|
С казахским не шутят?
Выпуск 11
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
11-1
Муж говорит жене:
Не будем торопиться выдавать дочку замуж, пока не найдёт подходящего жениха.
Чего ждать-то? Я ведь не искала подходящего, когда за тебя выходила.
Скрыть текст
|
11-1
Күйеуі әйеліне:
Қызымызды тұрмысқа шығаруға асықпайық, қашан лайықты жігіт таппайынша.
Несіне күтеміз? Мен саған тұрмысқа шыққанда, лайықтыны іздегенім жоқ қой.
Мәтінді жасыру
|
11-1
Küieuı äielıne:
Qyzymyzdy tūrmysqa şyğaruğa asyqpaiyq, qaşan laiyqty jıgıt tappaiynşa.
Nesıne kütemız? Men sağan tūrmysqa şyqqanda, laiyqtyny ızdegenım joq qoi.
Mätındı jasyru
|
11-1
The husband says to his wife,
'We are not going to be in a hurry to give our daughter in marriage till she finds a suitable fiancé.'
'Why on earth should we wait? I didn't look for the suitable when I married you, you know.'
Hide text
|
|
11-2
Муж прощается с женой:
Дорогая, когда я уезжаю по делам, как лучше давать о себе знать? По телефону, телеграфом или по факсу?
Лучше денежным переводом.
Скрыть текст
|
11-2
Күйеуі әйелімен қоштасып:
Қымбаттым, мен жұмыс бабымен кеткенде, өзім жайлы қалай хабар беріп тұрсам? Телефонмен бе, телеграфпен бе әлде факспен бе?
Ақша аудару арқылы хабарласқаның ең тиімдісі.
Мәтінді жасыру
|
11-2
Küieuı äielımen qoştasyp:
Qymbattym, men jūmys babymen ketkende, özım jaily qalai habar berıp tūrsam? Telefonmen be, telegrafpen be älde fakspen be?
Aqşa audaru arqyly habarlasqanyñ eñ tiımdısı.
Mätındı jasyru
|
11-2
The husband is saying goodbye to his wife,
'Darling, when I leave on business, what is the best way to let you hear from me? By telephone, by telegraph or by fax?'
'Better by cash remittance.'
Hide text
|
|
11-3
Гуляет старый генерал со своим внуком.
Дедушка, а я генералом буду, когда вырасту?
Конечно, внучек!
А маршалом?
А маршалом нет, у маршалов свои внуки есть.
Скрыть текст
|
11-3
Қартайған генерал өзінің немересімен қыдырып жүр.
Ата, мен өскенде генерал боламын ба?
Әрине балам!
Ал маршал ше?
Маршал бола алмайсың, маршалдардың өз немерелері бар.
Мәтінді жасыру
|
11-3
Qartaiğan general özınıñ nemeresımen qydyryp jür.
Ata, men öskende general bolamyn ba?
Ärine balam!
Al marşal şe?
Marşal bola almaisyñ, marşaldardyñ öz nemerelerı bar.
Mätındı jasyru
|
11-3
An old general is going for a walk with his grandson.
'Grandpa, will I be a general when I grow up?'
'Sure, grandsonny!'
'And a marshal?'
'No, you won't be a marshal, the marshals have their own grandsons.'
Hide text
|
|
11-4
Мужчина бреется в ванной и ворчит:
Купил вот новую бритву, а она ни черта не бреет!
Голос супруги из кухни:
Странно, а вот линолеум она резала хорошо!..
Скрыть текст
|
11-4
Ері жуынатын бөлмеде қырынып, бұрқылдап жүр:
Жаңа ұстара сатып алып едім, мүлдем қырмайды!
Ас бөлмесінен жұбайы:
Қызық екен, ол линолеумді жап- жақсы кескен еді!...депті
Мәтінді жасыру
|
11-4
Erı juynatyn bölmede qyrynyp, būrqyldap jür:
Jaña ūstara satyp alyp edım, müldem qyrmaidy!
As bölmesınen jūbaiy:
Qyzyq eken, ol linoleumdı jap- jaqsy kesken edı!...deptı
Mätındı jasyru
|
11-4
A man is shaving in the bathroom and grumbling,
'I've bought a new razor, but it doesn't shave a thing!'
The voice of his wife from the kitchen,
'It's strange, as for linoleum, it has cut it well!..'
Hide text
|
|
11-5
Париж. Ресторан. Мужчина пристаёт к роскошной женщине:
Мадемуазель! Я вас люблю! Дайте мне ваш телефон!
Он есть в телефонной книге, - отмахивается та.
Но мадемуазель! - возмущается мужчина. - Я же не знаю вашу фамилию!
Она тоже есть в телефонной книге.
Скрыть текст
|
11-5
Париж. Мейрамxана. Ер азамат сұлу қыздың назарын өзіңе аудармақшы:
Ханым, мен сізді сүйем, маған телефон номеріңізді беріңізші!
Ол телефон анықтамалығында бар,- дейді ол.
Бірақ, xаным, мен сіздің тегіңізді білмеймін ғой,-дейді ер азамат.
Ол да анықтамалықта бар,- дейді сұлу қыз.
Мәтінді жасыру
|
11-5
Parij. Meiramxana. Er azamat sūlu qyzdyñ nazaryn özıñe audarmaqşy:
Hanym, men sızdı süiem, mağan telefon nomerıñızdı berıñızşı!
Ol telefon anyqtamalyğynda bar,- deidı ol.
Bıraq, xanym, men sızdıñ tegıñızdı bılmeimın ğoi,-deidı er azamat.
Ol da anyqtamalyqta bar,- deidı sūlu qyz.
Mätındı jasyru
|
11-5
Paris. A restaurant. A fellow is sticking to a splendid woman,
'Mademoiselle! I love you! Would you give me your phone number, please!'
'It is available in the telephone directory,' she waves away.
'But, mademoiselle!' the fellow is indignant. 'I don't know your name!'
'It is also available in the telephone directory.'
Hide text
|
|
11-6
Летит самолёт. Из кабины выходит командир с парашютом за спиной и с грустным видом идёт по салону. Пассажиры, волнуясь, спрашивают:
Что случилось, командир?
