|
С казахским не шутят?
Выпуск 25
|
|
Автор идеи, составитель и переводчик текстов с русского языка на английский: Андрей Краснов
|
|
|
25-1
Два мужика разговаривают:
Ты знаешь, подарил дочери скрипку, думал, в музыкальную школу пойдёт, играть научится. Нет, ничего не произошло - так и лежит инструмент, пылится!
Ага! У меня та же история: купил тёще чемодан...
Скрыть текст
|
25-1
Екі кісі әңгімелесіп тұр:
Білемісің, қызыма скрипка сыйлағанмын, саз мектебіне баратын шығар деп ойлағанмын, ойнап үйренер десем. Жоқ, ондай ештеңе болмады - солайымен жатыр бір жерде әлі шаң басып!
Аһа! Менде де сондай оқиға: енеме чемодан алып бергем...
Мәтінді жасыру
|
25-1
Ekı kısı äñgımelesıp tūr:
Bılemısıñ, qyzyma skripka syilağanmyn, saz mektebıne baratyn şyğar dep oilağanmyn, oinap üirener desem. Joq, ondai eşteñe bolmady - solaiymen jatyr bır jerde älı şañ basyp!
Aha! Mende de sondai oqiğa: eneme chemodan alyp bergem...
Mätındı jasyru
|
25-1
Two men have a talk.
First: You know I presented my daughter with a violin. I thought she would attend a music school and learn to play the violin. No, nothing happened, the instrument is not used and gets dusty.
Second: Aha! I have the same case: I bought a suitcase for my mother-in-law-
Hide text
|
|
25-2
Девушка с плачем бросается на грудь своему жениху.
Что случилось, дорогая?
Сегодня я узнала, что мой отец стал полным банкротом.
Экий он мерзавец. Я знал, что он не остановится ни перед чем, лишь бы разлучить нас.
Скрыть текст
|
25-2
Қыз жылап келіп өзінің күйеуінің кеудесіне құлапты.
Не болып қалды, қымбаттым?
Бүгін мен әкемнің толығымен банкрот болғанын білдім.
Ол неткен жауыз еді. Мен оның әйтеуір бізді айырылыстырмайынша ештеңенің алдына да тоқтамайтынын білген едім.
Мәтінді жасыру
|
25-2
Qyz jylap kelıp özınıñ küieuınıñ keudesıne qūlapty.
Ne bolyp qaldy, qymbattym?
Bügın men äkemnıñ tolyğymen bankrot bolğanyn bıldım.
Ol netken jauyz edı. Men onyñ äiteuır bızdı aiyrylystyrmaiynşa eşteñenıñ aldyna da toqtamaitynyn bılgen edım.
Mätındı jasyru
|
25-2
A girl falls on her fiancé’s chest weeping.
Fiancé: What happened, darling?
Girl: I learned today that my father is bankrupt.
Fiancé: What a scoundrel. I knew he would stop at nothing to separate us.
Hide text
|
|
25-3
Уроки сделаны... Мать охрипла... Дочь оглохла ... Соседи выучили всё наизусть, собака пересказала!
Скрыть текст
|
25-3
Сабақтар оқылды... Анамыздың дауысы қарлығып тынды... Қызым естуден қалды... Көршілер бәрін жатқа айтатын болды, ит мазмұнын айтып тастады!
Мәтінді жасыру
|
25-3
Sabaqtar oqyldy... Anamyzdyñ dauysy qarlyğyp tyndy... Qyzym estuden qaldy... Körşıler bärın jatqa aitatyn boldy, it mazmūnyn aityp tastady!
Mätındı jasyru
|
25-3
The homework is done… The mother became hoarse… The daughter became deaf… The neighbors learnt everything by heart, the dog retold!
Hide text
|
|
25-4
Жена утром говорит мужу недовольным тоном:
А ты, между прочим, ночью во сне меня оскорблял!
Муж:
А почему ты думаешь, что во сне?
Скрыть текст
|
25-4
Әйелі күйеуіне көңілі ренішті дауыспен:
Айтпақшы, кеше сен түні бойы түсімде мені қорладың!
Күйеуі:
Сен неліктен түсіңде деп ойлайсың?
Мәтінді жасыру
|
25-4
Äielı küieuıne köñılı renıştı dauyspen:
Aitpaqşy, keşe sen tünı boiy tüsımde menı qorladyñ!
Küieuı:
Sen nelıkten tüsıñde dep oilaisyñ?
Mätındı jasyru
|
25-4
In the morning the wife says to her husband in a discontented tone of voice, ‘You insulted me in your sleep at night!’
‘Why do you think that it was in my sleep?’
Hide text
|
|
25-5
В ресторане. Официант:
Месье, что будете кушать.
Клиент:
Я бы хотел то, что ест вон тот мужчина у окна!
Это невозможно, он не отдаст...
Скрыть текст
|
25-5 🌞
Мейрамханада. Даяршы:
Месье, сіз не жейсіз.
Клиент:
Мен анау терезенің қасында отырған адамның жеп отырған асын қалар едім!
Бұл мүмкін емес, ол бере қоймас...
Мәтінді жасыру
|
25-5
Meiramhanada. Daiarşy:
Mese, sız ne jeisız.
Klient:
Men anau terezenıñ qasynda otyrğan adamnyñ jep otyrğan asyn qalar edım!
Būl mümkın emes, ol bere qoimas...
Mätındı jasyru
|
25-5
At a restaurant.
Waiter: Sir, what are going to have?
Customer: I would like to have what that man near the window has!
