai bolğanyn aityp berıñızşı?
Öte jai ğana. Menıñ enem oñğa būryluymdy būiyrdy, al äielım - solğa. Men ekeuın de qanağattandyruğa tyrystym: otbasyndağy ūrys - kerıstı öte jek körem.
Скрыть текст
|
36-48
The cop asks the driver,
‘Tell me how the accident happened?’
‘Very simply. My mother-in-law demanded that I should turn right, and my wife left. I tried to satisfy the both: I terribly hate quarrels in the family.’
Скрыть текст
|
|
36-49
Когда я был холостым, очень боялся супружеской жизни.
А теперь?
Теперь убедился, что боялся не напрасно...
Скрыть текст
|
36-49
Мен бойдақ кезімде, отбасылық өмірден жаман қорқатынмын.
Ал қазір ше?
Қазір мен бекерден-бекер қорықпаппын, оған енді көзім жетті.
36-49
Men boidaq kezımde, otbasylyq ömırden jaman qorqatynmyn.
Al qazır şe?
Qazır men bekerden-beker qoryqpappyn, oğan endı közım jettı.
Скрыть текст
|
36-49
‘When I was single, I was very much afraid of marital life.’
‘And now?’
‘Now I am convinced that I was afraid not for nothing.’
Скрыть текст
|
|
36-50
Кто это разбил стекло в вашем большом окне?
Мой муж, этот трус несчастный!
Каким образом, он же такой тихий у вас?..
Нагнулся как раз в тот момент, когда я бросила в него вазу.
Скрыть текст
|
36-50
Сіздің үлкен әйнегіңізді кім сындырды?
Ол менің күйеуім, бақытсыз қорқақ!
Ол неге сонша жуас?
Мен оған вазаны лақтырған кезде, ол бүгіле қалды.
36-50
Sızdıñ ülken äinegıñızdı kım syndyrdy?
Ol menıñ küieuım, baqytsyz qorqaq!
Ol nege sonşa juas?
Men oğan vazany laqtyrğan kezde, ol bügıle qaldy.
Скрыть текст
|
36-50
‘Who broke the pane in your large window?’
‘My husband, this miserable coward.’
‘How is it possible? He is so peaceful--’
‘He bent down just at the moment I threw a vase at him.'
Скрыть текст
|
|
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Алтынгуль Кептербаева, Гульмира Ажмаганбетова, Сауле Ибраева
© Татьяна Валяева, 20072023
|