Он в ответ только вздыхает. Доходит до хвоста и открывает люк. Последний пассажир спрашивает:
Да что же случилось?!
А командир вздохнул и тихо произнёс:
Проблемы на работе…
Скрыть текст
|
11-6
Ұшақ ұшып барады. Парашютін арқалаған командир кабинасынан шығып көңілсіз түрмен салонды аралап келеді. Жолаушылар алаңдап сұрақ қояды:
Не болды, командир?
Ол жауап орына күрсінеді. Ұшақтың артына жақындайды да люкті ашады. Соңғы жолаушы командирге:
Не болды сонша?!
Ал командир күрсініп, ақырын ғана:
Жұмыс мәселесі…
Мәтінді жасыру
|
11-6
Ūşaq ūşyp barady. Paraşütın arqalağan komandir kabinasynan şyğyp köñılsız türmen salondy aralap keledı. Jolauşylar alañdap sūraq qoiady:
Ne boldy, komandir?
Ol jauap oryna kürsınedı. Ūşaqtyñ artyna jaqyndaidy da lüktı aşady. Soñğy jolauşy komandirge:
Ne boldy sonşa?!
Al komandir kürsınıp, aqyryn ğana:
Jūmys mäselesı…
Mätındı jasyru
|
11-6
There is a plane flying. The commander, with a parachute behind his back, goes out the cockpit and walks along the cabin with a sad look. The passengers, alarmed, ask,
‘What happened, commander?’
He just sighs in answer, reaches the end of the plane, and opens the hatch. The last passenger asks,
‘What in the world happened?’
The commander sighed and said in a low voice,
‘Some problems at work--’
Hide text
|
|
11-7
Муж с женой толкают свою машину к ремонтной мастерской. Муж - жене:
Тот тип, который продал нам эту машину, кое в чём был, конечно, прав.
В чём именно?
В том, что эта тачка почти совсем не расходует бензина.
Скрыть текст
|
11-7
Күйеуі мен әйелі көліктерін жөндеу шеберханасына итеріп келе жатады. Күйеуі әйеліне:
Бізге көлігін сатқан тұрпайы, бір жағынан дұрыс жасаған.
Атап айтқанда?
Бұл тәшкеге мүлдем бензин шығындалмайды.
Мәтінді жасыру
|
11-7
Küieuı men äielı kölıkterın jöndeu şeberhanasyna iterıp kele jatady. Küieuı äielıne:
Bızge kölıgın satqan tūrpaiy, bır jağynan dūrys jasağan.
Atap aitqanda?
Būl täşkege müldem benzin şyğyndalmaidy.
Mätındı jasyru
|
11-7
The husband and his wife are pushing on their car towards a repair workshop.
Husband: That fellow who sold us this car was certainly right in something.
Wife: What exactly in?
Husband: That this vehicle doesn't consume petrol nearly at all.
Hide text
|
|
11-8
На день рождения мама дарит малышу красивую игрушку.
Ну, что надо сказать? – говорит она. - Что я говорю папе, когда он приносит домой получку?
И это всё?
Скрыть текст
|
11-8 🌞
Кішкентай баланың туған күніне анасы әдемі ойыншық сыйлайды.
Иә, не деу керек? - дейді анасы. - Әкең үйге жалақысын әкелгенде, мен не деуші едім, соны айта ғой.
Барлығы осы-ақ па?
Мәтінді жасыру
|
11-8
Kışkentai balanyñ tuğan künıne anasy ädemı oiynşyq syilaidy.
İä, ne deu kerek? - deidı anasy. - Äkeñ üige jalaqysyn äkelgende, men ne deuşı edım, sony aita ğoi.
Barlyğy osy-aq pa?
Mätındı jasyru
|
11-8
The mother presents her little one with a beautiful toy on his birthday.
'Well, what is it necess ary to say?' She says. 'What do I say to your dad, when he brings home the pay-packet?'
'And is that all?'
Hide text
|
|
11-9
Муж с утра кричит супруге:
Валя, никак не могу найти свой галстук! Куда ты опять переставила шкаф?..
Скрыть текст
|
11-9
Жұбайына таңнан күйеуі айқайлап жатыр:
Валя, мен галстугімді таппай қойдым! Сен шкафтың орнын тағы да ауыстырып қойдың ба?...
Мәтінді жасыру
|
11-9
Jūbaiyna tañnan küieuı aiqailap jatyr:
Valä, men galstugımdı tappai qoidym! Sen şkaftyñ ornyn tağy da auystyryp qoidyñ ba?...
Mätındı jasyru
|
11-9
The husband is crying to his wife in the morning,
'Valya, I can't find in the life of me my tie! Where did you rearrange the wardrobe again?..'
Hide text
|
|
11-10
Официант, когда в последний раз вы стирали эти скатерти?
Не знаю, сэр, я работаю здесь всего два месяца.
Скрыть текст
|
11-10
Даяршы, сіз соңғы рет қай уақытта мына дастархандарды жудыңыз?
Сэр, білмеймін, мен мұнда жұмыс істегеніме екі ай ғана болды.
Мәтінді жасыру
|
11-10
Daiarşy, sız soñğy ret qai uaqytta myna dastarhandardy judyñyz?
Ser, bılmeimın, men mūnda jūmys ıstegenıme ekı ai ğana boldy.
Mätındı jasyru
|
11-10
'Waiter, when did they wash these table-cloths last?'
'I don't know, sir, I've been working here only two months.'
Hide text
|
|
11-11
К травматологу приходит женщина с забинтованными рукой и ногой.
Что с вами? - спрашивает врач.
Включила полотёр, и он ударил меня током в руку.
А с ногой что?
Я тоже его ударила...
Скрыть текст
|
11-11
Травматогқа қолы мен аяғын дәкемен орап алған әйел келіпті.
Сізге не болды? - деп сұрапты дәрігер.
Еден сүрткішті қосқан едім, сосын ол менің қолымды тоқпен ұрды.
Ал аяққа не болды?
Мен де оны теуіп жібердім...