Waiter: That’s impossible. He won’t give it away…
Hide text
|
|
25-6
На женском симпозиуме на острове Окинава пожилая женщина рассказывала, как надо выбирать мужа.
Я очень довольна, - сказала она, - что мужа мне выбрали родители.
Почему? - удивились в аудитории.
Видите ли, - пояснила она, - я бы умерла от одной мысли, что выбрала его сама.
Скрыть текст
|
25-6
Окинава аралында өткен симпозиумда егде әйел болашақ күйеуіңді қалай таңдау қажеттігі туралы әңгіме айтуда.
Мен, - дейді ол, - маған күйеуімді ата-анам таңдап бергеніне өте ризамын.
Неге? – деп таңғалады аудиториядағылар.
Түсінесіңдер ме, - айқындайды әйел, - мен оны өзім таңдады деген бір ойдың өзінен-ақ өлер едім.
Мәтінді жасыру
|
25-6
Okinava aralynda ötken simpoziumda egde äiel bolaşaq küieuıñdı qalai tañdau qajettıgı turaly äñgıme aituda.
Men, - deidı ol, - mağan küieuımdı ata-anam tañdap bergenıne öte rizamyn.
Nege? – dep tañğalady auditoriadağylar.
Tüsınesıñder me, - aiqyndaidy äiel, - men ony özım tañdady degen bır oidyñ özınen-aq öler edım.
Mätındı jasyru
|
25-6
At a women’s symposium held on Okinawa Island an elderly woman relates how one has to choose her husband.
‘I am very satisfied,’ she said, ‘that my parents chose my husband.’
‘Why?’ wondered the audience.
‘You see,’ she explained, ‘I would have died just from the idea that I had chosen him myself.’
Hide text
|
|
25-7
Диалог на книжной ярмарке:
А сколько стоят эти книги?
Одна - сто рублей, другая – сто пятьдесят.
Так они же с виду совершенно одинаковые!
Они действительно одинаковые.
Так в чём же тогда разница?
Разница в цене.
Скрыть текст
|
25-7
Кітап жәрмеңкесіндегі диалог:
Мына кітаптар қанша тұрады?
Біреуі - жүр рубль, басқасы - жүз елу.
Әй бұларыңның сыртынан қарағанда тіптен айырмашылығы жоқ қой!
Олар онсызда бірдей негізі.
Онда не айырмасы бар сонда?
Айырмасы сол, бағасында.
Мәтінді жасыру
|
25-7
Kıtap järmeñkesındegı dialog:
Myna kıtaptar qanşa tūrady?
Bıreuı - jür rübl, basqasy - jüz elu.
Äi būlaryñnyñ syrtynan qarağanda tıpten aiyrmaşylyğy joq qoi!
Olar onsyzda bırdei negızı.
Onda ne aiyrmasy bar sonda?
Aiyrmasy sol, bağasynda.
Mätındı jasyru
|
25-7
Dialogue at a book fair.
Visitor: How much are those books?
Seller: One is a hundred rubles, the other fifty.
Visitor: But they are absolutely equal by appearance.
Seller: They are really equal.
Visitor: Then what is the difference between them?
Seller: The price.
Hide text
|
|
25-8
Едет по селу самосвал, а на дороге гуси. Одного гуся задавил, остальные убежали во двор. А во дворе бабка. Водитель останавливает машину и спрашивает:
Мать, вон там я гуся задавил, посмотри, не твой?
Бабка посмотрела и говорит:
Нет, сынок, не мой - у меня таких плоских нет...
Скрыть текст
|
25-8
Өзі аударғыш жүк машинасы ауыл жолымен келе жатыр, жолда қаздар жүр. Бір құсты басып кетті, қалғандары жүгіріп аулаға кіріп кетті. Есік алдында үлкен әйел жүр. Жүргізуші машинаны тоқтатады және сұрайды:
Шешей, мен ана жерде бір қазды басып кеттім, қарашы, сенікі ме?
Әйел қарайды да:
Жоқ, балам, менікі емес – менде мұндай жалпақ қаз болған жоқ...
Мәтінді жасыру
|
25-8
Özı audarğyş jük maşinasy auyl jolymen kele jatyr, jolda qazdar jür. Bır qūsty basyp kettı, qalğandary jügırıp aulağa kırıp kettı. Esık aldynda ülken äiel jür. Jürgızuşı maşinany toqtatady jäne sūraidy:
Şeşei, men ana jerde bır qazdy basyp kettım, qaraşy, senıkı me?
Äiel qaraidy da:
Joq, balam, menıkı emes – mende mūndai jalpaq qaz bolğan joq...
Mätındı jasyru
|
25-8
A dump truck drives through the village while there are geese on the road. One goose was crushed, and the rest ran away to the yard. There is an old woman in the yard. The driver stops the truck and asks, ‘Madam, I crushed a goose there. Look at it, is it yours?’
The woman looked at the goose and said, ‘No, sonny, it’s not mine, I don’t have flat geese like that-’
Hide text
|
|
25-9
Школьник обращается к матери:
Мама, я схожу опущу письмо в ящик.
Ты что? На улице ветер, дождь. Хорошая хозяйка даже собаку не пускает в такую погоду! Пусть отец сходит.
Скрыть текст
|
25-9
Мектеп оқушысы анасына:
Анашым, мен хатты пошта жәшігіне салып келейін.
Оның не? Сыртта жауын, жел. Жақсы қожайын мұндай ауа-райында итін де далаға шығармайды. Әкең барып келсің.
Мәтінді жасыру
|
25-9
Mektep oquşysy anasyna:
Anaşym, men hatty poşta jäşıgıne salyp keleiın.