Мәтінді жасыру
|
11-11
Travmatogqa qoly men aiağyn däkemen orap alğan äiel kelıptı.
Sızge ne boldy? - dep sūrapty därıger.
Eden sürtkıştı qosqan edım, sosyn ol menıñ qolymdy toqpen ūrdy.
Al aiaqqa ne boldy?
Men de ony teuıp jıberdım...
Mätındı jasyru
|
11-11
A woman with a bandaged hand and foot comes to see a traumatologist.
'What's the matter with you?' asks the doctor.
'I switched on the floor-polisher and it struck me with electricity in my hand.'
'And what's the matter with your foot?'
'I struck it too...'
Hide text
|
|
11-12
Ну что, клюёт? Или нет? Поймал ли хоть кого-нибудь?
Да, - мрачно ответил рыбак. - Недавно поймал одного и бросил в реку.
А почему? Очень маленький был?
С вами примерно одного роста. Тоже всё приставал: клюет или нет...
Скрыть текст
|
11-12
Қалай, бірнәрсе іліге ме? Әлде жоқ па?
Иә, - деп, балықшы көңілсіз жауап берді. - Таяуда біреуі ілігіп еді, оны қайта суға тастадым.
Неге? Өте кішкентай болды ма?
Шамамен алғанда бойы сіздікімен бірдей. Ол да сіз құсап: іліге ме әлде жоқ па...
Мәтінді жасыру
|
11-12
Qalai, bırnärse ılıge me? Älde joq pa?
İä , - dep, balyqşy köñılsız jauap berdı. - Taiauda bıreuı ılıgıp edı, ony qaita suğa tastadym.
Nege? Öte kışkentai boldy ma?
Şamamen alğanda boiy sızdıkımen bırdei. Ol da sız qūsap: ılıge me älde joq pa...
Mätındı jasyru
|
11-12
'Well? Is it biting? Or not? Have you caught at least one?'
'Yes,' answered the fisherman dismally. 'Not long ago I've caught one and thrown into the river.'
'But why? Was it very small?'
'Approximately the same height as you. Also kept bothering - is it biting or not-'
Hide text
|
|
11-13
На экзамене в ветеринарном институте. Экзаменатор:
Первые ваши действия, если лошадь сломает ключицу?
Студент:
Ну остановлю кровотечение, наложу жгут...
Вот и неправильно! Первым делом вы должны позвонить в музей и сказать, что вы нашли единственную в мире лошадь с ключицей!
Скрыть текст
|
11-13
Мал дәрігерлік институтының емтиханында. Емтихан қабылдаушы:
Егер жылқы бұғанасын сындырып алса, сіздің алғашқы көмегіңіз?
Студент:
Жгут салып, кетіп жатқан қанды тоқтатамын...
Жоқ, дұрыс емес! Біріншіден сіз мұражайға қоңырау шаласыз да , өзіңіздің әлем бойынша жалғыз бұғаналы жылқыны тапқандығыңыз туралы хабарлайсыз!
Мәтінді жасыру
|
11-13
Mal därıgerlık institutynyñ emtihanynda. Emtihan qabyldauşy:
Eger jylqy būğanasyn syndyryp alsa, sızdıñ alğaşqy kömegıñız?
Student:
Jgut salyp, ketıp jatqan qandy toqtatamyn...
Joq, dūrys emes! Bırınşıden sız mūrajaiğa qoñyrau şalasyz da , özıñızdıñ älem boiynşa jalğyz būğanaly jylqyny tapqandyğyñyz turaly habarlaisyz!
Mätındı jasyru
|
11-13
At an examination at the veterinary college.
Examiner: Your first actions, if a horse breaks a collar-bone?
Student: Well, I'll stop the bleeding, apply a rope-
Examiner: Wrong! First of all you ought to call a museum and tell them that you have found the only horse in the world with a collar-bone!
Hide text
|
|
11-14
Общаются трое мужчин.
Первый:
Жизнь начинается в момент зачатия.
Второй:
Нет, в момент рождения.
Третий:
А по-моему, когда жена с детьми уезжают на дачу.
Скрыть текст
|
11-14 🌞
Үш жігіт әңгімелесіп тұр.
Біріншісі:
Өмір ұрықтанған кезде басталады.
Екіншісі:
Жоқ, туған кезде.
Үшіншісі:
Меніңше, әйелің балаларды алып, қала сыртындағы саяжайға кеткенде.
Мәтінді жасыру
|
11-14
Üş jıgıt äñgımelesıp tūr.
Bırınşısı:
Ömır ūryqtanğan kezde bastalady.
Ekınşısı:
Joq, tuğan kezde.
Üşınşısı:
Menıñşe, äielıñ balalardy alyp, qala syrtyndağy saiajaiğa ketkende.
Mätındı jasyru
|
11-14
Three men are talking.
First: Life begins at the moment of conception.
Second: No, at the moment of birth.
Third: But as I think, when your wife and children go to the country.
Hide text
|
|
11-15
Сотрудник - своему шефу:
Я работаю у вас на полставки и поэтому прошу кричать на меня только вполголоса!
Скрыть текст
|
11-15
Қызметкер өзінің бастығына:
Мен мұнда сізге жарты ақыға жұмыс істеймін және сондықтан өтінемін сізде маған жарты дауысыңызбен айқайлаңыз!
Мәтінді жасыру
|
11-15
Qyzmetker özınıñ bastyğyna:
Men mūnda sızge jarty aqyğa jūmys ısteimın jäne sondyqtan ötınemın sızde mağan jarty dauysyñyzben aiqailañyz!
Mätındı jasyru
|
11-15
The employee to his boss,
'I am working for you at half rate and therefore I ask you to shout at me only in an undertone!'
Hide text
|
|
11-16
Один приятель другому:
Когда бы я ни пришёл к тебе, ты и обед готовишь, и посуду моешь. Это что, хобби?
Какое хобби! Это в порядке самосохранения.
Скрыть текст
|
11-16
Бір дос екіншісіне:
Мен қашан келсем, сен түскі ас дайындап, ыдыс жуып жатасың. Бұл не әуесқойлық па?
Қайдағы әуесқойлық! Бұл әдеттегіше өзін - өзі сақтау.
Мәтінді жасыру
|
11-16
Bır dos ekınşısıne:
Men qaşan kelsem, sen tüskı as daiyndap, ydys juyp jatasyñ. Būl ne äuesqoilyq pa?
Qaidağy äuesqoilyq! Būl ädettegışe özın - özı saqtau.
Mätındı jasyru
|
11-16
One friend to the other,
'Whenever I come to your home, you are both cooking a meal and washing up. Is that a hobby or what?'
'What kind of hobby! That's a matter of self-preservation.'
Hide text
|
|
11-17
Объявление в газете:
"Дёшево продам рыболовные снасти, рыбацкую одежду, палатку и лодку с мотором. Телефон - 88-77-66. Если подойдёт мужчина, скажите, что ошиблись номером..."
Скрыть текст
|
11-17
Үн қағаздағы хабарландыру:
"Арзан бағамен балық аулайтын жабдықтарды, балықшының киімін, шатыр мен моторлы қайық сатамын. Байланыс нөмірі - 88 - 77 - 66. Егер, қоңырауды ер адам көтерсе, нөмірден қателесіппін дерсіз..."
Мәтінді жасыру
|
11-17
Ün qağazdağy habarlandyru:
"Arzan bağamen balyq aulaityn jabdyqtardy, balyqşynyñ kiımın, şatyr men motorly qaiyq satamyn. Bailanys nömırı - 88 - 77 - 66. Eger, qoñyraudy er adam köterse, nömırden qatelesıppın dersız..."
Mätındı jasyru
|
11-17
An advertisement in a newspaper:
"Selling cheaply fishing-tackles, fisherman's clothing, a tent and a motor boat. Telephone: 88-77-66. Should a man pick it up, say that you've dialed a wrong number-"
Hide text
|
|
11-18
Один укротитель интересуется у другого:
Ты всю жизнь дрессировал мышей, а теперь, говорят, перешёл на слонов?
Что делать, старею, дружище. Зрение уже не то...
Скрыть текст
|
11-18
Аңдарды үйретуші қызығып, екіншісінен:
Сен өмір бойы тышқандарды жаттықтырып, енді пілдерді жаттықтыруға ауысыпсың ғой?
Не істейін достым, егде тартып барамыз ғой. Көзім де онша көрмейді...
Мәтінді жасыру
|
11-18
Añdardy üiretuşı qyzyğyp, ekınşısınen:
Sen ömır boiy tyşqandardy jattyqtyryp, endı pılderdı jattyqtyruğa auysypsyñ ğoi?
Ne ısteiın dostym, egde tartyp baramyz ğoi. Közım de onşa körmeidı...
Mätındı jasyru
|
11-18
One tamer asks the other,
'You used to tame mice all your life, but now, they say, you went over to elephants, didn't you?'
'It can't be helped, old chap. I am growing old. I have different eyesight now-'
Hide text
|
|
11-19
Один приятель спрашивает другого:
Что бы ты, Вася, сказал, если бы встретил женщину, которая всё простит, будет добра и хорошо умеет готовить?
Здравствуй, мама...
Скрыть текст
|
11-19
Бір дос екіншісінен:
Вася, егер бәрін кешіре алатын, жақсы ас дайындай білетін, мейірімді бола білетін әйел кездессе не айтар едің?
Амансың ба, ана...
Мәтінді жасыру
|
11-19
Bır dos ekınşısınen:
Vasä, eger bärın keşıre alatyn, jaqsy as daiyndai bıletın, meiırımdı bola bıletın äiel kezdesse ne aitar edıñ?
Amansyñ ba, ana...
Mätındı jasyru
|
11-19
One friend asks the other,
'What would you say, Vassya, if you met a woman who would forgive all, would be kind and would know how to cook well?'
'Hello, mummy-'
Hide text
|
|
11-20
Отец на кухне моет посуду, жена смотрит телевизор. Сын спрашивает:
Папа, что такое двоеженец?
Это человек, который моет вдвое больше тарелок, чем я...
Скрыть текст
|
11-20
Әкесі ас бөлмеде ыдыс аяқ жуып жатыр, ал әйелі теледидар көріп отыр. Ұлы әкесінен:
Әке, екі әйел алушы деген кім?
Ол менен екі есе артық ыдыс жуатын адам...
Мәтінді жасыру
|
11-20
Äkesı as bölmede ydys aiaq juyp jatyr, al äielı teledidar körıp otyr. Ūly äkesınen:
Äke, ekı äiel aluşy degen kım?
Ol menen ekı ese artyq ydys juatyn adam...
Mätındı jasyru
|
11-20
The father is washing up in the kitchen, his wife is watching TV. The son asks,
'Daddy, what is a bigamist?'
'It's a man who washes twice as many plates as I do-'
Hide text
|
|
11-21
Студент на экзамене по политологии не может ответить ни на один вопрос. Вконец измученный профессор, не желая срезать студента и портить себе показатели успеваемости, показывает на портрет Карла Маркса, висящий на стене, и спрашивает:
Молодой человек, ну хоть кто это такой, вы знаете?
Студент долго всматривается в портрет, морщит лоб, потом неуверенно произносит:
Король пик?..
Скрыть текст
|
11-21
Студент саясаттану эмтиханында бірде бір сұраққа жауап бере алмады. Шыдамы әбден таусылған профессор студенттің оқу үлгеріміне нұсқау келтірмеу үшін, қабырғада ілулі тұрған Карл Маркстің портретін көрсетіп:
Жігітім, ең құрыса мына адамның кім екенін білесің бе? - деп сұрайды. Студент портретке ұзақ қарап, маңдайын тыржитып, сонан соң сенімсіз түрде:
Король қарға ма?
Мәтінді жасыру
|
11-21
Student saiasattanu emtihanynda bırde bır sūraqqa jauap bere almady. Şydamy äbden tausylğan profesor studenttıñ oqu ülgerımıne nūsqau keltırmeu üşın, qabyrğada ılulı tūrğan Karl Markstıñ portretın körsetıp:
Jıgıtım, eñ qūrysa myna adamnyñ kım ekenın bılesıñ be? - dep sūraidy. Student portretke ūzaq qarap, mañdaiyn tyrjityp, sonan soñ senımsız türde:
Koröl qarğa ma?