Onyñ ne? Syrtta jauyn, jel. Jaqsy qojaiyn mūndai aua-raiynda itın de dalağa şyğarmaidy. Äkeñ baryp kelsıñ.
Mätındı jasyru
|
25-9
Schoolboy: Mom, I will go to put a letter in the pillar-box.
Mother: Goodness no! It’s raining and windy outside. A good owner doesn’t let out even the dog at such weather! Let your father go.
Hide text
|
|
25-10
Выбейте мне, пожалуйста, дамский свитер.
Вам какого цвета, какого размера?
Без разницы, жена всё равно придёт его обменивать.
Скрыть текст
|
25-10
Маған әйелдердің жемпірін таңдап бере салыңызшы.
Сізге қандай түсті қандай өлшемі болуы керек?
Қандайы болса да мейлі, әйелім бәрібір алмастыруға қайтып алып келеді.
Мәтінді жасыру
|
25-10
Mağan äielderdıñ jempırın tañdap bere salyñyzşy.
Sızge qandai tüstı qandai ölşemı boluy kerek?
Qandaiy bolsa da meilı, äielım bärıbır almastyruğa qaityp alyp keledı.
Mätındı jasyru
|
25-10
‘Please write me up the sales slip for a woman’s sweater.’
‘What color and what size would you like?’
‘I don’t care, my wife will come to exchange it all the same.’
Hide text
|
|
25-11
Жена и муж в ссоре, обмениваются записками: «Разбуди меня в 7.30», - пишет муж. На следующий день просыпается в 9.00 и замечает записку: «Вставай, уже без двадцати восемь».
Скрыть текст
|
25-11
Ренжісіп қалған әйелі мен күйеуі хат алмасып отыр: «Мені 7.30-де оят», дейді күйеуі. Келесі күні 9.00-да оянады да: «Тұр, сегізге жиырма-ақ минут қалды» деген хатты көреді.
Мәтінді жасыру
|
25-11
Renjısıp qalğan äielı men küieuı hat almasyp otyr: «Menı 7.30-de oiat», deidı küieuı. Kelesı künı 9.00-da oianady da: «Tūr, segızge jiyrma-aq minut qaldy» degen hatty köredı.
Mätındı jasyru
|
25-11
A married couple, being at odds, exchanges notes. “Wake me at 7.30,” writes the husband. On the next day he wakes up at 9.00 and notices a note: “Get up, it is twenty minutes to eight now.’
Hide text
|
|
25-12
Знаешь что, - говорит жена, - давай всякий раз, как поскандалим, откладывать в копилку доллар.
Ещё чего? Я что, миллионер?
Скрыть текст
|
25-12
Білесің бе, - дейді әйелі, - әр ұрысқан сайын жинақ ыдысына бір доллардан салып отырайық.
Оның не? Мен миллионермін бе?
Мәтінді жасыру
|
25-12
Bılesıñ be, - deidı äielı, - är ūrysqan saiyn jinaq ydysyna bır dollardan salyp otyraiyq.
Onyñ ne? Men millionermın be?
Mätındı jasyru
|
25-12
Wife: You know what? Let’s put a dollar into the piggy bank each time we have an argument.
Husband: What do you think! Am I a millionaire?
Hide text
|
|
25-13
Женщина пришла к психиатру и рассказывает:
Мой муж утверждает, что он - НЛО! Помогите ему чем-нибудь, доктор!
Хорошо, приведите его завтра ко мне.
А где он тут у вас сможет приземлиться?
Скрыть текст
|
25-13
Бір әйел психиатрға келіп:
Менің күйеуім белгісіз ұшатын объектімін (БҰО) деп ойлайды! Оған бірдеңе жасап көмектесіңіз, дәрігер! – дейді.
Жақсы, оны ертең маған алып келіңіз.
Ол мұнда қай жерге қона алады?
Мәтінді жасыру
|
25-13
Bır äiel psihiatrğa kelıp:
Menıñ küieuım belgısız ūşatyn obektımın (BŪO) dep oilaidy! Oğan bırdeñe jasap kömektesıñız, därıger! – deidı.
Jaqsy, ony erteñ mağan alyp kelıñız.
Ol mūnda qai jerge qona alady?
Mätındı jasyru
|
25-13
At the psychiatrist’s.
Woman: My husband affirms that he is a UFO. Help him somehow, doctor!
Psychiatrist: OK, bring him here tomorrow.
Woman: But where will he be able to land here in your room?
Hide text
|
|
25-14
Звонок в дверь. Рабинович открывает - на пороге гости.
Вы хоть бы предупредили...
Да хотелось вас дома застать, - оправдываются гости.
Скрыть текст
|
25-14
Есіктің қоңырауы шылдырайды. Рабинович ашады - табалдырықта қонақ тұр.
Сіз ең құрыса ескертсеңіз...
Сіздерді үйде болған кезде ұстайын деп ойладым, - деп ақталады қонақ.
Мәтінді жасыру
|
25-14
Esıktıñ qoñyrauy şyldyraidy. Rabinovich aşady - tabaldyryqta qonaq tūr.
Sız eñ qūrysa eskertseñız...
Sızderdı üide bolğan kezde ūstaiyn dep oiladym, - dep aqtalady qonaq.
Mätındı jasyru
|
25-14
The doorbell rings. Rabinovich opens the door and discovers some guests.
‘Should’ve told me you were coming…’
‘Actually we wanted to catch you at home,’ the guests excuse themselves.