Mätındı jasyru
|
11-21
In the examination on politology a student can't answer any question. The professor completely exhausted, without wishing the student to plough and to spoil his results, points at the portrait of Karl Marx which hangs on the wall, and asks,
'Well, young man, do you know at least who that is?'
The student takes a good long look at the portrait, knits his brow, then uncertainly utters,
'The king of spades?-'
Hide text
|
|
11-22
Известный хирург говорит больному:
Это очень простая операция. Через полчаса вы уже сможете двигать ногами. Через час будете бегать вокруг кровати. А вечером пойдёте пешком домой.
Больной:
Доктор, а можно мне хоть во время операции немного полежать?
Скрыть текст
|
11-22
Белгілі хирург науқасқа айтуда:
Бұл өте қарапайым ота. Жарты сағаттан кейін-ақ сіз аяғыңызды қозғалта алатын боласыз. Ал бір сағаттан соң керуеттің маңында жүгіріп жүретін боласыз. Ал кешке қарай жаяу үйіңізге ораласыз.
Науқас:
Дәрігер, ал маған тым болмаса отаның кезінде сәл жата тұруға бола ма?
Мәтінді жасыру
|
11-22
Belgılı hirurg nauqasqa aituda:
Būl öte qarapaiym ota. Jarty sağattan keiın-aq sız aiağyñyzdy qozğalta alatyn bolasyz. Al bır sağattan soñ keruettıñ mañynda jügırıp jüretın bolasyz. Al keşke qarai jaiau üiıñızge oralasyz.
Nauqas:
Därıger, al mağan tym bolmasa otanyñ kezınde säl jata tūruğa bola ma?
Mätındı jasyru
|
11-22
The well-known surgeon says to a patient,
'That will be a very simple operation. In half an hour you'll be already able to move your feet. In an hour you will run around the bed. And in the evening you'll go home on foot.'
The patient,
'Doctor, may I lie down for a while at least during the operation?'
Hide text
|
|
11-23
Слышал, ты скоро отметишь золотую свадьбу! Что думаешь подарить жене?
Помнится, на серебряную свадьбу я возил её на отдых в Конго. Может, на 50-летие поеду и привезу её обратно...
Скрыть текст
|
11-23
Сен жақында алтын үйлену тойыңды тойлайды деп естідім! Әйеліңе не сыйламақ ойың бар?
Оны күміс тойға Конгоға демалуға алып барғаным есімде. Мүмкін елу жылдыққа сонда барып оны қайта алып келетін шығармын...
Мәтінді жасыру
|
11-23
Sen jaqynda altyn üilenu toiyñdy toilaidy dep estıdım! Äielıñe ne syilamaq oiyñ bar?
Ony kümıs toiğa Kongoğa demaluğa alyp barğanym esımde. Mümkın elu jyldyqqa sonda baryp ony qaita alyp keletın şyğarmyn...
Mätındı jasyru
|
11-23
'I hear you will soon mark by celebration your golden wedding! What do you intend to present your wife with?'
'I remember that for the silver wedding I took her to Congo for a rest. Perhaps, for the fiftieth anniversary I'll go and bring her back-'
Hide text
|
|
11-24
Позвонил один приятель другому:
Петя, на рыбалку пойдём?
Нет, не пойдём.
Почему?
А мне жена дома пить разрешила...
Скрыть текст
|
11-24
Бір дос екіншісіне қоңырау шалды.
Петя, балық аулауға барамыз ба?
Жоқ, бармаймыз.
Неге?
Маған әйелім үйде ішуге рұқсат берді...
Мәтінді жасыру
|
11-24
Bır dos ekınşısıne qoñyrau şaldy.
Petä, balyq aulauğa baramyz ba?
Joq, barmaimyz.
Nege?
Mağan äielım üide ışuge rūqsat berdı...
Mätındı jasyru
|
11-24
One friend calls the other,
'Petya, are we going fishing?'
'No, we are not.'
'Why?'
'My wife allows me to drink at home, you know-'
Hide text
|
|
11-25
Доктор! Все ли грибы можно есть?
Все, но некоторые только один раз...
Скрыть текст
|
11-25 🌞
Дәрігер! Барлық саңырауқұлақтарды жеуге бола ма?
Иә, тек кейбіреулерін біррет қана...
Мәтінді жасыру
|
11-25
Därıger! Barlyq sañyrauqūlaqtardy jeuge bola ma?
İä, tek keibıreulerın bırret qana...
Mätındı jasyru
|
11-25
'Doctor! Can we eat all the mushrooms?'
'Yes, but some of them only once-'
Hide text
|
|
11-26
Идея пришла в его голову и теперь упорно ищет мозг.
Скрыть текст
|
11-26
Әдемі бір ой басқа келді де енді мидың қайда екенін мықтап іздеп жатыр.
Мәтінді жасыру
|
11-26
Ädemı bır oi basqa keldı de endı midyñ qaida ekenın myqtap ızdep jatyr.
Mätındı jasyru
|
11-26
An idea has come into his head and now it is persistently searching for the brain.
Hide text
|
|
11-27
Следователь:
Вы узнаёте этот нож?
Конечно.
Значит, узнаёте!!!
Как же мне его не узнать, когда вы его мне показываете каждый день уже третью неделю!
Скрыть текст
|
11-27
Тергеуші:
Сіз мына пышақты танып тұрсыз ба?
Әрине.
Демек, танисыз ғой!!!
Енді сіз оны маған үш апта қатарынан күн сайын көрсетсеңіз танымай қайтейін!
Мәтінді жасыру
|
11-27
Tergeuşı:
Sız myna pyşaqty tanyp tūrsyz ba?
Ärine.
Demek, tanisyz ğoi!!!
Endı sız ony mağan üş apta qatarynan kün saiyn körsetseñız tanymai qaiteiın!