Hide text
|
|
25-15
Заглох «Мерседес» на дороге. Пробка. Водители сигналят. Наконец из него выходит шикарная блондинка, подходит к первой же гудящей машине и говорит водителю:
Молодой человек, посмотрите, что у меня с машиной, а я пока вместо вас побибикаю!
Скрыть текст
|
25-15
«Мерседес» жолда өшіп қалады. Кептеліс. Жүргіншілер дабылдауда. Ақыры көліктен әдемі аққұба қыз шығады. Ең бірінші дабыл соғып тұрған көлікке жақындайды да жүргізушіге:
Жас жігіт, менің көлігімді қарап беріңіз, ал мен сіздің орныңызға бебілдете тұрайын! – дейді.
Мәтінді жасыру
|
25-15
«Mersedes» jolda öşıp qalady. Keptelıs. Jürgınşıler dabyldauda. Aqyry kölıkten ädemı aqqūba qyz şyğady. Eñ bırınşı dabyl soğyp tūrğan kölıkke jaqyndaidy da jürgızuşıge:
Jas jıgıt, menıñ kölıgımdı qarap berıñız, al men sızdıñ ornyñyzğa bebıldete tūraiyn! – deidı.
Mätındı jasyru
|
25-15
A Mercedes failed on the road. There is a traffic jam. The drivers sound their horns. At last a splendid blonde get out of it, approaches the first buzzing car and says to the driver,
‘Young man, will you see what is wrong with my car, and I will sound your horn for you.’
Hide text
|
|
25-16
По телевизору маленький мальчик увидел, как индейцы наносят боевую раскраску. Спрашивает папу, что это они делают.
Так они готовятся к войне, сынок.
А с кем это каждый день воюет наша мама?
Скрыть текст
|
25-16
Кішкентай бала теледидардан үндістердің соғысқа шығар алдында беттеріне өрнек салып жатқанын көріпті. Әкесінен олардың не істеп жатқанын сұрапты.
Ә олар осылай соғысқа дайындалады, балам.
Ал сонда біздің мамамыз (апамыз, анамыз) күн сайын кіммен соғысады да жүреді?
Мәтінді жасыру
|
25-16
Kışkentai bala teledidardan ündısterdıñ soğysqa şyğar aldynda betterıne örnek salyp jatqanyn körıptı. Äkesınen olardyñ ne ıstep jatqanyn sūrapty.
Ä olar osylai soğysqa daiyndalady, balam.
Al sonda bızdıñ mamamyz (apamyz, anamyz) kün saiyn kımmen soğysady da jüredı?
Mätındı jasyru
|
25-16
On television a little boy sees Indians make war paint. He asks his father what they do.
‘They prepare themselves for a war, son.’
‘But against whom does our mom fight every day?’
Hide text
|
|
25-17
Интересно получается: я тебя пригласила, чтобы ты выпил за моё здоровье, а ты хлещешь уже пятый стакан!
Извини, но ты так плохо выглядишь.
Скрыть текст
|
25-17
Қызық болып тұр: мен сені менің денсаулығым үшін ішсін деп шақырдым, ал сен бесінші стақанды ішіп жатырсың!
Кешір, бірақ сен менің көзіме сондай нашар көрінесің.
Мәтінді жасыру
|
25-17
Qyzyq bolyp tūr: men senı menıñ densaulyğym üşın ışsın dep şaqyrdym, al sen besınşı staqandy ışıp jatyrsyñ!
Keşır, bıraq sen menıñ közıme sondai naşar körınesıñ.
Mätındı jasyru
|
25-17
Woman: It is interesting: I invited you to drink to my good health, but you are swilling the fifth glass now!
Man: Excuse me, but you look so bad.
Hide text
|
|
25-18
Один пьяный техасец - другому:
Знаешь, мои соседи думают, что я - следователь, потому что меня постоянно привозит домой полиция...
Скрыть текст
|
25-18
Бір мас техастық - біреуге айтыпты:
Білесің бе, менің көршілерім мені тергеуші деп ойлайды, өйткені мені үйіме әрдайым полиция әкеліп тастайды...
Мәтінді жасыру
|
25-18
Bır mas tehastyq - bıreuge aitypty:
Bılesıñ be, menıñ körşılerım menı tergeuşı dep oilaidy, öitkenı menı üiıme ärdaiym polisia äkelıp tastaidy...
Mätındı jasyru
|
25-18
Mother was away for two weeks. Upon returning home she asks her son:
‘Was Daddy sad when I was out of home?’
‘At first not, but the last two days he got sadder and sadder.’
Hide text
|
|
25-19
Маленький Сема пришёл к другу Изе. Открыла дверь мама.
Изя кушает. Ты, наверное, тоже кушать хочешь?
Да.
Так сходи домой - покушай!
Скрыть текст
|
25-19 🌞
Кішкентай Сема Изя досына келді. Есікті анасы ашады.
Изя тамақтануда. Сенің де қарнын ашқан шығар.
Иә.
Олай болса, үйіңе бар - тамақтан!
Мәтінді жасыру
|
25-19
Kışkentai Sema İzä dosyna keldı. Esıktı anasy aşady.
İzä tamaqtanuda. Senıñ de qarnyn aşqan şyğar.
İä.
Olai bolsa, üiıñe bar - tamaqtan!
Mätındı jasyru
|
25-19
Little Syoma came to see his friend Izya. His mother opened the door.
‘Izya is having a meal. Do you also want to eat?’
‘Yes.’
‘Then go home and have something.’
Hide text
|
|
25-20
Меня просили выйти замуж сотни раз. Но я всегда отказывала.
И кто же, к примеру, просил, если не секрет?
Отец с матерью.
Скрыть текст
|
25-20
Менен жүзге тарта рет тұрмысқа шық деп өтінген болатын. Бірақ мен үнемі бас тартатынмын.
Құпия болмаса сұраған кім?
Әкем мен анам.
Мәтінді жасыру
|
25-20
Menen jüzge tarta ret tūrmysqa şyq dep ötıngen bolatyn. Bıraq men ünemı bas tartatynmyn.
Qūpia bolmasa sūrağan kım?
Äkem men anam.
Mätındı jasyru
|
25-20
‘I was asked to get married hundreds of times. But I always denied.’
‘Who in the world asked you, for example, if it isn’t a secret?’
‘My father and mother.’
Hide text
|
|
25-21
Муж:
Дорогая, хочешь я достану тебе звезду с неба?
Жена:
Никаких звезд. Сегодня ты сидишь дома!
Скрыть текст
|
25-21
Күйеуі:
Қымбаттым, аспаннан жұлдыз алып берейін бе?
Әйел:
Ешқандай жұлдыздың қажеті жоқ. Бүгін сен үйде отырасың!
Мәтінді жасыру
|
25-21
Küieuı:
Qymbattym, aspannan jūldyz alyp bereiın be?
Äiel:
Eşqandai jūldyzdyñ qajetı joq. Bügın sen üide otyrasyñ!
Mätındı jasyru
|
25-21
Husband: Darling, do you want me to get a star from the sky for you?
Wife: No stars. Tonight you are in!
Hide text
|
|
25-22
Вот выйду на пенсию... закончу свою вторую книгу.
О, вы пишете?
Нет, читаю.
Скрыть текст
|
25-22
Осыдан зейнетке шығып алайын...өзімнің екінші кітабымды бітіремін.
О, сіз жазамысыз?
Жоқ, оқимын.
Мәтінді жасыру
|
25-22
Osydan zeinetke şyğyp alaiyn...özımnıñ ekınşı kıtabymdy bıtıremın.
O, sız jazamysyz?
Joq, oqimyn.
Mätındı jasyru
|
25-22
‘As soon as I retire… I will finish my second book.’
‘Oh, are you writing books?’
‘No, I am reading books.’
Hide text
|
|
25-23
На одном перекрестке Чикаго толпится народ.
Почему собралось столько людей? - спрашивает прохожий. - Что случилось?
Ничего не случилось, - отвечает ему другой. - Но каждый почему-то хочет убедиться в этом лично!
Скрыть текст
|
25-23
Чикаго көшелерінің бір қиылысында жұрт жиналып қалыпты.
Неге мұнша адам жиналып жатыр? - деп сұрапты өтіп бара жатқан біреу. - Не болып қалды?
Ештеңе болған жоқ, -депті оған басқасы. - Бірақ осындағы әр адам бұған жеке өзі көзін жеткізгісі келеді.
Мәтінді жасыру
|
25-23
Chikago köşelerınıñ bır qiylysynda jūrt jinalyp qalypty.
Nege mūnşa adam jinalyp jatyr? - dep sūrapty ötıp bara jatqan bıreu. - Ne bolyp qaldy?
Eşteñe bolğan joq, -deptı oğan basqasy. - Bıraq osyndağy är adam būğan jeke özı közın jetkızgısı keledı.
Mätındı jasyru
|
25-23
On one crossroad of Chicago people crowd.
‘Why did so many people gather here?’ asks a passer-by. ‘What happened?’
‘Nothing happened,’ answers him another. ‘But everyone wants to make sure of it personally!’
Hide text
|
|
25-24
Разговор между двумя посетителями бара:
Вот ты почему пьёшь?
Чтобы забыть?
А что забыть?
Да... я сейчас уже и не помню.
Скрыть текст
|
25-24
Бара келген екеудің арасындағы әңгіме:
Сен не үшін ішесің?
Ұмыту үшін бе?
Нені ұмытуға?
Ә...қазір тіпті есімде жоқ та екен.
Мәтінді жасыру
|
25-24
Bara kelgen ekeudıñ arasyndağy äñgıme:
Sen ne üşın ışesıñ?
Ūmytu üşın be?
Nenı ūmytuğa?
Ä...qazır tıptı esımde joq ta eken.
Mätındı jasyru
|
25-24
A conversation of two bar visitors.
First: Why do you drink?
Second: In order to forget.
First: To forget what?
Second: Well- I don’t remember.
Hide text
|
|
25-25
На приёме у психиатра пациент жалуется:
Доктор, ко мне каждую ночь приходит чудище!
А вы его пошлите куда-нибудь от души, да позабористее.
Ночью из-под кровати доктора вылезает чудище:
Извините, доктор, но меня к вам послали...
Скрыть текст
|
25-25
Психиатрдың қабылдауына келген пациент шағымдануда:
Дәрігер, маған әр түн сайын бір құбыжық келеді!
Өй, сіз оны бір жеріне жібермедіңіз ба, арасына айтатынын айтып тастап.
Сөйтіп сол түні дәрігердің керуетінің астынан құбыжық шығып бидейтін көрінеді:
Кешір енді дәрігер, бірақ мені саған сілтеп жіберді...
Мәтінді жасыру
|
25-25
Psihiatrdyñ qabyldauyna kelgen pasient şağymdanuda:
Därıger, mağan är tün saiyn bır qūbyjyq keledı!
Öi, sız ony bır jerıne jıbermedıñız ba, arasyna aitatynyn aityp tastap.
Söitıp sol tünı därıgerdıñ keruetınıñ astynan qūbyjyq şyğyp bideitın körınedı:
Keşır endı därıger, bıraq menı sağan sıltep jıberdı...