Mätındı jasyru
|
11-27
Investigator: Do you know this knife again?
Suspect: Sure.
Investigator: So, you do know it!!!
Suspect: I can't help knowing it as you have been showing it to me every day already for more than two weeks!
Hide text
|
|
11-28
Приезжает дама в автосервис. Мастер, осмотрев машину, сообщает:
Мадам! В вашем автомобиле неполадка.
Какая?
Короткое замыкание.
Ну раз короткое, удлините!
Скрыть текст
|
11-28
Көлік жөндеу орталығына бір ханым келіпті. Шебер көлікті қарап шығып былай депті:
Ханым! Сіздің көлігіңізде бір ақау бар.
Қандай?
Тоқтар қысқаша тұйықталып қалыпты.
Енді не, қысқа болса ұзартыңыз да!
Мәтінді жасыру
|
11-28
Kölık jöndeu ortalyğyna bır hanym kelıptı. Şeber kölıktı qarap şyğyp bylai deptı:
Hanym! Sızdıñ kölıgıñızde bır aqau bar.
Qandai?
Toqtar qysqaşa tūiyqtalyp qalypty.
Endı ne, qysqa bolsa ūzartyñyz da!
Mätındı jasyru
|
11-28
A lady comes to a service station. The foreman, after having surveyed her car, reports,
'Madam! There is a defect in your car.'
'Which?'
'A short circuit.'
'Well, since it's short, make it longer!'
Hide text
|
|
11-29
За отъезжающим автобусом бежит женщина и кричит:
Задержите автобус! На работу опаздываю!
Пассажиры её пожалели, попросили водителя остановиться. Женщина заходит в автобус и облегченно вздыхает:
Успела всё-таки... А теперь, граждане, предъявите билетики.
Скрыть текст
|
11-29
Жолға шығып бара жатқан автобустың артынан бір әйелі жүгіріп айқайлап барады:
Автобусты тоқтата тұрыңдар! Жұмысыма кешігіп барамын!
Жолаушылар оны аяп кетіп жүргізушіден тоқтай тұруын өтінді. Әлгі әйел автобусқа мініп, ентігін басып дем алып, былай депті:
Не болса да, үлгердім-ау ақыры...Ал енді, жолаушы азаматтар, билеттеріңді көрсете беріңіздер...
Мәтінді жасыру
|
11-29
Jolğa şyğyp bara jatqan avtobustyñ artynan bır äielı jügırıp aiqailap barady:
Avtobusty toqtata tūryñdar! Jūmysyma keşıgıp baramyn!
Jolauşylar ony aiap ketıp jürgızuşıden toqtai tūruyn ötındı. Älgı äiel avtobusqa mınıp, entıgın basyp dem alyp, bylai deptı:
Ne bolsa da, ülgerdım-au aqyry...Al endı, jolauşy azamattar, biletterıñdı körsete berıñızder...
Mätındı jasyru
|
11-29
A woman runs after a leaving bus and cries,
‘Stop the bus! I am late for work!’
The passengers felt sorry for her, asked the driver to stop. The woman gets on the bus and gives a sigh of relief,
‘I am in time nevertheless—And now, ladies and gentlemen, show tickets.’
Hide text
|
|
11-30
После свидания с мужем, отбывающим срок, жена пришла к начальнику тюрьмы и просит его дать её мужу работу полегче.
У нас, уважаемая, пока ещё никто не надорвался на склеивании бумажных пакетов.
О, да. Но муж говорит, что по ночам он ещё какой-то тоннель копает...
Скрыть текст
|
11-30
Мерзімін өтеп жатқан күйеуімен кездескеннен соң әйелі түрме басшысына барып одан оның күйеуіне жеңілірек жұмыс беруін сұрапты.
Бізде, құрметтім, әлі ешкім де қағаз қалташаларды жабыстырып зорыққан емес.
Иә, әрине. Бірақ күйеуім түнде туннель дей ме, бірдеңе қазып жүргенін айтқан...
Мәтінді жасыру
|
11-30
Merzımın ötep jatqan küieuımen kezdeskennen soñ äielı türme basşysyna baryp odan onyñ küieuıne jeñılırek jūmys beruın sūrapty.
Bızde, qūrmettım, älı eşkım de qağaz qaltaşalardy jabystyryp zoryqqan emes.
İä, ärine. Bıraq küieuım tünde tunel dei me, bırdeñe qazyp jürgenın aitqan...
Mätındı jasyru
|
11-30
After a meeting with her husband who is serving time the wife came to the superior of the prison and asked him to give her husband a little less difficult work.
'In this place, dear, nobody has overstained himself for the time being, they are just pasting together paper-bags.'
'Oh, yes. But my husband says that by night he is digging some tunnel into the bargain-'
Hide text
|
|
11-31
Представляете, доктор, мне ночью приснилось, будто я бык и съел кучу травы.
Ну и что? Мало ли что может человеку присниться.
Но объясните мне в таком случае, куда делся мой соломенный матрас?
Скрыть текст
|
11-31
Сенесіз бе, доктор, түнде мен түсімде бұқа болып кетіп бір үйме шөпті жеп қойыппын.
Одан не болыпты? Адамның түсіне небір заттар кірмей ме.
Бірақ енді маған түсіндіріңізші, менің сабаннан жасалған матрасым қайда жоғалып кетті?
Мәтінді жасыру
|
11-31
Senesız be, doktor, tünde men tüsımde būqa bolyp ketıp bır üime şöptı jep qoiyppyn.
Odan ne bolypty? Adamnyñ tüsıne nebır zattar kırmei me.
Bıraq endı mağan tüsındırıñızşı, menıñ sabannan jasalğan matrasym qaida joğalyp kettı?
Mätındı jasyru
|
11-31
'Imagine, doctor, at night I dreamt as if I were an ox and had eaten up a pile of grass.'
'What's wrong with it? A man might dream anything.'
'But explain to me, in that case, where has my straw mattress gone to?'
Hide text
|
|
11-32
Доктор, соседи называют меня сумасшедшим, потому что я люблю сосиски.
Ерунда какая, я тоже люблю сосиски.