Mätındı jasyru
|
25-25
Patient: Doctor, a monster comes to me every night!
Doctor: Well, send him somewhere else.
At night a monster crawls out from under the doctor’s bed, ‘Sorry, doctor, but I was sent to you-’
Hide text
|
|
25-26
Встречаются два друга. Один говорит:
Прикинь, я встретил девушку моей мечты, и мы поженились!
Второй:
А покажи мне её фотографию!
Смотрит и удивленно:
И это девушка твоей мечты?
Понимаешь, когда я мечтал, у меня была депрессия.
Скрыть текст
|
25-26
Екі дос кездесіпті. Біреуі айтыпты:
Ойлашы, мен арманымдағы қызды жолықтырдым, сосын біз үйленіп алдық!
Екіншісі:
Оның суретін көрсетші!
Қарап тұрып аң-таң болып:
Мынау ма сенің арманыңдағы қыз?
Түсінесің бе, мен армандаған кезімде торығып жүрген едім!
Мәтінді жасыру
|
25-26
Ekı dos kezdesıptı. Bıreuı aitypty:
Oilaşy, men armanymdağy qyzdy jolyqtyrdym, sosyn bız üilenıp aldyq!
Ekınşısı:
Onyñ suretın körsetşı!
Qarap tūryp añ-tañ bolyp:
Mynau ma senıñ armanyñdağy qyz?
Tüsınesıñ be, men armandağan kezımde toryğyp jürgen edım!
Mätındı jasyru
|
25-26
Tow friends meet. One says, ‘Just think I met a girl of my dream, and we married.’
The second friend says, ‘Show me her picture!’ He looks at the picture, then says surprised, ‘Is that the girl of your dream?’
‘You see, when I dreamed I was in low spirits.’
Hide text
|
|
25-27
В течение сегодняшнего дня местами ожидаются сильные осадки, - предсказывает опытный метеоролог.
Молодой ассистент удивленно склоняется над снимками, полученными со спутников:
На основании каких данных вы сделали такое заключение?!
Я забыл сегодня зонтик дома, помыл машину и вечером приглашен на вечеринку на открытом воздухе!
Скрыть текст
|
25-27
Бүгін күні ара-арасында жауын-шашын түседі деп күтілуде, -деп айтты тәжірибелі метеоролог.
Жас көмекші таңданыспен жасанды серіктердің түсірілімдеріне иіліп қарап тұрып:
Қандай мәліметтерге негізделе отырып сіз осындай қорытындыға келдіңіз?!
Мен бүгін үйімде қолшатырымды ұмытып кеткем, көлігімді жуып қойғам және кешкісін ашық аспан астында таза ауада өтетін отырысқа шақырылғанмын!
Мәтінді жасыру
|
25-27
Bügın künı ara-arasynda jauyn-şaşyn tüsedı dep kütılude, -dep aitty täjıribelı meteorolog.
Jas kömekşı tañdanyspen jasandy serıkterdıñ tüsırılımderıne iılıp qarap tūryp:
Qandai mälımetterge negızdele otyryp sız osyndai qorytyndyğa keldıñız?!
Men bügın üiımde qolşatyrymdy ūmytyp ketkem, kölıgımdı juyp qoiğam jäne keşkısın aşyq aspan astynda taza auada ötetın otyrysqa şaqyrylğanmyn!
Mätındı jasyru
|
25-27
'Heavy precipitation is expected here and there during the day,' forecasts an experienced meteorologist.
A young assistant, surprised, bends over the pictures received from satellites.
'On the grounds of which data did you make a conclusion like that?'
'Today I forgot my umbrella at home, washed my car, and in the evening I am invited to an outside party.'
Hide text
|
|
25-28
Едут парень с девушкой в лифте. Он говорит:
Вы знаете, из-за вас я потерял покой и сон, хожу как тень по комнате и вообще сам не свой.
Она ему в ответ:
Скажите это лучше моему отцу.
Парень:
Так это ОН так громко включает этот дурацкий магнитофон!!!
Скрыть текст
|
25-28
Жігіт бір қызбен жедел сатыда келе жатыр екен. Ол айтыпты:
Сіз білемісіз, сіздің кесіріңізден мен тыным таппай ұйқыдан да айырылдым, бөлмемді көлеңкедей кезіп тіпті өз-өзімді танудан қалдым.
Қыз оған былай деп жауап беріпті:
Бұны оданда менің әкеме айтыңыз.
Жігіт:
Ә, демек СОЛ екен ғой әлгі құрып қалғыр магнитофонды қосатын!!!
Мәтінді жасыру
|
25-28
Jıgıt bır qyzben jedel satyda kele jatyr eken. Ol aitypty:
Sız bılemısız, sızdıñ kesırıñızden men tynym tappai ūiqydan da aiyryldym, bölmemdı köleñkedei kezıp tıptı öz-özımdı tanudan qaldym.
Qyz oğan bylai dep jauap berıptı:
Būny odanda menıñ äkeme aityñyz.
Jıgıt:
Ä, demek SOL eken ğoi älgı qūryp qalğyr magnitofondy qosatyn!!!
Mätındı jasyru
|
25-28
A boy and a girl ride in elevator.
He: You know because of you I lost peace and sleep, I walk round the room like a shadow, in general I am not my usual self.
She: You had rather tell my father about it.
He: So is that him that switches on that silly tape recorder so loud?
Hide text
|
|
25-29
Поздравляю с днём рождения!
Огромное спасибо! Вы не поверите, но ни один мерзавец, кроме вас, не пришёл меня поздравить...