О-о, тогда пойдёмте, я покажу вам свою коллекцию.
Скрыть текст
|
11-32
Дәрігер мен шұжықтарды жақсы көретінім үшін, көршілерім маған есіңнен алжасқансың дейді.
Қайдағы бір далбаса ғой, менде шұжықтарды жақсы көремін.
О-о, онда кеттік біздікіне, мен сізге өзімнің коллекциямды көрсетейін.
Мәтінді жасыру
|
11-32
Därıger men şūjyqtardy jaqsy köretınım üşın, körşılerım mağan esıñnen aljasqansyñ deidı.
Qaidağy bır dalbasa ğoi, mende şūjyqtardy jaqsy köremın.
O-o, onda kettık bızdıkıne, men sızge özımnıñ koleksiamdy körseteiın.
Mätındı jasyru
|
11-32
Patient: Doctor, my neighbors call me a madman because I like sausages.
Doctor: Stuff and nonsense, I also like sausages.
Patient: Oh, then let’s go, I will show you my collection.
Hide text
|
|
11-33
Приехал американец в Лондон, нанял гида, ходит, знакомится с архитектурой. Вскоре ему надоедает и он говорит:
Послушайте, почему у вас тут всё такое маленькое? Вот это здание, скажем, в Америке было бы раз в двадцать больше...
Само собой, сэр. Это психбольница.
Скрыть текст
|
11-33
Америкалық Лондонға келіпті, жолнұсқаушы жалдап қаланың сәулет құрылыстарымен танысып жүр екен. Бірталай жүрген соң ол жалығып кетіп айтыпты:
Тыңдаңызшы, не мұнда сіздерде барлығы осындай кішкентай? Айталық міне мынау ғимарат бізде Америкада жиырма есе үлкен болатын еді...
Әрине, бұның түсіндіретіні жоқ. Бұл жындыхана ғой.
Мәтінді жасыру
|
11-33
Amerikalyq Londonğa kelıptı, jolnūsqauşy jaldap qalanyñ säulet qūrylystarymen tanysyp jür eken. Bırtalai jürgen soñ ol jalyğyp ketıp aitypty:
Tyñdañyzşy, ne mūnda sızderde barlyğy osyndai kışkentai? Aitalyq mıne mynau ğimarat bızde Amerikada jiyrma ese ülken bolatyn edı...
Ärine, būnyñ tüsındıretını joq. Būl jyndyhana ğoi.
Mätındı jasyru
|
11-33
One American came to London, hired a guide, walks and sees architecture. Shortly after he is tired and says,
'Look, why do you have everything here so small? This building here, let us say, would be in America twenty times larger-'
'It stands to reason, sir. It's a mental hospital.'
Hide text
|
|
11-34
Разговаривают два дружка. Один:
Видишь вон то окно на третьем этаже в доме напротив?
Ну вижу.
В прошлом году я каждый день посылал туда тысячу воздушных поцелуев, а в этом - приходится каждый месяц посылать по тысяче рублей. Счастье так изменчиво...
Скрыть текст
|
11-34
Екі дос әңгімелесіп жатыр. Біреуі:
Мына қарсы тұрған үйдің үшінші қабатындағы анау бір терезені көріп тұрсың ба?
Иә, көріп тұрмын.
Былтыр мен онда күн сайын мың сүйіс ауамен жіберетінмін, ал биыл мен әр ай сайын онда мың рубльдан жіберіп тұруға мәжбүрмін. Бақыт сондай баянсыз...
Мәтінді жасыру
|
11-34
Ekı dos äñgımelesıp jatyr. Bıreuı:
Myna qarsy tūrğan üidıñ üşınşı qabatyndağy anau bır terezenı körıp tūrsyñ ba?
İä, körıp tūrmyn.
Byltyr men onda kün saiyn myñ süiıs auamen jıberetınmın, al biyl men är ai saiyn onda myñ rübldan jıberıp tūruğa mäjbürmın. Baqyt sondai baiansyz...
Mätındı jasyru
|
11-34
Two friends are talking. One says,
'Do you see that window over there on the third floor in the house across the street?'
'Well, I do.'
'Last year I blew a thousand kisses there every day, but this year I have to remit a thousand rubles every month. Happiness is so fickle-'
Hide text
|
|
11-35
Приходит дядя к врачу и говорит:
Вы знаете, у меня такая вот проблема. Я, когда сплю, храплю. Причём очень громко.
И что же, вам это мешает?
Да нет...
А вашей жене?
Я не женат.
А вашим соседям?
У меня нет соседей.
Так в чём же дело?
Просто меня из-за этого уже пять раз с работы выгоняли...
Скрыть текст
|
11-35
Дәрігерге бір ағамыз келіп айтады екен:
Білесің бе, менің бір мәселем бар еді. Мен ұйықтағанда қорылдаймын. Енді бар ғой, өте қатты қорылдаймын.
Енді не болыпты, бұл сізге кедергі келтіре ме?
Өй жоқ...
Ал сіздің әйеліңізге ше?
Мен үйленбегенмін.
Онда сіздің көршілеріңізге?
Менің көршілерім жоқ.
Енді? Басқа не сонда?
Жәй мені осы үшін бес жұмыстан бес рет шығарып тастаған...
Мәтінді жасыру
|
11-35
Därıgerge bır ağamyz kelıp aitady eken:
Bılesıñ be, menıñ bır mäselem bar edı. Men ūiyqtağanda qoryldaimyn. Endı bar ğoi, öte qatty qoryldaimyn.
Endı ne bolypty, būl sızge kedergı keltıre me?
Öi joq...
Al sızdıñ äielıñızge şe?
Men üilenbegenmın.
Onda sızdıñ körşılerıñızge?
Menıñ körşılerım joq.
Endı? Basqa ne sonda?
Jäi menı osy üşın bes jūmystan bes ret şyğaryp tastağan...
Mätındı jasyru
|
11-35
A fellow comes to the doctor's and says,
'You know, I have a problem like this. While sleeping I snore. Doing it very loudly.'
'What's wrong with it? Does it hinder you?'
'Well no...'
'And your wife?'
'I'm not married.'