Скрыть текст
|
25-29
Туған күнің құтты болсын!
Үлкен pақмет! Сіз сенбессіз бірақ сізден басқа ешқандай оңбаған мені құттықтауға келген жоқ...
Мәтінді жасыру
|
25-29
Tuğan künıñ qūtty bolsyn!
Ülken paqmet! Sız senbessız bıraq sızden basqa eşqandai oñbağan menı qūttyqtauğa kelgen joq...
Mätındı jasyru
|
25-29
‘Many happy returns of the day!’
‘Thank you so very much! You won’t believe me but no other scoundrels except you came to congratulate me-’
Hide text
|
|
25-30
Слушай, а твоя жена умеет готовить?
Готовить-то она умеет, только я не умею есть то, что она готовит.
Скрыть текст
|
25-30
Тыңдашы, әйелін тамақ пісіре ала ма?
Пісіруі пісіреді ғой. Бірақ мен оның әзірлеген тамағын жей алмаймын.
Мәтінді жасыру
|
25-30
Tyñdaşy, äielın tamaq pısıre ala ma?
Pısıruı pısıredı ğoi. Bıraq men onyñ äzırlegen tamağyn jei almaimyn.
Mätındı jasyru
|
25-30
‘I say does your wife know how to cook?’
‘Yes, she does know, only I don’t know how to eat what she cooks.’
Hide text
|
|
25-31
Рекламу о кредитах надо читать наоборот. Не "Возьми кредит! Нет проблем!", а "Нет проблем? Возьми кредит!".
Скрыть текст
|
25-31
Несиенің жарнамасын керісінше оқу қажет. "Несие ал! Проблемасы жоқ! емес, "Проблемаң жоқ па? Онда несие ал!" деу керек.
Мәтінді жасыру
|
25-31
Nesienıñ jarnamasyn kerısınşe oqu qajet. "Nesie al! Problemasy joq! emes, "Problemañ joq pa? Onda nesie al!" deu kerek.
Mätındı jasyru
|
25-31
The ad for credits should be read on the contrary. Not “Get credit! No problem!”, but “No problem? Get credit!”
Hide text
|
|
25-32
Жена обращается к своему зевающему мужу:
Слушай, раз уж у тебя всё равно рот открыт, крикни нашему малышу, чтобы он шёл домой...
Скрыть текст
|
25-32 🌞
Әйел өзінің есінеп отырған күйеуіне айтыпты:
Тыңдашы, сенің аузың ашық тұрған-ақ екен, біздің балаға үйге қайт деп дауыстап жіберші.
Мәтінді жасыру
|
25-32
Äiel özınıñ esınep otyrğan küieuıne aitypty:
Tyñdaşy, senıñ auzyñ aşyq tūrğan-aq eken, bızdıñ balağa üige qait dep dauystap jıberşı.
Mätındı jasyru
|
25-32
The wife addresses her yawning husband, ‘I say since your mouth is open all the same shout for our kid to come home-’
Hide text
|
|
25-33
Разговаривают два врача:
Я прописал одному своему пациенту, больному бронхитом, теплее одеваться.
Ну и правильно.
Но вот понял совет он слишком буквально - уходя, надел мою дубленку.
Скрыть текст
|
25-33
Екі дәрігер әңгімелесіп тұр:
Мен өзімнің бір бронхитпен ауыратын пациентіме, жылырақ киініп жүруді кеңес еткем.
Дұрыс істегенсіз.
Бірақ ол менің кеңесімді тым үстіртін түсініп қалды - кетіп бара жатып ол менің тонымды киіп алды.
Мәтінді жасыру
|
25-33
Ekı därıger äñgımelesıp tūr:
Men özımnıñ bır bronhitpen auyratyn pasientıme, jylyraq kiınıp jürudı keñes etkem.
Dūrys ıstegensız.
Bıraq ol menıñ keñesımdı tym üstırtın tüsınıp qaldy - ketıp bara jatyp ol menıñ tonymdy kiıp aldy.
Mätındı jasyru
|
25-33
First doctor: I prescribed to a patient of mine who suffered from bronchitis to dress warmer.
Second doctor: That’s right.
First doctor: As a matter of fact he understood my advice too literally. On leaving he put on my sheepskin coat.
Hide text
|
|
25-34
Врач говорит больному:
Значит так: впредь вам нельзя пить, курить, встречаться с женщинами, смотреть телевизор, посещать рестораны и стадионы!
И как долго?
Пока не оплатите счёт!
Скрыть текст
|
25-34
Дәрігер науқасқа айтыпты:
Демек былай: алдағы уақытта сізге ішуге, шегуге, әйелдермен кездесуге, теледидар қарауға, мейрамханалар мен стадиондарға баруға болмайды!
Қаншалықты ұзаққа бұл?
Есепті төлемейінше әрине!
Мәтінді жасыру
|
25-34
Därıger nauqasqa aitypty:
Demek bylai: aldağy uaqytta sızge ışuge, şeguge, äieldermen kezdesuge, teledidar qarauğa, meiramhanalar men stadiondarğa baruğa bolmaidy!
Qanşalyqty ūzaqqa būl?
Eseptı tölemeiınşe ärine!
Mätındı jasyru
|
25-34
Doctor: So from this time onward you mustn’t drink, smoke, meet with women, watch TV, visit restaurants and stadiums!
Patient: For how long?
Doctor: Until you settle the account!
Hide text
|
|
25-35
На приёме у врача:
Вашему супругу нужен постоянный покой, я выписал успокоительное.
И когда его ему давать?
Сами пейте.
Скрыть текст
|
25-35
Дәрігердің қабылдауында:
Сіздің күйеуіңізге тынығу қажет, мен оған тыныштандыратын дәрілер жаздым.
Оларды оған қашан беру керек?
Өзіңіз ішіңіз.
Мәтінді жасыру
|
25-35
Därıgerdıñ qabyldauynda:
Sızdıñ küieuıñızge tynyğu qajet, men oğan tynyştandyratyn därıler jazdym.
Olardy oğan qaşan beru kerek?
Özıñız ışıñız.
Mätındı jasyru
|
25-35
At a doctor’s appointment:
‘Your husband needs a constant rest, I prescribed a sedative.’
‘When should I give it to him?’
‘Take it yourself.’
Hide text
|
|
25-36
Стой!
Стою.
Деньги, драгоценности есть?
Нету.
Так чего же ты по ночам шляешься?
Скрыть текст
|
25-36
Тоқта!
Тұрмын.
Ақша, бағалы заттар бар ма?
Жоқ.
Онда несіне түнде қаңғырып жүрсің?
Мәтінді жасыру
|
25-36
Toqta!
Tūrmyn.
Aqşa, bağaly zattar bar ma?
Joq.
Onda nesıne tünde qañğyryp jürsıñ?
Mätındı jasyru
|
25-36
‘Halt!’
‘Am halting.’
‘Have money or jewelry?’
‘No.’
‘Why the hell are you gadding about by night then?’
Hide text
|
|
25-37
Тётя, что ты так долго не выходишь замуж?
Никто меня не берёт.
А что, ты уже у всех спрашивала?
Скрыть текст
|
25-37
Тәте, сіз неге әлі күйеуге шыққан жоқсыз?
Мені ешкім күйеуге шақырмайды.
Сен не бәрінен сұрап үлгірдің бе?
Мәтінді жасыру
|
25-37
Täte, sız nege älı küieuge şyqqan joqsyz?
Menı eşkım küieuge şaqyrmaidy.
Sen ne bärınen sūrap ülgırdıñ be?
Mätındı jasyru
|
25-37
‘Auntie, why didn’t you get married for so long?’
‘Nobody marries me.’
‘Have you already asked everybody?’
Hide text
|
|
25-38
В ХХII веке человек перестанет убивать, грабить, насиловать и лгать. За него всё это будут делать машины.
Скрыть текст
|
25-38
XXII ғасырдағы адам баласы өлтіруді, тонауды, зорлауды және өтірік айтуды қойды. Оның орнына енді бұның бәрін машиналар жасайтын болды.
Мәтінді жасыру
|
25-38
XXII ğasyrdağy adam balasy öltırudı, tonaudy, zorlaudy jäne ötırık aitudy qoidy. Onyñ ornyna endı būnyñ bärın maşinalar jasaityn boldy.
Mätındı jasyru
|
25-38
In the 22nd century the man will stop killing, robbing, violating and lying. Machines will do all that for him.
Hide text
|
|
25-39
Хозяйка говорит гостю:
Вы уже уходите? А на дворе такой дождь. Может, лучше поужинаете с нами?
А что у вас на ужин?
Отварные макароны.
Да вы знаете, дождь не такой уж сильный.
Скрыть текст
|
25-39
Үйдің иесі қонағына:
Кетіп барасыз ба? Сыртта жауын, бәлкім бізбен кешкі ас ішерсіз?
Кешкі асқа қандай тамақ?
Макарон.
Сіз білесіз бе? Жауын сондай қатты жауып тұрған жоқ.
Мәтінді жасыру
|
25-39
Üidıñ iesı qonağyna:
Ketıp barasyz ba? Syrtta jauyn, bälkım bızben keşkı as ışersız?
Keşkı asqa qandai tamaq?
Makaron.
Sız bılesız be? Jauyn sondai qatty jauyp tūrğan joq.
Mätındı jasyru
|
25-39
Hostess: Are you leaving? It’s raining heavily outside. Perhaps you would rather have dinner with us?
Guest: What do you have for dinner?
Hostess: Boiled macaroni.
Guest: Well, you know it’s not raining that heavily.
Hide text
|
|
25-40
Жена принесла из магазина две здоровые сумки. Муж, поглядев на всё это, говорит:
Пора кончать с этим, жёнушка. В твоём возрасте уже нельзя таскать такие тяжести.
А что тогда делать?
Лучше сходи дважды...
Скрыть текст
|
25-40
Әйелі дүкеннен екі нән сөмке әкеліпті. Күйеуі оларды қарап шығып айтыпты:
Қатын-ау, мынауыңды қоюың керек. Сенің жасыңда енді мұндай ауырды көтеруге болмайды.
Енді не істе дейсің?
Одан да екі рет барып кел...
Мәтінді жасыру
|
25-40
Äielı dükennen ekı nän sömke äkelıptı. Küieuı olardy qarap şyğyp aitypty:
Qatyn-au, mynauyñdy qoiuyñ kerek. Senıñ jasyñda endı mūndai auyrdy köteruge bolmaidy.
Endı ne ıste deisıñ?
Odan da ekı ret baryp kel...
Mätındı jasyru
|
25-40
The wife brought two huge bags from a store. Her husband on looking at all that says, ‘It’s time to end with that, my dear. At your age you mustn’t carry such weights.’
‘But what is to be done then?’
‘You had rather go shopping twice-’
Hide text
|
|
'🌞' ссылка на грамматический разбор анекдота
Перевод шуток на казахский:
Nurdaulet Aspenov, Гульмира Ажмаганбетова, Гаухар Назымбекова
© Татьяна Валяева, 20072024
|