'And your neighbors?'
'I have no neighbors.'
'So what's the matter?'
'Simply because of it they have given me the sack already five times...'
Hide text
|
|
11-36
Два американца посещают провинциальный российский городок. В единственном ресторане заказывают местное блюдо - омлет с сыром. После завтрака им подают счёт. Счёт кажется американцу слишком большим, и он спрашивает хозяина:
У вас что, яйца и сыр - редкость?
Вовсе нет, редкость - это американцы!
Скрыть текст
|
11-36
Екі Америкалық Ресейдің шет аймақтық қалашығына келген екен. Жалғыз мейрамханаға отырып жергілікті ірімшікпен омлетке тапсырыс беріпті. Таңғы астан кейін оларға есепті беріпті. Есеп америкалыққа тым қымбат шыққан секіліді көрінеді, сосын ол қожайыннан сұрапты:
Сіздерде не, жұмыртқа мен ірімшік сиректер қатарына жата ма?
Әсте олай емес, сиректер қатарына жататындар - америкалықтар!
Мәтінді жасыру
|
11-36
Ekı Amerikalyq Reseidıñ şet aimaqtyq qalaşyğyna kelgen eken. Jalğyz meiramhanağa otyryp jergılıktı ırımşıkpen omletke tapsyrys berıptı. Tañğy astan keiın olarğa eseptı berıptı. Esep amerikalyqqa tym qymbat şyqqan sekılıdı körınedı, sosyn ol qojaiynnan sūrapty:
Sızderde ne, jūmyrtqa men ırımşık sirekter qataryna jata ma?
Äste olai emes, sirekter qataryna jatatyndar - amerikalyqtar!
Mätındı jasyru
|
11-36
Two Americans visit a provincial Russian town. At the only restaurant they order a local dish – omelet with cheese. After the breakfast, they are given the bill. The bill seems too great to one American, and he asks, ‘Eggs and cheese are a rarity here, aren’t they?’
‘Not at all, Americans are a rarity!’
Hide text
|
|
11-37
Приходит мальчик из школы. Папа его спрашивает:
Ну, как дела в школе, сынок?
Я с отцом двоечника не разговариваю.
Скрыть текст
|
11-37
Бір бала мектептен келіпті. Әкесі одан сұрапты:
Ал балам, мектепте жағдайың қалай?
Мен екіліктің әкесімен сөйлеспеймін.
Мәтінді жасыру
|
11-37
Bır bala mektepten kelıptı. Äkesı odan sūrapty:
Al balam, mektepte jağdaiyñ qalai?
Men ekılıktıñ äkesımen söilespeimın.
Mätındı jasyru
|
11-37
A boy comes from school. His father asks him,
'Well, how are things going with school?'
'I don't speak to the father of a pupil who has the mark "two" in his record!'
Hide text
|
|
11-38
Скажите, что заставляет вас напиваться каждый день?
Ничего не заставляет, я доброволец.
Скрыть текст
|
11-38
Айтыңызшы, сізді осылай күн сайын ішіп алып мас болуға не мәжбүр етеді?
Ештеңе де мәжбүрлемейді, мен өзім еріктімін.
Мәтінді жасыру
|
11-38
Aityñyzşy, sızdı osylai kün saiyn ışıp alyp mas boluğa ne mäjbür etedı?
Eşteñe de mäjbürlemeidı, men özım erıktımın.
Mätındı jasyru
|
11-38
'Say, what makes you get drunk every day?'
'Nothing makes me, I am a volunteer.'
Hide text
|
|
11-39
Хозяева шикарной виллы уезжают в город и вешают на забор табличку: «Осторожно, ОЧЕНЬ злая собака!» Через несколько дней возвращаются - вилла ограблена, а на калитке висит записка: «Зачем же на собачку наговариваете?»
Скрыть текст
|
11-39
Сәулетті вилланың қожайындары қалаға кетіп бара жатып дуалға «Абайлаңыздар, ӨТЕ қабаған ит!» деген тақташа іліп кетеді екен. Бірнеше күннен кейін қайтып келсе, вилланы тонап қақпаға жазба қалдырып кеткен екен: «Неге күшікке жала жабасыңдар?»
Мәтінді жасыру
|
11-39
Säulettı vilanyñ qojaiyndary qalağa ketıp bara jatyp dualğa «Abailañyzdar, ÖTE qabağan it!» degen taqtaşa ılıp ketedı eken. Bırneşe künnen keiın qaityp kelse, vilany tonap qaqpağa jazba qaldyryp ketken eken: «Nege küşıkke jala jabasyñdar?»
Mätındı jasyru
|
11-39
The owners of a splendid villa leave for town and hang a little board on the fence: "Danger, a VERY wicked dog!" A few days later they come back - the villa has been robbed, and there is a note hanging on the wicket: "Why on earth are you slandering the little dog?"
Hide text
|
|
11-40
Разговаривают двое.
Всё, друг! Я развожусь с женой. Она уже полгода со мной не разговаривает.
Ты что, с ума сошёл?! Где ты ещё найдёшь такую удобную жену?
Скрыть текст
|
11-40
Екі адам әңгімелесіп тұр.
Болды, достым! Мен әйеліммен ажырасамын. Ол менімен сөйлеспегеніне жарты жыл болды міне.
Сен не есіңнен алжастың ба?! Сен осындай ыңғайлы әйелді тағы қайдан табасың?
Мәтінді жасыру
|
11-40
Ekı adam äñgımelesıp tūr.
Boldy, dostym! Men äielımmen ajyrasamyn. Ol menımen söilespegenıne jarty jyl boldy mıne.
Sen ne esıñnen aljastyñ ba?! Sen osyndai yñğaily äieldı tağy qaidan tabasyñ?
Mätındı jasyru
|
11-40
Two persons are talking.
'That's all, my friend! I am divorcing my wife. She hasn't been speaking to me already half a year.'
'Are you out of your senses or what? Where else will you find such a convenient wife?'
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Гульнар Абдраимова, Nurdaulet Aspenov
Корректор: Құралай Бекенова
© Татьяна Валяева, 20072024
|